Текст книги "Мсье Томас"
Автор книги: Френсис Бомонт
Соавторы: Джон Флетчер
Жанр:
Прочая проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 4 страниц)
Гляди-ка, олух! Это ж дочь моя
Целуется в углу с каким-то плутом.
Ланселот
Не может быть!
Себастьян
Ты что, ослеп, бездельник?
У ней же шашни с ним.
Томас
Ах нет, нельзя!
В вас уваженья нет ко мне.
Хайлес
Напротив
Клянусь вам в этом вашей белой ручкой.
Томас
Сознаюсь, встречи с вами я ждала.
Ланселот
Сэр, в сапогах она.
Себастьян
Что тут такого?
Девицы скоро и штаны наденут.
Томас
Лишиться чести? Ни за что на свете!
Себастьян
Смотри, опять целуются. Я чуял,
Что это дочь моя. Знать, неспроста
Она тихонько кралась черным ходом.
Ланселот
Ох, ум за разум у меня заходит.
Томас
Коль честные намеренья у вас...
Ланселот
Она вас раньше никогда не била?
Себастьян
Ты что ко мне, мошенник, привязался?
Ты дважды обманул меня уже
И сына мне испортил. Ты, наверно,
Желаешь, чтобы я тебя повесил?
Ланселот
Что ж, я не прочь, но это ведь не к спеху.
Подумайте-ка лучше – может быть,
Сказались в ней отцовские задатки?
Не редкость – сын, похожий на отца.
Его нетрудно сделать. Но на свет
Произвести мужского склада дочку
Вершина мастерства, предел искусства!
Сестрица брата за пояс заткнула:
Он вас побить решился б только спьяну.
Не он, а Долл – ваш вылитый портрет.
Себастьян
Ты прав, приятель. Вот тебе за это
Моя рука.
Томас
Нет, только после свадьбы.
Себастьян
Ты слышишь?
Ланселот
Речь уже идет о свадьбе.
Себастьян
Пусть женятся, коль он по нраву ей.
Их первенец и будет мой наследник.
Ланселот
И пусть за дело поскорей берутся,
Томас
Фи, сэр! Извольте сдержаннее быть.
Ведь вы же джентльмен и обещали
До вечера вступить со мною в брак.
Xайлес
(в сторону)
Жениться неохота, но меня
Страх как плутовка эта соблазняет.
А если мы поженимся сейчас же?
Томас
Ступайте и меня в часовне ждите
Неподалеку от монастыря.
Сэр Хью, священник тамошний, сумеет
Нас обвенчать, не раскрывая требник
И даже свеч не зажигая, чтобы
Отец мой ни о чем пока не знал.
А завтра в ночь...
Xайлес
И ничего сегодня?
Томас
Нет, ничего. Сейчас я тороплюсь
Приданое мне надо приготовить.
Прошу вас, милый, не мешайте мне,
Иль мы и обвенчаться не успеем.
Ступайте, если любите меня.
Xайлес
А вы придете?
Томас
Да, в теченье часа.
Xайлес
А где же поцелуй?
Томас
(в сторону)
С петлей целуйся!
Довольно! Я как на иголках вся.
Xайлес
(в сторону)
А все-таки уста у ней – как терка,
Но дамы исправлять умеют это.
Прощай!
Томас
Прощайте!
Xайлес уходит.
Не жену, а чудо
Получишь ты.
(Уходит.)
Себастьян
Идем-ка вслед за ними
Хочу я знать, что на уме у ней.
Коль это парень стоящий, то fiat,
И я спокоен за свое поместье.
Себастьян и Ланселот уходят.
СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ
Приемная монастыря св. Екатерины.
Входят аббатиса, Селлида и монахини.
Аббатиса
К заутрене пора нам, дочь моя,
Хоть вам покамест раскрывать так рано
Прекрасные свои глаза и трудно.
Селлида
Достойнейшая мать, коль нужно это
Для моего душевного спасенья,
Они забудут сон, дитя покоя.
(В сторону.)
Как страждешь ты, истерзанное сердце!
Как ты, любовь, мою тиранишь душу,
Желанья и будя и подавляя!
Зачем сюда пришла я, коль меня
Они хотят счастливой видеть оба?
Зачем в свой дом красавца молодого
Привел ты, Валентин, и восхвалял
Достоинства его везде и всюду?
Зачем, глупец, меня ты научил
Любить тебя сильнее, чем любила
Отца когда-нибудь родная дочь,
И сам над этим чувством надругался?
Аббатиса
Умеете вы петь?
Селлида
Да, мать святая...
(В сторону.)
Но лишь о горестях моих.
Аббатиса
Тогда
Ступайте и займите место в хоре.
Уходят. За сценой церковная музыка и пение.
СЦЕНА ПЯТАЯ
Комната в доме Майкла.
Входят Майкл, Франсиско и слуга.
Майкл
Ты разузнал о нем?
Слуга
Его нет дома.
Сестра сказала – он в монастыре.
Майкл
Возможно. Я пойду туда. Будь там
Через часок вот с этим джентльменом.
Пока же обиходь его.
Слуга
Исполню.
СЦЕНА ШЕСТАЯ
Улица.
Входят Хайлес и Сэм.
Сэм
Где был ты?
Хайлес
Нет ли лавки по соседству?
Я подарю тебе перчатки, Сэм.
Сэм
С какой бы это стати?
Хайлес
Догадайся.
Сэм
Да ты никак женился?
Хайлес
Безвозвратно!
Стал членом ордена мужей.
Сэм
На ком?
Когда ты улизнул, я догадался,
Что дело тут нечисто. Кто она?
Хайлес
Красавица – и страстная на редкость,
Да чересчур чиста – чиста, как льдинка.
Поверишь ли, до свадьбы – ничего,
Хоть весь их род известен пылким нравом.
Сэм
Кто это, Хайлес?
Хайлес
Знать, судьба судила
Нам вновь с тем джентльменом молодым
Друзьями стать.
Сэм
С мсье Томасом, не так ли?
Xайлес
Забыто все!
Сэм
Теперь я догадался.
А он-то знает?
Xайлес
Нет. Весь фокус в этом.
Так быстро я обделал все, что он,
Щенок, поймет: со мной шутить опасно.
Сэм
Не скрыт ли здесь какой-нибудь подвох?
Xайлес
Да что ты, Сэм! Я даже вдовьей части
Не записал ей, – тут мы с ним сочтемся.
Сэм
Девица хороша.
Хайлес
И станет лучше,
Со мной пожив. А будет непокорной,
Я вымещу на ней все оскорбленья,
Которые нанес мне Томас.
Сэм
Хайлес,
Будь осторожен.
Хайлес
Поздно рассуждать.
Идем-ка к ней. Я буду муж на славу.
Уходят.
СЦЕНА СЕДЬМАЯ
Перед монастырем св. Екатерины.
Входят Доротея, Мери и Валентин.
Доротея
Сэр, с вами я не говорила.
Валентин
Как!
Забыли вы, что мне клялись помочь
И даже хитрость применить, коль надо,
Чтоб я хоть час мог с ней поговорить?
Я обещаю вам, что не нарушу
Ни правил, ни порядков монастырских.
Доротея
Я вас два дня не видела.
Валентин
Неправда!
В одиннадцать часов сегодня ночью,
Когда вы к Мери шли, я встретил вас.
Доротея
Да, Мери навестила я, но с вами
Не виделась...
Мери
(тихо, Доротее)
Не спорь. Мне все понятно:
То был твой брат.
Доротея
Простите, сэр, вы правы.
Приказывайте – я служить вам рада.
(В сторону.)
Рехнулся братец, не иначе! – Сэр,
Вы подождите здесь, пока я с Мери
Похлопочу за вас.
Валентин
Благодарю.
Валентин уходит.
Доротея и Мери входят в монастырь.
СЦЕНА ВОСЬМАЯ
Приемная монастыря.
Входит аббатиса. За сценой раздается визг.
Аббатиса
Что с ними, боже мой? Benedicite!
Вас овод, что ли, укусил? Подайте
Кропильницу мою!
Входят две монахини.
Первая монахиня
Святая мать,
Забрался некто (очевидно – дьявол),
Обличием с мисс Доротеей схожий,
В наш мирный монастырь и непотребства
Стал учинять.
Аббатиса
Кропильницу подайте!
Первая монахиня
Извольте.
Аббатиса
Вам повелеваю, духи
Земли и воздуха, огня, воды...
За сценой снова визг.
Первая монахиня
Слыхали, пресвятая мать? Слыхали?
Аббатиса
(кропит)
Видим иль невидим ты,
Зол иль полон доброты,
Черный, белый иль иной
Дух, утративший покой...
Вторая монахиня
Идет! Идет!
Входит Томас, переодетый по-прежнему, и Селлида.
Селлида
Кто вы и что вам нужно?
Томас
Лишь то, что вы дадите сами.
Селлида
Вы
Не женщина.
Томас
Вы тоже не монашка,
И ею вам не быть.
Селлида
Зачем вы здесь?
Томас
Куда ж монаху деться?
Аббатиса
Это дух?
Томас
Да, тетя, от меня лишь дух остался.
Аббатиса
Вон!
Томас
Тсс! Я тоже колдовать умею.
Аббатиса
Как ты сюда попал?
Томас
Не важно – как,
Но только мне нужна монашка эта:
Она для вас красива чересчур.
Отдай ее – молю тебя я слезно.
Будь умницей, не спорь, иль быть беде!
Аббатиса
Но ведь она же послушница!
Томас
Пусть!
Запомни – мне препятствовать опасно.
Иль отпусти ее на час, иль вовсе
Она в обитель не вернется.
Аббатиса
Томас,
Чисты ль твои намеренья?
Томас
Чисты,
Как очи настоятельницы здешней.
Аббатиса
Что ж, я согласна.
Томас
Убеди ее...
(Шепчется с аббатисой.)
Но не шути со мной, не то...
Аббатиса
Одну
Я не пущу ее.
Томас
Пойдешь ты с нею,
Но только не копайтесь.
Аббатиса
Дочь моя,
Иди за ним и мной.
Селлида
Я повинуюсь.
Аббатиса
Ты, дочь моя, разумница. Идем.
Уходят.
СЦЕНА ДЕВЯТАЯ
Улица.
Входят Доротея и Мери.
Мери
Шальной! В монастыре погром устроил
И аббатису свел с ума.
Доротея
Верней,
Ее он с места свел. Она исчезла,
И с ней Селлида.
Мери
Неужели это
Он сделал мне в отместку?
Доротея
Видишь, Мери,
Чего ты хитростью своей добилась?
Входят Хайлес и Сэм.
Сэм
Гляди – она!
Хайлес
Ты прав. Ну до чего же
Мила, плутовка! – Леди, добрый день.
Доротея
Сэр, добрый день.
Сэм
Здоровается сухо.
Xайлес
К лицу девице сдержанность на людях.
Доротея
От нас вам что-то нужно, джентльмены?
Xайлес
Да, черт возьми, мне нужно кое-что
От вашей милости.
Доротея
Что вы хотите?
Xайлес
Хочу, чтоб ты немедленно собралась,
С собою все, что надо, захватив,
Мой дом уже готов.
Доротея
Что?
Хайлес
Этой ночью
Со мной ты будешь: к нам придут друзья.
А что до сундуков, вещей и платьев,
И утвари необходимой – их
Перевезу я завтра-послезавтра.
Возьми лишь драгоценности и деньги.
Доротея
Взять драгоценности?
Хайлес
Да, украшенья.
Нас ждет постель – есть где побаловаться.
Ну, поцелуй меня покрепче.
Доротея
Кто вы?
Хайлес
И эту даму милости прошу.
Мери
Куда?
Хайлес
Вас ублаготворит мой спутник.
Доротея
Молодчик этот – сумасшедший.
(Сэму.)
Сэр,
У вас спокойный, трезвый вид. Скажите,
Кто этот человек? Чего он хочет?
Сэм
Ты вновь попал впросак.
Хайлес
Ты мелешь вздор.
Долл, продолжай и можешь не стесняться:
Здесь все свои.
Доротея
А вы не из Бедлама?
(Сэму.)
Как, сэр, вы допустили, чтоб гулял
Он на свободе? Он себя погубит.
А жаль! Он статный, видный джентльмен.
Сэм
Вот провалиться мне, тебя надули!
Xайлес
Но я твой муж. Ведь мы с тобой в часовне
Святого Михаила обвенчались.
Доротея
Я ж говорю, что это сумасшедший!
Xайлес
Но разве вы не Томаса сестрица,
Мисс Дороти?
Мери
Вот здравые слова.
Но я клянусь, она вам не супруга.
Когда венчались вы?
Xайлес
Меня и впрямь
С ума сведут! Да разве тот священник,
Которого назвали вы сэр Хью,
Не окрутил нас в полночь? Не клялись вы,
Что любите меня? Не провожал
Я вас, когда вы шли от этой дамы?
Мери
Проснитесь, сэр! Мы с нею в этот час
Лежали вместе у меня в постели.
Сэм
Ну что я говорил?
Xайлес
Ты зря ей веришь.
Доротея
Она права. Я замуж не пойду,
Покуда человека не узнаю.
Прощайте, сэр.
(К Мери.)
Пойдем искать Селлиду.
Мери и Доротея уходят.
Сэм
Тебя предупреждал я!
Xайлес
Что за черт?
И все ж идем – теперь всерьез женюсь я,
Уходят.
СЦЕНА ДЕСЯТАЯ
Комната в доме Валентина.
Входят Майкл, Валентин и Элис.
Майкл
Его привез я.
Валентин
Вы себя вели
Как настоящий друг.
Майкл
Ах, если б так же
Он вел себя!
Валентин
Он человек достойный.
Майкл
Боюсь, вы станете другого мненья,
Кой-что узнав.
(В кулису.)
Пусть джентльмен войдет.
С одной стороны входят Франсиско и слуга, с другой – аббатиса и Селлида.
Валентин
(в сторону)
Моя возлюбленная тоже здесь!
Фортуна, помоги мне! Вы, светила,
Рождающие чистые желанья,
Светите ярче!
Аббатиса
Дочь моя! Вам дан
Один лишь час. Послушайте, что скажет
Ваш опекун в защиту чувств своих,
А после поступайте как хотите.
Селлида
Я подчиняюсь вам, но против воли.
(Увидев Франсиско, в сторону.)
Скорей ради него. О, как он грустен,
Как трогательно грустен! Ах, любовь,
Когда б целить умела ты, как ранишь!
Майкл
(Валентину)
Сэр, видите вы сами: глаз не сводит
Она с него. Итак, доверьтесь мне
И в том, что я скажу, не сомневайтесь,
А он мое свидетельство едва ли
Оспаривать дерзнет. – И вы, Селлида,
Доверьтесь мне и умницею будьте,
Сэр, юношу вы этого любили?
Валентин
Как собственную душу.
Майкл
Вы ему
Предоставляли все, что он желал,
И все, что были в силах предоставить?
Валентин
И впредь намерен так же поступать.
Майкл
Одно лишь было для него запретно
Я говорю об этой милой леди,
Но он запретом этим пренебрег,
Чем оскорбил ее и вас. Вдобавок
С прискорбием узнал я, что таилась
Порочность в этом юноше красивом.
Он сам сознался мне, – когда в порту
Я, чтобы помешать его отъезду
И припугнуть матросов, обвинил
Его в обмане, низости и краже,
Что совершил другое преступленье,
У вас две драгоценности похитив
Немалой стоимости.
Селлида
Ах, кому
Я верила?
(Аббатисе.)
Я ухожу в обитель,
Коль скоро добродетель...
Майкл
Нет, постойте.
Пусть он при вас сознается.
Франсиско
Виновен.
(В сторону.)
О злобный рок!
Майкл
Поверьте мне, его
Я не оговорил. Вот подтвержденье
Вам эти драгоценности знакомы?
Селлида
Идем, святая мать.
Валентин
Да, я их видел.
Входят Томас, по-прежнему переодетый, Доротея и Мери, затем Себастьян и
Ланселот.
Доротея
Ну натворил ты дел!
Томас
Коль буду жив,
Еще не то наделаю.
(К Мери.)
Не пяльтесь
Так на меня! Вы мне теперь чужая.
Ланселот
(Себастьяну)
Смотрите сами – вот мисс Доротея,
А вот возлюбленная Тома.
Себастьян
Смолкни,
Иль лопну я от радости нежданной.
Мне возвращен мой прежний сын, мой Том!
Эй, Ланселот, беги домой и днище
У новой бочки выбей. Город взят!
Ланселот уходит.
Валентин
Мне эти драгоценности знакомы.
Элис
Они! Они, вне всякого сомненья!
Валентин
О боже, дай чтоб это было так!
Элис
Они! Готова жизнью поручиться!
А это он! – Долл, Мери, подойдите
И рассмотрите юношу получше.
Похож ли он на брата моего?
Доротея
Похож, ей-богу!
Мери
Да, похож на редкость.
Майкл
Черт побери! Разительное сходство
В лице, в осанке... Вразуми нас, небо!
Элис
Брат побледнел... Нет, юношу сама
Я допрошу.
(К Франсиско.)
Ответьте мне по чести,
Где взяли драгоценности вы эти?
Франсиско
Отвечу – может быть, на этот раз
Фортуна мне слепая улыбнется.
Не знаю я, кто мне их дал, но с детства
Их на руке ношу.
Элис
Брат, это Франсис
Ведь я сама их на него надела.
Еще два слова, сэр! Два слова только:
Родные есть у вас?
Франсиско
Таких, которых
Я знал бы, – нет. Уж так судьба судила!
От воспитавшего меня купца,
Который умер в нищете, к несчастью,
Когда мне восемнадцать лет минуло,
Я слышал...
Элис
Что купец вам говорил?
Франсиско
...Что был я на галере генуэзской
В морском бою одним матросом найден
Тот подобрал из жалости меня,
Когда лежал я близ убитой няньки,
И что при мне письмо к Каструччо было,
Венецианскому купцу. Поздней,
Когда я вырос и один остался,
Я стал его искать, но оказалось,
Что он давно уж умер и унес
С собой мои последние надежды.
Я сделал ремеслом своим войну,
И случай свел меня во время странствий
Вот с этим джентльменом, – награди
Его господь за доброту и ласку!
Я все сказал.
Валентин
Все, чем меня взыскать
Создатель мог. Хвала ему вовеки!
Элис
Сэр, на колени! Вы нашли отца,
И в плаванья он больше вас не пустит.
Майкл
Не сомневайтесь, сэр, все это правда.
Мы все ликуем с вами.
Валентин
Друг мой лучший,
Отныне ставший мне дороже вдвое,
Пусть небеса тебя благословят
И буду я их милости достоин!
(Селлиде.)
Отныне, госпожа моя...
Селлида
Отныне
Я возвращаюсь к вам.
Аббатиса
Но, дочь моя,
А монастырь?
Селлида
Нет, ни за что на свете!
Вам, сэр, я дружбу отдаю; ему
Любовь.
Валентин
Пошли вам небо счастья! Франсис,
Затем что ты уж больше не Франсиско,
Возьми ее и преданно люби,
Как любит твой отец.
Франсиско
Пусть мир презреньем
Меня казнит, коль ей я изменю,
И вот печать, которой эту клятву
Скрепляю я.
(Целует Селлиду.)
Валентин
Теперь повеселимся!
Входят Хайлес и Сэм.
Xайлес
Нет, я найду его.
Сэм
Что здесь творится?
Томас
Я вижу, Хайлес, муж ты хоть куда,
Да и любовник страстный.
Хайлес
До свиданья.
Обман мне ясен.
(Хочет уйти.)
Сэм
Что я говорил?
Томас
Стой, иль тебя остановлю я силой!
Иди сюда, сестра.
Валентин
Что вы, мисс Томас,
Вновь затеваете?
Томас
Прошу молчанья!
(Хайлесу.)
Хотел бы ты обзавестись женой?
Хайлес
Я? Боже упаси!
Томас
Обзаведешься,
Притом плодливой, потому что я
Родить тебе детей не в состоянье.
Себастьян
Не мальчик – чудо! Плоть моя и кровь!
Xайлес
А мне и так не плохо.
Томас
Будет лучше.
Доходу у тебя семь сотен в год?
Три за женой как вдовью часть запишешь.
Xайлес
Нет!
Томас
Да, запишешь и еще прибавишь
Наличными две сотни на наряды.
Да ты взгляни – отменная девица,
С приданым в тысячу пятьсот. Ну как?
Ударим по рукам? Иль мне сначала
Тебя ударить?
Доротея
Так я не согласна.
Мери
Долл, не дури! Он славный, видный малый.
Томас
Решайся, братец Хайлес.
Хайлес
Соглашаюсь,
Коль полюбить она меня сумеет.
Доротея
А вы сумеете мне угодить?
Томас
Проделай поскорее опыт, братец.
Сэм
Бери ее, люби. Девица – прелесть.
Хайлес
Но и любовниц я хочу иметь.
Доротея
А я тогда – любовников.
Хайлес
Ну ладно.
Давай уж мы с тобой любить друг друга.
Свой род не посрамила ты.
Себастьян
Прикину
Тебе пять сотен за слова такие.
Мери
(Томасу)
Без нас не будет этот праздник полным.
Томас
Нет-нет! Вы добродетельная дама.
Вот жизнь и посвятите созерцанью.
Мери
Довольно, дурень! Заключим-ка мир.
Томас
Пусть дурень, а с тобою спать не буду.
Прочь бабьи тряпки!
(Сбрасывает женское платье.)
Снова я мужчина
И снова еду странствовать.
Себастьян
Я первый
Не допущу такого.
Мери
Я – вторая.
Томас
Зря не старайтесь – странствовать я буду,
Пока себе не подыщу отца,
Которого не знал досель; супругу,
Которую не видел; и поместье,
Которого не ждал. Мое почтенье!
Мери
Ты не поедешь! Я люблю тебя,
Чему порукой – поцелуй.
Томас
Не выйдет!
Мери
Поженимся, и выйдет все.
Себастьян
Мой мальчик,
Держи ключи от всех моих владений:
Ты подлинный мой сын. И закачу же
Я нынче пир!
Томас
Итак, мы прямо в храм?
Валентин
Да. Счастье принесет ваш брак всем нам.
Томас
Тогда идем, да поживей. За мною!
Уходят.
^TПРИМЕЧАНИЯ^U
МСЬЕ ТОМАС
(MONSIEUR THOMAS)
Комедия "Мсье Томас, или Сын своего отца" была напечатана в 1639 году. Как указано на титульном листе первого издания, премьера "Мсье Томаса" состоялась в театре Блэкфрайерс. Первыми исполнителями пьесы были актеры труппы Развлечений королевы.
Э.-К. Чемберс помещает дату создания "Мсье Томаса" между 1610 и 1616 годами. У. Эпплтон называет более определенную дату – 1615 год.
Автором пьесы был Джон Флетчер. Если замысел основной ложетной линии (история Томаса) принадлежит всецело Флетчеру, го побочный сюжет (соперничество Валентина и Франсиско из-за руки Селлиды) заимствован драматургом из пасторального романа французского писателя д'Юрфе "Астрея".
Пьеса переводится на русский язык впервые.
...бог-мальчуган... – Амур, бог любви в античной мифологии, изображался мальчиком с луком и стрелами.
Вы разрешите, леди? (Целует ее.) – В шекспировской Англии поцелуй был принят как знак приветствия.
Du gata whee! (искаж. валлийск.) – храни вас бог!
Vа1еtоtе (искаж. франц. voila tout) – вот и все.
...соблазнам чужеземным не поддался...– Многие англичане XVII-XVII веков считали, что путешествия за границу, особенно во Францию и Италию, портят молодых людей, превращая их в кутил и франтов.
Benediction de jour en jour (франц.) – благословение ото дня ко дню.
Que dites vous? (франц.) – что вы говорите?
Сhe doga vous. – Эта фраза, составленная из смеси итальянского, искаженного английского и французского языков, означает примерно следующее: что ты собака!
Прибегает он к зубочистке за едой. – Использование зубочисток и вилок, заимствованное у итальянцев, было введено в Англии лишь в начале XVII века. Эти предметы долго казались англичанам заморской диковинкой.
Оui (франц.) – да.
...все множится, как головы у гидры. – Речь идет о мифической многоголовой Лернейской гидре, у которой на месте каждой отрубленной головы вырастали две новые.
Малкин – Майская королева. – Традиционный персонаж английских майских игр, объединивший в своем лице образы ритуальной королевы Мая и "девицы Марион" (Малкин – уменьшительное от Марион), храброй подруги Робин Гуда, героини народных баллад.
...огарками закусывай вино. – Пить за здоровье возлюбленной, закусывая свечными огарками, считалось среди модников того времени высшим проявлением рыцарской преданности даме сердца.
...последний твой ублюдок, дон Джон, которого, любезный братец, ты с леди Бланш – молочницею сделал... – Доротея шутливо сравнивает незаконного сына Томаса со знаменитым испанским полководцем Дон Хуаном Австрийским, произнося его имя по-английски: Дон Джон. Дон Хуан Австрийский (1547-1578) был незаконным сыном императора Карла V и Варвары Бломберг.
Via! (итал.) – прочь!
Le bienvenu (франц.) – желанный гость.
Ромбальдо, спящий великан... – персонаж английской народной сказки.
...во Фрайерсе не подберешь ей перьев. – Имеется в виду Блэкфрайерс, квартал в Лондоне, где продавались всяческие наряды и украшения.
Tremor cordis (латин.) – сердечный приступ.
Hei mihi, quod nullis amor est medicabilis herbis (латин.) – увы, от любви нельзя излечить травами.
Diavоlо, morte! (итал.) – черт возьми!
...философским камнем, посредством какового и творил царь Птолемей все чудеса свои. – Речь идет о египетском царе Птолемее II (285-247 гг. до н. э.) – ученом, который считался одним из отцов средневековой алхимии. Философский камень, по представлениям алхимиков, – чудодейственное вещество, способное превращать неблагородные металлы в золото, возвращать молодость и воскрешать умерших.
Стигийская жидкость – в старинной медицине сильно действующее слабительное и рвотное средство.
...в головах врачей... гнездится жабий камень. – Иронический намек на средневековое поверье, согласно которому в голове жабы находится драгоценный камень, обладающий целебными свойствами. Камни, напоминающие по цвету и форме жабу, считались родственными этому драгоценному камню и употреблялись как талисманы, предохраняющие от всех болезней.
Парацельс (1493-1541) – знаменитый немецкий врач и алхимик.
А как быть, коль угрожает диафрагме грыжа, а мир стоит под знаком Козерога? – Сэм издевается над существовавшими в ту пору предрассудками, связывавшими состояние здоровья человека с расположением созвездий. Бедлам лондонский дом умалишенных.
Маска – см. прим. к "Трагедии девушки" (т I, стр. 258).
Вчера я слышал, какой псалмы гнусавил с постной рожей. Он стал носить в кармане катехизис. – Намек на пуритан, не расстававшихся со Священным писанием и распевавших псалмы – их в Англии иронически называли "псалмопевцами".
Nо point manger, no point de vin, seigneur, (искаж. франц.) – ни еды, ни вина, синьор.
Grand dieu! (франц.) – великий боже!
"Роза Англии..." – по-видимому, имеется в виду баллада Томаса Делони "Прекрасная Розамунда". Остальные баллады, названные скрипачом, не сохранились. По заглавиям некоторых баллад можно судить об их содержании.
"Герцог Норфолк" – очевидно, баллада о Томасе, герцоге Норфолкском, казненном в 1571 году.
О Дивесе и Лазаре баллада – рассказывает популярную библейскую легенду о прокаженном нищем Лазаре и богаче.
"Кровавый бой в Mайл Энде" – возможно, баллада о потешных сражениях в Майл Энде (см. примечание к "Рыцарю Пламенеющего Пестика", т. 1, стр. 76). Об остальных балладах ничего не известно.
"Герцог Hортемберленд" – может быть, баллада о графе (не герцоге) Нортемберленде, казненном в 1572 году, один из вариантов которой сохранился.
Горностая он чище был в своем великодушье и честности. – Чистоту души человека в те времена было принято сравнивать с белизной горностая.
...у ворот монастыря Святой Екатерины. – Такой монастырь действительно существовал в Лондоне. Он находился у восточных ворот города. В XVI-XVII вв. в здании бывшего монастыря помещалась больница Св. Екатерины.
Фортеция – крепость. Здесь это слово употреблено в шуточном смысле.
Олдгейт – восточная окраина Лондона.
Паддинг-Лейн – улица в Лондоне, где находились трактиры и публичные дома.
Ну, Ланселот дю Лак... – Себастьян иронически называет слугу Ланселота именем героя рыцарских романов Ланселота Озерного. Романы о Ланселоте пришли в Англию из Франции, поэтому Себастьян произносят имя рыцаря по-французски: Launcelol du Lac (le lac – озеро).
Pour l'amour de dieu (франц.) – ради любви к господу.
Садитесь, Томас, и наденьте шляпу: вы больше мне не сын. – Гость, чужой для хозяина дома человек, имел право сидеть и не снимать шляпу в его присутствии. Произнося эту фразу, Себастьян подчеркивает, что Томас стал теперь ему чужим.
Сент-Олбени – город вблизи Лондона, где находился старинный монастырь.
...о поучении царя Филиппа: "Memento mori" (латин.) – помни о смерти. Король Испании Филипп II (1527-1598), умирая, завещал своему сыну, будущему Филиппу III, не забывать о тщете мирской власти и неизбежной смерти. Он велел поставить перед собой гроб, в котором лежал мертвец с надетой на голову золотой короной, как символ ничтожества земных царей перед лицом смерти.
Quid igitur (латин.) – итак, следовательно.
Слуга приснодевы, Георгий святой и т. д. – распространенное в то время заклинание против ночных кошмаров, приведенное в трактате Реджинальда Скота "Раскрытие колдовского искусства" (1584).
Vindiсtа (латин.) – месть.
Fiat (латин.) – пусть свершится.
Benedicite! (латин.) – благословение божие!
...мы с тобой в часовне Святого Михаила обвенчались. – Церковь с таким названием действительно существовала в Лондоне и находилась в центре города, недалеко от собора Св. Павла.
А. Бартошевич