Текст книги "Мсье Томас"
Автор книги: Френсис Бомонт
Соавторы: Джон Флетчер
Жанр:
Прочая проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 4 страниц)
Одно словечко!
Элис
Нет.
Я не могу и не хочу. Прощайте.
(Уходит.)
Xайлес
(в сторону)
С тобою мы увидимся еще!
Томас
Друзья, зайдемте Франсиса проведать,
Как человеколюбье нам велит.
К тому же, Мери там, и под предлогом
Визита я смогу ее увидеть.
Пойдете?
Xайлес
Непременно.
Томас
Не забудьте,
Что стал я благонравен. Позабавлю
Я вас в честь свадебного дня.
Xайлес
Идем.
Уходят.
СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ
Комната в доме Валентина.
Входят три врача, несущие ночной горшок.
Первый врач
Сомненья нет – плеврит.
Второй врач
А я считаю,
Что tremor cordis.
Третий врач
Видите осадок?
Опасной лихорадкой болен он.
Кровь у него отравлена. Придется
Кровопусканье сделать.
Первый врач
Нет, нельзя.
Третий врач
Но это нужно.
Первый врач
Риск весьма велик,
Поскольку он исчах и обессилел.
Я за клистир.
Второй врач
Коль мне сказать позволят,
Я предлагаю рвотное. Нам нужно
Первопричину хвори устранить.
А в чем она? Во вздутии желудка
В горшке не нахожу я флегмы.
Третий врач
Нет,
Нужны помягче средства, ибо сильных
Не вынесет ослабший организм.
Входит слуга.
Слуга
Больному хуже. Не зайдете ль снова?
Первый врач
Идем.
Второй врач
Его мы исцелим, мой друг.
Слуга
Хозяин кланяется вам.
Первый врач
Спасибо.
А мы больного на ноги поставим,
И очень быстро.
Третий врач
Да, диагноз ясен.
Для беспокойства оснований нет.
Уходят.
СЦЕНА ПЯТАЯ
Другая комната там же.
Входят Валентин и Майкл.
Майкл
Сэр, он опасно болен и погибнет,
Коль срочно не помочь. Но медицина
Бессильна возвратить ему здоровье
На этот счет иллюзий не питайте.
Я мог бы объяснить вам, чем он болен,
Но я боюсь, рассердит это вас
И даже взбесит.
Валентин
Все свое именье
И жизнь отдам я, чтоб ему помочь,
Так он мне дорог. Почему – не знаю.
Майкл
Ну, если так, открыто вам скажу:
Hei mihi, quod nullis amor est medicabilis herbis!
Валентин
Вот то, чего боялся я. Мой милый,
Ступайте. Разговор продолжим после
Сейчас я слишком потрясен... А вы
Уверены?
Майкл
Нет у меня сомнений.
Сэр, я прошу вас быть великодушным
Присущи молодости заблужденья.
Валентин
Спасибо за совет. Я все стерплю,
Но никому ни звука.
Майкл
Я не сплетник.
Валентин
До скорого свиданья.
Майкл уходит.
Неужели
Нет постоянства в существах живых,
Нет на земле незыблемого счастья
И неизменен только гнет судьбы?
Рождаемся мы все себе на горе.
Едва достигнешь полного довольства,
Как жизнь опять несчастье за несчастьем
Тебе приносит.
Входит Элис.
Элис
Милый брат, спеши,
Коль ты его живым увидеть хочешь.
Входит Селлида.
Селлида
Спешите, сэр, спешите, ради бога,
Он при смерти.
Валентин
Сестра, ступай к нему.
Утешь его.
Элис уходит.
Любимая, два слова.
Потом пойдем к больному. Что, скажи,
Ты думаешь об этом джентльмене?
Селлида
Сэр, я не думаю, а сострадаю.
Коль он умрет, всех нас постигнет горе.
Валентин
Но он, Селлида, должен умереть.
Селлида
И все же не помочь ему – жестоко.
Вы плачете? Но он, быть может, встанет.
Валентин
Да, но какой ценой?.. Моя Селлида,
Волшебным даром речи ты владеешь...
Селлида
Я этим даром рада вам служить.
Валентин
Вот в чем его беда: твою подругу,
Чьим сердцем овладел другой, он любит,
И страсть, таить которую пришлось,
Его свести в могилу угрожает.
Какой неслыханно ужасный жребий!
Ведь он столь благородный человек!
Селлида
Как эта женщина жестокосердна!
Не тронуться такой великой скорбью!..
Она не замужем?
Валентин
Покуда нет.
Селлида
Но вступит в брак?
Валентин
Как только пожелает.
Селлида
Его соперник девушки достоин?
Валентин
Достойна многого его любовь,
Но сам-то он – немногого, и, значит,
Их брак неравен.
Селлида
Он ваш друг?
Валентин
Да, друг,
Поскольку близок мне.
Селлида
И не умрет он,
Коль выживет Франсиско?
Валентин
Я не знаю.
Ты озадачила меня.
Селлида
Наверно,
Он близок будет к смерти, если только
Ее он любит, а она его.
Валентин
Да, оба любят.
Селлида
Трудная задача!
Но ради вас я с девушкой увижусь
И в ход пущу всю силу красноречья.
Я опишу ей ум его высокий,
И юный облик, и мечты о счастье;
Я приведу печальные примеры,
Живые и до наших дней; напомню,
Как горько быть отвергнутой; сошлюсь
На все, на что сослаться только можно.
Как звать ее? Я к ней иду.
Валентин
И веришь,
Что ты достигнешь цели?
Селлида
Вам в угоду
Я сделаю все, что могу, пусть даже
Речь обо мне самой идет.
Валентин
Неужто
Так жалостлива ты?
Селлида
Нет, вам покорна.
Валентин
А если эта дама – ты?
Селлида
Я вижу,
Что так оно и есть. Теперь мне ясно,
Как любите меня вы.
Валентин
Дорогая,
Пусть доброта твоя и милосердье
Рассудят нас. Подумай, он несчастен
И он мне друг, а значит, друг тебе.
Как много человечество утратит,
Коль юноша такой души угаснет!
Прими в соображение и мой,
Увы, преклонный и бессильный возраст.
Не расцветет вторично плоть моя
Зима все соки в ней оледенила.
Я стану в лучшем случае твоим
Больным ребенком; ты при мне – сиделкой.
Не правда ли, неравен брак наш будет?
Меж тем Франсиско юн, хорош собою
И бесконечно добр. Осуществит
Он все чего я дать уже не в силах.
Он вправе стать возлюбленным твоим.
Пойми меня, я высказал все это
Не для того, чтоб сбросить с плеч тебя
Или нарушить слово. Бог свидетель,
Как встарь, мой путь по жизни озаряют
Твои глаза – два светоча мои.
Селлида
Сказали вы довольно – даже слишком.
Не чаяла услышать я такое.
Но вы мужчина и, как все мужчины,
В любви неверны.
Валентин
Милая Селлида...
Селлида
Теперь я покажу вам, сэр, что значит
Страсть в женском сердце разбудить сначала,
А после это чувство обмануть.
Он будет жить, и, коль меня он любит.
Вы оба жертвой станете моей.
Иду к нему. Вы сами отмахнулись
От собственного счастья. Видно, я
Доставшись вам легко, приелась быстро.
Что ж, я забуду имя Валентина
И вашу лесть. Коль скоро так небрежно
Пожертвовали вы своей любовью,
А стало быть, и верностью моей,
Ни клятвы, ни раскаянье, ни просьбы
Меня к вам не вернут. Я учиню
Такое (хоть верну ему здоровье),
Что станет вам от этого обоим
Не легче и отраднее, а горше.
Валентин
Тогда пусть он умрет.
Селлида
Нет, так привыкла
Я вам повиноваться, что и ныне,
Кипя обидой, ваш приказ исполню.
Валентин
Но что ж теперь мне делать?
Селлида
Умереть,
Не вызвав сожаленья, как банкрот,
Дотла свое богатство расточивший.
Пойду лечить больного.
Валентин
Я ж – терзаться.
Расходятся в разные стороны.
АКТ ТРЕТИЙ
СЦЕНА ПЕРВАЯ
Комната в доме Валентина.
Франсиско, лежащий в постели, три врача и аптекарь.
Первый врач
(аптекарю)
Припарки наложите.
Франсиско
Джентльмены,
Столпы науки...
Второй врач
Через час дадите
Отвар. – Нет, не высовывайте руки:
Вам воздух может повредить сырой.
Франсиско
Прошу вас, джентльмены, удалитесь.
Вторженье ваше – вот что мне вредит.
Клистиры эти, рвотное, припарки
Несите тем, кому в них есть нужда.
Третий врач
Извольте слушаться!
(Аптекарю.)
Давайте миску!
Сейчас побреют вас, и вы уснете
Глубоким сном.
Франсиско
(в сторону)
До Страшного суда.
Ах, то ли нужно страждущему сердцу!
Второй врач
Как чувствуете вы себя?
Франсиско
(в сторону)
Какие
Мне задают дурацкие вопросы!
А вы? Я рад вас видеть в добром здравье.
Третий врач
Мутится ум его. Ему все хуже.
Первый врач
Откройте рот.
Франсиско
(в сторону)
И по зубам моим
Мой возраст точно вы определите,
А по руке прочтете, сколько раз
Себе ломал я кости за два года?
Вы, милый доктор; вы, любезный доктор;
Вы, доктор дорогой, и вы, аптекарь,
Прошу вас, дайте мне еще пожить
И удалитесь. Ваши одеянья
Напоминают саван.
Второй врач
Мозг расстроен.
В опасности больной.
Входит Селлида.
Селлида
Прошу простить,
Мне нужно кое-что сказать больному.
Оставьте нас.
Первый врач
Охотно.
Третий врач
Это может
Его взбодрить. Но будьте кратки, леди:
Ему должны мы через полчаса
Лекарство дать.
Селлида
Я ждать вас не заставлю.
Врачи и аптекарь уходят.
Франсиско
(приподнимаясь)
Ах, чтоб им провалиться! Дай им бог
Лечиться от болячек друг у друга
И жажду утолять лишь жидким пивом,
Чтобы они о девках позабыли
И чтоб навек перевелись больные
Клад, Индия, сокровище врачей!
Кто просит их соваться в нашу жизнь?
Селлида
Сэр, как здоровье ваше?
Франсиско
(в сторону)
Сколько света
Из этих ангельских очей струится!
Какою страшной, изощренной пыткой
Для человека может честность стать!
Как! Вы со мною рядом сесть решились?
Селлида
Я сделаю и больше – вас утешу,
Раз это нужно вам.
Франсиско
Вы честный врач,
Который позолоченной пилюли
Не поднесет больному. Мне не страшен
Ваш взор, хоть в нем таится смерть моя.
Селлида
Жаль, что мое желанье вам помочь,
Которое мне жалость к вам внушила,
Так странно вы толкуете. Позвольте
Мне дать вам укрепляющее средство.
Незаметно входит Валентин.
Оно вас исцелит.
Франсиско
Какое средство?
(В сторону.)
Ей все известно! – Что ж вы покраснели?
Селлида
А вы не догадались? Вот какое.
(Целует его.)
Валентин
(в сторону)
О горе мне! Я потерял ее.
Франсиско
Каким блаженством вы меня дарите!
Селлида
Не удивляйтесь – это не бесчестность
И не бесстыдство, нет, а лишь любовь
Да искреннее, чистое желанье
Спасти вам жизнь. Она столь драгоценна,
Что сжечь ее нельзя тоске позволить.
Франсиско
Пусть небо вас благословит за это!
О дивная, ужели это сердце,
В котором властвует другой, так щедро?
Ужель из этих глаз струится жалость?
Ужель вы воскресите полутруп,
Хоть отданы ваш разум, мысли, чувства
Тому, кто больше стоит их, чем я?
Селлида
Пусть совесть вас не мучит. Не презрела
Я свой обет, который с вашим другом
Связал меня так прочно, что, казалось,
Его и время разрешить не в силах.
Но так за вас боялся тот, кому
Я с детских лет привыкла быть покойной,
Так вашей дружбою он дорожит,
Что к вам пришла я по его приказу.
И более того – сам отказался
Он от меня. А я не возражала.
Франсиско
Молчите, бога ради! Неужели
Его несчастье принесет мне счастье
И я изменой дружбу оскверню?
Останьтесь добродетельной и чистой.
Не вправе вы ему повиноваться,
Он – вас мне уступить, я – вас принять.
Нет, лучше я умру.
Валентин
(в сторону)
О, если так,
Ты не умрешь.
Франсиско
Хотя вы мне дороже,
Чем солнца свет и все богатства мира,
Хоть жизнь отдать мне было бы не жаль
За вас, мой рай (нет, вы чудесней рая!),
И все же благодарностью я связан
Великой благодарностью тому,
Кто, как никто, достоин зваться другом.
Селлида
Скажите, если б я его не знала,
Вы предложенье приняли б мое?
Франсиско
Еще бы!
Селлида
Почему ж вы отступили?
Он стар и слаб и вам добра желает,
Раз к вам меня послал по доброй воле.
Себя в мое поставьте положенье,
Поймите Валентина и меня,
Подумайте, какая...
Франсиско
Перестаньте!
Во имя добродетели – молчите!
Селлида
...Какая жалость – юность погубить,
Лишить себя всего, что столь желанно
И достижимо только в наши годы,
Любви взаимной полной и счастливой!
Наследников не оставляет старость
Бесплодна старческая страсть.
Франсиско
Неправда!
Селлида
Не лгите – вы в душе со мной согласны.
О, я лечить бы поссетом могла вас,
Но для меня не тайна ваш недуг,
И, как бы вас ни сдерживала дружба
(Что делает вам, несомненно, честь),
Не побоюсь я, пациент мой милый,
Сказать и больше, если вам угодно
Понять меня.
Валентин
(в сторону)
Жестокая!
Селлида
Ведь хворь
Становится сильнее с каждым часом,
А смерть едва ли так уж вам желанна.
Франсиско
Молчите! Ваше обаянье меркнет.
Скажу вам больше: ваша добродетель
Мне кажется теперь лишь зыбкой тенью.
Валентин
(в сторону)
Достойный друг!
Франсиско
Где ваша доброта?
Налгали мне про вас. Вы не Селлида,
Невинная, стыдливая. Но кто ж вы?
Ужели черт обличьем поменялся
С красавицею этой несравненной,
Чтоб обездолить друга моего?
Селлида
Фантазиям пустым не предавайтесь
И насладитесь мною, сэр. Я ваша.
Клянусь вам, жаль мне вас.
Франсиско
О, двоедушье!
О женщина, какое горе людям
Принес тебя создавший сатана!
Какому аду ты нас обрекаешь!
Коль добродетель в вас еще осталась,
Ответьте мне правдиво, как могли
Вы, женщина, которой поклонялся
Тот, кто, как фимиам, свои желанья
На алтаре служенья вам сжигал;
Чье сердце к вам любовь переполняет;
Чья жизнь (должны вы это вечно помнить!)
Посвящена лишь вам одной...
Валентин
(в сторону)
Ты – чудо!
Франсиско
...Чей взгляд любой был чистою страницей,
Где ваши повеленья вы писали;
Кто вами лишь дышал, – как вы могли,
Отважились, осмелились отринуть
Такого человека (даже если
Он сам того хотел из благородства,
Спасая жизнь мою во имя дружбы)
И честь свою так низко уронить?
Про вас же скажут люди: "Эта леди
Пожертвовала другом и отцом,
Собою и обетами своими,
Чтобы на шею броситься другому".
Тот, кто бесчестен, – пустоцвет в любви.
Валентин
(в сторону)
Бери ее – ты этого достоин!
Как видно, мой удел – несчастным быть.
От всей души ее тебе я отдал.
(Уходит.)
Селлида
Я вам лгала до этого мгновенья
И, движимая злобой и презреньем,
Неслыханные вещи говорила,
Чтоб вас взбесить...
Франсиско
(в сторону)
Творец, что за созданье!
Селлида
И только состраданье мне внушал
Опасный ваш недуг. Я вас считала
Ничтожеством. Отныне же, поверьте,
Я всей душою вас люблю и чту.
Вы верный друг и подлинный мужчина,
И радуюсь я вашему недугу,
Который мне вас распознать помог.
Франсиско
К чему вы клоните?
Селлида
К тому, чтоб были
Вы неизменно честны. Ваша честность
Подобна цитадели на холме
Она к себе притягивает взоры.
Храните же ее и укрепляйте:
Ей многие враги грозят осадой
Не только красота, тиран сердец.
Блуждать по сторонам не позволяйте
Глазам – дозорным вашим.
Франсиско
(в сторону)
Говорит
Она всерьез или со мной играет?
Селлида
Следите также, чтобы ваши уши
Ворота крепости – не пострадали
От легковерья и коварной лести,
Особенно когда парламентер
Особа пола женского. Храните
Источник вашей силы – ваше сердце.
Да устоит оно перед соблазном,
Личиной добродетели прикрытым;
Подкоп и штурм да не возьмут его.
Франсиско
(в сторону)
Она мне до сих пор казалась солнцем,
Которое омрачено затменьем.
Теперь оно вновь вырвалось из мглы
И вновь струит свой ясный свет. – О ангел
(Тебя назвать я не могу иначе),
Цвет пола женского, я на коленях,
Как пилигрим, не страстью преисполнясь,
А преданностью и благоговеньем,
Прошу тебя позволить мне припасть
К твоей руке невинной.
Селлида
Позволяю,
Затем что верю в ваше благородство,
Хоть вам, боюсь, не дам иных свидетельств
Моей любви. Но в памяти моей
Пребудете вовеки вы по праву
Как мой супруг, мой спутник и мой друг.
Прощайте и собой владейте, чтобы
Я в вас не обманулась.
(В сторону.)
Благородный,
Достойный юноша, я всей душой
Люблю тебя, но не могу открыться.
Прощайте, сэр.
Франсиско
Благослови вас бог.
Селлида уходит.
Очнулся я от приступа безумья,
Как от ночного тяжкого кошмара,
Но не вполне еще пришел в себя:
Я весь во власти чар и обаянья
Прелестной этой женщины. Она
Моя судьба. Бороться бесполезно.
Ее советы это подтвердили.
Но я одно из них извлек – я начал
Священной добродетель почитать.
Как заслужить мне право стать ей другом?
Я беден, робок. Мне с ней не сравняться,
Но к этому стремиться – цель моя.
Входят Валентин, Томас, Хайлес и Сэм.
Валентин
Будь груб с ней, Том, но только будь естествен.
Томас
Я не во сне? Мне испытать ее
Разрешено?
Валентин
Испытывай как хочешь.
Томас
Я постараюсь... Где же наш больной?
Xайлес
И где та леди, что за ним ходила?
А, вот он, пациент! Но, надо думать,
Та женщина...
Томас
Он ни о чем другом
Не думает.
Валентин
Друг, подойди к больному,
Утешь его... Сюда!
(К Франсиско.)
Мой друг достойный,
Прошу меня простить. Не нахожу
Я слов – настолько я исполнен счастья.
Я буду жить, чтоб вам воздать... Примите
Своих друзей.
(Уходит.)
Томас
Как, старина, живешь?
Держись! Не поддавайся глупой хвори.
Diavolo, morte!
Франсиско
Я уж поправляюсь.
Томас
Ты что пищишь, как флейта: "Поправляюсь!"
Не так бы парень стоящий ответил,
Он рявкнул бы: "Я, черт возьми, здоров!"
Франсиско
А ты все тот же – не перебродил.
Томас
Пускай бродяги бродят. Джентльмену
Пристало колобродить. Лучше встань
Да погляди, что я принес. Тяни-ка
Вбок занавес – сейчас начнется пьеса.
(Вытаскивает бутылку.)
Хороший друг в беде мильона стоит.
Франсиско
Что там? Сироп?
Xайлес
Он болен – помни это.
Оно его убьет.
Томас
Осел! Болтун!
Нашелся лекарь мне! Чесал бы лучше
Ногою левой ухо. Цыц, щенок!
Ну до чего ж ты глуп, дружище Франсис.
Ты присмотрись к бутылке.
Франсиско
Ну, смотрю.
Томас
Живительна настолько влага эта,
Что ты живуч, как кошка, станешь.
Франсиско
Что?
Томас
Да то, что это доброе винцо,
Которое, как вычитал я где-то,
Тем самым было философским камнем,
Посредством какового и творил
Царь Птолемей все чудеса свои.
Франсиско
Оно не повредит мне, коль я выпью
С умеренностью.
Томас
Лучше – с сахарком.
Я прихватил кусок. А вот стаканчик.
(Вытаскивает сахар и стакан.)
Чем мы богаты, тем и рады.
Сэм
(к Франсиско)
Сэр,
Вы знаете, в каком вы состоянье.
Остерегитесь!
Франсиско
Очень благодарен.
Я буду осторожен. Но не только
Не вредно выпить мне – необходимо.
Томас
Ты прав. Брось глупости и наливай.
Xайлес
Но где же дамы?
Томас
Пей и поправляйся.
К чертям твои супы из щавеля,
Овсяные отвары да сиропы,
Да поссеты на португальском пойле!
От них лишь зуд. Мне подавай вино.
(В сторону.)
Где ж все-таки она? – Твое здоровье!
Xайлес
Как! Вы еще не выпили?
Франсиско
Пей, Том.
Я за тобой.
Томас
Ты причастись-ка трижды
Да рявкни от души: "Гей!" – как охотник,
И все болезни снимет как рукой.
Ей-богу, лучше средства нет.
Первый врач
(за сценой)
Готово?
Цирюльник здесь?
Слуга
(за сценой)
Он здесь уж больше часа.
Первый врач
(за сценой)
Касторка где?
Франсиско
Теперь иль никогда!
Спасите, джентльмены!
Томас
От кого?
Франсиско
От иродов, толпящихся за дверью,
От лекарей, клистирников, решивших
На мне поупражняться.
Хайлес
Пусть войдут.
Томас
Мы выручим тебя, не беспокойся.
Входят врачи, аптекарь и цирюльник.
Вот, доктор, предположим, заболел
Тропическою лихорадкой дьявол.
Рога его отпилены, башка
Повязкой перевязана тугою
Он душами протухшими объелся,
В Сен-Данстене у родичей гостя.
Что прописали б вы на первый случай?
Рецепт ваш краткий?
Первый врач
Дурья голова!
Томас
Нет, голова врача. Она, во-первых,
Наверняка плешива и проскочит
Сама, без смазки яблочным пюре,
В пасть черта.
Третий врач
Вот уж веская причина!
Томас
Еще бы! Во-вторых, она набита
Набором греческой галиматьи,
Обрывки коей в брюхе сатаны
Начнут кататься и – прошу вниманья!
Воздействовать на принятую пищу,
И этой свистопляскою в кишках
Изгнать удастся проклятые души...
Xайлес
Которые иль с жидкостью стигийской...
Томас
Так-так.
Xайлес
...Иль от мучных припарок...
Томас
Верно!
Xайлес
...Наружу выйдут в форме испражнений.
Томас
А третья,
Наиважнейшая причина в том,
Что в головах врачей – я разумею
Лишь самых опытных из них и цепких,
Торгующих отравой Парацельсов,
Глухих к стенаньям бедных пациентов,
Гнездится жабий камень. Коль врача,
Как мы у многих авторов читаем,
Мы высушим...
Первый врач
Коллеги, нас поносят!
Хайлес
(в сторону)
Еще не то вам будет! – Что нам делать
При резях в животе, причина коих
Излишнее пристрастие к гороху?
Что тут нужней – портвейн иль портмоне?
Сэм
Проблема не из легких! А как быть,
Коль угрожает диафрагме грыжа,
А мир стоит под знаком Козерога?
Томас
Скажите мне, не будет ли в мозгу
Ипохондрического пациента,
Чья флегма образует камни в почках
И поднимаясь в голову...
Сэм
Умело
Он тезис сформулировал!
Второй врач
Когда
Очередной у вас начнется приступ,
В Бедлам бегите, мой собрат ученый.
(К Франсиско.)
Прощайте, сэр. Мы тщились вам помочь,
Но с юными коллегами тягаться
Не по плечу нам.
Третий врач
Пейте, джентльмены,
Да бегайте по шлюхам, и, ручаюсь,
Другое запоете вы. До встречи!
Врачи, аптекарь и цирюльник уходят.
Томас
(поет)
"Уйдешь ли ты" – говорит один,
"Уйдешь ли ты" – говорит другой.
Хайлес
(поет)
Раздобудь себе деньжонки
На починку одежонки.
Томас
(поет)
И мы пойдем домой!"
Франсиско
Том, ты мудрец!
Входит слуга.
Слуга
Сэр, дамы приказали
Узнать, кто здесь. Они хотят зайти.
Франсиско
Ты поблагодари их и скажи,
Что я от их отсутствия болею.
А кто ко мне пришел – ты видишь.
Томас
Дамы?
Крэб, милая моя меж них?
Слуга
Да, сэр.
Xайлес
Кто с нею?
Слуга
Миссис Элис.
Xайлес
О!
Томас
Запомни:
Насчет меня – молчок. А ей известно,
Что здесь я?
Слуга
Вряд ли.
Томас
(дает ему деньги)
На, и ни гугу!
Слуга
Язык привязан мой.
Томас
Сядь, милый Франсис,
И обо мне не вспоминай, покамест
Себя не обнаружу я, а ты
Мне подыграешь. Вы же оба прячьтесь
И делайте, что я вам прикажу.
Франсиско
Что ты затеял?
Томас
Тсс, и помогай.
Xайлес
Поговорю я с дамами охотно.
Томас
Поговоришь? О чем? О том, кого
Лишили девства на последней маске?
Или о том, как пользоваться клизмой?
Молчи-ка лучше.
Xайлес
Для чего ж пришли мы?
Сэм
Ты слушай Тома.
Томас
Ты за новой юбкой
Уже готов, как видно, увязаться.
Иль повинуйся мне, иль...
Хайлес
Ладно, ладно.
Томас
Встань рядом и следи за мной.
Томас, Сэм и Хайлес прячутся за полог.
Франсиско
Ему
Дурачества все эти не помогут.
Входят Элис и Мери.
Элис
Сэр, мы вдохнем в вас бодрость. Как здоровье?
Мери
Вы выглядите лучше. Заиграл
Вновь на щеках румянец.
Элис
Хворь – ваш враг
Слабеет. Поправляйтесь поскорее
И бросьте мысли грустные.
Мери
О да!
От них один лишь вред.
Франсиско
Я подчиняюсь,
Мои очаровательные гостьи.
Элис
Ну, значит, исцелитесь.
Мери
Здешний климат,
Привычным став, на пользу вам пойдет.
Томас
(за пологом)
Надеяться мне не на что, друзья.
Нет! Жизнь я вел беспутную, дурную,
В чем каюсь искренне, хоть слишком поздно:
Я лишь проклятья этим заслужу.
Ни в чем не знал я удержу...
Элис
Кто это?
Еще один больной?
Мери
Знаком мне голос.
Томас
(за пологом)
Я сумасбродил...
Франсиско
(в сторону)
Право, странный малый!
Томас
(за пологом)
Друзья, оставьте! Все равно я прыгну.
Элис
Да кто там?
Франсиско
Это некий джентльмен,
Который впал в душевное расстройство.
А жаль!
Элис.
Но помогите же ему!
Франсиско
Явился он ко мне просить прощенья
За совершенные давно проступки,
На вид дурные, но на деле – нет.
Мери
Дай бог, чтоб это было правдой.
Xайлес
(за пологом)
Полно!
Томас
(за пологом)
Оставьте! Ни к чему все уговоры.
Когда идет ко дну корабль, над ним
Не сжалится бесчувственное море.
Запятнана, погибла честь моя.
Зачем же длить мне жизнь?
Мери
Вот так-то лучше.
Сэм
(за пологом)
Ты слишком малодушен.
Томас
(за пологом)
У меня
Есть добрая сестра – ее я мучил,
Была любовь – нет женщины, ей равной...
Элис
Узнала я его.
Томас
(за пологом)
Глазам вот этим,
Моим глазам ее не видеть больше!
Элис
Всему виной ты, Мери. Берегись
Пренебрегать хорошим человеком.
Томас
(за пологом)
Жесток мой жребий, но вполне заслужен.
Она права, меня возненавидев.
Xайлес
(за пологом)
Отчаянье мужчине не пристало,
Тем более что множество грехов
Единый миг раскаянья смывает.
Элис
Плачь, Мери, плачь! Он жалости достоин.
Франсиско
(в сторону)
Хитрец! Как ловко он играет роль!
Мери
Том, если это правда, мой ты снова!
Xайлес
(за пологом)
Она рыдает.
Томас
(за пологом)
Умереть я должен.
Мери
Не дай того господь!
Сэм
(за пологом)
Она твоя!
Томас
(за пологом)
Пойду проститься с другом, а затем
Приму, что уготовано судьбою.
(Тихо, Хайлесу.)
Неплохо получилось?
Хайлес
(за пологом)
Превосходно!
Мери
Вы думаете, сэр?
Франсиско
(в сторону)
Ну и осел!
Мери
Так, значит, вы обманщик!.. Выйдем, Элис.
Нас оскорбляют.
Элис
Как все это глупо!
Мери и Элис уходят.
Выходят Томас, Хайлес и Сэм.
Томас
Да где ж она?
Франсиско
Ушла. Том, ты попался
В свой собственный капкан. С чего ты вздумал
Справляться, как идет твоя игра?
Ты был уж близок к цели – нет, все мало:
Давай удачей хвастаться своей!
Все шло на лад, она уже сдавалась,
Уже рыдала нежно над тобой,
И, продолжай ты дальше в том же духе,
Твоя взяла бы.
Томас
(Хайлесу)
Это ты подстроил!
Кто мне шептал без умолку: "Стыдись"?
Башку бы проломить тебе!
Хайлес
Ты сам
Меня спросил.
Томас
Молчи, не спорь со мною,
Иль изобью тебя я, как собаку.
Но Мери все равно моя.
(К Франциско.)
Прощай!
Франсиско
Покойной ночи! Я же не намерен
Заснуть, покамест чуда не свершу.
(Уходит.)
Томас
(Хайлесу)
Иди за мной. Тебя за этот промах
Теперь пилить я буду неотвязно,
Покуда не дойму.
Хайлес
На все согласен.
Томас
Сэм, ты со мной?
Сэм
А как же!
Томас
Ну, вперед!
Я поведу вас. Если не обманет
Меня мой Ланселот, тебе, гордячка,
Устрою я такой концерт, что ты
Запляшешь!.. Эй, друзья, не отставайте.
Уходят.
СЦЕНА ВТОРАЯ
Комната в доме Себастьяна.
Входят Себастьян и Доротея.
Себастьян
Нет-нет, не отговаривай – женюсь.
Не оставлять же мне мое богатство
Булавкам, фижмам, рюшкам, финтифлюшкам,
А попросту тебе?
Доротея
У вас есть сын.
Себастьян
Какой там сын! Где он? В кого он вышел?
Доротея
В вас.
Себастьян
Врешь! Ты мне испортила его.
Во всем ты виновата, богомолка.
Не сын он больше мне. Вчера я слышал,
Как он псалмы гнусавил с постной рожей.
Он стал носить в кармане катехизис.
Я вижу, он твой ученик примерный.
Кутил ли он хоть раз после приезда?
Хоть ночь проспал не дома? Что он сделал
Такого, что мужчине подобает?
Где видано, чтоб в доме у меня
Ложились в десять спать или в двенадцать
Из-за отсутствия гостей? Ни песен,
Ни выпивки, ни танцев! И тебя
Такое безобразье не смущает?
Где и когда он шпагу обнажил
За это время?
Доротея
Я вас умоляю
В отчаянье не приходить, отец.
Ручаюсь вам, что Том остался прежним.
Себастьян
В прах, сплетница, за эту ложь рассыпься!
Ты причинила столько зла...
Доротея
Не вам.
Я долг дочерний помню. Ради бога,
Подумайте и, прежде чем жениться,
Как следует повыспросите сына.
Коль он переменился, поступайте
Как вам угодно – хоть жену ищите.
Себастьян
Испорчен он и для меня потерян.
Ему не место под моею кровлей.
Тебя ж я в шоры, милочка, возьму,
Чтоб ты еще чего не натворила.
Ступай к себе.
Доротея уходит.
Эй, кто там!
Входит слуга.
Слуга
Сэр, вы звали?
Себастьян
Ступай-ка сына моего сыщи.
Скажи, чтоб утром он ко мне явился.
Приметь, в каком он доме, чем там занят,
И все мне точно доложи.
Слуга
Исполню.
Себастьян
А не исполнишь, я тебя повешу.
Расходятся в разные стороны.
СЦЕНА ТРЕТЬЯ
Перед флигелем, примыкающим к дому Валентина.
Входят Томас, Xайлес и Сэм.
Томас
У задней двери встань, чтобы никто
Из здешних слуг не мог войти иль выйти;
А если кто появится из женщин,
Она – ваш приз законный. Преградите
Все подступы.
Xайлес
А кто в ответе будет?
Томас
Я, дурень ты трусливый! Я явлюсь,
Когда настанет время штурма.
Xайлес
Можно ль
Вступать в переговоры нам?
Томас
С любой
Из женщин, появившихся в окошке.
Пока что повторите ваши роли,
Чтоб угостить отборными стишками
Ее служанок.
Хайлес
Петь нам тоже можно?
Я в пении сильней всего.
Томас
Нельзя
Я этим сам займусь, и если только
Она не камень, я ее пройму.
Мурлыкайте, насвистывайте тихо,
Смотря по обстоятельствам, но пенье
За мной оставьте. Марш, да осторожней!
Xайлес
Послушай, Том, что, если нас побьют?
Томас
Заслужите – возможно, и отлупят.
Ну что тебе мерещатся за страхи?
Кто вас побьет?
Xайлес
Там есть мужчины слуги.
Томас
А сам ты, Хайлес, разве не мужчина?
Иль мяса мало на твоих костях?
Коль нет в твоей огромной жирной туше
Ни капли мужества, пойди повесься
Просохнешь и собакам кормом станешь.
Марш, и оберегайте эту дверь,
Как от слуги жену. Болтать довольно.
Идите. – Сэм, ступай.
Сэм
Как ты прикажешь.
Хайлес и Сэм уходят.
Входят Ланселот и скрипач.
Ланселот
Я скрипача привел. Он плут изрядный.
Эх, учините что-нибудь, хозяин,
Иль с голоду мы сдохнем – я чуть жив.
No point manger, no point de vin, seigneur.
Что мне от знанья языков за польза,
Коль ваш папаша так неумолим?
Grand dieu! Я пробавляюсь лишь пинками
Да пирогом холодным. Выручайте!
Томас
Пронять тебя лишь голодом и можно.
Скрипач, какие ты баллады знаешь?
Скрипач
Я, с позволенья вашей чести, мог бы
Спеть "Розу Англии" иль "Герцог Норфолк",
О Дивесе и Лазаре балладу,
Иль "Как на Крите Дедимус впервые...",
Иль "Против Ковентри восстал Иона...".
Томас
Прекрасно! Это редкостные вещи.
Скрипач
Иль "Дьявола", иль "Модлин, дочь купца",
Иль "Дамочки вы нежные"...
Томас
Отлично.
Скрипач
Иль "Как испанцы высадились в Боу",
Иль про "Кровавый бой в Майл-Энде".
Томас
Славно!
Но только вот что – никаких мелодий!
Пиликай как бог на душу положит,
Но без мотива. Чем сыграешь хуже,
Тем лучше для меня. Сдается мне,
Твой голос уши раздерет любому.
Скрипач
Не бойтесь – будет музыка кошачьей.
Томас
В таком ключе и пой. Легли там спать?
Ланселот
Не слышно голосов, нет в окнах света,
Ни зги не видно – тьма как по заказу.
Томас
Эй, друг скрипач, исполни "Дочь купца"
Мы стерпим все. Погромче жарь.
В окне появляется слуга.
Слуга
Кто тут?
Что за подлец орет, когда так поздно?
Томас
(поет)
"Как ты ведешь себя, дурак?
На что это похоже?
Осел, заткни-ка пасть свою,
Иль дам тебе по роже.
Ого-го-го! Гей-гей!"
А ну-ка новую балладу!
Скрипач
(поет)
"Сгорели ясным майским днем
Мое имущество и дом".
В окне появляется служанка.
Служанка
Кто там?
Ланселот
(поет)
"Милая, открой,
Или я уйду отсюда".
Служанка
(поет)
"Милый рыцарь мой,
Глупою такой
Я, хоть удавись, не буду".
В окне появляется Мери.
Явился мистер Томас. Вот он.
Мери
Странно,
Что не угомонится он никак.
Гони его, запой, как он, фальшиво
Что хочешь делай, только пусть уйдет.
Служанка
Вот я его!
(Поет.)
"Томас, мой дружок,
Клялся на часок
Заглянуть ко мне сегодня ночью".
Томас
(поет)
"Я сдержал обет.
Дай же мне совет,
Как тебя увидеть мне воочью".
Служанка
(поет)
"Лезь ко мне в окно.
На дворе темно,
Так что не следит никто за мною.
Мы с тобой вдвоем
Ночку проведем.
Я тебя от холода укрою".
Томас
(Ланселоту)
Ты выдержишь меня?
Ланселот
Не сомневайтесь.
Мери
(тихо, служанке)
Что ты затеваешь?
Служанка
Тсс, госпожа! Мы охладим его,
Ручаюсь вам. Готова, Мэдж?
Мэдж
(за сценой)
Готова.
Томас
(поет)
"Так вид гречанки его прельстил,
Что вдогонку он припустил".
А ну-ка "Герцога Нортемберленда"!
Скрипач
(поет)
"Он высоко занесся,
Но рухнул с высоты".
Томас, которого подсаживает Ланселот, лезет в окно, где появляется Мэдж. На лице у нее маска черта, она рычит и пытается поцеловать Томаса. Тот падает.
Служанка
Прощайте, сэр.
Мери
Ах, что ты натворила!
Сломал он шею.
Служанка
Нет, он невредим
И на ноги опять вскочил, как кошка.
Томас
О женщина! Злокозненная тварь!
Нога, моя нога! Я изувечен.
Обеих ног лишился я.
Мери
(служанке)
Беду
Приносят нам твои проказы вечно.
Мери и служанка отходят от окна.
Томас
Ох-ох! Нога! Я охромел навеки
Я в двадцати местах ее сломал.
Ох-ох, скрипач, остерегайся женщин!
Врача, скорей врача! Я умираю.
Ох, люди добрые!.. Иль нет здесь добрых?
Ох-ох, беда какая! Ай, нога!
Ланселот
Терпенье, сэр! Ее перевяжу я.
Томас
Не тронь, палач!
Входят Сэм и Хайлес, у которого разбита голова.
Хайлес
Ох, голова моя!
Сэм
Ухаживай за женщинами впредь
Лишь через дверь... Но не стони! Ты только
Немного оцарапан.
Томас
Ох, нога!
Сэм
Да что с тобой?
Томас
Упал и покалечен.
Погиб и Хайлес – мозг его я вижу.
Xайлес
Врача! Несите прочь меня отсюда!