Текст книги "Ум без денег"
Автор книги: Френсис Бомонт
Соавторы: Джон Флетчер
Жанр:
Прочая проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 1 (всего у книги 4 страниц)
Бомонт Френсис & Флетчер Джон
Ум без денег
Френсис Бомонт, Джон Флетчер
Ум без денег
Комедия в пяти актах
Перевод П. Мелковой
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Валентин |
} братья.
Франсис |
Лавгуд – их дядя.
Купец.
Фаунтен.
Белламор.
Хеарбрейн.
Ланc – сокольник и арендатор в поместье, заложенном Валентином.
Шортхоз |
Роджер |
Xемфри } слуги леди Хартуэл.
Ралф |
Уолтер |
Арендаторы, музыканты, слуги.
Леди Хартуэл – вдова.
Изабелла – ее сестра.
Льюс – служанка леди Хартуэл.
АКТ ПЕРВЫЙ
СЦЕНА ПЕРВАЯ
Улица.
Входят Лавгуд и купец.
Купец
Давно вы не видали Валентина?
Лавгуд
Со скачек. Рвут поклонники вдовы
Его на части.
Купец
Как ему не стыдно
Жить на подачки их? Ведь он же был
Хороший малый!
Лавгуд
Да, но опустился,
Богатство расточил, живет в нужде
И – что еще страшней – доволен этим.
Купец
Как странно!
Лавгуд
Он приходит в исступленье,
Коль о поместье речь при нем заводят.
Все промотав, не хочет слышать он
Ни о наследстве, ни о состоянье,
Об общности имуществ рассуждает
И мнит, что каждый открывать обязан
Ему свой кошелек...
Купец
Опасный вздор!
Лавгуд
...Что дворянин, имеющий поместье,
Не вправе жить широко, ибо это
Причина пресыщенья и пороков,
Распущенности слуг, нахальства нищих
И праздности бездельников и плутов,
Которые жиреют в богадельнях
За счет великодушья земляков.
Считает он, что средства нужно тратить
На более полезные дела,
Что ум и поведенье, а не деньги
Достоинство людей определяют
И что нелепо, насыщая плоть,
Дух голодом морить.
Купец
Вот это верно!
Лавгуд
Что толку? Ведь от мыслей сыт не будешь.
Купец
Пусть женится – даст бог, дела поправит.
Лавгуд
Да что вы! Он на женщин не глядит.
Купец
Он женоненавистник?
Лавгуд
Сам не знаю.
Он где-то глупый перенял обычай
Любви чуждаться, хоть он и не прочь
О женщинах потолковать порою.
Смотря по настроению, он их
То хвалит, то бранит; они то нежны,
То грубы; то красотки, то уроды.
Подчас он видит в них лишь комья глины,
Которым ту, – или иную форму
Мы сами нашим чувством сообщаем...
Глядите, вон поклонники вдовы.
Входят Фаунтен, Белламор и Хеарбрейн.
Купец
Он мог и сам бы стать одним из них.
Как веселы они!
Лавгуд
У них есть шансы.
Фаунтен
Вернулся в город Валентин?
Белламор
Вчера.
Фаунтен
Нам без него со вдовушкой не сладить.
Она хитра и на своем стоит.
Хеарбрейн
Ей, как она ни стой, упасть придется.
Где ж Валентин? Идем.
Хеарбрейн, Фаунтен и Белламор уходят.
Купец
Вдова красива?
Лавгуд
Да, хороша и, сверх того, владеет
Обширным незаложенным именьем
И управлять умеет по-хозяйски
Изрядным состоянием своим.
Купец
Вот если б Валентин на ней женился!..
Лавгуд
На это нет надежд.
Купец
Ему тогда бы
Вернул я закладную.
Лавгуд
Дай-то бог!
Купец
Жените-ка его и убедитесь,
Что я, хотя долги и не прощаю,
Но наживаться на несчастье ближних
И по миру пускать их не намерен.
Верну я закладную – дайте срок.
Есть у него как будто брат?
Лавгуд
Вы правы.
И он еще несчастней Валентина:
Тот пропил и проел его богатство.
Он истый дворянин, к тому ж ученый.
Входят Ланс и два арендатора.
Купец
Кто это?
Лавгуд
Арендаторы его.
Они его помогут урезонить.
Купец
Хвалю. Нажмите на него, друзья:
Он глух к благим советам.
Ланс
Лишь дозвольте
Мы скажем все, что думаем о нем.
Купец
Скажите, и притом не обинуясь.
А если я могу вам быть полезен,
То, встретясь с ним...
Лавгуд
Его усовестите.
За ссуду же от всех нас вам спасибо.
Вернем, как только сможем.
Купец
С тем, кто честен,
Я поступаю честно. До свиданья.
Желаю вам удачи.
Лавгуд
В добрый час!
Купец уходит.
Ланс
Коль Валентин вспылит, и я вспылю.
Все выложу ему, не постесняюсь.
Отец его держал отличных слуг,
Отличный стол, отличный винный погреб,
Отличных соколов, отличных гончих,
Гостеприимно принимал соседей
И мотовство сыночка покрывал,
Но все же сохранил свое поместье.
А что же делать нам теперь? Наняться
Бог весть к кому и переехать в город,
Прожив всю жизнь на наших славных фермах,
Что мы арендовали у дворян,
И сесть на кашу да бараньи кости,
И видеть, как капустою засадят
Владенья наши, и мириться с этим?
Лавгуд
Вы с ним помягче...
Ланс
Это не от нас,
А от него зависит.
Лавгуд
Лаской, лаской
Его проймите вы. Пусть все поймет.
Ланс
А не поймет – прижмем.
Валентин
(за сценой)
Ему ты скажешь.
Что за деньгами я сейчас приду,
Что очень мне они нужны.
Ланс
(в сторону)
Надеюсь,
Тебе нужна не меньше и одежда.
Валентин
(за сценой)
Скажи, пусть этот молодой придворный
Зайдет ко мне – я объясню.
Лавгуд
Вот он.
Настаивайте, но не слишком грубо,
Стараясь не спугнуть его.
Входит Валентин.
Валентин
Вы, дядя?
Лавгуд
Племянник, не сердись – мы по делам.
Валентин
Что нужно этим людям от меня?
Никто мне не вернет мое богатство
И, стало быть, хлопот не причинит.
Арендаторы
Мы молим вас, детишек наших ради...
Валентин
Зачем вы их плодите? Или руки,
Орудуя цепом, не отмахали?
У вас ведь что ни сноп – ребенок новый.
У кур иных при самой лучшей пище
Не яйца – болтуны одни. А вы,
Питаясь только молоком прокисшим,
Головкой чеснока да ломтем сыра,
Который и пилою не распилишь,
Не на людей – на жеребцов похожи.
А я корми всю вашу детвору?
Ланс
Ваш долг – нас содержать, как содержали
Мы вас всегда. Вы спали – мы трудились.
Кто вас одел в шелка? Вот эти руки!
Подумайте-ка сами, сэр, кто эль
Кувшинами таскал лошадкам вашим?
Благодаря кому платить могли вы
Полкроны каждый раз за место в ложе,
Откуда вы глазели на красоток?
Не мы, конечно! Мы ведь – лишь собаки,
Лишь фермеры-брюзги!
Валентин
Недурно начал.
Ланс
Как! Бросить честных слуг, поместье бросить,
Себя и земляков обречь нужде,
Нас заложить, как старые обноски?
Далеко ли ускачете вы дальше?
Вы тысячею акров обладали
Вам было мало. Ныне суд верховный
Обнес колючей изгородью их,
И сей барьер, поставленный законом,
Вы не возьмете.
Валентин
Коротко и ясно.
Ланс
Вас все считают истым дворянином,
К тому же не лишенным и ума.
Так вот: гуляя в дождь, плащом не брезгуй.
Вот как вам нужно поступать, иль ложной
Мы вашу репутацию сочтем.
Валентин
Умолкни, потому что не поможешь
Ты мне в делах советами своими,
В беде – своею жалостью. Уйди!
Ступай домой! Учи табун сбегаться
К тебе на свист иль взращивай пеньку
Потом сплети веревку и повесься.
Что мне до вас и что вам до меня?
Помещик ваш я, что ли?
Лавгуд
Ты невежлив.
Валентин
А вы немилосердны! Как не стыдно
Меня свиной похлебкой попрекать?
Вы бед моих живое воплощенье.
Арендаторы
А вот родитель ваш, тот нам бы внял.
Валентин
Дурак был мой родитель!
Ланс
Ну, ребята,
Наш Валентин ничуть не изменился.
Лавгуд
Стыдись, племянник!
Валентин
Я хотел сказать,
Что от поместья он сдурел, иначе
Он мне б не завещал такой напасти.
Как у меня болела голова,
Пока я с рук не сбыл именье это!
Вам, дядя, говорить со мной угодно?
Пусть арендаторы уйдут сначала
Они влияют хуже на меня,
Чем на огонь вода.
Ланс
Уйти мы можем,
Но вновь придем: упрямство в нас баранье,
И вы поместье сохраните.
Валентин
Врешь!
Ланс
Нет, сами врете, сэр! Пока прощайте.
Ланс и арендаторы уходят.
Валентин
Как вежлив! Сразу видно – мой слуга.
В чем дело, дядюшка?
Лавгуд
В твоем поместье.
Валентин
Его уж, к счастью, нет. О нем забудьте.
Внял бог моим молитвам! Я богатства
Верней, земель немногих и домов,
Каких я не спустил, – страшусь сильнее,
Чем по воскресным дням больной боится
Себя вверять носильщикам хмельным.
С меня довольно и caveat emptor,
Пусть дураки потеют!
Лавгуд
Добровольно
Себя на нищету обречь – безумье!
Валентин
Ну, значит, я безумец и намерен
Им оставаться впредь. Понятно вам?
Живу так хорошо я, так спокойно,
Так безмятежно, как прямой наследник.
О титулах не думаю...
Лавгуд
О средствах...
Валентин
Дадут мне средства добрые друзья.
Мой плуг – мой ум, мое семейство – город,
Мой дом – таверна. Я нужды не знаю,
И это каждый может подтвердить.
Я по душе всем истым светским людям;
Все кошельки, источники веселья
И смеха, – арендаторы мои;
Мне по плечу наряд с плеча любого;
Любая дверь открыта предо мной.
А коль охота мне побыть на людях
Карета наготове. Я оделся
И поскакал. На что же мне поместье?
Лавгуд
Допустим даже, эти средства честны.
Надолго ль хватит их?
Валентин
Они надежней
И долговечней вашего камзола.
Не с вас ли брать пример мне? Да, сейчас
Я беден и – что хуже – побираюсь
И стал – что вовсе плохо – приживалом.
Но ум ваш узок, нет в нем широты,
И ваши мысли схожи с батраками,
Что день-деньской потеют за гроши.
Нет, сэр, мой путь и тот гораздо чище.
Не скотники знакомые мои.
Никто из них не делает различья
Меж нуждами своими и моими,
И так со мною обходиться их
Лишь доброта и щедрость заставляют,
Хотя взамен даю и я немало.
Лавгуд
Что ж ты им можешь дать?
Валентин
Свои познанья,
Которые, поверьте, стоят денег,
Начитанность, веселость, светскость, ум,
Способность повлиять на человека
Расшевелить флегматика-ледышку,
К молчанью приохотить болтуна,
Неряху научить беречь одежду,
А увальня – носить ее изящно.
Ужели мало этого вам, дядя?
Учу я также следовать природе,
Мужчиною быть в дружбе, всем делиться
И не считаться тем, что дал ты сам
И что тебе взамен дают другие;
Тогда как человек, подобно вам,
Жующий жвачку осторожных мыслей,
Находит в них лишь повод для унынья.
Входят двое слуг. Один несет плащ и шляпу, другой – кошелек.
Первый слуга
Мой господин прислал вам плащ и шляпу
И пожеланье всяких благ.
Валентин
(протягивая слуге монету)
Держи
И кланяйся ему, а эти вещи
Снеси ко мне.
Первый слуга
Сейчас.
(Уходит.)
Валентин
Мне об одежде
Не нужно думать, дядя.
Второй слуга
Сэр, вот деньги.
Валентин
Отлично.
(Дает ему монету.)
На, пропей и передай
Хозяину привет.
Второй слуга уходит.
Видали, дядя?
Просил я денег?
Лавгуд
Ты их заработал.
Валентин
Так почему мой образ жизни хуже
Возни с убогим родовым поместьем?
Ужель честнее торговать пшеницей,
От коей нос воротят даже крысы,
Иль на фунты сбывать трухлявый лес.
Идущий унциями на куренья?
Иль неизвестно мне, каким зерном,
Какой травой вы кормите скотину,
Чтоб мясников надуть? Иль я не знаю,
Что съели ваши пастбища и овцы
Намного больше пастухов веселых,
Чем есть их в Андалузии сейчас?
Нет, с вами поменялся б я судьбою
Лишь при условье, что сперва продам
Поместье ваше и, коль то возможно,
Ваш скот на рынке в Рамни, Вам понятно?
Лавгуд
Хотел бы я, чтоб сам себя ты понял!
Но дай мне, если ты уж враг себе,
Хоть брату твоему сберечь богатство.
Валентин
Как?
Лавгуд
Закладную выкупив твою.
Найду я средства.
Валентин
Дядя, не трудитесь.
Мы с братом будем жить одною жизнью:
Что мне обуза, то ему обуза.
Мы с ним дружны. К чему ему поместье?
Пред нами – целый мир, и мы с ним оба
Наследники.
Лавгуд
Еще один совет,
И я уйду.
Валентин
Какой? Я весь вниманье.
Лавгуд
Быть может, ты дела поправишь браком?
Взвесь все и отвечай всерьез, без шуток.
Валентин
Не прочь жениться я, коль мне супругу
Вы по сердцу подыщете.
Лавгуд
Какую?
Валентин
Без глаз, чтоб не была самовлюбленной,
Беда, коль разглядит, что хороша;
И без ушей, чтобы льстецов отвадить,
Ведь та, чей слух приучен к похвалам,
Не обойдется без мужчин и блуда;
С неженским нравом, чтобы радость жизни
Не видела в распутстве; молодую,
Однако же без ветра в голове;
Красивую, но чтобы не тщеславье,
А лишь глаза порядочных людей
Ей зеркалом служили, чтобы долгом
Она считала послушанье мужу
И счастьем каждый прожитый с ним час.
Найдется ли такая?
Лавгуд
Да, найдется.
Валентин
И без поместья?
Лавгуд
Ты опять за шутки?
Прощай. Когда тебе я буду нужен,
Возьмись за ум и дай мне знать.
Валентин
Прощайте,
И с этих пор со мною о поместье
Не заводите речь.
Лавгуд
Не заведу.
Валентин уходит.
Нет, все же наблюдать за ним придется:
Друзей он растеряет и уймется.
(Уходит.)
СЦЕНА ВТОРАЯ
Другая улица.
Входят Изабелла и Льюс.
Льюс
Вам грустно оттого, что все мужчины
За вашею сестрою волочатся?
Изабелла
Что ж удивляться? У нее есть деньги.
Но тише – здесь услышать могут нас.
Льюс
Нет, но зато мы сами все увидим,
Услышим и над всеми посмеемся.
Грустить не надо. Вы ничуть не хуже
Своей сестры.
Изабелла
Кто? Я? Благодарю,
Но я в сравненье с ней – набросок беглый.
Моя сестра осаниста, красива.
Ей стоит лишь свои расправить юбки,
Чтоб с гротом на фрегате схожей стать
Меня, хоть все я паруса поставлю,
Она обгонит, словно каравеллу.
Льюс
Но каравелла-то стройна!
Изабелла
Сестра
Отлично сложена.
Льюс
Да старовата.
Изабелла
Нет, сделала она один лишь рейс
И в плаванье идти с изрядным грузом
Еще не раз сестрицын корпус может.
К тому ж она умна, поет, танцует,
Стихи слагает, пишет и эссе,
Знакома с философией и ловко,
Как химик, извлекать из всех мужчин
Субстанцию их кошельков умеет.
Не ошибется в выборе она:
Во всем везет ей. Мне же остается
На случай уповать.
Льюс
Вы слишком скромны.
Изабелла
Я не скромна, но знаю, что безумье
Сдаваться, чуть нам крикнут: "Руки вверх!":
К тому же тот, кто первым в бой вступает,
Уже не может боем управлять.
Мы созреваем для мужских объятий
Тогда, когда, подобно городам,
Не взятым долговременной осадой,
Выдерживаем яростный обстрел,
Потом сдаемся, не утратив чести,
И свадебные флаги поднимаем.
А это кто такие?
Входят Франсис и Ланс.
Льюс
Знать не знаю.
Изабелла
Тсс! Помолчи-ка... Видный джентльмен!
Льюс
Да незавидно выряжен.
Ланс
Выходит,
Он проглотил и вас?
Франсис
Одним глотком.
Ланс
И на ученье денег не оставил?
Франсис
Ни фартинга. Доход мой скромный сгинул.
Осталось десять шиллингов – и все.
Ланс
Хоть в слуги нанимайся!
Франсис
Я нанялся б,
Да кто меня возьмет? Ведь люди склонны
Пороками несчастья объяснять.
Я странствовал, учился, наблюдал
Жизнь разных стран, обычаи и нравы,
Что пользы в этом? Я не преуспею,
Затем что робок и к тому ж не льстец.
Не снимешь ли жилье мне, Ланс?
Ланс
Коль нужно,
Для вас продам я черепицу с крыши,
И сокола, и лошадь! Э, да что там
Жену я заложу! Ох, мистер Франсис,
Что стало с домом вашего отца...
Изабелла
Вот честность!
Ланс
...Где был вскормлен я, воспитан
И в люди выведен!
Изабелла
Добро он помнит.
Ланс
А в ком все зло?..
Франсис
Тсс! Ты рассержен, Ланс,
Но лучше брата моего не трогай.
Хоть ты его хулишь, его люблю я.
Он джентльмен. Не будь кой в чем он грешен,
Ему бы равных не нашлось на свете.
Он преисполнен всяческих достоинств,
Он мужествен и благороден сердцем.
Он разорил меня, но все равно
Моим любимым братом остается.
Уз, нас связавших, разрешить нельзя.
Бранить его тебе я не позволю.
Изабелла
О благородство! Кто он, Льюс?
Льюс
Не знаю.
Изабелла
А жаль! Людей столь редких нужно знать.
Душа и плоть его равно прекрасны!
Он, кажется, сказал, что впал в нужду?
Льюс
Что вам-то до того?
Изабелла
Да просто жалко.
Льюс
(в сторону)
Ишь как она в лице переменилась!
Есть тысячи мужчин куда получше.
Изабелла
Возможно. Но пусть даже их миллионы,
Нам это не препятствует проведать,
Кто он, откуда, почему в нужде.
Он не из тех напыщенных ничтожеств,
Которые бесследно, словно тень,
Проходят мимо нас, не возбуждая
Участья.
Льюс
(в сторону)
Как ее бросает в краску!
Изабелла
Не может он не вызвать состраданья.
Ах, бедный джентльмен! Кто обогреет,
Кто защитит его? Поверь мне, Льюс,
Он благороден, хорошо воспитан...
Да ты вглядись сама.
Льюс
Он недурен.
Изабелла
Его чело печать страданий красит.
Льюс, что со мной?
Льюс
Не мастер вы таиться!
Изабелла
О, если б он владел, чем я владею!
Льюс
Ах, как вы милосердны!
Ланс
Сэр, идемте.
Пусть рот вы мне заткнули, я готов
Для вас хоть своровать, а после – в петлю.
Идемте же. Я вам найду жилье.
Франсис и Ланс уходят.
Изабелла
Он тоже добр и честен. Эти люди
И камень бы растрогали. Узнай-ка...
Нет, после...
Льюс
(в сторону)
Вот откуда ветер дует!
Ну что ж, мне это на руку.
Изабелла
Идем.
Один пустяк я сделать позабыла.
Уходят.
АКТ ВТОРОЙ
СЦЕНА ПЕРВАЯ
Комната в доме леди Хартуэл.
Входят леди Хартуэл и Льюс.
Леди Хартуэл
Моя сестра столь глупо сердобольна?
Кто он?
Льюс
Обыкновенный малый.
Леди Хартуэл
Беден?
Льюс
Похоже, и невесть откуда взялся.
Леди Хартуэл
Что ж в нем ее прельстило?
Льюс
Нищета.
Иначе бы она себе нашла
Дружков хоть сотню, и куда получше.
Леди Хартуэл
Она в лице менялась?
Льюс
Непрерывно.
Когда ж он смолк, заговорила жалость,
Верней сказать, любовь в ней, как оратор:
Она так расхвалила мне его,
Что диву я далась.
Леди Хартуэл
Ужель так много
В ней пыла иль поклонников ей мало,
Что потянуло к бедняку ее?
Ведь так недолго и пойти по тюрьмам,
Чтоб расточить там юность на распутство
И честь свою в дар вору принести!
Она с ним разговаривала?
Льюс
Нет.
Он не видал ее, но с той минуты
Она в расстройстве.
Леди Хартуэл
Молод он?
Льюс
Как будто.
Леди Хартуэл
А с виду джентльмен?
Льюс
Из тех, что клятву
За десять пенсов десять раз нарушат.
Леди Хартуэл
Нет, я не дам сестре так низко пасть!
Она с ним ищет встречи?
Льюс
Да, миледи.
Их сводит Шортхоз.
Леди Хартуэл
Ах, пройдоха мерзкий!..
Храни все в тайне, Льюс. Будь к Изабелле
Близка, как прежде, но, узнав что-либо,
Мне сразу сообщи, чтоб охладила
Я милосердье пылкое ее
К ее же благу. Как! Бедняк безвестный!..
Нет, ей такого счастья не видать!
Уж я сумею укротить сестрицу.
Сама рехнусь, но вылечу ее.
Ты, Льюс, получишь за труды на платье.
Уходят.
СЦЕНА ВТОРАЯ
Улица.
Входят Фаунтен, Белламор, Хеарбрейн и Валентин.
Фаунтен
Мы вас искали. Вы нам так нужны!
Вдова весьма упряма и спесива
И о своем достоинстве печется.
Белламор
Ей требуется месяц для ответа!
Хеарбрейн
А до тех пор к ней и не подступись
Здороваться она и то не хочет.
Валентин
Увидев, из какого теста вы,
Она вас месит. Неужель способны
Вы только сокрушаться? Я же вам
Не раз твердил, что вдовушки капризны.
Хеарбрейн
Пусть – лишь бы доставались нам они!
Валентин
Беда в одном: сам черт не сладит с ними.
Заметьте и поймите: есть на свете
Три сорта дураков...
Фаунтен
Но продолжайте.
Валентин
С рождения дурак, дурак-пройдоха,
Расчетливый дурак, каким считаю
Я каждого, кто во вдову влюблен.
Белламор
А вдруг нам повезет?
Валентин
Нет, не настолько
Слепа фортуна.
Фаунтен
Мы вам объясним
Причины, нас толкающие к браку.
Валентин
На них ссылаться дуракам к лицу,
А вы мои ученики, собратья.
Ответьте лучше, с мыслями собравшись,
Что это значит – на вдове жениться.
Хеарбрейн
Как – что? С ней спать, владеть ее богатством.
Валентин
Я вижу, вы остались дураками,
Расчетливыми дураками, ибо
Готовы сами в петлю лезть. Я снова
Вам повторю: женитьба на вдове
Не делает хозяином мужчину
Не то что над имением супруги
Над сапогами для езды верхом.
Умеют вдовы управлять мужьями
И саван надевать на них при жизни.
Они предпочитают спать не с мужем,
А с памятником мужа, зачиная
Лишь эпитафию ему. Понятно?
Белламор
Понятно.
Валентин
Я не лгу. Уж если вам,
Безмозглым дуракам, несчастным трусам,
Охота головою рисковать,
Гулять по краю пропасти ходите,
Крутнуть меня попробуйте, как флюгер,
В день по судье полгода убивайте,
Казну ограбьте иль архив сожгите
И то опасность будет меньшей.
Хеарбрейн
Так ли?
Валентин
Все пустяки в сравненье со вдовой:
Здесь только жизнь вы ставите на карту,
А там – свободу, смысл и прелесть жизни.
И вообще в наш век женитьба – глупость.
По мне, мужчина-друг нужней жены
И лучше, чем все эти вертихвостки.
Их дело – нашим низменным желаньям,
Тому, что есть в нас худшего, служить
И, утолив их, превращать нас в трусов.
А что за радость нам приносят дети?
Одно лишь горе от непослушанья.
Чем, вырастая, платят нам они?
Словами: "Хоть бы помер мой родитель!"
Пока они малы, они подобны
Колоколам – от них лишь шум да грохот;
А чуть войдут в года – глядишь, сынок
Убит на поединке из-за девки,
Родителям на радость! Дочь созрела
И в голову ей ударяет кровь.
Она бежит с пройдохою слугою
И, двадцать золотых его истратив,
За ремесло берется – стричь мужчин.
Вот вам второй пример, а их десятки.
И все-таки вы жаждете жениться?
Фаунтен
Да, и без колебаний.
Валентин
На вдове?
Фаунтен
На ней, коль повезет. Хоть вам угодно
Считать, что слишком брак такой опасен,
Он вам и самому не повредил бы.
Валентин
Рискую вдвое меньше я. Не сделать
Меня ей ни счастливей, ни несчастней,
Затем что состоянья я лишен,
А это преимущество такое,
Которым вы не можете похвастать.
Оно – противоядье от вдовы.
Что мне терять? То, что сокрыто в сердце?
Но этого не выцарапать ей,
Как телом я ни худ, что, впрочем, даже
На пользу мне – здоровью жир вредит.
Сверх этого, к вдове я равнодушен:
Могу смеяться над ее слезами,
Пренебрегать ее негодованьем,
Не доверять ей и жалеть ее
Не больше, чем предателей жалеют.
Умри она, я бы ее оплакал,
Но спесь ее смертельно ненавижу.
Она вам подойдет лишь при условье,
Что вы на то же, что и я, способны
И мне равны богатством.
Фаунтен
Как вы злы!
Валентин
Когда она в постель не с вами ляжет,
А с вашими деньгами и землей
И забеременеет вдовьей частью,
Тогда поймете вы, кто прав. Неужто
Вам так уже приспичило жениться?
Ведь это хуже, чем попасть в тюрьму!
Белламор
А если все ж приспичило?
Валентин
Тогда
Не столь опасный выход изберите:
Женитесь на девице без гроша,
Без ничего, и приучите сразу
Ее во всем покорной мужу быть:
Где слово "ничего", там добродетель.
Она у вас не больше, чем полкроны,
Попросит раз в неделю на булавки;
Довольно будет ей одной кареты
И двух смиренных разномастных кляч;
Достанет ей всего одной узды,
Одной семьи и одного мужчины,
Одной постели и одной утехи.
Вот настоящая жена и мать!
Вдова же – это ящик для подарков
На рождество, набитый чем попало.
Фаунтен
Вы нас не убедили.
Валентин
Я вам друг
И вы друзья мне тоже. Ваши деньги
(Хоть я их честно заслужил) я трачу;
Хочу – на ваших езжу лошадях,
Хочу – продам их; ем обеды ваши
И снашивать белье вам помогаю;
Порой вас напою, а вы мне вексель
За это подмахнете. Мы друзья,
И я готов вам оказать услугу.
Вдову я самолично испытаю
И от нее не отступлюсь, покуда
Не выясню, достойна ль вас она.
Хеарбрейн
И мы хотим того же.
Валентин
Сговорились.
Мне предоставьте все, что будет нужно,
Хеарбрейн
Но только не вдову.
Валентин
Забудьте ревность:
Уж если я женюсь, то черт умней,
А плоть моя глупее, чем я думал.
Идем обедать. Выпьем – и к вдове!
Уходят.
СЦЕНА ТРЕТЬЯ
Комната в доме леди Хартуэл.
Входят Изабелла и Льюс.
Изабелла
А не ошиблась ты?
Льюс
Мне так сказали.
Изабелла
Он брат того насмешника?
Льюс
Вот-вот.
Мне Шортхоз так и говорил.
Изабелла
Не врет он?
Льюс
Как будто нет.
Изабелла
Пришли его ко мне.
Льюс уходит.
Коль это вправду человек достойный,
Я не раскаюсь в жалости своей.
Входят Льюс и Шортхоз.
Узнал ли ты, кто был тот джентльмен
В одежде черной?
Шортхоз
В драной?
Изабелла
Да, тот самый.
Шортхоз
А что в нем вашей милости?
Изабелла
А то,
Что милости моей узнать угодно,
Как звать его и кто он.
Шортхоз
Он никто.
Мужчина, но и не мужчина.
Изабелла
Полно!
Не корчи из себя шута.
Шортхоз
Но это
Мое призванье.
Изабелла
Как же понимать
Твои слова? Мужчина? Не мужчина?
Шортхоз
Мужчина он лишь с виду, ибо нищ.
Он вывеска над лавкой разоренной.
Изабелла
А как зовется он?
Шортхоз
Зовется нищим.
Изабелла
С кем он в родстве?
Шортхоз
С такими же, как сам.
Изабелла
Да что же он такое?
Шортхоз
Нищий книжник.
Изабелла
Чем он живет?
Шортхоз
А тем же, что и черви:
Он книги ест.
Изабелла
Он Валентину брат?
Шортхоз
Да, тот ведь тоже нищ.
Изабелла
Так как же люди
Его зовут?
Шортхоз
Голяк.
Изабелла
Довольно шуток!
Шортхоз
С успехом равным можно мне сказать:
Довольно жить.
Изабелла
Да назовешь ты имя?
Шортхоз
Пускай меня повесят, я не слышал,
Как был он окрещен. Я знаю только,
Как дураки зовут его.
Изабелла
Как?
Шортхоз
Франсис.
Изабелла
И где ж себе пристанище нашла
Ученость эта?
Шортхоз
Во дворе собора
Святого Павла.
Изабелла
Я тебя спросила,
Где квартирует джентльмен, дурак.
Шортхоз
Конечно, он дурак, раз квартирует
Бог знает где, верней сказать – нигде.
Льюс
Ума ты, видно, в Лондоне набрался,
Хоть слыл в деревне круглым дураком.
Не диво – здесь что ни кабак, то школа:
С вином в тебя вливают остроумье.
Так ловко собутыльники башку
Тебе отшлифовали, что с тобою
Терпенья не хватает говорить!
Изабелла
Он стал умен не в меру.
Шортхоз
Я надеюсь,
Не для того так долго на лету
За хвост ловил я каждую остроту,
Чтоб стать ослом.
Льюс
Ты знаешь, что хозяйка
Переезжать в деревню собралась?
Шортхоз
Пускай переезжает хоть на небо,
Мне все равно.
Льюс
Напрасно! Нет в деревне
Анчоусов, и португальских вин,
И мистера Как-бишь-ero, с которым
В таверне "Роза" встретиться приятно,
И горничных Как-бишь-их там хозяйке
Уж не подсунешь.
Изабелла
Не услышишь тостов,
Не крикнет там никто: "Здорово, Шортхоз!"
Не пьют там на коленях здравье дам.
Льюс
Ни скрипок там, ни воплей: "Эй, буфетчик,
Снеси папаше Шортхозу кувшинчик!"
Изабелла
Ни баржи там лорд-мэра, ни спектаклей,
Ни тех послов заморских, о которых,
Набегавшись до поту им вослед,
Плетешь в кругу домашнем небылицы.
Льюс
Что делать, если все ж хозяйка едет?
Шортхоз
Пускай меня повесят, если я
Об этом слышал. Впрочем, если б слышал,
То...
Льюс
Что тогда?
Шортхоз
...И я бы с ней поехал.
Льюс
Никак ты струсил?
Изабелла
Не пугай его.
Льюс
Клянусь, что достоверен слух. Хозяйка
При мне велела тотчас собираться,
А почему, зачем...
Шортхоз
Надеюсь, сдохнуть
Успею до отъезда я!
Изабелла
Едва ль
Дерзнет она так женихов обидеть.
Льюс
Она дала отставку им на месяц,
Им запретив встречаться с ней. Поверьте,
Я слышала сама.
Изабелла
Неужто, Льюс?
Как! Не предупредив меня, уехать?
Тут что-то кроется! Не быть тому!
Ты, Шортхоз, подожди меня в прихожей.
К тебе была добра я. Верь же мне
И зря не унывай: мы не поедем.
Шортхоз
Ах, чтоб у ней карета развалилась!
Уходят.
СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ
Улица.
Входят Валентин, Франсис и Ланс.
Валентин
Как жить тебе?.. И ты явился в город,
Чтоб мне задать вопрос столь праздный?
Франсис
Да.
Он неизбежен, раз мои доходы
Ты пропил и вернуть не можешь.
Валентин
Франсис!
Кто на тебя влиял, с кем ты общался,
Что мелешь вздор? Ведь ты был славный парень,
Весьма ученый... Кто тебя испортил?
Ланс
Тот, кто себя испортил на смех всем
И будет портить всех, с кем ни сойдется.
Коль хватит денег, зеркальце купите,
И вам оно ответит – кто!
Валентин
Недурно,
Мой добрый арендатор!
Ланс
Я в аренду
У вас брал землю, а не сердце, сэр.
Поэтому сказать позвольте прямо:
Одна у нас надежда – мистер Франсис,
И вы должны, коль сами безнадежны,
Уважить брата.
Валентин
Хорошо, уважу,
Как сам себя. Чего ты, Франсис, хочешь?
Франсис
Не мог бы ты достать мне сотню фунтов?
Ланс
Послушайте его да пораскиньте
Умом, – он, говорят, у вас остался,
Хоть землю ухитрились вы спустить.
Франсис
Достань, и я забуду все. Ты видишь,
В какую нищету тобой я ввергнут.
Но если ты, как брату подобает,
Мне помощь своевременно окажешь,
Быть может, нам обоим станет легче.
Валентин
Сто фунтов!.. Мальчик, что ты говоришь?
Франсис
Я говорю – сто фунтов.
Валентин
Это больше,
Чем человек себе представить может.
Добыть сто фунтов! Да подобной суммы
В природе нет! Ну, шиллингов так сорок
Монетный двор, пожалуй, наскребет,
И то уж это клад. Я лишь однажды
Видал пять фунтов – это было чудо,
Дивней, чем телка о пяти ногах.
Держи-ка пятишиллинговик, Франсис,
Мой щедрый урожай за пять недель.
Ступай купи себе деликатесов,
А я приду и съем их.
Франсис
Не любовь
Терпенье нужно, чтоб с тобой общаться.
Ланс
Да полно вам миндальничать-то с братцем!
Вы режьте напрямик.
Валентин
А ты умолкни
И не считай, что ты уже мудрец,
Коль обзавелся соколом облезлым.
Ланс
Ей-ей рехнулись вы или рехнетесь!
Что делать брату вашему?
Валентин
Как – что?
Ланс
Да так, что жить без денег невозможно,
А он по вашей милости в нужде.
Валентин
Вопрос нелепый! Как же сам живу я?
Есть тысячи людей – почти весь город,
Одетых в бархат и довольных жизнью.
А вы спросите, чем они живут,
Где их поместье, каковы доходы,
И молятся ль они об урожае!
Не срам ли, Франсис, при твоем уме
Не знать, как извернуться? Ты ученый
И не стыдишься спрашивать, как жить?
Пиши – на свете простаков довольно.
Пиши им на потребу небылицы...
Ланс
Про сассекских драконов иль кровавый
Бой в воздухе над Аспергом!
Валентин
Вот путь
Держись его. Запугивай сограждан
Календарями, полными пророчеств,
При чтении которых скрутит страх
Их, словно нити в левантийском шелке.
Предсказывай им войны, бури, голод,
Мор сельдяной на побережье нашем...
Ланс
Иль вихрь, который в Грентеме сорвет
Верхушку колокольни и ее
Напялит на собор святого Павла.
Не худо также изложить в посланье
Все прегрешенья жителей столицы.
Валентин
Probatum est. Ты обойдешься даже
Без пенсиона. Взял учеников
Глядишь, мешок угля и двадцать ноблей.
Чем плох доход? Ты опытный космограф...
Так вычерти на карте путь к таверне
"Русалка", путь ночной я разумею,
Чтоб можно было без расспросов лишних
И встреч со стражей попадать туда.
Легко ты этим снищешь пропитанье.
Ну, мне пора.
Ланс
Полезные советы!
По-вашему, он может ими жить?
А сами вы балладами кормились?
Франсис
Прощай. Ты над моей бедой смеешься.
Смотри же сам смешон не окажись.
Тебя я не кляну, но ты подумай,
Когда тебе расхочется шутить,
Кем я взращен и кем в нужду был ввергнут.
Заботься о себе. Я ж уповаю
На провиденье.
Валентин
Экий недотрога!
Ты разве меж девиц воспитан был?
Входит Шортхоз с мешком.
Шортхоз
День добрый, господа.
Валентин
Не столь он добрый,
Как ты считаешь.
Шортхоз
Погодите малость,
Постойте, дайте присмотреться к вам,
Чтоб я в чужой горшок не сунул ложку.
Валентин
Ты что, нас освидетельствовать хочешь?
Шортхоз
Нет, вы не он: вы вроде франтоватей...
Ланс
Кого ты ищешь? Ну, чего воззрился?
Шортхоз
Ищу я птичьи гнезда, но в твоей
Дремучей бороде не разглядеть их.
Мне нужен этот джентльмен, что в черном.
Франсис
Я, друг мой?
Шортхоз
Да, я друг ваш самый лучший
За этот год по крайней мере, – ибо
Принес вам деньги.
Валентин
Что?
Шортхоз
Нет-нет, не вам!
Для вас – ни пенни. Уберите руки,
Иль я вспылю!
Ланс
(Франсису)
Берите: это деньги.
Шортхоз
Сперва уверьтесь, что вам их дадут.
Я вижу, ты глупец, хоть и сокольник.
Ланс
(Франсису)
Берите и молчите.
Шортхоз
Снова промах!
Скажи точней: "Возьмите и растратьте".
Франсис
Но от кого они?
Шортхоз
Еще один
Такой вопрос – и вам их не увидеть.
Франсис
(беря мешок)
Спасибо, сэр, вдвойне спасибо.
Шортхоз
То-то!
Купите, сэр, наряд себе и шляпу,
Да сапоги пусть вам отмоют.
Франсис
Стойте!
Вы не ошиблись?
Шортхоз
Кажется, ошибся.
Верните деньги мне, да поживей!
Франсис
Уверимся сперва в ошибке вашей.
Шортхоз
Скажите, ваше имя Франсис?
Франсис
Да.
Шортхоз
Тогда молчите: грянет гром сто раз,
Пока обломится подобный камень.
Вам разве деньги не нужны?
Франсис
Нужны.
Шортхоз
Их дали вам?
Франсис
Как понимаю, дали,
Шортхоз
Держитесь же за них! Не засидели
Их мухи, да и вес у них законный.
Встряхнитесь, сэр! Впервые в жизни вижу
Такого нерешительного мямлю.
Франсис
Но сделайте же милость...
Шортхоз
Милость? Нет!
Теперь ее у вас просить мне впору.
Не будьте только мотом.
Франсис