355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Френсис Бомонт » Ум без денег » Текст книги (страница 2)
Ум без денег
  • Текст добавлен: 26 сентября 2016, 01:00

Текст книги "Ум без денег"


Автор книги: Френсис Бомонт


Соавторы: Джон Флетчер

Жанр:

   

Прочая проза


сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 4 страниц)

Но позвольте!

Я знать хотел бы, кто...

Шортхоз

Нет, не позволю.

Пересчитайте деньги и напрасно

Не сыпьте ими, мальчик.

Валентин

А у вас

Всего один такой мешочек?

Шортхоз

Много,

Да не про вашу честь. Я, сэр, гадальщик,

А карты говорят: у вас есть ум

И денег вам не нужно.

(Уходит.)

Ланс

Мистер Франсис,

Тут золото – не сомневайтесь в том,

А золото, как всякому известно,

Отменно подкрепляющее средство,

Особенно коль вовремя дано.

Его держите честными руками...

(Валентину.)

А вы свои подальше уберите.

Франсис

Но от кого же принесли его?

Ланс

Пусть шлют еще, а думать будем после.

Дай бог и дальше так!

Франсис

Я здесь чужой.

Кто мог прислать мне дар подобный?

Ланс

Кто-то

Из тех, кто к горю ближнего не глух,

Как добрым людям поступать и должно.

Валентин

Теперь ты убедился, брат, как много

Есть способов прожить? Что эту жатву

Доставило тебе? Плуг, урожай,

Продажа леса, угля или рента?

Ты не кормил ленивых батраков

И с фермеров не собирал аренду,

А деньги льются на тебя дождем.

Осел, ну что ты голову ломаешь,

Сжулишь, пытаясь разгадать загадку

И в прятки с ней играя? Ты как пес,

Что не присядет, места не обнюхав.

Пойми, нелепо думать о поместьях,

Коль каждый человек – твой арендатор.

Ах, как ты глуп! Мне стыдно за тебя.

Ланс

А парень мне знаком. Тут проживает

Богатая вдова...

Валентин

Ты не ошибся.

Ланс

И он, сдается мне, ее слуга.

Его я с нею видел, это точно.

Франсис

Я рад.

Ланс

Она достойная особа.

Франсис

Вдвойне я рад.

Ланс

К тому же не стара.

Франсис

Отлично.

Валентин

Брат, ты у меня ночуешь.

Франсис

Спасибо деньгам: стал ты добр.

Ланс

Пусть лучше

Мешок переночует у меня:

Троим в одной постели слишком тесно.

Валентин

Я жду тебя в "Русалке". Ты увидишь,

Как много можно...

Ланс

Ждите, ждите, сэр.

Франсис и Ланс уходят.

Входят Фаунтен, Хеарбрейн и Белламор.

Фаунтен

Ах, Валентин!

Валентин

Что с вами? Что случилось?

Белламор

Вдова вот-вот уедет.

Валентин

Ну и пусть!

Хеарбрейн

Она покинет город.

Валентин

Что ж, тем лучше

Для города. Пусть едут все к чертям!

Фаунтен

Поговорите с ней!

Валентин

Зачем так спешно?

Белламор

Она же через час уже уедет.

Теперь иль никогда!

Фаунтен и Хеарбрейн

Теперь, теперь!

Валентин

Ну ладно! Хоть на пушки лезть приятней,

Чем к ней идти, я с ней поговорю,

Коль в ад она еще не провалилась.

Ступайте за меня молиться. Брысь!

Фаунтен, Хеарбрейн и Белламор уходят в одну сторону; Валентин в другую.

СЦЕНА ПЯТАЯ

Комната в доме леди Хартуэл.

Входят Шортхоз в одном сапоге, Роджер и Хемфри.

Роджер

Она-таки уедет.

Шортхоз

Что же делать!

Ралф

(за сценой)

Эй, пособи снять занавеси, Роджер!

Роджер

Да я вожусь тут с сундуками, Ралф.

Ралф

(за сценой)

Эй, Шортхоз!

Шортхоз

Что?

Ралф

(за сценой)

Уложены ли платья?

Эй, Хемфри!

Хемфри

Я.

Ралф

(за сценой)

Тащи-ка вниз корзины,

Да не забудь подушки для карет.

Шортхоз

Ужель не хлынет дождь? Ужель поездке

Не помешает никакое чудо?

Роджер

Куда ее несет и что за спешка?

Готовы разве лошади и люди?

К тому ж в деревне плохо и с едой.

Хемфри

Яичка там не сыщешь.

Роджер

Эх, ребята,

Там не достать вина, а это хуже.

Шортхоз

Дай бог, чтоб солод скис, – тогда вернемся.

Хемфри

А что наш управитель?

Роджер

Растерялся.

Часа тому четыре в суматохе

Он перепутал пони своего

С чесоточною мельниковой клячей.

Шортхоз

Ну почему себе хозяйка шею

Иль ноги не сломала, чтоб не ехать!

Мне Лондон по душе.

Хемфри

Я без сапог

И покупать себе их не намерен.

Спаси господь, чтоб ради бабьих тряпок

Я порастряс деньжата! Я мужчина.

Шортхоз

Боюсь, велят мне за собой в седле

Везти служанку-шлюху, или прачку,

Иль грязную молочницу и ворох

Их лент, зеркал и прочих финтифлюшек,

Как будто я не всадник, а старьевщик.

Коль я на это дам согласье, срежьте

Подпругу и меня стегайте ею.

Не стану я по надобностям бабьим

Коню кричать через полмили: "Тпру!"

Себя я знаю: как сказал, так будет.

Xемфри

А кто же у Оливера, ребята,

Без нас девчонок станет развлекать?

Роджер

И крепкий эль тянуть?

Шортхоз

Печали наши,

Как новое сказание о Трое,

Смягчили б даже сердце дикарей,

У Тома-мясника исторгли б слезы!

Эней бежал, столица пала!

Входит Ралф.

Ралф

Где вы?

Хозяйка просто бесится.

Шортхоз

Еще бы!

В Бедламе место ей.

Ралф

Пришли кареты,

А вещи-то и некому грузить.

Они горой навалены в прихожей.

Леди Хартуэл

(за сценой)

Эй вы, лентяи! Где вы, лежебоки?

Шортхоз

Не ехать же мне в сапоге одном!

Леди Хартуэл

(за сценой)

Эй, где вы?

Ралф

Надо ехать... Ну, пошли.

Шортхоз

Эх, зарядил бы ливень дней на десять!

Уходят.

АКТ ТРЕТИЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Комната в доме леди Хартуэл.

Входят Изабелла и Льюс.

Льюс

Я думала, как лучше...

Изабелла

Верно, Льюс,

Но у тебя такой язык, который

Давно пора на мясо изрубить!

Льюс

Но, госпожа...

Изабелла

Еще поймешь ты это!

Уолтер!

Уолтер

(за сценой)

Я.

Изабелла

Накидку, шляпу, веер!

Ты так предусмотрительна! – Уолтер,

Картонку сунь в карету и служанке

Скажи, чтоб шла скорей. – Привет мой, Льюс,

Хозяйке передай. – Мою собачку

Вели, Уолтер, посадить в карету.

Льюс

Но выслушайте...

Изабелла

Льюс, я влюблена,

А ты мне так искусно удружила,

Что прахом все пошло. – Уолтер, слышишь?

Пусть зеркало получше упакуют

И букли не сомнут. – Ты, Льюс, болтлива,

Но долг, голубка, красен платежом.

Льюс

Да не волнуйтесь!

Изабелла

Я и не волнуюсь,

А просто отплатить тебе хочу.

Буфетчиком тут некий Роджер служит...

Ты вздрогнула? И мне кой-что известно,

И я умею распускать язык...

За дверью, что ведет на галерею

Из комнаты зеленой... – ты краснеешь?..

В ночь с четверга на пятницу клялась

Одна непогрешимая особа:

"Еще одна коробка мармелада,

И я твоя навеки, милый Роджер".

Я слышала все это и молчала.

Льюс

Ах, госпожа, вы женщина и...

Изабелла

Верно,

Приятны и полезны для здоровья

Такие встречи, но не очень честно

Грешить самой и выдавать других.

Льюс

Простите, виновата!

Изабелла

Ты по-детски

Нажаловалась на меня сестре,

И я тебя в доносе уличила.

Изволь, уж раз ты честь мою задела,

Сама исправить все, да поскорей,

Чтоб я очистилась от подозрений

И вновь вошла в доверье у сестры,

Не то тебя я, дрянь...

Льюс

Я посвящу

Все силы и молитвы...

Изабелла

Что случилось?

Входят леди Хартуэл и Шортхоз.

Шортхоз

(тихо, Изабелле)

Я с ним видался, деньги передал.

Даст бог, они пойдут ему на пользу.

Леди Хартуэл

Коль ты готова, едем. Что ж ты медлишь?

Изабелла

Я кое-что забыла захватить.

К тому ж я знаю, чем отъезд наш вызван.

Леди Хартуэл

Ты лучше знай, как честь беречь. – Льюс, Шортхоз,

За дело. Пусть карету подают.

Льюс и Шортхоз уходят.

А ты, сестра, запомни, что скажу я.

Я не слепа. Ты от меня не скроешь

Дурачества свои. Тебя я знаю

И не поверю, что столь щедрый дар

Ты сделала из милосердья только.

Где ж, Изабелла, были ум твой, скромность?

Мне стыдно за тебя! В твои года

Пора бы стать чуть-чуть благоразумней.

Как ты могла избрать своим предметом

Ничтожество без племени и роду?

Что он тебе предложит? Голод? Холод?

Завидная на редкость вдовья часть!

Да у него нет за душой и фунта.

Изабелла

Пожалуй, нет.

Леди Хартуэл

И это мне известно

Не хуже, чем чудачества твои.

В тюрьме такому место: там хоть пищу

И кров он обретет. С кем он в родстве,

За исключеньем брата-голодранца?

Чем он тебя прельстил?

Изабелла

Ты поражаешь

Меня осведомленностью своей.

Леди Хартуэл

Допустим, он достоинств преисполнен,

Но это не замена состоянью.

Что за наследство он тебе откажет?

Два сборника стишков иль том Плутарха?

Твоим поступком я возмущена.

Изабелла

Поэтому ты покидаешь Лондон?

Леди Хартуэл

А разве увезти тебя не время?

Изабелла

Скажу одно: ты этим мне поможешь.

Поеду я охотно, чтоб над тем,

В чем ты опасность видишь, посмеяться,

Поскольку правит и моей судьбой

Не безрассудство, а расчет резонный.

Леди Хартуэл

Что ж, рада слышать.

Изабелла

Я к твоим услугам.

Уходят.

Входят Шортхоз и Хемфри с кнутами в руках.

Хемфри

Придется ехать – с ней сам черт не сладит.

Заморим малость червяка, и в путь.

Шортхоз

Я так взбешен, что про себя молюсь:

Дай бог побольше выбоин в дороге

Авось колеса лопнут; пусть лошадок

Напутствует кузнец с таким усердьем,

Чтобы, достигнув Хайгета, они

В ногах восчувствовали сокрушенье;

Пусть дождь идет назло календарю,

Чтоб всплыли все возы и ко двору

Товар доставил королевский рыбник,

Сев на форель верхом, как Арион.

Хемфри

Пусть будут все трактирщики в Сент-Олбенз

Так пьяны, что в ночлеге нам откажут.

Шортхоз

Пусть ждут нас там не мясо, а объедки,

Не скрипки, а молитвы пуритан...

Хемфри

Не тюфяки – мешки со старой шерстью...

Шортхоз

...И в каждом мириад голодных блох,

Кусающихся хуже, чем собаки.

Пусть в Мимсе мужичье передерется,

И мы к разгару драки подоспеем,

Чтоб вздули нас и наших лошадей,

Хозяйке нашей все белье забрызгав

Помоями и мыльною водой,

Xемфри.

Пускай с осей соскочут все колеса!

Входит хохочущий Роджер.

Чего смеешься?

Роджер

Тут один чудак

Ввалился в дом и учинил потеху.

Шортхоз

Да ну?

Роджер

Он Тома-кучера споил,

И тот вожжей нахлестывает, лежа,

Мальвазии бочонок, как кобылу.

Шортхоз

Чудесно!

Роджер

Он болтает там, хохочет

И песенки нескромные горланит,

Умял пирог с олениной один,

Кладовку разорил...

Шортхоз

Еще чудесней!

Входят леди Хартуэл и Валентин.

Хемфри

Чу, вон они. Миледи вне себя.

Шортхоз

Хоть бы ее вогнал он в лихорадку!

Шортхоз, Хемфри и Роджер уходят.

Леди Хартуэл

Кто вас послал сюда? По виду судя

А выглядите вы как джентльмен,

Вам не к лицу вести себя так странно

И задавать столь дикие вопросы.

Валентин

По-вашему, служу я на посылках

Иль сводничаю, дорогая леди?

Леди Хартуэл

Но вы меня не знаете...

Валентин

Почти что.

Леди Хартуэл

Что ж вы о репутации моей

Так ревностно печетесь? Вы мне родич?

Валентин

Коль скоро вы не цените услугу,

Оказанную вам столь бескорыстно,

Трудился я напрасно. Вы спесивы

И недостойны моего визита.

Леди Хартуэл

Постойте! Я спесива?

Валентин

Непомерно!

Мне горько было слышать, как злословят

О женщине таких достоинств люди,

Но, видно, был неправ я. На меня

Вы так глядите, словно я ублюдок,

Взращенный мужичьем в хлеву навозном,

Иль обожатель ваш, готовый пасть

Во прах пред вами и просить прощенья.

Миледи, вы ошиблись: я пришел,

Чтобы людское мненье опровергнуть

И увидать во всем величье ту,

Кто добротой славна, а не богатством.

Но...

Леди Хартуэл

Странный человек! Будь я спесива,

Я злилась бы (но, видите, не злюсь!)

И спесь моя презреньем излилась бы,

А я же вас любезно приняла.

Заслуженное самоуваженье

Блеск придает нам, ибо напоказ

То лучшее, что есть в нас, выставляет.

Ведь даже в равнодушных стариках,

Похожих на иссохшие деревья,

Живет воспоминанье о делах,

Свершенных ими в юности.

Валентин

Отлично!

Я слышать рад столь дельные сужденья.

Но подобает ли гордиться рангом...

Леди Хартуэл

Да, если он заслужен. Для чего же

Различья существуют меж людьми,

Зачем даются титулы и званья?

У вас, мужчин, считается бесчестьем

Законными правами поступиться.

Когда бы говорить умели стены,

И за столом почетные места,

И улицы, – они бы рассказали,

С каким ожесточеньем, как кроваво

Друг с другом вы считаетесь чинами!

Ужели мы настолько ниже вас,

Что до того как вы, венцы творенья,

Нас замуж не возьмете, мы безлики

Для вас, как жалкий безыменный скот?

Валентин

Вы хуже нас: вам вашу страсть к нарядам

Привил галантерейщик Люцифер.

Вы лишь созданья вашего портного,

И – что всего ужасней – вам по нраву

Лишь яркие цвета, что даже вкусу

Молочницы не сделало бы честь!

Леди Хартуэл

Как мало нужно, чтоб слепцов разгневать!

Ужели я умом шелкоторговца,

А не своим живу, коль платье мне

Из светлой и веселой ткани сшили?

Ужель в глазах всех тех, кому я нравлюсь.

Мне прибавляет спеси красота,

Которая всечасно убывает?

Ребячий вздор!

Валентин

Дивятся люди также,

Зачем в обитой бархатом карете,

Четверкою фламандок запряженной,

Под громкие проклятья кучеров

На улицах смятенье вы чините.

Что вами, как не спесь, руководит,

Когда вы мчитесь, прижимая к лавкам

Ученых и почтенных адвокатов

Так, что их папки пухлые трещат?

Зачем вам ежедневно навещать

Одну, другую, третью милых леди,

Мадам в Майл-Энде (только не соседей

У них же слишком грубое белье!),

О вышивках и модах тараторить

И разбирать по косточкам сложенье

Знакомых молодых людей, как будто

Они скелеты?

Леди Хартуэл

Сэр, вы легковерны

И чересчур смелы в своих сужденьях

О той, кто вам почти что незнакома.

Но если даже исповедь мою

Услышите вы, я не испугаюсь:

Мне нечего таить. Уж так ведется,

Что повеленье женщин – все их встречи,

Молитвы в церкви, тайные раздумья

(О коих никому не след судить

Иль, на худой конец, судить сурово)

Всегда с мужчиной связывают люди.

Им кажется, что стоит нам заснуть,

Как начинает сниться нам любезник

Какой-нибудь пронырливый синьор

Иль статный воин. Даже причесаться

Не можем мы, чтоб не сочла молва,

Что мы прельстить пытаемся кого-то.

Мы улыбнулись – и о нас судачат,

Сказали "фи" – уже толкуют это

Как поощренье некому глупцу.

Присматривайся мы к мужчинам так же,

Кой-что узрели б мы и без очков.

Валентин

Пусть так. Но разве это оправданье?

Леди Хартуэл

Но ведь и ваши, сэр, слова – не правда.

Сколь ядовиты языки мужчин,

Сколь мысли и сердца у них жестоки!

Клянусь, не будь на свете правосудья,

Вы б даже матерей своих чернили

И не стыдились этим прихвастнуть.

Ведь вы убеждены, что ваше мненье

Непогрешимо, как собор вселенский,

А мы двуличны, слабы, сладострастны,

На все готовы, чтоб прельстить мужчину,

И день-деньской печемся об одном:

Как вас верней сгубить, созданья божьи,

Как дьявольскою хитростью у вас

Слова признанья вырвать.

Валентин

(в сторону)

Как отважна

Душою эта женщина!

Леди Хартуэл

Ну как же

Мы можем после этого не быть

Вам благодарны за долготерпенье?

Вы вправе делать все, что вам угодно;

Мы – только то, что подобает нам,

Причем без всяких отступлений, если

Мы не хотим, чтоб наши имена

На все лады в тавернах поминались.

Валентин

(в сторону)

Я, видя, как она бесстрашна, склонен

Обабившийся век наш извинить.

Леди Хартуэл

Вы не распутники – вы джентльмены!

Бесстыдство – вас порочными считать!

Вы так невинны, что боитесь женщин.

Вы олицетворенье воздержанья,

Законности и нравственности символ.

Не вас, как стены старые, вседневно

Хирург латает пластырем липучим

И чинит, как голландские часы;

Не вы своими тайными грехами

Его обогащаете; не вы

Из-за границы новые болезни

Привозите домой. Вы джентльмены,

А это наши, женские грехи.

О нет, вы не завистливы, не жадны,

Не мстительны, не лживы, не тщеславны,

На выпивку не падки, не бранчливы,

Не легкомысленны, как попугаи,

Не склонны похищать чужую славу.

Валентин

Вы сердитесь?

Леди Хартуэл

Нисколько, хоть могла бы

Еще не то сказать. Когда меня

Напрасно оскорбляют, мне обидно.

Валентин

(в сторону)

Мужчина тут замешан – ведь иначе

Вспылила бы она. – Я вам наскучил?

Леди Хартуэл

Нет, сэр. На этот раз я даже рада,

Что кто-то оторвал меня от дела.

Валентин

Вы недоверчивы.

Леди Хартуэл

Когда мне лгут.

Валентин

Ну полно! Вы взволнованы.

Леди Хартуэл

Немного.

Что делать? Я не бог.

Валентин

И вы к тому же

Чертовски раздражительны.

Леди Хартуэл

А люди

Чертовски глупы – только и хлопочут,

Как испытать меня!

Валентин

(в сторону)

Ни разу в жизни

Мне так не отвечали! – Вам случалось

Быть пьяною, миледи?

Леди Хартуэл

Нет, конечно,

Хоть я люблю хорошее вино

Не меньше, чем веселье и здоровье.

К чему такой вопрос?

Валентин

К тому, что вас

Винят в грехе, который связан с пьянством.

Считается, что вы ужасно...

Леди Хартуэл

Дальше.

Валентин

...На редкость...

Леди Хартуэл

Назовите же мой грех!

Валентин

...Неистово и дико похотливы,

Чем и убили мужа своего.

Леди Хартуэл

Забавно! Продолжайте, ради бога.

Валентин

Есть слух, что четверо мужей, не меньше,

Вам требуется, чтобы охлаждали

Они вас, как четыре ветра сразу...

(В сторону.)

Ужель она не вспыхнет, не заплачет?

Леди Хартуэл

Я слушаю.

Валентин

...И что добьетесь вы

За деньги разрешения на это.

Леди Хартуэл

Четыре мужа? Разве не достойна

Я за такой пример похвал всех женщин?

Беда в другом: а что мне с ними делать?

Молоть, как солод? Иль водить за деньги

По фермам, словно племенных быков?

Нет, разозлить меня вам не удастся.

Валентин

Тогда развеселю. Вы оказались

Клеветникам назло вполне достойной

И смелой женщиной. Дай бог вам счастья?

Так хороши вы, что меж нами лучший

Не прогадает, вас прибрав к рукам.

А я ваш пол хвалю не часто.

Леди Хартуэл

Верю.

Не слишком щедры вы на комплименты.

Валентин

Пришел я, чтоб стереть вас в порошок,

Но, признаюсь, нашел в вас совершенство.

Благодарю. Такой и оставайтесь,

Мужчин учите жить и образцом

Для женщин будьте, лучшая из женщин.

Себе найдите честного супруга,

Разумного и верного, который

Вас оградит от оплетен (жалко, если

Они коснутся столь достойной леди),

И все пойдет на лад. Прощайте!

Леди Хартуэл

Стойте!

Теперь, когда вы стали поучтизей,

Приятно с вами мне поговорить.

Валентин

Нет, я спешу.

(Уходит.)

Леди Хартуэл

Клянусь, он славный парень

И, видно, честен, раз так прям в речах.

Но кто он? Ну и ну! Четыре мужа!

Как он смешно громил мои пороки,

Чтоб разозлить меня и распознать!

Вот истый джентльмен! Но что со мною?..

Ах, сладко жизнь прожить с подобным мужем,

Чей гнев и тот отраден!

Входит Изабелла.

Изабелла

Я готова.

В дорогу!

Леди Хартуэл

Как! Уже?

Изабелла

(в сторону)

Что с ней случилось?

Но ты сама спешила. Слуги ждут.

Я собралась, и подана карета.

Зачем же медлить?

Леди Хартуэл

Помолчи. Мне дурно.

Изабелла

Не до ночи же тут сидеть! Возьми

С собою леденцов, коль твой желудок...

Леди Хартуэл

Но у меня дела.

Изабелла

Ах, ты решила

Еще раз в чем-то уличить меня!

В путь!

Леди Хартуэл

Не тебе распоряжаться мною!

Ох, сердце!..

Изабелла

(в сторону)

Вот откуда ветер дует,

Вот почему тебя страшит отъезд!

Влюбилась в Валентина ты! – В дорогу,

Сестра, тебе в деревне станет легче.

Мы славно заживем. – Льюс, плащ миледи!

Меня ты разохотила, и я

Здесь ни одной минуты не останусь:

Мысль о любви так крепко вбила ты

Мне в голову, что, в Лондоне оставшись,

Я в первого же встречного влюблюсь,

Едва к тому мне встретится возможность.

Прошу, поедем! Я как на иголках.

Леди Хартуэл

Но, Изабелла, важные дела

Меня здесь держат. Я не буду больше

Подозревать тебя.

(Дает кольцо.)

Возьми кольцо,

Носи его. Я уплачу сто фунтов

Твой долг портному...

Входят Шортхоз, Хемфри, Роджер и Ралф.

Изабелла

Нет, поедем. Впрочем...

Леди Хартуэл

Пойдем ко мне, сыграем лучше в карты.

Пусть распрягают лошадей.

Шортхоз

Ура!

Ура, друзья! Мы остаемся дома.

Уходят.

СЦЕНА ВТОРАЯ

Улица.

Входят Лавгуд и Ланс. За ними следуют Фаунтен, Белламор и Хеарбрейн.

Лавгуд

Они вблизи?

Ланс

Да. Говорите громче.

Лавгуд

Я рад, что взялся наконец за ум

Племянник мой. Итак, он ею принят?

Ланс

И как! Учтиво, ласково, радушно!

Лавгуд

Как сват или как гость?

Ланс

Как гость, конечно.

Он к ней явился по своим делам

И преуспел: она в него влюбилась,

Он в доме у нее уже хозяин.

Лавгуд

Выходит, предал он друзей?

Ланс

Так что же?

Зато себе он удружит отменно.

Вдова ему нужна.

Лавгуд

А интересно,

Как с ним теперь его друзья поступят?

Ланс

Пусть каждый сам печется о себе.

Я знал, что он, мошенник, их надует,

И рад, что случай он к тому нашел.

Лавгуд

Он и меня морочил!

Ланс

Я же клялся,

Что он ее обхаживает, сэр.

Теперь пристроен он. А эти дурни,

Смиренные ослы... Ох, смех берет!

Лавгуд

Нехорошо! Ему же доверяли,

А он...

Белламор

Постойте, господа.

Лавгуд

Простите,

Весьма спешим.

(Тихо, Лансу.)

До них дошло!

Ланс

Клюет,

Ручаюсь в этом. – Доброго здоровья!

Лавгуд и Ланс уходят.

Фаунтен

Он жулик! Черт возьми, я так и думал!

Хеарбрейн

А мы смиренные ослы.

Белламор

Пойдемте,

Разыщем плута. Как ни ловок он,

На виселицу мы его спровадим.

Уходят.

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Комната в доме леди Хартуэл.

Входят Изабелла и Льюс.

Изабелла

Убеждена ты, что она влюбилась?

Льюс

Как в том, что я живу! Уж я его

Нахваливала ей – за вас в отместку.

Изабелла

Он вправду мил.

Льюс

И недурен собою.

Миледи не слепа.

Изабелла

Он краснобай

И рассуждать умеет презабавно.

Льюс

Он выбрал верный путь.

Изабелла

А как она?

Льюс

Старается казаться равнодушной,

Но каждый и с закрытыми глазами

Поймет, чем для нее стал Валентин.

Изабелла

Идем. Сестрицу подразнить я жажду.

Льюс

Нет, пусть сперва любовь в ней укрепится.

Изабелла

Ей-ей, от нетерпенья лопну я.

Уходят.

СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ

Улица.

Входят Валентин, Фаунтен, Белламор и Хеарбрейн.

Валентин

Что? Попрекать подарками меня!

Ах, мелюзга, плотва, пустые бочки!

Кто ваши пасти, годные лишь чавкать,

К членораздельной речи приучил?

Вы от кого ума понабрались?

Кто вам привил отменный вкус, манеры,

Умение держаться? Кто водил

Вас в самые пристойные таверны?

Иль эти знанья вам присущи с детства?

Иль придали вам в университетах

Тот блеск, который в свете так ценим?

Нет, ничего не вынесли оттуда

Вы, кроме куцых мыслей...

Белламор

Хватит, сэр!

Валентин

...Плащей до пяток и рапир двуручных,

Чулок домодельных,

Колечек поддельных

И тупости. А кто общался с вами?

Лишь жулики, в вас видевшие жертву,

Да продавцы книжонок у собора

Святого Павла, чуявшие нюхом,

Что вам творенья Бертона потребны.

Входит леди Хартуэл в сопровождении Льюс.

Фаунтен

Все это не оправдывает вас.

Валентин

Не вам меня судить, щенки!

Белламор

Позволим

Мы вам болтать на стоимость подарков,

Вам поднесенным нами, но не свыше.

Хеарбрейн

Довольно искушать терпенье наше:

Сполна мы вашу честность оценили.

Оперились вы, сэр, на наши деньги

И нравственным решили, видно, стать.

Пора, пора, иначе люди могут

Вас раскусить – не новы ваши трюки.

Леди Хартуэл

Он?

Льюс

Он.

Леди Хартуэл

Ни слова, и следи за ним.

Валентин

Несчастные глупцы, что станет с вами,

Когда я брошу вас? Мне очень жаль,

Но вы в своей навозной куче прежней,

К своей былой блевотине вернетесь.

И не надейтесь, мерзкие шуты,

Не стоящие даже состраданья,

Что люди, у которых есть душа,

А за душой хотя бы два-три пенса,

Помогут вам, – я приложу все силы,

Чтоб радости – подобной вас лишить.

Сэр, получите плащ свой!

(Снимает с себя и бросает им плащ и остальную одежду.)

Завернитесь

В него плотней: недели две он будет

Вас защищать от прозвища "дурак".

Вот ваша шляпа, сэр. Накройтесь ею.

Сэр, вот подарок ваш – камзол атласный.

В нем по судам еще таскаться можно.

Фаунтен

Донашивайте сами.

Валентин

Нет, увольте.

Пусть ни один лоскут меня не греет,

Коль он свидетель слабости былой.

Себе оставлю я лишь панталоны

В Блэкфрайерсе, до вас, купил я эти

Простые христианские штаны.

Хеарбрейн

Похоже.

Валентин

Вот в карманах завалялось

Тринадцать шиллингов и два полпенса.

Берите все – не должен оставлять

Вор жертве ни гроша. Берите живо,

Не то я разозлюсь! И помогите

Мне сапоги стянуть.

Хеарбрейн

Мы не лакеи.

Валентин

Быстрей, иль я вас ими стать заставлю!

Белламор

Что ж, отобрать свое добро не грех.

Стаскивают с Валентина сапоги.

Валентин

А вот вам портупейные подвязки.

Дай бог за них вам помочи такие,

Которые на шею надевают.

Я больше не обязан вам ничем,

И даже самый гордый между вами

Не станет с этим спорить.

Фаунтен

Нет, не станет.

Валентин

И помните: меня нельзя жалеть

Опасностью для вас чревато это.

Теперь посмотрим, кто из нас богаче

Вы, сопляки, без моего ума

Иль я без ваших денег, негодяи.

Прочь, и ни звука, а не то...

Белламор

Два слова,

И мы простимся с вами. Холод, сэр,

Страшнее нашей злобы. Не забудьте

Об этой мысли: вас она согреет.

Хеарбрейн

Поберегите, сэр, здоровье ваше.

Фаунтен, Белламор, Хеарбрейн уходят; затем леди Хартуэл и Льюс.

Валентин

Мозги свои поберегите, шавки!..

Однако как чувствителен я к стуже!

Бр-р! Лютый холод! Нет, я не уйду,

Пока не пристыжу мерзавцев этих.

Бр-р! Впрочем, зной, не лучше, чем морозы,

А все же не боялся я его.

Итак, коль я от холода погибну,

То в том не дух, а плоть моя виновна.

Ой-ой! Все холодней!

(Роется в карманах.)

И, как на грех,

Ни пенса нет!

Входят Лавгуд с мешком и Ланс.

Лавгуд

Наш план удался, Ланс.

Он так ощипан, что теперь уймется.

Ланс

Его вы проучите, разбраните,

Приприте к стенке!

Лавгуд

Что с тобой, племянник?

Ты загораешь?

Валентин

Сэр, вы угадали:

Друзья меня вогнали в жар.

Лавгуд

Но где же

Твоя одежда? Платье – не поместье,

И щепетильность неуместна тут.

Взял странную ты моду!

Валентин

Да, вы правы

Ей следуют немногие. И все же

Решил я от нее не отступать,

Чего бы то ни стоило.

Ланс

Но как же

Сумели вас так чисто ощипать?

Валентин

Ты говоришь про тряпки и безделки,

Принадлежавшие тем трем болванам?

Я их вернул мерзавцам, потому что

Свободным людям нет нужды в одежде,

Которую, как старику Адаму,

Им заменяет фиговый листок.

Лавгуд

Не понимаю. Неужель друзьями

Ты был обчищен?

Валентин

К черту всех друзей

И присказку: "счет дружбе не помеха".

Лавгуд

Признаться, я всегда считал, что список

Друзей достойных заменить не может

Доход или иные средства к жизни,

Которые нам доставляет труд.

Ужели цель людей, тебе подобных,

Разумных, одаренных, мир видавших,

В том состоит, чтоб бегать нагишом?

Что за нелепость!

Ланс

Сэр, когда терзает

Такого джентльмена лютый холод,

От гнева должен город содрогнуться,

Дворяне быть отлучены от церкви,

Весь род людской рассудок потерять

И превратиться в готов иль вандалов,

Парчовые и бархатные ткани,

Что серебром и золотом расшиты,

Холстом одежды покаянной стать,

Разумник место уступить тупице

И кабаки закрыться, словно суд

В Сент-Олбенз запретил любые сделки,

Покуда не оперитесь вы вновь.

Валентин

Вы говорили долго и резонно.

Теперь передохните – я скажу.

Я понимаю, вы из кожи лезли

Лишь потому, что мнили, будто я

До крайности дошел, забыт друзьями,

Которые, как ласточки под осень,

Снялись и улетели...

Лавгуд

Да, ты прав.

Валентин

...И будто мой убогий ум не в силах

Мне выхода иного подсказать,

Чем обращенье к дяде.

Лавгуд

Несомненно.

Валентин

Вы мне помочь хотите?

Лавгуд

Чем могу.

Для этого я и пришел.

Валентин

Отлично.

Выкладывайте-ка полсотни фунтов.

Лавгуд

Изволь.

Валентин

И напишите мне расписку,

Что деньги дали мне из уваженья,

Что вы не вправе требовать за это,

Чтоб выкупил я вновь свое поместье,

Иль докучал признательностью вам,

Иль стал расчетлив...

Лавгуд

Как!

Входит Льюс, кладет в сторонке узел с одеждой и письмо и уходит.

Валентин

...И что читать

Не будете вы мне нравоученья,

К чему, хватив вина, вы склонны, дядя.

Лавгуд

Благодарю.

Ланс

Пойдемте, сэр, пойдемте.

Пусть вертопрах попрыгает еще.

Идемте. Он походит малость голым

И завтра на поклон к вам прибежит.

Погодка-то какая! Эх, и жарко!

Я весь вспотел.

Лавгуд

Племянник, до свиданья.

Лавгуд и Ланс уходят.

Валентин

Не худо бы и мне вспотеть! Я зол

И весь продрог. Чулки – плохая обувь,

Когда зимой гуляешь по камням.

Где взять одежду? Мода, по которой

Я наряжен, – увы, не по сезону.

(Замечает узел с одеждой.)

А это что? Наряд! Притом богатый!

Какой дурак его оставил тут?

Могу сказать... Письмо? Что это значит?

(Читает.) "Пусть носит это благороднейший и достойнейший джентльмен по имени Валентин".

Ого! Набиты золотом карманы!

Вот так подарок с неба мне свалился!

Ну ладно, удивляться буду после,

Когда зайду погреться в ближний дом.

(Уходит.)

АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Улица.

Входят Франсис, Лавгуд и Ланс.

Франсис

Вы с ним неблагородно обошлись.

Лавгуд

Ты слишком кроток. С ним нельзя иначе.

Страдает он нешуточной болезнью,

Которая грозит заразной стать

И от которой могут исцелить

Лишь сильные и действенные средства.

Ланс

Свою одежду он уже спустил.

На очереди – шкура.

Лавгуд

До костей

Промерзнет пусть – тогда за ум возьмется.

Ланс

Где все его достойные друзья?

Оденется ли он за счет причуд?

Прокормится ль отказом от поместья?

Лавгуд

Сейчас он в безысходном положенье,

Приятелями брошен, бос и наг.

Где он себе одежду раздобудет,

Где кров найдет – ума не приложу.

Он должен сдаться, и его заставим

Мы претворить надежды наши в жизнь.

Ланс

Ручаюсь вам, что скоро мы увидим,

Как он, на полку зубы положив

И наготу веретьем прикрывая,

Шесть пенсов на похлебку будет клянчить,

Чтобы в трактире щедростью блеснуть.

Франсис

Куда пошел он?

Ланс

Что вам до того?

Он вас обчистил. Пусть теперь получит,

Что заслужил. Он жалости не стоит.

Лавгуд

Ты выгадаешь на его беде.

Франсис

Мне выгоду искать в несчастье брата?

Стыдитесь, дядя! Стыдно, честный Ланс!

А те, кто погубить его решили,

Не джентльмены – подлецы.

Лавгуд

Дурак!

Болван! Молокосос!

Входит богато одетый Валентин.

Валентин

День добрый, дядя!

День добрый, милый Франсис! Как дела?

Что скажете?

(Лансу.)

А, пес цепной, здорово!

Лавгуд

Как! Что я вижу?

Франсис

Это он-то гол

И всеми брошен?

Валентин

Брат, как ты изящен!

Ты выглядишь как истый джентльмен,

Но кое-кто здесь выглядит не хуже.

Ланс

Да он колдун! Он черта взял в портные!

Лавгуд

Все новое на нем. Одет он пышно.

Ужель он выплыл вновь? Не может быть.

Ланс

Проверьте это – сбросьте парня в море.

Лавгуд

Нет, это сон! Ничье воображенье

Такого не измыслит.

Валентин

Это явь.

Пред вами тот, над кем вы, милый дядя,

В своем благоразумье потешались,

За что я, впрочем, благодарен вам.

Вы ржали надо мной, замерзшим, нищим,

А я остался жив и процветаю:

Могу, хотя поместьем не владею,

По улицам гулять и развлекаться,

Как джентльмену бедному пристало;

Могу не опасаться холодов

Благодаря одежде этой бедной;

Могу и людям пыль в глаза пустить,

Бренча – динь-дон! – монетами в кармане.

Конечно, путь, мной избранный, – безумство,

Но что поделать, раз другого нет.

Лавгуд

Я изумлен.

Ланс

Продам-ка я аренду.

Зачем трудиться, коль ведет к удаче

Такой приятный путь, как тунеядство?

Ему, наверно, ведьма, или фея,

Иль крыса ворожит.

Лавгуд

Ты Валентин?

Валентин

Как будто да. Так я зовусь давно

По мненью многих, с самого крещенья.

Что ж удивленье вас расперло, словно

Вы видите голодного судью?

Глупцы, вы никогда нужды не знали

И потому, стремясь меня приструнить,

Сочли, что небольшая неудача

Собьет самоуверенность с меня.

Но я воспрял и вот сияю снова

Еще великолепнее, чем прежде,

Как солнце после краткого затменья.

Не так ли, дядя?

Лавгуд

Я сражен.

Франсис

Я тоже.

Валентин

Как и оно, я совершаю круг

И, обогнув вас, неразумный родич,

К тому, кто мне всех ближе, подхожу.

Оставь их, Франсис. Пусть скотом торгуют,

А ты иди со мною. Раз фортуна

Ко мне добра, с ней и тебя сдружу я.

Франсис

Прощайте, дядя. С братом я иду.

Валентин

Меня сошлите, дядя, хоть в пустыню,

Спустив с меня всю шкуру перед этим,

И через час я цел назад вернусь

На срам и удивленье вам, невежды.

Валентин и Франсис уходят.

Лавгуд

Увы, ему я верю!

Ланс

Как и я.

Ей-ей, зарой его нагим в могилу,

Он через час воскреснет весь в шитье.

То дерево, которое взрастает

Из семени горчичного, едва ли

Пышней его атласного наряда.

Мы тут бессильны.

Лавгуд

Пусть попетушится,

А мы пока узнаем, чьей рукою

Он на ноги поставлен.

Ланс

В этом суть.

Уходят.

СЦЕНА ВТОРАЯ

Перед домом леди Хартуэл.

Входят Фаунтен, Белламор и Xеарбрейн.

Фаунтен

Пойдем и сами с ней поговорим.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю