Текст книги "Рыцарь пламенеющего пестика"
Автор книги: Френсис Бомонт
Соавторы: Джон Флетчер
Жанр:
Прочая проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 5 (всего у книги 5 страниц)
То, что в дальнейшем он и его жена все время называют актеров и служителей театра "мальчиками", объясняется тем, что в частных театрах обычно играли детские труппы, состоявшие из специально обученных этому делу певчих королевской капеллы или церкви св. Павла.
"Сказание об Уиттингтоне". – Здесь и дальше бакалейщик называет такие пьесы, в которых изображались успех, слава или трагическая и трогательная судьба людей из средних или низших классов, почему-либо возвысившихся и вошедших в историю Англии наряду с ее королями и высшими лицами в государстве. Около 1604 г. возникла анонимная пьеса, текст которой не сохранился: "История о Ричарде Уиттингтоне, его низком происхождении и великих его успехах". Существовали также баллады, в которых прославлялась "добродетельная жизнь и достопамятная смерть Ричарда Уиттингтона, галантерейного торговца, бывшего некогда лорд-мэром Лондона". Уиттингтон (ум. 1423) был действительно купцом и лорд-мэром, но отцом его был не простолюдин, а пэр Англии.
"Жизнь и смерть сэра Томаса Грэшема и сооружение Королевской биржи". Томас Грэшем был богатейшим лондонским купцом, одним из доверенных лиц королевы Елизаветы, построившим на свои средства в 1570 г. здание лондонской биржи. История Грэшема изображается во второй части исторической пьесы Т. Хейвуда "Если вы меня не знаете, вы не знаете никого" (1606).
"История королевы Элеоноры и возведение Лондонского моста на мешках с шерстью" – историческая пьеса Пиля о событиях царствования Эдуарда II и его жены Элеоноры. Выражение "возведение Лондонского моста на мешках с шерстью" надо понимать так, что мост был построен на деньги, полученные путем налога на шерсть.
"Жизнь и смерть толстяка Дрейка, или Починка сточных труб на Флит-стрит". – Франсис Дрейк – известный корсар и адмирал на службе королевы Елизаветы, гроза испанцев. Никакой посвященной ему пьесы до нас не дошло.
"Джейн Шор" – так здесь неточно названа историческая пьеса Т. Хейвуда "Эдуард IV" (ок. 1599), главной героиней которой является жена лондонского купца, ставшая любовницей короля, искупившая свою вину перед мужем добрыми делами и умершая в нищете.
"Храбрый Бошан" – не дошедшая до нас пьеса Т. Хейвуда, в которой прославлялся подвиг одного доблестного англичанина в сражении с французами.
"Клянусь, я мог бы..." и т. д. – стихотворная реплика, произносимая Ралфом, – цитата из второй части "Генриха IV" Шекспира (акт I, сцена 3). У Шекспира ее произносит Хотспер, изображаемый им как образец дерзкой рыцарской самонадеянности и безрассудства.
"Муцедор" – анонимная пьеса на пасторально-исторический сюжет, нелепая по стилю и содержанию, однако пользовавшаяся большим успехом на сцене и с 1598 по 1668 г. выдержавшая одиннадцать изданий.
Иеронимо – главный герой пьесы Кида "Испанская трагедия", изданной в 1594 г. и долгое время после этого пользовавшейся огромным сценическим успехом. Пьеса содержит много мелодраматических эффектов.
"Рыцарь Пламенеющего Пестика". – Пестик выбран здесь как эмблема деятельности бакалейщиков, постоянно занимавшихся толчением в ступке разных специй.
Саутуорк – пригород старого Лондона, находящийся к югу от городской черты, на другом берегу Темзы. Там были сосредоточены театры и другие увеселения.
Монкастер Ричард или, по другим сведениям, Мелкастер (ум. 1611) известный педагог того времени, руководивший сначала школой цеха портных, затем школой при соборной церкви св. Павла. В этой последней должности он, между прочим, обучал мальчиков из церковного хора исполнению драматических ролей для спектаклей детских трупп при дворе.
Купидон – в древнегреческой мифологии бог любви.
Уолтемский лес – в прежние времена огромный лес, простиравшийся к северу от Лондона и служивший лондонцам излюбленным местом для пикников.
"Пальмерин Английский" – один из знаменитых в свое время испанских рыцарских романов, переведенный в конце XVI в. на английский язык романистом и драматургом Энтони Мендеем.
Принц Портиго, Розиклер – персонажи испанского рыцарского романа Диего Ортуньеса "Зерцало рыцарства" (1562), переведенного на английский язык в 1602 г.
Митридатум и драконова вода – шарлатанские средства, состав которых нам в точности неизвестен, будто бы очень помогавшие при заболевании чумой. В те времена эпидемии чумы вспыхивали в Англии очень часто.
"Нос, нос, веселый красный нос..." – Все песенки, которые поет Меррисот, не сложены Бомонтом, а являются отрывками, иногда слегка измененными, подлинных народных английских песен.
Девять муз – в греческой мифологии богиня, покровительницы искусств и наук: Клио – муза истории, Эвтерпа – лирической поэзии и музыки, Талия комедии, Мельпомена – трагедии, Терпсихора – танца, Эрато – любовной поэзии, Полигимния – гимнов, Урания – астрономии, Каллиопа – математики.
Mайл-Энд – местность за городской чертой старого Лондона, где начиная с 1532 г. от времени до времени производился смотр ополчения, набиравшегося из добровольцев-горожан. Их число доходило до 3-4-х тысяч. Иногда при этом разыгрывались шуточные сражения. Об одном из таких сражений и вспоминает немного дальше миссис Меррисот, по своей глупости принявшая военную игру за настоящую битву между англичанами и испанцами.
Спорынья – паразитарный нарост на колосьях ржи, по старому народному поверью обладающий способностью, если он попадает в пищу детей, задерживать их рост.
Амадис Галльский – герой самого знаменитого из испанских рыцарских романов, переведенного на английский язык Мевдеем.
Брионелла – одна из героинь романа "Пальмерин Английский".
...из двенадцати лондонских цехов... – Двенадцать главных лондонских цехов составляли: торговцы шелками, бакалейщики, торговцы шерстяными товарами, рыботорговцы, золотых дел мастера, кожевники, портные, галантерейщики, засольщики, торговцы скобяными товарами, виноторговцы и сукноделы.
Корда – веревка, применяемая при выездке лошадей
Джон Дори. – В одной из английских народных песен рассказывается о некоем Джоне Дори, который посулил французскому королю захватить в плен и привезти в Париж целую команду английского корабля, но вместо этого сам попал в плен к англичанам. Хемфри по глупости искажает смысл песни.
...мать чертову в аду так избивали. – В английских народных поверьях иногда рассказывается про "чертову мать", которая подвергается в аду жестокому обращению со стороны своих же "родственников".
...с этими словам и... сорвал с него шлем и... – Для усиления комизма Бомонт влагает в уста Джаспера пародийную цитату из рыцарского романа, которым зачитывался сам Ралф.
Грязная пристань – лондонская пристань на Темзе, у подножия холма св. Андрея в районе Блэкфрайерс.
Уолтем – город в Эссексе, недалеко от Лондона, на краю Уолтемского леса.
Гостиница "Колокол" – так часто назывались гостиницы в Англии XVI-XVII вв. У. Гаррисон в своем "Описании Англии" (1577) заметил, что в Уолтеме гостиницы отличались величиной и пышностью.
Сквайр. – Это слово имело целый ряд значений, из которых наиболее обычными в те времена были: мелкий дворянин, оруженосец, слуга высшего разряда у знатного лица в богатом замке и т. п.
...как его не касались скороходы намасленными икрами. – На службе знатных лиц состояли скороходы, быстро доставлявшие их приказания или для пышности бежавшие перед ними, когда те выезжали верхом или в каретах. Во избежание судорог от быстрого бега скороходы смазывали себе икры маслом. Выражение в тексте намекает на обыкновение скороходов в отсутствие своих хозяев валяться на их постелях со свежими простынями.
...и зубы им свечным не смажет салом. – К подобному приему прибегали иногда хозяева гостиниц с целью отбить аппетит у лошадей своих постояльцев и таким образом сэкономить на корме.
Пакридж – местечко, ныне не существующее, находившееся в тринадцати милях к северу от Уолтема и в двадцати пяти милях от Лондона.
...голову... выставленную на Лондонском мосту... – На старом каменном Лондонском мосту выставлялись водруженные на шестах головы казненных преступников, преимущественно государственных изменников и еретиков. Один приезжий иностранец в 1598 г. насчитал тридцать голов, выставленных одновременно. Рассказ Меррисота надо понимать в том смысле, что этот человек по неизвестным для нас причинам впал в уныние, которое и довело его до совершения преступления.
Ярд – английская мера длины, равняющаяся 91 сантиметру.
"Ты не встречал мою любовь..." – отрывок из старинной баллады.
Уолсингем – древний город в Норфолке, был местом паломничества.
"Белу" – колыбельная песня, которую в народной балладе покинутая жена поет своему ребенку по имени Белу.
"Лакриме" (латин. lacrymae – слезы) – ария для исполнения на лютне и скрипках, сочиненная английским лютнистом конца XVI-начала XVII в. Даулендом и пользовавшаяся огромным успехом.
"Совращение апостола Павла". – Жена бакалейщика по невежеству говорит "совращение" вместо "обращение". Имеется в виду эпизод из христианского жизнеописания апостола Павла, часто изображавшийся на картинах, тканых коврах или обоях XVI-XVII вв.
...его на помощь призывать не смею... – Считалось, что призывать Купидона на помощь имели право лишь неудачники в любви.
Ледгейт – один из районов Лондона, в северной части его. Там находился один из крупных постов Городской стражи.
Сэр Бевис – герой средневековых сказаний, будто бы отличавшийся необыкновенной силой и храбростью.
...мерзкий великан по кличке Барбаросса. – Барбаросса, Фридрих (1125-1190) – глава Священной Римской империи, знаменитый полководец. Вместе с тем кличка великана явно намекает на его способ истязать пленных рыцарей: он их бреет и стрижет (barba – по-латыни – борода). В представлении, которое устраивает Ралф, роль великана Барбароссы играет цирюльник (по-английски barber).
...повешен медный таз. – Медный таз висел перед лавками цирюльников как эмблема их ремесла.
...и был убит Франнарко Пальмерином. – Пальмерин и Франнарко персонажи рыцарского романа "Пальмерин Оливский".
"Веди нас в бой, святой Георгий!" – с таким кличем англичане шли в сражение. Св. Георгий Победоносец считался в старину покровителем Англии.
Фартинг – самая мелкая монета достоинством в четверть пенса.
...с длинным голландцем... – Имеется в виду приезжий голландец гигантского телосложения, подвизавшийся в Лондоне в конце XVI в.
Иона – легендарный древнееврейский пророк, о котором в Библии рассказывается, что он был проглочен китом и затем, после трехдневного пребывания в его чреве, живым извергнут обратно.
...нанизан ряд зубов, что вырвал изверг... – Цирюльники того времени были также и лекарями, выполнявшими простейшие лечебные процедуры: они вырывали зубы, перевязывали раны, пускали кровь и т. п.
Милк-стрит – улица в Чипсайде, районе Лондона.
Гаргантюа – сказочный великан, герой одноименного романа французского писателя Рабле (1532), получившего в конце века широкую известность в Англии. Святым он назван здесь в шутку, по аналогии со святым Георгием, патроном Англии.
Арверн – озеро в Англии, считавшееся у древних римлян входом в ад.
Все тело он мне порошком обсыпал... выкидывал коленца... – Пародийное описание различных косметических процедур, которым щеголи того времени подвергали себя в лавках цирюльников: обливание духами, массаж и т. п.
...приладил черный пластырь вместо носа. – Цирюльники лечили грубейшими способами также и от венерических болезней.
...из кадки, разогретой жарким паром. – В те времена лечили сифилис паровыми банями, заставлявшими больного сильно потеть. Считалось, что болезнь таким образом выгоняется из него.
...историю про ведьму с клеймом дьявола... – В средние века считалось, что ведьмы носят на теле огненную печать дьявола.
Торнбул-стрит – улица в Лондоне, где проживали в огромном количестве проститутки.
Честер – столица графства Чешир в Англии.
...она ваше собственное ребро... – По библейскому сказанию бог, после того как создал живого человека (Адама) из глины, решил создать ему жену; для этой цели он выломал у спящего Адама ребро и сотворил из него женщину (Еву).
Лавольта – старинный очень живой танец французского или итальянского происхождения.
Принц Оранский. – Главою дома Оранских был в годы, когда появилась пьеса Бомонта, Филипп Вильгельм Оранский, старший сын Вильгельма Оранского, деятеля нидерландской революции.
Фейдинг – ирландская разновидность национального английского танца джиг, очень живого и сопровождавшегося прыжками и кувырканием через голову.
"Согрешил я, согрешил я" – формула покаяния у католиков.
...пусть явится шах персидский и крестит у него ребенка. – Подобная нелепая сценка встречается в пьесе "Путешествия трех английских братьев", написанной сообща тремя авторами – Деем, Раули и Вилькинсом и напечатанной в 1607 г.
"Красный бык" – театр в Лондоне, где нередко игрались приключенческие пьесы подобного рода, имевшие успех у широкой публики.
...королю Кракова... – Краков до 1609 г. был столицей Польши, а затем до XVIII в. оставался местом коронования польских королей. Невежественная жена бакалейщика принимает Краков за название страны.
Сэр Дагонет – персонаж романов Круглого стола, благородный рыцарь, которого горожане по невежеству считают подручным бакалейщика.
"Четыре лондонских подмастерья" – пьеса Т. Хейвуда (1570-1644), пародией на которую является "Рыцарь Пламенеющего Пестика". Пьеса Хейвуда, полная фантастических приключений и прославляющая лондонские цехи, пользовалась бешеным успехом у демократической публики.
Зал во дворце короля Молдавии. – Молдавия, после того как в конце XV в. сбросила турецкое иго, стала самостоятельным княжеством, которое во время Бомонта находилось в вассальных отношениях к Польше. В документах эпохи титулы "король Молдавии" и "король Краковии" часто смешиваются между собой.
Стренд – район Лондона, где проживало много торговцев.
...часть его при мне. – Договор между хозяином и подмастерьем, после его подписания обоими, разрывался, и две части его "ранились двумя сторонами, чтобы в случае сомнений можно было, приложив одну из них к другой, доказать подлинность документа.
...птицу, что у вас зовется "солониною с горчицей". – Гротескная выдумка, долженствующая показать плохую осведомленность некоторых народов относительно английской жизни.
...что верит в антихриста и ложных истуканов. – Представление о поляках и молдаванах XVII в. как о язычниках введено для усиления гротескности всей этой сцены.
...два раза пострадал из-за вранья. – Ну, хватит комплиментов. – Обычай собеседников, старавшихся казаться людьми благовоспитанными, осыпать друг друга комплиментами достиг в Англии начала XVI в. комических размеров и вызывал насмешки многих писателей того времени. Острым гротеском звучит среди притворных и лживых комплиментов признание глупца Хемфри в том, что его дважды били за вранье.
...философский камень, сохраняющий вечную молодость... – До XVII в. держалась вера в возможность изготовить с помощью алхимии особый состав, называвшийся "философским камнем" и якобы обладавший чудесным свойством исцелять все болезни и обеспечивать владельцу его вечную молодость.
Пусть Ралф пойдет утром в день майского праздника к водоему...Празднование первого мая состояло в том, что горожане отправлялись толпами за город и там, выбрав из своей среды "майского короля" и "майскую королеву", пели песни, плясали и веселились. Иногда они вырубали там деревцо, приносили его в город и, всячески разукрасив, водружали где-нибудь на перекрестке и вели вокруг него хороводы. Нередко это дерево или символизирующий его шест устанавливали около общественного водоема, как одного из самых людных мест. Таких водоемов в центральной части Лондона было два или три и еще несколько на окраинах. Около них постоянно толпились городские кумушки, обмениваясь новостями, и кучки зевак.
Моррис – старинный народный английский танец, очень сложный и включавший в себя пантомиму, изображавшую похождения "благородного разбойника" Робина Гуда и его сотоварищей и различные другие фигуры. Иногда танец моррис совершался вокруг майского дерева.
..на палочках-лошадках... – Скакание на палочке с лошадиной головой одна из фигур танца моррис.
...привесьте бубенцы к ногам, платок – на грудь и ворот... традиционные принадлежности костюма исполнителей танца моррис. Красивые подвязки, выставленные наружу, были предметом щегольства.
Xогсдон и Ньютингтон – места народных гуляний, находящиеся в пригородах Лондона. Во втором из них существовал некоторое время народный театр.
Розмарин – в тогдашней "символике цветов" означал память и потому часто употреблялся на свадьбах, чтобы приглашенные надолго запомнили празднование брака и были живыми свидетелями его.
...бород себе не подпалили. – Так как мушкеты (старинного типа ружья) заряжались с дула и стреляли из них с помощью огнива и трута, иногда бывали вспышки, опалявшие самих стрелков.
Олдгейт – одна из застав на краю Лондона.
Уайтчепл – улица в Лондоне, на которой находился, между прочим, мясной рынок.
А рог ты куда дел? – Солдаты носили с собой порох в приспособленном для этого закрытом роге.
... я... сделаю его капитаном городской баржи. – Городская баржа, находившаяся в распоряжении лондонского лорд-мэра, – судно для передвижения по Темзе. Положение капитана этой баржи считалось не столь уже завидным
Плутон – в античной мифологии властитель подземного царства и богатств, скрытых в недрах земли.
"Кто распевает, кто свистит..." – отрывок из баллады "Маленький Масгрейв и леди Барнет", в которой рассказывалось о том, как леди Барнет изменила мужу, и лорд Барнет убил ее и своего соперника Масгрейва.
"Аква вите" (латин. aqua vitae – вода жизни) – водка, считавшаяся в те времена также и лечебным средством.
Собрание бакалейщиков – выстроенное в 1427 г. здание, где члены цеха бакалейщиков собирались для обсуждения всех связанных с их ремеслом вопросов.
А. Смирнов и А. Бартошевич