Текст книги "Ум без денег"
Автор книги: Френсис Бомонт
Соавторы: Джон Флетчер
Жанр:
Прочая проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 4 страниц)
Раздев его, мы рот ему заткнули:
Он к ней прийти не может.
Белламор
Нас не впустят.
Хеарбрейн
Тогда взломаем дверь – и пусть решает,
А мы ее решенью подчинимся.
Фаунтен
Пусть будет с ней ее избранник счастлив
И никаких гражданских войн!
Белламор
Нет-нет!..
Хотел бы я (взглянуть, как под кустами
Сейчас лежит он и свистит в кулак,
Нагой и без гроша! Уж мы устроим
Так, что ему никто не даст взаймы.
Пусть помнит, как опасно нас дурачить!
Хеарбрейн
А вдруг оболган дядей он по злобе!
Фаунтен
Не все ль равно? Мы сняли с плеч обузу
И можем сами печься о себе.
Входят Изабелла и Льюс.
А это кто?
Изабелла
Не повидаться с ним!
Нет, впредь умней я буду. Но сестрица...
Да слыхано ль, чтоб женщина так явно
От страсти млела? Как она попалась!
Льюс
Тсс! Вон ее поклонники стоят.
Изабелла
Я со смеху умру. Меня корили
Мол, я погибла, в нищего влюбилась...
О Купидон, как ловко ты умеешь
Ловушки расставлять! – Меня хотели
В деревню от соблазна увезти...
Льюс
Молю вас, тише!
Изабелла
Ладно, я умолкну,
Но дай хоть втихомолку посмеяться.
Ученую я проучить должна.
Фаунтен
Тсс! Вон ее сестра.
Белламор
Привет вам, леди.
Изабелла
День добрый, джентльмены. Вы к сестре?
Хеарбрейн
Мы б с радостью ее улицезрели.
Изабелла
Ее вам нужно видеть?
Фаунтен
Непременно.
Изабелла
Она вас примет.
Льюс
(тихо, Изабелле)
Но она не хочет
Их видеть и на них хоть слово тратить.
Изабелла
Ее заставлю десять сотен слов
Я выпалить. Теперь ее болячка
Известна мне, и ранку растравлю я.
Льюс
Она терпеть не может их.
Изабелла
Потерпит.
Идите, джентльмены, в дом. Вы там
Сестре свои изложите условья.
Льюс
Она больна.
Изабелла
Ее я исцелю
Или убью. – Не будьте дураками,
Не слушайте лукавых отговорок.
Пускай она больна – не отступайтесь,
Не то она вас станет презирать.
Ответа добивайтесь и вниманья
Не обращайте на ее капризы.
Лишь этим покорите вы вдову.
Белламор
Разумно.
Изабелла
Я о шурине мечтаю
Меня мужское общество влечет.
Коль подавать обед она прикажет,
Чтоб удалить вас, вы не уходите;
Коль в спальню скроется, туда вломитесь;
В молельную уйдет – и вы вослед:
Молитесь вместе с ней, да похрабрее,
Как подобает истинным влюбленным.
Льюс
Но это же убьет ее!
Фаунтен
Указан
Один нам путь. А нет ли и других?
Изабелла
Я вижу, вы уже как на иголках.
Идемте.
Льюс
Ну, коль это вам сойдет...
Изабелла
Пускай позлится – мне того и нужно.
Уходят.
СЦЕНА ТРЕТЬЯ
Улица.
Входят Валентин и Франсис.
Франсис
Так ты с тех пор и не видал их?
Валентин
Нет.
Чтоб черт побрал их!
Франсис
И не хочешь видеть?
Валентин
Не видеть их хочу я – проучить.
Франсис
Скоты, неблагодарные собаки!
Валентин
Вот я за это их и отсобачу.
Франсис
Не хочешь ли пойти со мной? Я жажду
Узнать, кто спас меня. Не сомневаюсь,
Что этот человек – слуга вдовы.
Валентин
Зачем ты к ней пойдешь?
Франсис
Чтоб благодарность
Ей выразить.
Валентин
Такие излиянья
Нелепы: получил ты по заслугам,
И, значит, не за что благодарить.
Ты все-таки идешь? Ну что ж, как хочешь.
Франсис
А ты?
Валентин
Уволь от глупых церемоний.
Не то что к женщине – к отцу родному,
Будь жив он, я бы с этим не пошел.
Мне легче стать поводырем медведей.
А коль она из двух сестер меньшая,
Затем что старшая – поосторожней,
Я не хочу к тому же стать мишенью
Для остроумья самой ядовитой
Насмешницы во всем христьянском мире.
Ее я знаю (с нею мы сцеплялись)
И не желаю, чтоб меня дразнили
И унижали на глазах служанок,
Как будто я диковинный зверек,
Мартышка, купленная для забавы.
Франсис
Ты странный человек. С чего ты взял,
Что это женщина?
Валентин
В том нет сомненья.
Кто это сделать мог, как не она?
И сделать так по-женски?
Франсис
Кто бы ни был
Благотворитель мой, я на любезность,
Как ты мне сам советовал не раз,
Не должен отвечать высокомерьем,
Иначе можно с голоду пропасть.
Не проживешь, крича на перекрестках:
"Я кавалер галантный, я ученый,
Я воин. Подыщите мне занятье".
Услышав это, перестанут люди
Благотворить нам, и должны мы будем
Искать других путей. Пойдем со мной,
Коль любишь ты меня.
Валентин
Приду, но позже,
Затем что у меня охоты нет
Внимать твоим дурацким излияньям.
Франсис
Но ты не подведешь меня?
Валентин
Не бойся.
Час или два спустя явлюсь туда я.
Франсис
Благодарю. Я буду ждать тебя.
Расходятся в разные стороны.
СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ
Комната в доме леди Хартуэл.
Входят леди Хартуэл, Шортхоз и Роджер.
Леди Хартуэл
Впустить сюда молокососов этих?
Ах вы, пройдохи, пьяницы, мерзавцы!
Шортхоз
Впустить? Извольте, тотчас же впущу.
Эй, господа!
Леди Хартуэл
Раскормленный бездельник!
Ты что горланишь? Не шути со мной!
Шортхоз
Да я и так горланю не на шутку.
Не на спине ж мне вам их приволочь!
Леди Хартуэл
Не приволочь, а выволочь, разбойник!
Гони их вон! Меня в холодный пот
При виде их бросает.
Шортхоз
И меня
В пот бросит, если их уволоку я.
Роджер
Миледи, но ведь это джентльмены!
Шортхоз
А может быть, в чулан их запереть
Да напоить.
Леди Хартуэл
Ах, сделай что угодно,
Лишь выстави их вон.
Входят Изабелла, Фаунтен, Белламор и Хеарбрейн.
Изабелла
(тихо)
Смелей! Не бойтесь!
Роджер
(Шортхозу)
Не суйся, друг. Все это лишь жеманство.
Хозяйка молодая мне сказала,
Что их сама миледи пригласила.
Шортхоз
Вон что! Тогда пошли играть в триктрак.
Шортхоз и Роджер уходят.
Изабелла
(в сторону)
Ей-ей, я лопну со смеху!
Фаунтен
Вы слишком
Взыскательны насчет порядка в доме.
Излишни все приготовленья ваши
Не в гости мы пришли.
Белламор
Здесь все опрятно,
Все прибрано на славу. Что ж сердиться?
Хеарбрейн
К тому ж мы не чужие вам.
Фаунтен
А если
Пришли внезапно, в этом дива нет:
Всегда открыт друзьям ваш дом радушный.
Леди Хартуэл
Вы что-то очень веселы.
Белламор
Конечно.
Сюда мы и пришли повеселиться.
Мы любим смех. Но не пора ль о деле
Поговорить?
Леди Хартуэл
Нет-нет, я занята.
(В сторону.)
Ужель никто мне не придет на помощь?
Хеарбрейн
Всему свой час. Как вы ни заняты,
Но раз пришли друзья, то в ваших силах...
Леди Хартуэл
(в сторону)
О, медленная пытка!
Фаунтен
Ах, как красит
Такая вспышка гнева вас, миледи.
Вы знаете, вам даже злость к лицу.
Белламор
К лицу ей жест любой, любое слово.
Леди Хартуэл
Простите, но меня зовут дела.
Я вам велю подать вина покамест.
Хеарбрейн
Мы с вами. Интересно поглядеть
Нам на покои ваши.
Изабелла
(тихо, поклонникам)
Не робейте!
Леди Хартуэл
А вдруг иду молиться я?
Фаунтен
Ну что ж,
Мы с вами вместе вознесем молитву.
Леди Хартуэл
Не шумно ль будет? Ну а если спать
Отправлюсь я? И вы со мной пойдете?
Белламор
Не будете вы спать. Обед готов,
А стать перед едою очень вредно.
Леди Хартуэл
Пусть подают карету. Подышать
Я воздухом хочу.
Хеарбрейн
Мы едем с вами,
А после, нагулявши аппетит,
Вернемся отобедать.
Леди Хартуэл
Нет, не еду.
Где управитель мой? Позвать его.
Пусть принесет счета в оранжерею.
(В сторону.)
Несносные мальчишки, грубияны!
(Уходит.)
Фаунтен
Что ж, полюбуемся оранжереей.
Изабелла
Ей не давайте дух перевести,
Иль к вам она проникнется презреньем.
Пусть злится сколько влезет. Проявите
Настойчивость – лишь в ней залог успеха.
Смелее!
Белламор
Мы возьмем ее измором.
Фаунтен, Белламор и Хеарбрейн уходят.
Изабелла
Я отучу тебя, сестра, соваться
В мои дела и в душу лезть ко мне.
Сперва помучу тем, что ненавидишь,
А после то, что любишь, осмею.
Входит Льюс.
Льюс
Что вы наделали? Она от злости
Шипит, и рвет, и мечет, а они
Ей не дают покоя.
Изабелла
И прекрасно!
Пусть знает, как опасно насмехаться
Над чувствами моими. Почему
Она не едет и дает возможность
Поклонникам ухаживать за нею?
Льюс
Умора!
Изабелла
Если б я, а не она
С тремя зараз в оранжерее скрылась,
В чем только бы меня не обвинили!..
Надеюсь, там она не засидится.
Входит леди Хартуэл.
Леди Хартуэл
Ах, если б знать, кто их привел!
Изабелла
Ха-ха!
Леди Хартуэл
Смеешься? Не твои ли это штучки?
Нашкодила и рада?
Изабелла
Где ж они?
Леди Хартуэл
В оранжерее. Там они попляшут
Со скуки, прежде чем я дверь открою.
Щенки! Невежи!
Изабелла
Да, в них есть нахальство.
(В сторону.)
Я отопру им. Пусть еще разок
Прижмут ее. – Их надо было выгнать.
Леди Хартуэл
Но как? Они же свататься явились.
Изабелла
А что же ты им не даешь ответа?
Леди Хартуэл
Я наглецам не стану отвечать.
Входят Франсис и Ланс.
Кто там еще? Как вы сюда проникли?
Ланс
Как? Через дверь.
Изабелла
(в сторону)
Он!
Льюс
(тихо, леди Хартуэл)
Это джентльмен...
Леди Хартуэл
Которому она послала деньги?
Льюс
Да.
Изабелла
Я пойду. К тебе пришли по делу.
Леди Хартуэл
Нет, ты останешься. Я их не знаю.
(В сторону.)
Она в лице переменилась!
Изабелла
Жаль,
Что он пришел не вовремя.
Леди Хартуэл
Напротив,
Его приход уместен. – Джентльмены,
С кем говорить желаете вы?
Ланс
С вами
Иль с вашею красавицей сестрицей.
Есть некий джентльмен, кому вручили
Подарок...
Леди Хартуэл
От кого?
Ланс
Мы полагаем,
Что от одной из вас: он был доставлен
Слугою вашим...
Леди Хартуэл
Продолжайте, сэр.
Ланс
Таким благодеянием великим
Подарок этот был для джентльмена,
Что счел он долгом к вам домой явиться
И выразить признательность свою.
Леди Хартуэл
Кто ж этот джентльмен?
Ланс
Вот он, миледи.
Леди Хартуэл
Кто вы такой? Как ваше имя?
Франсис
Франсис.
Я не настолько горд, чтоб дар презреть,
И не настолько груб, чтоб благодарность
Не изъявить дарителю.
Леди Хартуэл
Тем лучше:
Приятно знать, что дар в руках достойных.
Франсис
Сестрица ваша или вы, миледи,
Не знаю, то ли за мои заслуги,
То ль просто по душевной доброте,
Присущей всем возвышенным натурам,
Так помогли мне, что теперь по гроб
Богат я буду благодарным чувством,
Которое есть лучшее богатство.
Леди Хартуэл
Жалею, что не я вам помогла.
Вот ваша благодетельница, сударь.
(Тихо, Изабелле.)
Что ж покраснела ты? Не отпирайся.
Он юноша красивый.
Изабелла
У тебя
Их целых трое.
Франсис
Дорогая леди,
Так, значит, вам...
Изабелла
Нет-нет, не продолжайте.
Я вижу, вы признательностью полны,
И этого с меня довольно.
Франсис
Но...
Изабелла
Вас вынуждая к новым излияньям,
Я доказала б лишь, что я тщеславна.
Я поступила так, как почитала,
Руководясь известной мне причиной,
Себя обязанною поступать,
И было б подозрительно нескромно
В дальнейшие подробности входить.
Франсис
Но мне же надо...
Изабелла
Ничего не надо!
Тому, кто дело доброе свершает,
Излишняя признательность вредит.
Не расточайте приторных похвал
И верьте; если б даже не пришли вы,
А лишь в душе мне были благодарны,
И то была б я вознаграждена.
Не для того, чтоб повидаться с вами...
Леди Хартуэл
(в сторону)
Ловка плутовка! Как играет тонко!
Изабелла
...Хотя мужчин красивей вас и мало;
Не для того, чтобы послушать вас,
Хоть я люблю приятную беседу,
Иль чтобы испытать вас, хоть и нужен
В мои лета мне друг, – я помогла вам.
Леди Хартуэл
(в сторону)
Чертовски хитроумная девчонка!
Изабелла
Итак, – коль мне дадут договорить,
Награда мне в моей же скрыта цели,
И для меня она дороже, сэр,
Чем приговор иль одобренье света.
Леди Хартуэл
Сэр, вы ее не бойтесь.
Изабелла
Нет, сестрица,
Меня ты не поймаешь.
Франсис
Вам угодно
Дать мне урок иль просто рот заткнуть?
Изабелла
Довольствуйтесь сознанием того,
Что деньги счесть я не могла своими,
Коль в них нуждался честный человек.
Ланс
(в сторону)
Ей-ей, она святая.
Изабелла
Ну а если
Я в вас ошиблась, возвратите их.
Франсис
Как ни боюсь я, что хвалить себя
Скучнее, чем благодарить другого,
Не оскорблю себя и выбор ваш
Сомненьем в том, что дара я достоин.
Я чист душой. Но, хоть вам досаждать
Расспросами мне скромность запрещает,
Я думаю, что, деньги мне даря,
Иной вы руководствовались мыслью,
Иначе не послали б их.
Леди Хартуэл
(тихо, Изабелле)
Посмотрим,
Как выпад ты парируешь.
Изабелла
Легко
Он мимо цели угадал.
Франсис
Поверьте,
Вы первая, чью помощь нищета
Заставила меня принять.
Изабелла
И будет
Последней эта помощь от меня,
Коль у других попросите ее вы.
Франсис
Что сделать мне, чтоб за нее воздать?
Изабелла
Истратить деньги и молчать об этом.
Вам скромность больше принесет.
Леди Хартуэл
Сестра,
Зачем ты отвергаешь благодарность?
Изабелла
На задних лапах ходит пес за мясо.
Ужели хочешь ты, чтоб человек
На том лишь основанье, что владеет
Он речью, унижался хуже пса?
Ужель должны мы, как товар торговцы,
Благодеянья наши выхвалять?
Коль ими хвастать даже перед другом,
Цена им та же, что посулам пьяниц.
Меня напрасно не превозносите,
А лучше деньги с пользою истратьте.
Ломать не стоит голову над тем,
С какою целью вам они даны
И почему вам женщина их дарит.
А коль вино иль вольная беседа
Подскажут вам нескромную догадку,
Не доверяйте самому себе.
Франсис
Коль я способен на такое – значит,
Я недостоин вашего участья
И плохо разбираетесь вы в людях.
Но нет, честь женщин для меня священна
И непорочна, словно горностай,
А добрые дела их – это храмы,
Куда непосвященным вход заказан.
Я понимаю ваши спасенья
И посчитаюсь с ними.
Изабелла
Мы в расчете,
Коль это обещанье вы мне дали.
Желаю счастья.
Изабелла и Льюс уходят.
Леди Хартуэл
Сэр, не беспокойтесь:
У ней вы не останетесь в долгу.
(В сторону.)
Зачем сестра комедию ломает?
Чтоб припугнуть меня или обидеть?
Что ж, буду начеку! – Не унывайте.
Кто не дурак, тот женщину всегда
Застать врасплох сумеет. До свиданья.
(В сторону.)
Пойду моих поклонников тиранить.
(Уходит.)
Ланс
Ну и ловка!
Франсис
Она своим поступкам
Законное нашла обоснованье.
Ланс
Дивлюсь ей – так юна и так хитра!
И все же на крючок она попалась.
Эх, если б вырвать у нее признанье!
Но как? Плутовка карт открыть не хочет,
А может, и хотела б, да боится.
Сэр, вы себя ведите поскромней,
Порывам пылким не давайте воли
И вам она все выложит сама.
Франсис
Люблю ее! За час беседы с ней
Не пожалел бы я двух тысяч фунтов,
Когда б имел их. Говорить с ней – счастье:
Она мудра, как сказочный дракон.
Ах, Ланс!
Ланс
"Ах, Ланс!.." Да ведь у вас есть шанс!
"Ланс, ха-ха-ха!" – вы скоро закричите.
Франсис
Ужели в жены девушку такую
Возьмет какой-нибудь землевладелец,
Тупой невежда, завсегдатай рынка,
Чье развлеченье – шляться по судам,
И лапами ее, как плащ, засалит?
О я, несчастный!
Ланс
Полно!
Входит Изабелла, за ней Льюс.
Льюс
(тихо, Изабелле)
Здесь они.
И больше никого. Смелее! – Разве
Я вам не говорила, госпожа,
Что глупо верить и благодеянья
Оказывать мальчишкам.
Ланс
Что случилось?
Сэр, соберитесь с духом!
Изабелла
Льюс, постой!..
Льюс
Теперь, грози ему нужда иль горе...
Изабелла
Да, верно!
Льюс
...Иль, не дай господь, тюрьма,
Он вновь к вам за содействием прибегнет.
Изабелла
За глупость я наказана!
Льюс
Неужто
Любой, чей вид свидетельствует ясно,
Что он рожден под нищенской планетой,
Сочувствие в вас должен вызывать?
Ланс
Да что же тут стряслось?
Льюс
Так вам и надо!
Что? Он торчит здесь до сих пор?
Франсис
Как гневно
Она взирает на меня!
Льюс
Надеюсь,
Теперь он вышел из доверья?
Изабелла
К счастью.
Франсис
Что это значит?
Изабелла
Со стыдом я вижу
Сэр, отойдите, вы мне стали мерзки
Тщеславье и, пожалуй, даже наглость
В том, кто за джентльмена принят мной.
Так, значит, это ваша благодарность?
Признательности вашей знак?
(Показывает ему кольцо.)
Ланс
В чем дело?
Изабелла
Возьмите эту вещь назад и знайте,
Что на приманку вашу я не клюну.
Вы сильно просчитались, сэр. Стыдитесь
И не роняйте кольца впредь.
Льюс
Неужто
Вы мните, сэр, что вы в кругу привычном
Охочих до подарков потаскушек?
Нет, вы явились к благородной даме,
Которая намного выше вас
По репутации и положенью.
Франсис
Не смею спорить.
Изабелла
А тогда правдиво,
Не теша сатану трусливой ложью,
Ответьте, сэр, какие основанья
Имели вы считать меня доступной
И на подобный шаг дерзнуть.
Франсис
Позвольте!
Я не имел и не ронял кольца.
Льюс
Нет, обронили!
Изабелла
Подняла его я,
По-детски веря, что велит вам скромность
Начать его разыскивать.
Франсис
Клянусь...
Изабелла
Не надо клятв. Кто смел такое сделать,
Тому не страшно клятвопреступленье.
Вот ваша побрякушка.
(Дает ему кольцо.)
Вы зазнайка,
И я жалею, что вам помогла.
Вперед умнее будьте. До свиданья.
Изабелла и Льюс уходят.
Ланс
"Вперед умнее будьте"? Гм! Колечко
Не из дешевых. Вы его роняли?
Франсис
В глаза не видел.
Ланс
Значит, это хитрость.
Не терпится ей угодить в капкан.
Расстаться с ней теперь и не мечтайте
Вас не отпустят. Как ученый сокол,
Она ударит камнем на добычу:
Чуть свистнете – она уж тут как тут.
Франсис
Я был бы счастлив этому.
Ланс
Девицы
С часами схожи: колесо большое,
Которое мы замечаем сразу,
Вращается себе неторопливо,
Медлительной надеждой нас томя;
А крохотные скрытые колеса,
Зубцы которых смазаны желаньем,
Без остановки, как мечты, вертятся,
Пока урочный час не прозвонит.
Она из плоти слеплена и крови,
Отзывчива, юна, нежна, пылка.
Она не статуя святой, а форма,
Чтоб отливать детей, – и неплохая.
Пусть корчит из себя она что хочет,
А вы не трусьте, не давайте маху.
Ручаюсь, ночью сорок лишних фунтов
Она не пожалеет, лишь бы только
Почувствовать укус такой блохи,
Как вы... "И не роняйте кольца впредь!"
Да мне из этих слов уже все ясно.
Франсис
Утешил ты меня.
Ланс
Вам в утешеньях
Нет нужды. Ведь не мне, а вам сказали:
"И не роняйте кольца впредь", а это
Звучит как "Навзничь я не прочь упасть".
Франсис
Но где ж мой брат?
Ланс
На что он сдался вам?
Пекитесь о своих делах. Идемте.
Не унывать, а действовать вам надо,
Но только осмотрительно и мудро,
Так, чтобы впредь кольцо не уронить.
Уходят.
СЦЕНА ПЯТАЯ
Прихожая в том же доме.
Входят леди Хартуэл, Фаунтен, Белламор и Хеарбрейн.
Леди Хартуэл
Глупцы ответа лучшего не стоят!
Кто звал вас в гости? Кто вас приглашал?
Моим терпеньем злоупотребляя,
Ввалились нагло вы ко мне, как будто
Заезжий дом для всех мужчин держу я.
Зачем назло мне требуете вы,
Чтоб между вами сделала я выбор,
Хоть срок, вам мною данный, не истек?
Фаунтен
Мы все равно обедать будем с вами.
Белламор
Мы все равно от вас ответ получим.
Леди Хартуэл
Не будет ни обеда, ни ответа,
Покамест вы не станете учтивей
И не усвоите привычку ждать.
Входит Изабелла, за нею следуют Шортхоз, Роджер, Хемфри и Ралф с блюдами.
Изабелла
Жаркое подавайте.
Роджер
Осторожней!
Шортхоз
Никчемный ты слуга, дружище Роджер:
Глянь, белый соус по тебе течет!
Как я вспотел под этой грудой мяса!
Слону не унести подобный груз.
Мученье волочить такую тушу,
Когда к тому же тычут в нос тебе
Подносом с гусем, в спину – блюдом с дичью!
Уф, я почти расплавился!
Леди Хартуэл
Мерзавцы,
Кто приказал тащить сюда жаркое?
О, как я зла! Несите все назад
И негодяя повара спросите,
Как он промел подать обед без спроса.
Шортхоз
Кругом, ребята! Похоронный марш
Играйте и помочь мне поспешите,
Пока я не упал.
Шортхоз, Роджер, Хемфри и Ралф уходят.
Изабелла
(в сторону)
Она взбесилась.
Как я довольна!
Хеарбрейн
Мы здесь погостим.
У вас, миледи, тут чудесный воздух.
Фаунтeн
Постелей много, и еда в достатке.
Леди Хартуэл
Вам кой-чего зато недостает.
Белламор
К тому ж, раз вы в упорстве укрепились,
Слабительное мы заменим вам
И вашу злость, которая вас губит,
Беседою прочистим.
Леди Хартуэл
Я бы двери
Забрать велела опускной решеткой,
Когда б хоть этим вас могла прогнать!
Входит Валентин.
Валентин
Миледи, добрый день.
Леди Хартуэл
День добрый, сэр.
(В сторону.)
Как мужественно выглядит он рядом
С мерзавцами, которыми обижен!
Валентин
Простите, не у вас ли брат мой младший?
Леди Xартуэл
Он был тут с час назад, насколько помню.
Потом ушел.
Валентин
Тогда пойду и я.
Леди Хартуэл
Минутку. У меня здесь джентльмены,
Возможно, вам знакомые.
Хеарбрейн
Никак
Нам не допечь его!
Фаунтен
Как он наряден!
Белламop
Откуда деньги льются на него?
По-моему, он просто в сделке с чертом.
Xеарбрейн
Как дерзко он глядит на нас!
Фаунтен
Пошли.
Я больше с ним сквитаться не надеюсь.
Валентин
Где ж эти джентльмены?
Леди Хартуэл
Вот они.
Валентин
Я знаю их.
Белламор
Миледи, до свиданья.
Леди Хартуэл
Останьтесь отобедать.
Валентин
Подождите.
Поговорю я с вами до обеда,
Чтоб натощак вы гнев мой проглотили.
Вы думали, что вами я добит.
Что ж, пребывайте в этом убежденье,
Пока не сделаетесь сами жертвой
Крючков судейских и голодных стряпчих;
Пока втроем за грош, как подмастерья,
Ходить вы не начнете на галерку,
Орехи щелкать там со школярами
И драки из-за яблок затевать;
Пока не заживете так, как жили
До нашей встречи, убивая время
В кругу фехтмейстеров и дуэлянтов,
Толпясь у объявлений зубодеров,
На вывески нелепые глазея
И созерцая рыночных воров...
Стоять, иль вам я горло перережу!
Пока вас не поглотят целиком
Проекты водяных сооружений,
И слух, что реку новую прорыли
И спор о том, кем выкопана Темза;
Пока, на лотерее помешавшись,
Не станете вы в записные книжки
Обрывки фраз подслушанных вносить
И продавать их по секрету слугам,
Как верный способ выигрыш сорвать;
Пока не возбранят вам вход в таверны
Где пить позволят только в умывальнях
И не вино – опивки из стаканов,
Похожих на разбитые надежды,
Посулами скрепленные чуть-чуть;
Пока не будут вам казаться счастьем,
Перепадающим лишь раз в полгода,
Полтрубки английского табаку
Или сухарь, которым, как кораллом,
Трут сводни обескровленные десны,
Чтоб цвет им возвратить, – до этих пор
(А этих пор недолго ждать, мерзавцы!)
Считайте, что игру я проиграл.
Леди Хартуэл
Останьтесь, погостите, джентльмены.
Накормят вас холодным каплуном,
Говядиной и прочим. Я вам рада.
Хеарбрейн
Подстроено все это нам на срам.
Белламор
Идем скорей: он в гневе хуже черта.
Леди Хартуэл
Неужто вы сбежите неучтиво,
Когда обедать оставляют вас?
Валентин
Зачем вы здесь? Как смели досаждать
Достойной, знатной, всеми чтимой даме,
Которой вы в лакеи не годитесь?
Щенки и пустомели, набивайтесь
В мужья не к ней, а к шлюхам или сводням.
Вон, и не сметь ворчать, болтать, беситься,
Или, уйдя, вышучивать мой гнев,
Иль леди поносить. Я все услышу,
Узнаю все, и хоть не склонен драться
За женщин, но за лучшую из них
Вступлюсь и проучу немилосердно
Вас за нахальство ваше, негодяи.
Прочь, и не попадайтесь на глаза!
Фаунтен, Белламор и Хеарбрейн уходят.
Леди Хартуэл
Благодарю вас, сэр, за благородство,
С которым вы на помощь мне приспели
И рот заткнули им. Прошу к столу.
Валентин
Нет-нет, я женщинам не доверяю.
Ступайте и обедайте, но ешьте
И спите меньше, а трудитесь больше,
И жизнь легка вам будет. До свиданья.
(Уходит.)
Леди Хартуэл
Иди своим путем. Ты благороден,
И способ я найду, чтоб сообщить
Тебе, как высоко тебя я ставлю.
Леди Хартуэл и Изабелла уходят.
АКТ ПЯТЫЙ
СЦЕНА ПЕРВАЯ
Прихожая в доме леди Хартуэл.
Входят Лавгуд и купец.
Лавгуд
Вдова поддерживает Валентина,
А Фрэнсиса – ее сестра.
Купец
Рад слышать.
А почему же дело не приходит
К счастливому концу?
Лавгуд
Лукавы дамы,
Застенчив Франсис, замкнут Валентин.
Будь люди поумней на месте братьев,
Они бы маху не дали.
Входят леди Хартуэл и Шортхоз.
Купец
Вдова!
С чего это она так рано встала?
Купец и Лавгуд отходят в сторону.
Леди Хартуэл
(в сторону)
Не удается мне внушить ему,
Что с ним я рада многим поделиться.
Скажи сестре, что дома помолюсь я.
Она же в церковь пусть идет.
Шортхоз
(зевая)
Ох! Ох!
Леди Хартуэл
Ты с факелом ее туда проводишь.
Шортхоз
(зевая)
Ох! Ох!
Леди Хартуэл
Ах, лежебока!
Шортхоз
Ну дела!
Поспать и то нельзя: иди молиться.
Ралф, опорожни правый мой башмак,
В ночной сосуд тобою превращенный,
И розмарином обкури его:
Я провожаю госпожу. – В чахотку
Меня обедни эти скоро вгонят.
Я и без них-то высох весь.
Леди Хартуэл
Лентяй!
Тебе бы только пьянствовать да дрыхнуть.
Шортхоз
Когда бы вас, как псы, кусали блохи
И в сне кошмарном снилась...
Леди Хартуэл
Бочка эля.
Шортхоз
Вам было б не до утренних молитв.
Пусть лучше Ралф идет. Я недоумок,
А у него молитвенник...
Леди Хартуэл
В дорогу!
Прислуживай как следует сестре
И не болтай.
Шортхоз
Ну что ж, всхрапну я в церкви.
(Уходит.)
Лавгуд
Теперь за дело.
Купец
Добрый день, миледи.
(Выходит вперед вместе с Лавгудом.)
Леди Хартуэл
День добрый.
Лавгуд
Дай вам бог во всем удачи.
Леди Хартуэл
Спасибо за благое пожеланье.
Купец
Надеюсь, вы вкусили счастье в браке,
С которым мы пришли поздравить вас.
Леди Хартуэл
Что?
Лавгуд
Он хоть мне, племянница, и родич,
Но джентльмен.
Леди Хартуэл
Племянница?
Лавгуд
Я вправе
Назвать вас так – вам это не укор.
Он джентльмен, не без причуд, конечно
(Хоть, может быть, они вам по душе),
Но все ж воспитан, образован, честен...
Леди Хартуэл
Не понимаю вас. С чего вы взяли,
Что вышла замуж я, что вы мне дядя?
Лавгуд
Выходит так, раз Валентин – ваш муж.
Леди Хартуэл
Мой муж?
Лавгуд
Вы поступили благородно,
Подав тому, кто оступился, руку,
Чтоб снова он поднялся в прежней славе.
Леди Хартуэл
Да вы рехнулись!
Купец
Если даже он
Порой гонялся за мишурным блеском,
Который мимолетен, словно тень,
Зато он сердцем честен. Вы богаты
И в силах внешний лоск ему придать,
А он достаточно умен, миледи,
Чтоб вам любовью отплатить за это.
Лавгуд
В него всегда я верил.
Купец
Знал и я,
Что хоть он на манер кавалериста
И носится везде, но все ж домой
Прискачет, как пристало джентльмену.
Миледи, да благословит вас бог!
Мы так вас чтим и так вам благодарны...
Лавгуд
И полно притворяться удивленной.
Пора во всем признаться нам на радость,
А то вдруг зашевелится под сердцем...
Зачем краснеть? Ведь этого не скроешь.
Леди Хартуэл
Прошу вас, соблюдайте в шутках меру.
Я замужем? Вот вздор!
Купец
Коль это вздор,
Во мненье света вы навек погибли,
И не хотел бы я на вашем месте
За все богатства ваши оказаться.
Леди Хартуэл
Что? Я на сносях?
Лавгуд
Так не говорят,
Но вас уже беременной считают,
И все мужчины рады чрезвычайно,
Что ваш супруг их честь не посрамил.
Купец
Мы знаем, где вы с ним тайком встречались,
Как долго и когда вдвоем бывали,
Мы можем даже указать постель,
В которой начался ваш труд совместный.
Леди Хартуэл
Я, кажется, сама поверю вам.
Лавгуд
Вы, вижу я, из тайных побуждений
Свой брак скрывать решили. Воля ваша,
Любезная племянница. Прощайте!
Леди Хартуэл
Постойте!
Лавгуд
Знаю, знаю: он вам мил.
Любите же его, любите крепко.
Купец
Он славный человек.
(Тихо, Лавгуду.)
Клюет как будто.
Лавгуд
Не сомневаюсь в том.
Лавгуд и купец уходят.
Леди Хартуэл
Подумать только!
Я замужем и даже тяжела.
С каких же это пор?.. Но эти двое
Мне кажутся серьезными людьми.
С какой им стати надо мной смеяться?
Я замужем и свет об этом знает!
В чем цель первоапрельской этой шутки?
Что делать? Шум поднять? Нет, ни к чему:
Уж лучше почешу себя сама я,
Чем дам другим скрести меня. – Эй, люди!
Входит Xемфри.
Хемфри
Я, госпожа.
Леди Хартуэл
Вели подать карету.
Со мной поедешь ты один. И слушай...
(Шепчет ему на ухо.)
Не торопись и в тайне все держи.
Узнай, где он живет.
Xемфри
Бегу.
(Уходит.)
Леди Хартуэл
Вступила
Я в брак и зачала – во сне. Смешно!
Уж лучше наяву заняться этим.
(Уходит.)
СЦЕНА ВТОРАЯ
Улица. Входят Валентин, Франсис и Ланс, они навеселе; за ними мальчик с факелом.
Валентин
Повыше факел! – Франсис, не качайся!
Держись, как Питер Бассель на воде.
Франсис
Брат, ты споил меня, а чем – не знаю.
Валентин
Напитком, что на злого пса похож:
Чем дальше, тем сильней кусает херес.
Ланс
Хочу подраться... ик!.. с тобой...
Валентин
Со мной?
Ах, ирод!
Ланс
Ты хозяин мой природный,
Но ты язычник, а не человек.
Я выпил и увидел это ясно.
Кто заложил поместье?..
Валентин
Прочь оружье,
Милейший Ланселот! Зачем нам драться?
У нас опять все будет – и земля,
И титулы, и деньги, Ланс любезный.
Тебя я вице-королем назначу,
А драки – к черту! Это старомодно.
Ланс
В твою бы землю вбить тебя обратно!
Туда тебе дорога!
Франсис
Стыдно, Ланс!
Ланс
Уж если мне приспичило подраться,
Не чужака – хозяина я вздую.
Свой своего не съест.
Валентин
Тогда лупи.
Ланс
Ты что меня неволишь? Будь хоть дважды
Ты мне хозяин – не терплю приказов.
Валентин
Ты спать не хочешь?
Ланс
Я плевал на сон!
Валентин
А есть?
Ланс
Не есть я прислан, а скандалить,
И то, что мне поручено, исполню.
Коль вы не выкупите закладную...
(Ложится на землю.)
Клянусь святым Георгием, не встану!
Валентин
Святой Георгий – я, а ты дракон,
И я копьем, тебе вскочив на спину...
Ланс
А я тебя хвостом своим огрею.
Валентин
А я тебе его укорочу.
Франсис
Не бей его!
Валентин
Возьми его дубинку.
(Поднимает Ланса.)
Вставай ты, рыцарь-девственник Малаги.
Поправь-ка свой волшебный шлем холщовый,
И снова в бой.
Ланс
Я больше не играю.
Не сладить с вами мне.
(Франсису.)
Идем домой?
Франсис
Простимся, брат, хоть спать я не смогу:
Меня одолевают сотни мыслей.
Валентин
Ага, ты поумнел! Берись за дело
И что-нибудь достойное сверши.
Ланс
Мы известим вас.
Франсис и Ланс уходят.
Валентин
Крепок же мошенник!
Будь трезвым он, мне знатно бы досталось.
Как он взъярился!
Входят Лавгуд и купец.
Лавгуд
Вот он.
Купец
С добрым утром.
Валентин
Пусть утро добрым будет и для вас.
Лавгуд
Мы повстречались с Фрэнсисом. Его
Ты сделал настоящим человеком.
Валентин
Его я сделал истым джентльменом,
А раньше он, дурак, торчал в пивных
И в жалких кабаках. Что вам угодно?
Купец
Сказать, что пробил ваш последний час.
Валентин
Как! Мне уже конец?
Купец
Не вам – поместью.
Валентин
Пускай его сожгут, да поскорее,
Чтоб я его не видел!
Купец
Как вы добры!
Валентин
Что нужно вам еще? Хотите выпить?
Весь мир свалю я с ног! Ха-ха-ха-ха!
Друзья, как молоко, лакайте херес!
Купец
Ужели вы бесчувственны?
Валентин
Купец,
Чужих земель почтеннейший захватчик,
Иди сюда и закажи мне ужин,
За сорок фунтов ужин!
Купец
А затем?
Валентин
Веди ко мне жену, сестер-красоток,
Соседей и супруг их расфранченных,
Неси мне сорок труб и жбан вина,
И мы над закладными похохочем,
И я насчет поместья дам ответ.
Купец
(Лавгуду)
Что скажете?
Лавгуд
Не знаю, что и думать.
Купец
(Валентину)
Вы будете поместье выкупать?
Валентин
Нет, даже если это не поместье,
А мой наследник, в плен попавший к туркам.
Купец
Так брать мне предписание на опись?
Валентин
Хоть двадцать. Не хочу я им владеть,
Но в нем и ты хозяйничать не будешь.
Попробуй забери его! Ты встретишь
Там столь свирепых псов, что по тебе
Они заупокойную провоют.
Мои владенья обойди спесиво
И заори: "Все здесь мое!" – как дьявол,
Каков на самом деле ты и есть,
И слушай, что тебе ответит эхо.
Вели напечь побольше марципанов
Сожрут их черви заодно с тобой.
Снеси часовню и построй хоромы
Для потаскушек с кучей безделушек
И дом землетрясение сметет.
Ты арендаторов моих не знаешь.
Они народ безбожный, непокорный,
На самовольство их управы нет.
Будь даже все торговое сословье
В тебе воплощено – тебя, глупец,
Они в три дня проглотят без остатка,
Включая бородавку на носу
И даже о тебе воспоминанье.
Вступай же во владение поместьем.
Вези туда детей. Их там изжарят,
Как кроликов, – охотников немало
На свежую убоину у нас:
В почете людоедство меж злодейских
И беззаконных фермеров моих.
Вези туда родных – и будь уверен,
Их опоят корнями мандрагоры.
Владей поместьем. Я же спать иду.
Вперед, юнец!
Валентин и мальчик с факелом уходят.
Купец
Он спятил!
Лавгуд
Нет, упился,