Текст книги "Мсье Томас"
Автор книги: Френсис Бомонт
Соавторы: Джон Флетчер
Жанр:
Прочая проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 1 (всего у книги 4 страниц)
Бомонт Френсис & Флетчер Джон
Мсье Томас
Френсис Бомонт, Джон Флетчер
Мсье Томас
Перевод П. Мелковой
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Валентин.
Франсиско, он же Франсис, – его сын.
Себастьян.
Томас – его сын.
Xайлес.
Сэм.
Майкл.
Ланселот – слуга Томаса.
Скрипач.
Три врача.
Аптекарь, цирюльник, матросы, офицеры,
Слуги.
Элис – сестра Валентина.
Mepи – ее племянница.
Селлида – воспитанница Валентина.
Доротея – дочь Себастьяна.
Аббатиса монастыря св. Екатерины – тетка Томаса и Доротеи.
Монахини.
Мэдж, Кэт-мавританка и другие служанки.
Место действия – окрестности Лондона,
Лондон и побережье моря.
АКТ ПЕРВЫЙ
СЦЕНА ПЕРВАЯ
Передняя в доме Валентина.
Входят Элис и Валентин.
Элис
Я счастлива, что ты вернулся!
Валентин
Знаю
И рад свиданью с лучшей из сестер.
Вот подтвержденье этому.
(Целует ее.)
Надеюсь,
С прислугой и моим поместьем скромным
Управилась ты без меня отлично.
Не верить в это значило б тебя
Обидеть.
Элис
Я управилась настолько,
Насколько мне мой слабый женский разум
Управиться позволил.
Валентин
Расскажи,
Как радость сердца моего, Селлида,
Себя вела, пока я был в отлучке.
Не умалилась ли ее любовь?
Ведь я уже в годах. Не повстречался ль
За это время ей другой мужчина
В расцвете сил, как и она сама?
Меня тревожит это.
Элис
Не тревожься.
Ты так умело воспитал ее,
Что с детства и доныне всей душою
Она тебе принадлежит (а я
Еще в ней углубила это чувство);
Ты так с ней сжился, так ее лелеял,
Что, хоть любовь и олицетворяет
Бог-мальчуган, чьи стрелы ранят юных,
Ему ты придал новый, лучший облик
Он стал седым, но полным сил стрелком,
Чей лук натянут туго. Не тревожься:
Ты телом был далеко, но всечасно
Твоя душа высокая стучалась
Через мои уста к Селлиде в сердце,
И место в нем давалось ей охотно.
Поверь, Селлида навсегда твоя.
Покорена она твоей чудесной,
С годами не иссякшей добротой
И предана тебе навеки будет.
Ах, если б сына ты не потерял,
Когда на генуэзской плыл галере,
Ты ныне б наслаждался полным счастьем.
Валентин
Молчи об этом, милая сестра!
Не береди моей душевной раны!
Угасли с сыном все мои надежды,
И мать его, подательница их,
Угасла также вскоре.
Элис
Да, ты прав.
Смолкаю я. Пусть бог их успокоит.
Валентин
Надеюсь я, что нежная Селлида
Заменит мне покойницу.
Элис
Конечно.
Она твоя и телом и душой.
Валентин
Взамен же моего бедняжки сына
Я друга благородного привез,
С которым свел в чужих краях знакомство.
Коль в нем я не ошибся, наделен
Он разумом столь сильным и высоким,
Какой не часто встретишь.
Элис
Кто же он?
Валентин
Он – дворянин (я в том не сомневаюсь)
И знатен родом, хоть скрывает это.
В Валенсии, где я его нашел,
Он бедствовал, на ум свой невзирая.
С большим трудом я подружился с ним
Столь честен он и скромен, что боялся
Мне в тягость быть. Пусть он теперь узнает,
Как дорог мне, и пусть нужду забудет.
Приветь его, любезная сестра.
Я всем готов с ним поделиться, кроме...
Элис
Все поняла я и с тобой согласна:
Любовь и власть не делим мы ни с кем.
О друге же твоем я позабочусь.
Входит Xайлес.
Xайлес
С приездом, сэр, с приездом!
Валентин
А, мсье Хайлес!
Наш весельчак!.. Рад видеть вас здоровым.
Хайлес
Еще раз поздравляю вас с приездом.
Что за морем есть нового?
Валентин
Лишь то,
Что ждут людей там новых, вам подобных,
Чтоб новый повод был для восхищенья.
Знакомьтесь. Вот моя сестра.
Хайлес
Я счастлив...
Вы разрешите, леди?
(Целует ее.)
Элис
Разрешаю.
Хайлес
(в сторону)
Она легко коснулась губ моих,
Что говорит о сильном, гибком теле.
Пускай она немолода – не страшно:
Морщины женщин искупает опыт.
Коль разрешите, сэр, я рад служить
Прекрасной этой леди.
Валентин
Как и прежде,
Вы рыцарь дам.
Хайлес
Я верный их поклонник.
(В сторону.)
Мне женщину в годах как раз и нужно:
Она что иноходец – обуздай
И поезжай потом себе спокойно.
Лет сорок с лишним – неплохое блюдо,
Кобылки ж молодые – слишком резвы.
Входит Мери.
Элис
Вот Мери, брат. Племянница моя
Пришла поздравить дядю с возвращеньем.
Валентин
Заботливое, нежное дитя,
Приветствую тебя тысячекратно.
Мери
Благодарю тысячекратно небо
За ваш приезд благополучный, сэр.
Валентин
Спасибо, дорогая. Где ж, однако,
Моя благословенная Селлида?
Медлительность ее меня смущает.
Мери
Напрасно, милый дядюшка. Сейчас
Благодарит Селлида на коленях
Творца за ваше возвращенье к нам.
Валентин
Ты вновь покой моей душе даруешь.
Мери
Она здесь будет вскоре.
Хайлес
Это ваша
Прелестная племянница?
Валентин
Да, сэр.
Как на приманку эту вам не клюнуть,
Коль вы себе по-прежнему верны?
Знакомьтесь.
Хайлес
Не семья у вас, а чудо!
Достойнейшая леди, перед вами
Склоняется ваш преданный слуга.
Мери
Вы поцелуя жаждете? Извольте,
И впредь язык на привязи держите.
Xайлес
(целует ее, в сторону)
Теперь понятно мне, что я осел,
Слепой осел! Красавица какая!
Она из тех, чья прелесть покоряет
И дух и тело. Что у ней за лоб!
Что за глаза и губы! Все в ней дивно!
Она не ходит, а плывет как лебедь,
Сверкая белоснежной грудью... Ах!
Вот женщина единственная, коей
Мою любовь не стыдно посвятить,
Она не то что разные старухи,
Мне мерзкие. А цвет лица каков!
Все женщины в сравненье с ней – цыганки!
В одну дверь входит Франсиско, в другую – Селлида.
Валентин
О жизнь моя, в лобзании твоем
Все горести, опасности, невзгоды,
Которых в дни моих скитаний долгих
Я претерпел так много, растворились.
Ты мне даруешь истинное счастье!
Селлида
При мысли, что вернулись вы, я плачу
Слезами радости.
Валентин
О дорогая!..
И друг мой благородный тоже здесь?
Как взыскан я небесным милосердьем,
Как полно все мечты мои сбылись!
Приветствую вас вновь, мой друг, сердечно.
Все, чем владею я, – именье, слуги,
Все ваше...
Франсиско
Вы чрезмерно щедры, сэр.
Нет слов, чтоб выразить вам благодарность.
Валентин
Она меня обидела б... Все ваше,
И сам я буду счастлив вам служить,
Все с вами разделив, за исключеньем
Любви вот этой дамы.
Франсиско
Сознаюсь,
Сокровище такое, как она,
Способно в вора превратить любого,
Но не того, кто ваш слуга до гроба
И вероломству чужд.
Валентин
Вы благородны!
Прошу вас, познакомьтесь с ней. А вот
Моя племянница... моя сестрица...
Элис
Добро пожаловать.
Мери
Готовы, сэр,
Все сделать мы, что в наших слабых силах,
Чтоб угодить вам, – только прикажите.
Элис
Мы рады вас принять.
Франсиско
Я ваш слуга
И до могилы вам останусь предан.
Валентин
Довольно слов любезных – их так часто
Употребляют, что они приелись.
Еще раз, сэр, прошу вас быть как дома.
Теперь – к столу.
Хайлес
Скажите, Валентин,
Повеса наш вернулся?
Валентин
Да, со мною.
Мери
Как он ведет себя?
Валентин
Гораздо лучше.
Что ты краснеешь, Мери? Этот плут
Еще исправится.
Мери
Отрадно слышать.
Валентин
А как его отец?
Xайлес
Он все такой же
Чудак и сумасброд.
Валентин
Я так и думал.
Вы с нами?
Xайлес
Чуть попозже я приду.
Валентин
Но приходите все ж без отговорок.
Все, кроме Хайлеса, уходят.
Xайлес
Последняя девица – просто чудо!
Но что ж я, черт возьми, по ней страдаю,
Коль у меня и так их штук пятнадцать?
Я должен быть по горло ими сыт,
Но мне пятнадцати их дюжин мало
При пламенном моем воображенье.
Зачем же зренье мне, как не затем,
Чтобы высматривать все новых женщин?
Девица эта так желанна мне,
Что я не пожалел бы сотни фунтов,
Чтоб стать и ей не менее желанным.
Будь я в любви серьезен, как иные,
Кто поглупее, – я с ума б сошел!
(Уходит.)
СЦЕНА ВТОРАЯ
Комната в доме Себастьяна.
Входят Себастьян и Ланселот
Себастьян
Ты брось свои французские ужимки!
Завшивел – так чешись, а не ломайся.
Ланселот
Позвольте, ваша милость...
Себастьян
Где мой отпрыск,
Мой сын, хозяин твой и плоть моя?
Подай его, мсье Ланселот, немедля
И помни: ни единого гроша
Я больше вам не дам, синьор почтенный.
Где сын мой Том, мой сын мсье Томас? Живо
Подай его, иль вон! Du gata whee!
Bassa mi eu, любезный! Valetote!
Подай мне сына!
Ланселот
Говоря по правде...
Себастьян
Поближе к делу!
Ланселот
Я и приближаюсь,
Но так, чтоб вы могли меня понять.
Сынок ваш, мой хозяин, иль мсье Томас,
Как прозывался он во время странствий,
Соблазнам чужеземным не поддался
И, добродетелью своей храним
(Вы слышите, что я сказал?), вернулся
Просить, как выражаются французы,
Benediction de jour en jour.
Себастьян
Что? Что?
Плевать хочу я на твои бонжуры!
Ланселот
Que dites vous, monsieur?
Себастьян
Che doga vous!
Забудь, подлец, язык поганый этот
И отвечай мне попросту, не то
Твою скулу французскую сверну я.
Чем твой хозяин думает заняться?
Два года содержал я вас обоих,
Пока вы там парле-франсе. Довольно!
Я вам со мной парлякать не позволю,
Не дам ни пенни больше!
Ланселот
Ваша милость,
Вы заблуждаетесь. Я повторяю,
Что сын ваш Том, иль Томас, мой хозяин,
Домой приехал, чтобы испросить,
Как это говорится по-английски?
У вас отцовского благословенья.
А вот и сам он собственной персоной.
Входит Томас.
Себастьян
А, Том! Добро пожаловать, сынок!
Сердечно рад я твоему приезду.
Я просто счастлив! Я молился, Томас,
Мой сумасбродный Томас, за тебя.
Спасибо, что приехал.
Томас
Мой отец,
Мои вы прегрешенья искупили
Молитвою своей.
Себастьян
(в сторону)
Что это значит?
Томас
Меня мои безумства погубили б,
Когда б не стал я вновь благоразумен,
В чем вы, надеюсь, скоро убедитесь.
Себастьян
(в сторону)
Гм... Гм... Благоразумен? Вот те на!
Испортили мальчишку!
Томас
(Ланселоту)
Знай, мошенник:
Ты мнил себя несчастным, уезжая,
Но станешь у меня в сто раз несчастней!
Ты рассказал отцу (не отпирайся!)
О всех моих проказах и проделках,
Чтоб погубить меня.
Ланселот
Сказал я только,
Хоть знаю целых восемь языков,
Что вы домой к отцу вернулись с целью
Просить benediction de jour en jour.
Томас
Не дай себе я слово быть учтивым,
Тебя я, как собаку бы избил.
Отец, вы недоверчивы быть вправе,
О выходках моих бесчинных помня,
Но я переменился.
Себастьян
Черт бы взял
Все эти путешествия!
Томас
Вы сами
В том убедитесь, дорогой родитель.
Себастьян
Молчи, несчастный!
Входит Доротея.
Вот твоя сестра.
(В сторону.)
Погиб он безвозвратно! Прибегает
Он к зубочистке за едой. Он спятил!
Ох, за какие тяжкие грехи
Свалилась на меня напасть такая?
Единственный мой сын не сын мне больше.
Что есть в нем от меня? Он стал ручным.
Проклятье тем, кто подменил мальчишку!
А все поездка! Лучше б я не сына
Коня отправил за море. Oui, monsieur.
Благочестивые соседи наши
Теперь раструбят, что мой сын-повеса
Исправился, и радоваться будут,
Хоть никогда учтивый этот франт
Не станет мне так мил, как прежний Томас,
Наследника пора искать другого
Тихоне не оставлю я именье;
Ведь весь наш род уже три сотни лет
Причудами и сумасбродством славен.
Пусть лучше прахом все добро идет!
(Уходит.)
Томас
Сестра, я видеть рад тебя... Куда же
Ушел отец?
Доротея
Он, кажется, взбешен?
Томас
Да, как всегда. Напрасно я старался
Затверженной еще в Париже речью
Смягчить его... Как рад я нашей встрече!
Доротея
Я вдвое больше рада ей, чем ты,
Во мне сильнее родственное чувство.
Отец же злится, ибо полагает,
Что к добродетели ты обратился.
В том нет сомненья: он молился богу,
Чтоб ты остался прежним, и в обман
Введен повадкой новою твоею,
Хоть ты, я вижу, не переменился.
Брат, раз уж мы похожи друг на друга
Так, что у нас одно различье – пол,
И раз уж мы родились близнецами,
Со мною не лукавь.
Томас
И не намерен.
Знай, изобрел я способ, как казаться
Тем, кем хочу, – тихоней иль повесой.
Ты не шути со мной – я видел свет.
Доротея
Оставь ты эти плутни.
Томас
Ни за что!
Но где моя любимая? Что с нею?
Мне нужно повидать ее немедля.
Я к ней бегу.
Доротея
Беги, но я ручаюсь,
Она не хочет видеться с тобой.
Томас
Не хочет? Как! Да я ее...
Доротея
Ну вот
Теперь ты прежний Том – отцова гордость.
Но Мери все ж тебя не примет. Знает
Она по слухам (и довольно громким),
Как шкодил за границей ты повсюду,
Как пьянствовал, за каждой юбкой бегал
И ссоры затевал по пустякам,
Хотя она (ты люб ей) ожидала,
Что ты исправишься – для этой цели
Взял дядюшка ее тебя с собой.
Удручена подобным поведеньем,
Она боится в скромности своей,
Что люди, увидав, как ты ей дорог,
Сочтут ее беспутной. Ты утратил
Ее – вот все, что я могу сказать.
Томас
Ну что ж, придется, Долл, мне стать тихоней.
Доротея
Надолго ли?
Томас
Не слишком – я не склонен
Терять свои сыновние права:
Старик лишит меня наследства, если
Я окажусь излишне благонравным.
Долл, ангел мой, устрой мне с ней свиданье.
Доротея
Нет.
Томас
Ну прошу тебя! Клянусь я небом...
Доротея
Грех клясться всуе.
Томас
Поцелуй меня
И будь мне другом: близнецы не могут
Чужими стать.
Доротея
Не я виновна в том.
Томас
Нет, ты. Запомни: есть другие страны
И на тебе свет не сошелся клином.
Прощай. Другую я любовь найду.
Ты ж больше обо мне и заблужденьях,
В которые я впал, не беспокойся.
Доротея
Нет, ты иди сюда и посмотри,
Как облачко вон там плывет по небу.
Ты легок, как оно, и, словно ветер,
Тебя воображение несет.
Исправься наконец. Ты ж мягок сердцем,
Не черств и не жесток. Ты любишь Мери?
Томас
Сказав, что нет, – солгу.
Доротея
С ней жаждешь встречи?
Томас
Конечно, если ты поможешь мне.
Доротея
И хочешь ей предстать таким, какого
Любить не стыдно?
Томас
Да.
Доротея
Так хоть на время
Свой вздорный нрав смири уздой ума
И стань учтивей. Я же постараюсь
Помочь тебе, хоть, повторяю, Мери
Не видеться с тобою поклялась.
Ты побледнел? Крепись – ведь ты мужчина.
Томас
Но женщина она, и коль полюбит
Другого – изрублю его в куски!
Доротея
Изволь забыть о драках. Будь послушен
И в дом ступай – там разговор продолжим.
Я помогу тебе, не сомневайся.
Уходят.
СЦЕНА ТРЕТЬЯ
Сад, примыкающий к дому Валентина.
Входят Элис и Мери.
Элис
Он изменился.
Мери
Нет, остался прежним.
Все слухи подтверждаются.
Элис
Допустим.
Но ведь бывает – человек споткнется,
А после выправится. Он же молод
И ласков, на него твоя любовь
Не повлиять не может. Постоянство
К нам с возрастом приходит. Год не минет,
Как сам он будет о былых безумствах
С испугом думать, словно о кошмаре.
Мглу прежних заблуждений мрак рассеет.
Мери
Нет, унаследовал он от отца
Нрав сумасбродный и до самой смерти
Себя не обуздает.
Элис
Есть, пожалуй,
Резон в твоих сомнениях. Однако
Твою любовь, как ты с ней ни борись,
Его беспутство умалить не властно.
В твоем он сердце так укоренился,
Что и благоразумью не изгнать
Его оттуда.
Мери
Что? Укоренился?
Нет, я к нему не столь благоволила,
Хоть он собой весьма пригож, и статен,
И даже может быть красавцем назван,
И хоть порой признания его
О доброте свидетельствуют.
Элис
Мери,
Твое сердечко выдало тебя.
Не лги самой себе: не в состоянье,
Как воду – умирающий от жажды,
Его любовь отринуть ты уже.
Быть извергом не может тот, кто так
Коль не ослепла я – хорош собою.
Красивый смуглый цвет лица...
Мери
Где кожа
Дубленой кажется.
Элис
Скажи так я,
Ты вырвала бы мне язык!.. А вспомни,
Как он сложен!
Мери
Отнюдь не превосходно.
Я видывала ноги попрямее
И постройней.
Элис
А стан его...
Мери
Бывают
Фигуры поизящней.
Элис
Бог свидетель,
Душою ты кривишь. Зачем ты лжешь?
Мери
Допустим, строен он.
Элис
Вот так-то лучше.
Но если тело, оболочка духа,
Прекрасно, то и дух таков же в нем,
Хоть верно, что не знает меры юность,
А пылкие натуры сверх того
К безумствам склонны.
Мери
Тетя, вы хотите
Признанье вырвать у меня? Извольте.
Люблю его, но сделать это чувство
Игрушкою повесы не согласна.
Элис
Я этого не требую. Сначала
Ты посмотри, не стал ли лучше он,
Что не было бы чудом. Но боюсь,
Тебе наскучит выжидать так долго.
Мери
Нет, тетя.
Элис
Что тебе сегодня снилось?
Твердила ты во сне, ко мне прижавшись:
"Мой дорогой, мой добрый, милый Том!"
Мери
Как вам не стыдно, тетушка! Клянусь...
Элис
А я тебе клянусь, что это правда.
Меня не раз ты ночью целовала,
Вздыхая: "Милый Том!" Ну не красней же!
Он в сердце у тебя.
Мери
Нет, и пускай
Меня повесят, если лгу. А впрочем,
Пусть будет все по-вашему.
Элис
А также
По-твоему, иначе ты пропала.
Входит Доротея.
Вот дорогая гостья! Как ваш брат?
Слыхала я, на редкость благонравным
Он стал за время странствий.
Доротея
Дай всевышний,
Чтоб так оно и было.
Мери
Как живешь?
Я на тебя сердита: ты исчезла
И позабыла обо мне.
Доротея
Прости.
Я брата, мной любимого, встречала.
Мери
Ну как он? Честно отвечай.
Доротея
Далек
От совершенства, но к нему стремится.
Мери
Едва ли. Я слыхала, он забыл
Меня и пыл свой прежний.
Элис
(в сторону.)
Ты бы выла,
Будь это так!
Мери
И этому я рада:
Нашел он за границею подружек
Красивее меня.
Элис
(в сторону)
Хитра плутовка!
Мери
Как дура, злилась я, но, поразмыслив,
Благодарю творца...
Доротея
Нет, ты ошиблась.
Клянусь, тебя он любит горячо
И жаждет видеть.
Мери
Уж не знаю, право,
Пристало ль мне с ним видеться.
Доротея
Конечно!
Не понесет урона честь твоя:
Он не чудовище, не отщепенец,
Чтоб общества его бежать.
Мери
Но стал
Он мне теперь настолько неприятен,
Что лучше смерть, чем встреча с ним.
Доротея
Однако
Другой была ты до его отъезда.
Мери
Я верила, что он за ум возьмется.
Элис
Довольно лицемерить! Встреться с ним
Ведь этого ты хочешь!
Мери
Мне пришлось бы
Для этого насиловать себя.
Доротея
Так ненавистен он тебе?
Мери
Не он,
А выходки его, число которых
Все множится, как головы у гидры.
Я ж дорожу своею доброй славой
Для девушки она всего дороже.
Доротея
Итак, надежды нет... Но если ты
Еще меня, свою подругу, любишь,
Прочти письмо вот это.
Мери
От него?
Доротея
Да. Ты его прочтешь в одну минуту
И, коль в нем есть плохое, позабудешь,
Как забываем мы изображенье
Нечистого, которое на миг
Нас потрясло.
Мери
А ты его читала?
Доротея
Признаюсь – нет. Но, как предполагаю,
Мой брат тебя настолько чтит, что в нем,
Когда он сочинял свое посланье,
На время смолкли все дурные свойства,
А лучшие его пером водили.
Мери
Ну что ж, прочту ради тебя, хоть это
Мне тяжко.
(Берет письмо и читает.)
Элис
(в сторону)
Вот искусная притвора!
Доротея
Благодарю, подружка.
(Тихо, к Элис.)
Влюблена
Она в него.
Элис
И не упустит Тома,
Уж разве что он на луну взлетит,
Да и туда она за ним помчится.
У девушек любовь – что лихорадка:
То треплет их, то вновь они здоровы,
Но стоит дунуть ветерку, как приступ
Возобновляется. Коль брат ваш Томас
Не вовсе уж пропащий человек,
Не бойтесь за него.
Мери
О боже!
Доротея
Что
Написано в письме?
Мери
Позор!
Доротея
Создатель,
Что натворил мой сумасшедший брат?
Мери
Нет слов, чтобы сказать.
Элис
Да что там? Грубость?
Мери
Ох, кое-что похуже.
Доротея
Что с тобой?
Мери
Возьми посланье – жжет оно мне пальцы.
(Возвращает Доротее письмо.)
Пристало ли влюбленному писать
В таком изящном стиле? Посмотрите:
Письмо – набор ругательств, от которых
Вор покраснел бы.
Элис
Ну и сумасброд!
Мери
Он лишь в конце чуть-чуть сиропом капнул,
Чтоб скулы не свело ему от желчи,
И написал: "Навеки ваш!"
Доротея
Прости.
Мери
Всегда я рада встретиться с тобою
И услужить тебе, но Тома видеть
И говорить о нем я не желаю,
Пока он не исправится. Прощай
И не сердись.
(Уходит.)
Элис
Наделал дел повеса!
Письмо рычит, как гром, хотя начало
И выспренне: "Любимая моя!"
Доротея
Бесстыдник! Шалопай!
Элис
Одно есть средство
Ее смягчить: похожи вы на брата...
Доротея
Ох, как я зла! Но вас я понимаю:
Теперь пусть дурень удит рыбу сам.
Элис
И удочку пусть выберет покрепче,
А главное, ведет себя потише,
Иначе рыбку не поймать ему.
Ну, до свиданья.
Доротея
До свиданья, Элис.
Расходятся в разные стороны.
АКТ ВТОРОЙ
СЦЕНА ПЕРВАЯ
Комната в доме Валентина.
Входят Валентин, Элис и Селлида.
Селлида
Да, чахнет он и тает на глазах,
С лица поблек, стал худ.
Валентин
Виновен в этом
Наш непривычный и суровый климат,
Но он же – дайте срок! – его излечит
И закалит. Нет, уезжать отсюда
Ему нельзя. А как ты, дорогая?
Все ближе тот благословенный час
Он в дверь уже стучит, моя Селлида,
Когда в одно сольются чувства наши,
Как две реки, что долго врозь текли,
Потом сошлись и стали водопадом.
Пройдет два дня, и...
Селлида
Да, коль так решили
Творец и вы. Я вам во всем покорна.
Элис
А я приготовленьями займусь.
Входит Франсиско.
Валентин
Займись. Сыграем свадьбу мы не втайне,
А всем друзьям на радость, я надеюсь.
Смотрите-ка, да он на ладан дышит!
Он явно болен – лоб в поту холодном,
Пульс медленнее бьется, чем стекают
При оттепели легкой с крыши капли.
Что с вами, милый мой? Вас, может быть,
Гнетет какое-то былое горе?
Франсиско
Я, сэр, здоров. Вы просто в дружбе вашей
Заботливы чрезмерно.
Селлида
Не должны
Вы так пренебрегать своим здоровьем.
Вы либо подхватили лихорадку
И пароксизм вот-вот начнется, либо
У вас причина к недовольству есть,
Которую, коль то от нас зависит,
Мы все, и первым добрый наш хозяин,
Готовы устранить.
Франсиско
Болеть – блаженство,
Коль о тебе столь милый врач печется.
За нежную заботу вашу вечно
Я вам обязан буду.
(В сторону.)
Бросить взгляд
Я на нее не смею. – Но не бойтесь:
Опасность не грозит мне, я хвораю
От перемены климата – и только,
А сердце у меня в порядке.
(В сторону.)
Если б
Так именно и было!
Валентин
Я же знал,
В чем дело!
Франсиско
(в сторону)
Нет, вовеки не узнаешь.
Элис
Вам надо день в постели полежать
И пропотеть, очистив кровь бульоном.
Селлида
Есть у меня лекарства, да такие,
Что вы, приняв их, быстро исцелитесь.
Я буду вашим доктором и живо
Вас на ноги поставлю.
Валентин
(в сторону)
Как он вспыхнул!
Он весь в поту, и пульс его стучит,
Как барабан...– Пощупай пульс, сестрица,
И ты, Селлида, тоже.
Франсиско
(в сторону)
Я насквозь
Пронзен ее руки прикосновеньем.
Валентин
(за сцену)
Халат мой! Живо!
Селлида
И сироп с окошка!
Элис
Постель ему стелите!
Валентин
Вот досада!..
Но, друг, у вас всего лишь лихорадка.
Она пройдет.
Селлида
Не повторится приступ.
Франсиско
(в сторону)
Нет, повторится, и тысячекратно.
Теперь я знаю, что такое горе.
Элис
Слабеет он.
Валентин
В постель его ведите,
А я схожу за рвотным.
Элис
Прежде надо
Слабительное дать и кровь пустить.
Валентин
Кровопусканье ни к чему – довольно
Клистира будет.
Селлида
Сэр, не унывайте!
Элис
Он говорить не в силах.
Селлида
Как он стиснул
Мне руку, тетя Элис!
Элис
Скверный признак!
Валентин
Идите в спальню с ним, да осторожней:
Все у него болит, и позаботьтесь
О нем со всем наивозможным тщаньем.
Ах, если б удалось ему помочь!
Уходят.
СЦЕНА ВТОРАЯ
Комната в доме Себастьяна.
Входят Доротея и Томас.
Доротея
Что раскричался? Разве я над нею
Имею власть? А все твое письмо!
Сгори оно в огне, посланье это!
Где приобрел ты столь изящный слог?
Не притворяйся же невинным агнцем!
Пойми, пора уже угомониться
И жить как все порядочные люди,
Или на Малкин – Майской королеве
Жениться должен будешь ты. Уймись!
Ужели мне и впредь твои проклятья
Возлюбленной твоей передавать?
Ужель посла ты не нашел другого?
Ей написал такое ты...
Томас
Но разве
Грех, коль в любви мужчина объяснится?
Доротея
Грех, коль при этом грубостями он
Слух девушки невинный оскорбляет.
Стыдись!
Томас
А как я должен был писать?
Не повторять же мне на каждой строчке:
"Моя любовь! Владычица моя!"
Доротея
Теперь как хочешь поступай. Я вижу,
Что глупо урезонивать тебя
Порядочности нет в тебе ни капли.
Я умываю руки. До свиданья.
Томас
Ты не рехнулась?
Доротея
Нет. Будь это так,
Компанию составила б тебе я.
Возлюбленную поищи себе
Среди красоток из предместий, братец.
Шесть пенсов, две-три клятвы – и она
К твоим услугам. Ввязывайся в драки
Из-за нее и за ее здоровье
Огарками закусывай вино.
Вот пара для тебя. Твоя ж подруга
Дает тебе отставку и свободу
И вспоминать не хочет о тебе,
Пока ты не исправишься.
Томас
Остался
Кругом я в дураках!
Доротея
Коль пожелаешь,
К отцу схожу я, старика утешу,
Скажу ему, что Том не изменился;
А ты, чтоб это подтвердить наглядно,
С полдюжины отцовских слуг избей
Иль, как бывало, загляни к служанкам:
У нас тут есть две разбитные девки,
Которые не прочь развлечься малость;
Ты ж любишь опекать таких сироток.
Да, вот еще: последний твой ублюдок,
Дон Джон, которого, любезный братец,
Ты с леди Бланш-молочницею сделал,
С цыганами учеными кочует:
Талантов столько усмотрели в нем
Пророки эти, что его украли.
Коль без гроша сидишь ты, знай: найдется
Запас изрядный серебра в столовой.
Итак, исполнив сестринский свой долг,
Я ретируюсь.
(Уходит.)
Томас
Долл, постой!.. Сбежала.
Я опростоволосился с письмом.
Пошли все планы прахом. Доступ к Мери
Мне возбранен, пока я не исправлюсь.
Нет, всем чертям назло, ее добьюсь я!
Она, пока жива, моею будет.
Собой не дам я помыкать девчонке.
Я все обдумал: я учтивым стану
На редкость, поразительно учтивым,
Но, чтоб наследство все ж не потерять,
Порой не откажусь и попроказить.
И с Мери я полажу и с отцом.
(Уходит.)
СЦЕНА ТРЕТЬЯ
Перед домом Себастьяна.
Входят Себастьян и Ланселот.
Себастьян
Ты своего хозяина испортил,
Ты!.. Стой и не вертись! Я повторяю,
Хозяина испортил ты.
Ланселот
Но чем?
Себастьян
Во-первых, ты, мерзавец закоснелый,
Изволил обучить его читать,
Хоть я предупреждал его, что он
Себя погубит, грамоту усвоив.
А во-вторых, сэр Ланселот мой вшивый,
Ему вы не мешали за границей,
Моей отцовской воле вопреки,
Бывать в компании ломак, которых
Глупцы зовут учтивыми людьми.
Понятно?
Ланселот
Но позвольте, ваша милость...
Себастьян
Во-первых, не позволю; во-вторых,
Мне сделай милость и не спорь со мною;
А в-третьих, если б я судьею был,
Я вздернул бы тебя (а так придется
Тебе лишь ребра посчитать) за то,
Что сын забыл из-за тебя, паршивец,
Как учинять мне милые дебоши.
Да что ж это творится? Руки, ноги
Целы у слуг моих, вино прокисло,
Конь не украден ни один, в суде
Нет дел о нарушении порядка,
Купцы спокойно ездят по дорогам!
Будь проклят я за то, что вместе с сыном
Послал тебя, лентяй! Ты и сейчас,
Растяпа, рохля, стоя засыпаешь,
Качаясь, словно пробка на волнах.
Ланселот
Известно вашей милости отлично,
Что я всегда считался дебоширом.
Припомните, я ежедневно пил
Бесплатно ваши вина, а однажды
И голову буфетчику прошиб.
Себастьян
Врешь, эту драку я отлично помню.
Ты был побит, паскудник, и удрал,
Когда буфетчик взялся за дубинку.
Молчи, прохвост!..
Входит Томас с книгой в руках.
А вот и твой хозяин.
Томас
Сколь занимательно!
Ланселот
Сэр, бросьте книгу,
Иль мы пропали.
Себастьян
Том, когда бега?
Томас
Не знаю, сэр.
Себастьян
Как! Ты на них не едешь?
Томас
Нет, я давно забавы эти бросил.
Себастьян
(в сторону)
Пропал мальчишка! – Но ведь это дерби!
Уилл-Лезь в карман и Джек-Дикарь там будут.
Томас
Мне жаль их, сэр. Они теряют время,
Хотя могли б заняться чем-то нужным.
Себастьян
(в сторону)
Ей-ей, женюсь вторично! – Что, мсье Томас,
Ответил ты соседу-джентльмену,
Которым ты перед твоим отъездом
Был вызван на дуэль, а также парню,
С которым ты повздорил?
Томас
Ах, отец,
Не вспоминайте о моих безумствах.
То, в чем я грешен (научился ныне
Я непредвзято о себе судить),
Я искуплю раскаяньем. Послушен
Закону стану я, чтоб наше имя
Не уронить.
Себастьян
(в сторону)
Я на любой женюсь
Лишь бы она наследника дала мне.
Счастливо оставаться.
(Уходит.)
Ланселот
Сэр, мне крышка:
Он выгонит меня, я стану нищим.
Томас
Как! Зная восемь языков, боишься
Ты старика?
Ланселот
Его я тоже знаю:
Избить меня, а то и сжить со свету
Ему и восемь дюжин языков
Не помешают. Если он сломает
Мне только ногу, я скажу спасибо.
Да помогите ж мне! Ну что вам стоит
Немного побраниться иль пробить
Кому-нибудь башку – хоть мне, к примеру?
Потешьте старика!
Томас
Давай пробью.
Ланселот
Боюсь, что поздно. Лучше вы напейтесь
(Пожалуй, меньшим вам не обойтись)
И тем поправьте дело. Но не пейте
Сверх меры – во хмелю вы сущий черт,
Хоть чем пьяней вы, тем отцу приятней.
Отчаянное положенье наше
Поправит лишь отчаянное средство.
Спасите нас обоих. Учините
Бесчинство, драку – все, что вам угодно.
Томас
Поблизости живет старик скрипач.
Ступай за ним – он много песен знает.
Но раньше мне скажи, узнал ли ты,
Где милую найду я.
Ланселот
Проживает
Она теперь во флигеле одна.
Там лишь ее служанки с ней.
Томас
Тем лучше.
Ступай за скрипачом и ровно в девять
Со мною встреться.
Ланселот
Via.
(Уходит.)
Томас
Мой родитель,
Бьюсь об заклад, беснуется сейчас.
Задумал он лишить меня наследства,
А я его как следует пришпорю
И позабавлюсь всласть.
Входят Хайлес и Сэм.
Ба! Наш распутник!
Хайлес
О, дон Томасио! Le bienvenu!
Томас
Я рад тебе. А, Сэм! Как поживаешь?
Сэм
Как прежде. Я все тот же Сэм, твой друг.
Томас
Ну как дела?
Хайлес
Нет, ты остался прежним,
Зря говорят, что стал ты благонравен.
Томас
Нет, верен слух. Я очень изменился:
В стране учтивей джентльмена нет.
Не видно разве вам, что я покинул
Стезю греха? А где добыть вина
Получше?
Хайлес
Вот так новообращенный!
Томас
Довел ли ты до двадцати свой список?
Хайлес
Нет, довожу. Последняя подружка
Шестнадцатой была по счету в нем.
Томас
Страшись! Ромбальдо, спящий великан,
Проснется и с тебя поштучно взыщет.
Сэм
За что? На женщин Хайлес лишь глазеет.
Томас
Так, значит, ты жениться и не думал
На той, кого любил?
Хайлес
Конечно, нет
Жениться умный человек не склонен.
Иль хочешь ты, чтоб стал я подмастерьем,
Латающим чужие сапоги?
Сэм
Тогда найди девицу.
Xайлес
Где найдешь?
А если и найдешь, что делать с нею?
Баюкать на коленях, любоваться
Иль пичкать леденцами? Коль к тому же
Она знатна и к щегольству привыкла,
Ей ни одним не угодишь нарядом,
Во Фрайерсе не подберешь ей перьев.
Томас
Тогда найди вдову поздоровей
Да посдобней.
Xайлес
И жить учись сначала?
Покойнику надгробье заменяй?
Нет, я останусь лакомкой, как прежде,
И завтрашнего дня не стану ждать,
Коль можно нынче пообедать вволю,
Чужие повара вкуснее кормят.
Томас
Тогда сойдись со старой жирной бабой
И с камбалою этой плосконосой
Целуйся сколько влезет.
Xайлес
Сознаюсь,
Знавал я и таких.
Томас
Вот это бабник!
Сэм
Не он – его глаза. Они грешили
Чуть ли не с половиной королевства.
По сцене проходят врачи.
Томас
Что тут стряслось? Куда идут врачи,
Починщики людской дырявой плоти?
У чьей собаки колики?
Сэм
Я слышал,
Что юный франт, которого из странствий
Привез с собою мистер Валентин,
Внезапно очень сильно расхворался.
Они к нему идут, наверно.
Томас
Франсис?
Тот, кто один умен здесь, кто в одном
Лице придворный, воин и ученый?
Не может быть!
Входит Элис.
Сэм
Узнаем-ка у Элис.
Томас
Мисс Элис, счастлив снова встретить вас.
Элис
Добро пожаловать домой, мсье Томас.
Но я спешу – у нас больной.
Томас
А как
Здоровье ваше?
Элис
Лучше быть не может.
Томас
Я рад. Прошу вас выслушать меня.
Элис
Я тороплюсь.
Томас
Всего минутку, Элис!
Сэм
(Хайлесу)
Ты зря ей в рот глядишь – ведь он закрыт.
Xайлес
При чем тут рот? Я ножками любуюсь.
Элис
Простите, я спешу.
Томас
Я умоляю...
Хайлес
(в сторону)
Подъем высокий! Страсть люблю таких.
Как я ее не разглядел доселе?
Она не ходит, а скользит как тень
Так на ногу легка. И цвет чулок
Весьма приятен.
Элис
Недосуг мне, сударь.
Xайлес
(в сторону)
Идут ей панталоны.
Томас
Ради бога...
Элис
Она откажет, я ручаюсь в этом,
А потому...
Томас