Текст книги "Рыцарь пламенеющего пестика"
Автор книги: Френсис Бомонт
Соавторы: Джон Флетчер
Жанр:
Прочая проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 1 (всего у книги 5 страниц)
Бомонт Френсис & Флетчер Джон
Рыцарь пламенеющего пестика
Франсис Бомонт, Джон Флетчер
Рыцарь пламенеющего пестика
Комедия в пяти актах
Перевод П. Мелковой
ПРОЛОГ
Где пчела не находит меда, там она оставляет свое жало; где медведь не находит душицы, которой лечит свою хворь, там дыхание его отравляет все остальные травы. Опасаемся мы, как бы и с нами не приключилось того же, как бы и вы, увидев, что не извлечь вам из трудов наших сладостного удовлетворения, не ушли отсюда раздосадованные и громко порицая наши благие намерения, не доставившие вам, увы, желанной радости. Знайте же, на этот раз добивались мы не легкости и занимательности, а проникновенности и приятности, стремясь, если это в наших силах, вызвать у вас не громкий смех, а мягкую улыбку, ибо лишь дураки любят забаву, приправленную грубостью, люди же умные предпочитают поучительные наставления, украшенные остроумием. Недаром в Афинах изгоняли из театра, а в Риме освистывали тех, кто выводил на сцену подобострастных параситов, глупых невежд и не в меру бойких на язык куртизанок. Вот почему, избегая всякого непотребства в речах, от которого горели бы у вас уши, – мы и надеемся, что вы не отзоветесь о нас неодобрительно, не истолкуете превратно намерения авторов (не метивших в своей пьесе ни в какое определенное лицо) и не вгоните нас тем самым в краску. И с этим я ухожу, предоставляя вам самим решить, чего заслуживает пьеса – осуждения или похвалы. Vale.
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Актер, произносящий пролог.
Бакалейщик.
Жена бакалейщика.
Ралф – его подмастерье.
Мальчики.
Вентьюрвел – купец.
Xемфри.
Meррисот.
Джаспер |
} сыновья Меррисота.
Майкл |
Тим |
} подмастерья.
Джордж |
Хозяин гостиницы.
Буфетчик.
Цирюльник.
Трое мужчин, изображающие пленников.
Сержант.
Уильям Хаммертон.
Джордж Грингуз.
Льюс – дочь Вентьюрвела.
Миссис Mеррисот.
Женщина, изображающая пленницу.
Помпиона – дочь короля Молдавии.
Солдаты и слуги.
Место действия – Лондон и его окрестности.
ВСТУПЛЕНИЕ
Несколько джентльменов сидят на стульях, поставленных на сцене. Бакалейщик, его жена и Ралф сидят внизу среди публики. Входит актер, произносящий
пролог.
Актер
Мы действие сегодня переносим
Из зал дворцовых, где царит величье,
В пределы городские...
Бакалейщик
Помолчи-ка, любезный!
Актер
Что это значит, сэр?
Бакалейщик
(выскакивая на сцену)
А то, что слова твои не означают ничего хорошего. Вот уже семь лет вы в этом театре пьесы разыгрываете и, как я замечаю, насмешки над горожанами строите. А теперь еще и пьесу прозвали "Лондонский купец". Долой ваше название, парень, долой.
Актер
Вы принадлежите к благородному сословию горожан?
Бакалейщик
Да.
Актер
И свободный гражданин?
Бакалейщик
Эге! И к тому же бакалейщик.
Актер
В таком случае с вашего любезного соизволения, господин бакалейщик, мы не собираемся обижать горожан.
Бакалейщик
Не собираетесь, сэр? Нет, собираетесь, сэр! К чему же тогда выискивать новые сюжеты, если вы не собираетесь шутки шутить и намеренно высмеивать тех, кто получше вас? Отчего же это вы не довольствуетесь, как другие театры, пьесами вроде "Сказания об Уиттингтоне", или "Жизни и смерти сэра Томаса Грэшема и сооружение Королевской биржи", или "Истории королевы Элеоноры и возведения Лондонского моста на мешках с шерстью"?
Актер
Вы, как видно, человек понимающий. Чего бы вы от нас хотели, сэр?
Бакалейщик
Представьте-ка что-нибудь замечательное в честь простых горожан.
Актер
Ну а что бы вы сказали насчет пьесы "Жизнь и смерть толстяка Дрейка, или Починка сточных труб на Флит-стрит"?
Бакалейщик
Нет, это мне не нравится. Я желаю посмотреть на горожанина, и чтобы он тоже был из бакалейщиков.
Актер
О, вы нам должны были сказать об этом месяц тому назад. Наше представление сейчас начинается.
Бакалейщик
А мне это все равно; я хочу видеть бакалейщика, и пусть он совершает замечательные подвиги.
Актер
А что вы хотите, чтобы он совершил?
Бакалейщик
Черт побери, я хочу, чтобы он...
Жена бакалейщика
(внизу)
Муженек! Муженек!
Ралф
(внизу)
Тише, хозяйка...
Жена бакалейщика
(внизу)
Сам будь потише, Ралф; можешь быть уверен, я знаю, что делаю. Муженек, муженек!
Бакалейщик
Что скажешь, кошечка?
Жена бакалейщика
(внизу)
Пусть он убьет льва пестиком, муженек! Пусть он убьет льва пестиком!
Бакалейщик
Так оно и будет. – Я хочу, чтобы он убил льва пестиком!
Жена бакалейщика
(внизу)
Муженек, не взобраться ли и мне наверх? А, муженек?
Бакалейщик
Взбирайся, кошечка. – Ралф, помоги-ка своей хозяйке. Пожалуйста, джентльмены, потеснитесь немножко. – Прошу вас, сэр, помогите моей жене взобраться... Благодарствую, сэр. – Ну вот и все.
Жена бакалейщика
(влезает на сцену)
С вашего общего позволения, джентльмены! Я немножко сконфужена: мне все тут в новинку. Я ведь еще никогда не бывала на этих самых, как их называют, представлениях. Конечно, "Джейн Шор" хоть разок мне бы следовало посмотреть, и муж вот уже год, как собирается сводить меня на "Храброго Бошана", да, по правде говоря, так и не собрался. Уж вы, пожалуйста, не смейтесь надо мной.
Бакалейщик
Парень, раздобудь-ка нам с женой парочку стульев и начинай представление. Да смотри, чтоб бакалейщик совершал подвиги поудивительнее.
Приносят стулья.
Актер
Но у нас некому играть его, сэр; у каждого уже есть своя роль.
Жена бакалейщика
Муженек, муженек, так пусть его играет Ралф! Провалиться мне на этом месте, если он их всех не переплюнет.
Бакалейщик
Спасибо, что напомнила, женка. – Лезь сюда, Ралф. – Говорю вам, джентльмены, пусть они его только обкостюмируют и всякое прочее, и, ей-богу, если он их не обставит, можете меня повесить.
Ралф влезает на сцену.
Жена бакалейщика
Молодой человек, пожалуйста, дайте ему обкостюмирование... Могу поклясться, джентльмены, мой муж вам правду сказал: дома наш Ралф, бывает, такое представит, что все соседи взвоют. Как начнет он на чердаке разыгрывать воинственную роль, так мы сами с перепугу трясемся. Да чего там, мы им даже детей стращаем; как расшалятся, так только крикни: "Ралф идет, Ралф идет!" – они сразу присмиреют, что твои овечки. – Выше голову, Ралф; покажи джентльменам, на что ты способен. Представь им что-нибудь позабористее; уверяю тебя, джентльмены возражать не будут.
Бакалейщик
Действуй, Ралф, действуй.
Ралф
Клянусь, я мог бы, алча яркой славы,
Подпрыгнуть до луны, чей бледен лик,
Или нырнуть в бездонную пучину,
Не мерянную лотом, и за кудри
Утопленницу – честь извлечь оттуда.
Бакалейщик
Ну что, джентльмены, разве я вам не правду сказал?
Жена бакалейщика
Чего уж там, джентльмены! Муж говорил, что он и Муцедора разыгрывал перед старшинами нашей гильдии.
Бакалейщик
Эге, а как-то даже побился об заклад с сапожником, что Иеронимо сыграет.
Актер
Он сможет получить костюм, если пройдет за сцену.
Бакалейщик
Иди, Ралф, иди и, если любишь меня, представь им бакалейщика в подходящем виде.
Ралф уходит.
Жена бакалейщика
Ей-богу, и хорош же будет наш Ралф, как приоденется!
Актер
А как вы хотите назвать пьесу?
Бакалейщик
"Честь бакалейщика".
Актер
Я думаю, "Рыцарь Пламенеющего Пестика" будет звучнее.
Жена бакалейщика
Ей-богу, муженек, лучшего названия и не придумаешь.
Бакалейщик
Так тому и быть. Начинайте, начинайте... Сейчас мы с женой усядемся.
Актер
Сделайте такую милость.
Бакалейщик
А музыка повеличавей у вас есть? Гобои у вас есть?
Актер
Гобои? Нет.
Бакалейщик
Как наперед знал! Ралф играет величественную роль, и ему нужны гобои. Да я лучше сам за них заплачу, только бы они были.
Актер
Вам так и придется сделать.
Бакалейщик
И сделаю: вот два шиллинга. (Дает деньги.) Зовите песенников из Саутуорка. Таких ребят во всей Англии не сыщешь, а этих денег достаточно для того, чтобы они во всю прыть как шальные прискакали сюда с того берега реки.
Актер
Мы их вызовем. Не присядете ли пока?
Бакалейщик
Хорошо. – Располагайся, жена.
Жена бакалейщика
Сидите себе на здоровье, джентльмены; а я наберусь храбрости и усядусь вместе с вами поудобнее.
Бакалейщик и его жена садятся.
Актер
Мы действие сегодня переносим
Из зал дворцовых, где царит величье,
В пределы городские. Пусть со сцены
Не прозвучат обидные слова,
Нескромности порочные намеки.
Не даст услады истинной разврат:
Утехам честным честный разум рад.
Все это относится к тому, что будем делать мы, а за
Ралфа вы уж должны отвечать сами.
(Уходит.)
Жена бакалейщика
Можете не беспокоиться о Ралфе; будьте уверены, он сам за себя ответит.
АКТ ПЕРВЫЙ
СЦЕНА ПЕРВАЯ
Комната в доме Вентьюрвела.
Входят Вентьюрвел и Джаспер.
Вентьюрвел
Ты, кажется, забыл, что ты приказчик,
Что лишь мое доверие и щедрость
Спасли тебя от нищеты позорной,
Из грязи подняли, вернули к жизни
И сделали таким, каким ты стал?
Я все тебе доверил, чем владею
На иноземных рынках, дома, в море,
Ты всем распоряжался, и всегда
Твои распоряжения встречали
Со стороны моей лишь одобренье.
Ты начал хорошо. И все же я,
Как помнится, тебе не поручал
В дочь твоего хозяина влюбляться,
И именно в те дни, когда ей мною
Жених завидный найден. Так ведь, сэр?
Знай, это пресеку я и напомню
Тебе, что ты всего лишь мой приказчик.
Джаспер
Сэр, сознаюсь, я всем обязан вам.
Любовь и долг меня к вам привязали.
Не извлекал я выгоды из службы,
На сделках не терял и не пытался
Себе присвоить честный ваш барыш,
Не содержал родных на ваши деньги,
Не расточал добро в азартных играх.
Подобные поступки – верьте, сэр,
И все пороки, связанные с ними,
Чужды моим умеренным привычкам.
А что до вашей дочери, то, если,
Мои заслуги скромные приметив,
Она меня решила удостоить
Любовью добродетельной своей,
Уж в этом я ей помешать бессилен.
Ей лучше знать самой, по ком вздыхать,
Кого счастливым сделать. А к тому же
Не верю я, что вы отдать способны
Ее за столь убогого глупца,
Что трудно счесть его за человека.
Вентьюрвел
Прекрасно, сэр! Теперь я вам отвечу,
Как я решил исправить положенье.
Джаспер
Заботы ваши делают вам честь.
Вентьюрвел
Так вот как будет: убирайся вон!
Уволен ты. Свободой наслаждайся.
Коль сын мне будет нужен – позову.
(Уходит.)
Джаспер
Вот славная награда за любовь!
Пусть никому, кто независим в жизни,
Не доведется испытать мучений,
Которым душу обрекает страсть!
Входит Льюс.
Льюс
Ну что, дружок? Отец мой мечет громы?
Джаспер
Да, и сражен я ими насмерть буду,
Коль не найду немедленно лекарства.
Уволил он меня, как я и ждал.
Льюс
Зато ты мой!
Джаспер
Да, твой и только твой
И это все, что мне теперь осталось.
А ты еще рискуешь быть мне верной?
Льюс
О да, не сомневайся, милый Джаспер.
Тверда я не по-женски, и не страшны
Мне гневные отцовские приказы,
Будь даже властью королю он равен.
Джаспер
Ты знаешь, кто соперник мой?
Льюс
Еще бы!
И я люблю его, как лихорадку
Иль слякоть. Ты его не бойся, Джаспер.
Джаспер
Нет, этой чести не дождется он.
Поговорим о нас. Ты не забыла,
Как мы схитрить решили?
Льюс
Нет, и роль
Свою сыграю.
Джаспер
Большего не надо.
Прощай, и сердце Джаспера храни.
Оно твое!
Льюс
И чудом лишь одним
Меня заставят разлучиться с ним.
Уходят.
Бакалейщик
Срам и позор им! Ну и бестии! Что это они затевают? Пусть я пропаду ни за грош, если в этой пьесе не скрыто какое-то гнусное надувательство. Пусть лучше поберегутся! Ралф выйдет и, если они там заваривают историю...
Жена бакалейщика
Пусть хоть заваривают, хоть пекут, муженек, бог с ними! Будь они еще вдвое хитрее, Ралф все равно всех на чистую воду выведет.
Входит мальчик.
Скажи мне, милый мальчик, Ралф готов?
Мальчик
Скоро будет готов.
Жена бакалейщика
Передай ему, пожалуйста, мой привет и отнеси заодно лакрицы. Скажи, что хозяйка послала; пусть съест кусочек, это ему горло прочистит.
Мальчик уходит.
СЦЕНА ВТОРАЯ
Другая комната в доме Вентьюрвела. Входят Вентьюрвел и Xемфри.
Вентьюрвел
Она уж ваша, верьте слову, ваша.
Вот в том моя рука. А все помехи
Надеждам вашим сметены как ветром;
Их больше нет. Распутный мой приказчик,
Надувшийся любовью, как пузырь,
Уволен. Пусть других хозяев ищет
Где хочет.
Хемфри
О, благодарю, друг мой.
Не правда ль, стоит двинуть мне ногой,
Как убедится и поверит всяк,
Что знатен я и вовсе не дурак.
Вентьюрвел
Я это знаю.
Хемфри
Как сказал мудрец,
На свете все имеет свой конец,
А колбаса имеет даже два.
Простите мне столь низкие слова.
Сравненье это нужно мне, чтоб смело
Сказать: моя любовь прочнее тела.
Жена бакалейщика
Муженек, ягненочек мой милый, скажи мне одну вещь, только умоляю, говоря правду. (Актерам.) Подождите, молодые люди, пока я спрошу кой о чем моего мужа.
Бакалейщик
Ну чего тебе, мышка?
Жена бакалейщика
Видел ты мальчугана красивее? Как он поглядывает, как держит себя, как разговаривает, как голову поворачивает! – Скажи, пожалуйста, милый, ты не из учеников мистера Монкастера?
Бакалейщик
Умоляю тебя, цыпочка, сдерживай себя. Мальчик как мальчик, а вот когда выйдет Ралф, козочка...
Жена бакалейщика
Да, котик, вот когда выйдет Ралф... – Ладно, милый, можешь продолжать.
Вентьюрвел
Теперь вам ясно, как я вас люблю,
И вы, надеюсь, будете спокойны,
Уверившись в согласии моем.
Уговорить сумейте только дочку,
А там венчайтесь с ней когда угодно.
Лишь не робейте, а ума у вас
Довольно, чтобы обломать девчонку.
Жена бакалейщика
Ах ты, старый безобразник! Ручаюсь, он-то уж в молодости поблудил немало.
Хемфри
Я вас благодарю! Меня прельщает
Любовь, что мне взаимность обещает.
Вентьюрвел
Эй, Льюс, сюда!
Входит Льюс.
Льюс
Вы звали, сэр?
Вентьюрвел
Да, звал.
Будь с этим джентльменом полюбезней
Да не упрямься. – Сэр, поближе к ней!
А я уйду, чтоб вам не быть помехой.
(Уходит.)
Хемфри
Прелестной Льюс почтительный привет!
Прошу вас дать мне ручку и ответ.
Как брат ваш? Как сестрица? Вы здоровы?
Вы любите меня или другого?
Льюс
Могу ответить сразу.
Хемфри
Да, сейчас
Ответьте мне, коль доброта есть в вас,
Далеко ли та райская обитель,
Где кроликов содержит ваш родитель.
Льюс
С чего пришел на ум крольчатник вам?
Хемфри
С того, что вас, увы, я встретил там
По воле сторожа иль Купидона,
Когда зверьков стрелял я незаконно.
И начал я...
Льюс
Играть в любовь?
Хемфри
Отнюдь!
Играть не собираюсь я ничуть.
Нет, начал я глядеть на вас столь страстно,
Что вы в меня метнули взор прекрасный,
Который так меня воспламенил,
Что лук свой тут же я переломил.
Жена бакалейщика
До чего учтивый джентльмен! Когда же ты сделаешь для меня что-либо подобное, Джордж?
Льюс
Жаль, но помочь ничем вам не могу я:
Тут мне, как говорится, не до слез.
Ох, зря в крольчатник случай вас занес!
Хемфри
Пусть так, и все ж от вас я жду участья.
Льюс
Коль вам самим не совладать со страстью,
Зовите караул.
Хемфри
На что мне он,
Когда любовью так я распален,
Что в силах сто констеблей вздуть и даже
Померяться со всей ночною стражей?
Льюс
Ну если так, придется сдаться мне.
Я женщина, и страшен мне вдвойне
Тот, кто мужчинам страшен.
Хемфри
Дорогая,
Мне нравится уступчивость такая.
Вот, Льюс, перчатки вам приязни в знак,
Они белей, чем зубы у собак,
Они на мягкой шелковой подкладке,
На вид приятны и на ощупь гладки.
А коль интересует вас цена,
На ярлычок взгляните. Вот она:
Три "ш" – сполна три шиллинга, голубка.
Как видите, не дешева покупка.
Льюс
Ну что ж, возьму. Благодарю вас, сэр.
Что вам еще?
Хемфри
Да ничего.
Льюс
Прощайте!..
Хемфри
Ну нет! Сначала объяснить вам дайте,
Какой причиной вызван мой приход,
И пусть господь терпенье мне пошлет!
Льюс
Надеюсь, кратким будет объясненье.
Хемфри
Конечно... Вы должны мои мученья
Любой ценою облегчить, а вам
Любовью я сполна за все воздам.
Невмоготу страдать по вас мне стало:
Ведь страсть есть нечто вроде одеяла,
На коем – хочешь смейся, хочешь плачь
Меня швыряет вверх и вниз, как мяч.
Льюс
Ай-ай, любезный сэр, напасть какая!..
Хемфри
Спасибо за участье. Так, летая
То вверх, то снова вниз, я к ночи, Льюс,
Из человека зверем становлюсь,
Не говорю, а лишь рычу сердито,
И мне грозит потеря аппетита.
Боюсь, что в гроб сведет меня печаль.
Льюс
Не дай того господь! Вот было б жаль!
Хемфри
Еще б! Вот потому, опасность чуя,
Вас надо мною сжалиться прошу я.
Льюс
Грош всем моим решениям цена,
Коль мой отец на брак не даст согласья.
С ним первым говорите – не со мной.
Хемфри
Отец ваш план весьма одобрил мой
И так ответил, не сойти мне с места:
"Любезный Хемфри, Льюс – твоя невеста".
Льюс
Любезный мистер Хемфри, я довольна.
Хемфри
Я тоже.
Льюс
Но послушайте сперва,
Какое вам поставлю я условье.
Я поклялась – и клятву соблюду,
Что мною как супругой насладится
Тот, кто меня похитит. Если вы
Отважитесь на это – очень рада!
Чего бояться вам? Отец вас любит...
А если нет – прощайте!
Хемфри
Нимфа, стой!
Два мерина гнедых есть у меня,
Один – сын берберийского коня,
Другой подслеповат, зато надежен,
Как добрый пень.
Льюс
Ну, раз побег возможен,
Вот вам моя рука. Наш путь лежит
Через Уолтемский лес. Там нас укроет
Один мой друг. Прощайте, мистер Хемфри,
Подумайте!
(Уходит.)
Хемфри
Клянусь душой и телом,
Рискну – и будь что будь. Ведь так она
Учтива, хороша, умна, нежна!
(Уходит.)
Жена бакалейщика
Не бывать мне честной женщиной, Джордж, если это не самый любезный молодой человек, какой только ходил в кожаных башмаках. – Ну, желаю ему успеха; ей-богу, не его вина будет, если он ее не получит.
Бакалейщик
Прошу тебя, мышка, потерпи. Он ее получит, а не то я кое с кем из них посчитаюсь.
Жена бакалейщика
Правильно, Джордж, ягненочек ты мой. Господи, этот вонючий табак когда-нибудь меня доконает! Хоть бы он совсем перевелся в Англии! – Ну, скажите, джентльмены, что за польза вам от этого вонючего табака? Никакой, уверяю вас. И охота изображать из себя дымовую трубу!
СЦЕНА ТРЕТЬЯ
Лавка бакалейщика.
Входит Ралф в костюме бакалейщика, а с ним Тим и Джордж.
Ралф читает "Пальмерина Английского".
Жена бакалейщика
Ой, муженек, муженек, гляди, гляди! Вот он, Ралф! Ралф!
Бакалейщик
Тише, дура! Оставь Ралфа в покое. – Слышь-ка, Ралф, не нажимай слишком поначалу. Лучше потихоньку! Начинай, Ралф!
Ралф
(читает)
"Затем Пальмерин и Триней, выхватив у карликов свои пики и пристегнув шлемы, галопом устремились за великаном; завидя его, Пальмерин пришпорил изо всех сил и загремел: "Стой, вероломный обманщик! Тебе не удастся похитить ту, которая достойна величайшего в мире властелина!" С этими словами он ударом в плечо сбросил его со слона. А Триней, поспешив к рыцарю, позади которого пребывала Агрикола, мгновенно сшиб его с коня, и, падая, рыцарь сломал себе шею. Тогда принцесса сказала, радуясь и плача: "Наисчастливейший рыцарь, зерцало всех взявших в руки оружие, теперь я верю в любовь, которую ты питаешь ко мне". (Закрыв книгу.) Не понимаю, почему короли не соберут армию в миллион или полтора миллиона человек, вроде той, какую принц Портиго выставил против Розиклера, и не уничтожат этих великанов. Очень уж эти негодяи вредят странствующим девицам, пускающимся на поиски своих рыцарей!
Жена бакалейщика
А ведь и вправду, муженек, Ралф верно говорит. Рассказывают, что не успеет король португальский сесть за стол, как появляются великаны и всякие чудища и отнимают у него еду.
Бакалейщик
Придержи язык. – Давай, Ралф!
Ралф
Конечно, великой хвалы заслуживают те рыцари, которые, покинув свои владения, странствуют по пустыням с оруженосцами и карликами для того, чтобы выручать несчастных девиц из беды.
Жена бакалейщика
Ей-ей, так оно и есть.
Ралф
Пусть что угодно говорят, а так оно и есть. Наши рыцари тоже часто покидают свои владения, только вот остального они не делают.
Ралф
В наше время уже не найти таких благородных учтивых рыцарей. Теперь они называют "потаскухин сын" того, кого Пальмерин Английский назвал бы "наилюбезнейший сэр", а ту, которую Розиклер величал бы "наипрекраснейшая дева", обзывают "чертовой сукой".
Жена бакалейщика
Честное слово, так они и делают, Ралф. Меня сотню раз так обкладывали из-за какой-нибудь паршивой трубки с табаком.
Ралф
Но кто из тех, кто отважен душою, может довольствоваться тем, что сидит в своей лавке с деревянным пестиком в руках и, надев синий фартук, продает для больных чумой митридатум да драконову воду, в то время как мог бы участвовать в сражениях и своими благородными подвигами заслужить, чтоб о его геройских деяниях написали такую же знаменитую историю.
Бакалейщик
Хорошо сказано, Ралф! Подпусти-ка еще таких же словечек, Ралф!
Жена бакалейщика
По чести скажу, здорово у него выходит.
Ралф
Почему же мне в таком случае не встать на этот путь, чтобы прославить себя и своих собратьев? Сколько я ни перечел превосходнейших книг о приключениях, ни в одной мне еще не довелось встретить историю о странствующем бакалейщике. Я стану таким рыцарем! Но слыханное ли дело, чтобы рыцарь странствовал без оруженосца и карлика? Так вот старший подручный Тим будет моим верным оруженосцем, а маленький Джордж – карликом. Долой синий фартук! Однако в память о моем прежнем занятии на щите моем я буду носить пестик, и называться я буду – рыцарь Пламенеющего Пестика.
Жена бакалейщика
Могу поклясться, что ты не забудешь прежнего занятия. Ты всегда был юношей скромным.
Ралф
Тим!
Тим
Сей минут!
Ралф
Мой возлюбленный оруженосец, и ты, Джордж, мой карлик, с этой минуты я приказываю вам никогда не именовать меня иначе как "наиучтивейший доблестный рыцарь. Пламенеющего Пестика", а также ни одну особу женского пола не называть бабой или девкой, а величать ее, если она достигла исполнения своих желаний, прекрасной дамой, а если не достигла, то – обиженной девицей. Сверх того, леса и степи вы должны называть пустынями, а всех лошадей – конями.
Жена бакалейщика
Ей-богу, красота получается! Ты как полагаешь, муженек, Ралф понравится джентльменам?
Бакалейщик
Еще бы! Эти актеришки все бы с себя поснимали, лишь бы только заполучить его.
Ралф
Возлюбленный оруженосец мой Тим, ко мне! Представь себе, что мы в пустыне и видим странствующего рыцаря, скачущего верхом. Что ты ему скажешь, если я попрошу тебя узнать, каковы его намерения?
Тим
Сэр, мой хозяин послал узнать, куда вы едете.
Ралф
Нет, надо вот как: "Любезный сэр, наиучтивейший и доблестный рыцарь Пламенеющего Пестика приказал мне справиться, какое приключение вам предстоит? Надлежит ли вам вызволить из беды обиженную девицу или что другое?"
Бакалейщик
Сукин сын, дубина! Двух слов запомнить не может!
Жена бакалейщика
А ведь Ралф ему все разобъяснил; все джентльмены слышали. – Правда ведь он объяснял, джентльмены? Разве Ралф не растолковал ему все как следует?
Джордж
Наиучтивейший и доблестный рыцарь Пламенеющего Пестика, тут пришла обиженная девица купить на полпенни перцу.
Жена бакалейщика
Вот это молодец! Смотри-ка, ведь ребенок, а все на лету схватил. Ей-богу, замечательный мальчуган!
Ралф
Отпусти ей что требуется, да поучтивее. – А теперь закрывайте лавку. Отныне вы не мои подручные, а верный оруженосец и карлик. Я должен пойти заказать себе пестик для щита.
Тим и Джордж уходят.
Бакалейщик
Бог в помощь, Ралф. По чести скажу, ты лучше их всех.
Жена бакалейщика
Ралф, Ралф!
Ралф
Что скажете, хозяйка?
Жена бакалейщика
Прошу тебя, милый Ралф, поскорей возвращайся.
Ралф
Я мигом. (Уходит.)
СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ
Комната в доме Меррисота.
Входят миссис Меррисот и Джаспер.
Миссис Меррисот
Благословить тебя? Нет, пусть тебя раньше повесят! Никогда я не дам тебе своего благословения; пусть никто не сможет сказать, что я дала тебе благословение. Ты истинный сын своего отца, настоящая кровь Меррисотов. Будь проклят тот день и час, когда я повстречалась с твоим отцом! Все спустил дочиста – и свое и мое, а когда я ему говорю об этом, он только хохочет да приплясывает, распевая во все горло: "Кто весело поет, тот долго живет". А ты, негодник, сбежал от своего хозяина, который так хорошо с тобой обращался, и пожаловал ко мне, когда я скопила немного денег для Майкла, моего меньшого! Ты, наверно, хотел бы их промотать? Но знай, тебе это не удастся. – Иди сюда, Майкл!
Входит Майкл.
Становись на колени, Майкл; ты получишь мое благословение.
Майкл
(становится на колени)
Прошу тебя, мать, помолись богу, чтобы он благословил меня.
Миссис Меррисот
Бог благословит тебя, а Джаспер никогда не получит моего благословения. Раньше пусть его повесят. Верно я говорю, Майкл?
Майкл
Истинно так, да будет с ним милость божья.
Миссис Меррисот
Вот хороший мальчик.
Жена бакалейщика
И вправду умный ребенок.
Джаспер
Хотя вы чувства матери презрели,
Но я сыновний долг блюсти обязан.
Не бросил я хозяев, не вернулся,
Чтоб тунеядцем вам на шею сесть.
Жена бакалейщика
Могу поручиться, что это неблагодарный сын; послушайте только, как он спорит с матерью! Ты бы уж лучше сказал ей, что она врет; попробуй скажи, что она врет.
Бакалейщик
Будь он моим сыном, я бы его подвесил за ноги, мерзавца, и шкуру с него спустил, да еще подсолил бы его, висельника.
Джаспер
Я к вам пришел просить любви – и только,
Любви, в которой я всегда нуждался,
Хоть никогда ее не получал.
Но как бы вы ко мне ни относились.
Вся кровь, в моих струящаяся жилах,
Всегда до капли вам принадлежит;
И если нужно, я готов немедля
Вскрыть вены и отдать вам эту кровь.
Миссис Меррисот
Одному богу известно, сколько я из-за тебя выстрадала. Но не думай, что теперь я дам тебе волю. Входи, бездельник, входи и бери пример со своего брата Майкла.
Джаспер и Майкл уходят.
Меррисот
(поет за сценой)
"Нос, нос, веселый красный нос!
Кто дал тебе вот этот веселый красный нос?"
Миссис Меррисот
Вот и муженек явился! Он себе поет да посмеивается, а я без конца трудись да заботься обо всем! – Эй, муж! Чарлз! Чарлз Меррисот!
Входит Меррисот.
Меррисот
(поет)
"Мускатные орехи, имбирь и абрикос
Мне подарили этот веселый красный нос".
Миссис Меррисот
Ты бы не распевал так весело, если бы только подумал о своем положении.
Меррисот
Вот уж никогда не стану думать ни о каком положении, раз это может испортить мне удовольствие.
Миссис Меррисот
Но как же ты собираешься жить, Чарлз? Человек ты старый и работать не можешь; в кармане у тебя не осталось даже сорока шиллингов, а привык ты ублажать себя хорошей пищей, пить хорошее вино и веселиться...
Меррисот
Так я и буду продолжать.
Миссис Меррисот
Но как же ты все это получишь, Чарлз?
Меррисот
Как? Да так же, как получал последние сорок лет. Не было случая, чтобы я, приходя в столовую к одиннадцати и к шести часам, не нашел бы на столе превосходной еды и вина. Не успевало мое платье износиться, как портной приносил мне новое. Нисколько не сомневаюсь, что так будет и впредь. От повторения все только улучшается. А не выйдет – ну что ж, надуюсь изо всех сил и лопну со смеху.
Жена бакалейщика
Вот глупый старик! Правда, Джордж?
Бакалейщик
Да, кошечка. Клянусь, так оно и есть.
Миссис Меррисот
Ну что ж, Чарлз, ты обещал позаботиться о Джаспере, а я копила для Майкла. Прошу тебя, отдай теперь Джасперу его долю. Он вернулся домой, и я не дам ему расточать состояние Майкла. Он уверяет, что хозяин прогнал его, но я, по правде говоря, думаю, что он просто сбежал.
Жена бакалейщика
Ей-богу, нет, миссис Меррисот. Хоть он и отъявленный висельник, все же уверяю вас, что хозяин его действительно выгнал: вот прямо на этом самом месте. По чести говорю, это случилось с полчаса назад из-за его дочки; мой муж тоже видел.
Бакалейщик
Повесить бы его, мерзавца! Правильно поступил хозяин. Еще что выдумал влюбиться в хозяйскую дочку! Ей-богу, кошечка, была бы здесь тысяча молодчиков, ты бы их всех испортила своим заступничеством. Пусть его мать сама с ним разделывается.
Жена бакалейщика
Но все-таки, Джордж, правда всегда есть правда.
Меррисот
Где Джаспер? Я рад его приходу. Зови его, пусть получает свою долю. Как он выглядит – веселым?
Миссис Меррисот
Да чтоб ему пусто было, слишком веселым! – Джаспер! Майкл!
Входят Джаспер и Майкл.
Меррисот
Добро пожаловать, Джаспер! Хотя бы ты и обежал от хозяина, все равно добро пожаловать! Да благословит тебя бог! Матушка твоя хочет, чтобы ты получил свою долю. ТЫ побывал в чужих краях и, надеюсь, довольно набрался ума, чтобы распорядиться ею. Парень ты взрослый... Держи руку. (Отсчитывает деньги.) Один, два, три, четыре, пять, шесть, семь, восемь, девять – вот тебе десять шиллингов. Вступай в жизнь и завоевывай себе твердое положение. Если тебе не повезет, у тебя есть где приютиться: возвращайся ко мне; у меня еще осталось двадцать шиллингов. Будь хорошим человеком, а это значит одевайся прилично, ешь всласть и пей лучшее вино. Будь весел, подавай нищим – и, верь мне, твоему добру перевода не будет.
Джаспер
Дай бог вам веселиться до кончины
И для веселья находить причины,
Но, батюшка...
Меррисот
Ни слова больше, Джаспер, иди! Ты получил мое благословение, тебя хранит дух твоего отца! Прощай, Джаспер! (Поет.)
"Но прежде чем уйти, жестокий,
Ты поцелуй меня разок,
Мой друг, мой ангел светлоокий!"
Целуются.
А теперь ступай без лишних слов.
Джаспер уходит.
Миссис Меррисот
Так. Ты тоже уходи, Майкл.
Майкл
Ладно, мать, уйду, только пусть меня сперва отец благословит.
Миссис Меррисот
Не надо тебе его благословения, ты получил мое; ступай. Я заберу свои деньги и драгоценности и последую за тобой. Не желаю с ним оставаться, можешь мне поверить.
Майкл уходит.
Да-да, Чарлз, я тоже сейчас уйду.
Меррисот
Что? Нет-нет, ты не уйдешь.
Миссис Меррисот
Вот увидишь, уйду!
Меррисот
(поет)
"Так прощай же, милая моя!
Никогда девчонке больше
Не поверю я".
Миссис Меррисот
Не предполагал ли ты, промотав все свое состояние, растратить еще и то, что я прикопила для Майкла?
Меррисот
Прощай, милая жена. Ничего я не предполагал. В этой жизни мне назначено одно – веселиться. И покуда у меня земля под ногами, я только это и буду делать. А если у меня (поет)
"...отнимут море, землю и леса,
Сиять мне все же будут небеса".
Расходятся в разные стороны.
Жена бакалейщика
Могу поклясться, что, несмотря ни на что, он превеселый старичок.
Музыка.
Слушай, муженек, слушай! Скрипки, скрипки! Ей-богу, красиво получается. Я слышала, будто турецкий султан, когда собирается казнить кого-нибудь, велит вот так же сладко на скрипках играть. Правду я говорю, Джордж?
Входит мальчик и исполняет танец.
Гляди, гляди, мальчуган танцует! – А ну, славный мальчик, выверни-ка ноги носками внутрь. – Муженек, ей-богу, я хочу, чтобы Ралф вышел и показал здесь свои фигуры. – Он уж так на качелях выворачивается, джентльмены, что сердце радуется, глядя на него. – Спасибо, милый мальчик. Пожалуйста, попроси Ралфа выйти сюда.
Бакалейщик
Тихо, кошечка! – Эй ты, паршивец, вели актерам прислать сюда Ралфа, а не то пусть меня черт поберет, если я с них все парики не посрываю.
АКТ ВТОРОЙ
СЦЕНА ПЕРВАЯ
Комната в доме Вентьюрвела.
Входят Вентьюрвел и Хемфри.
Вентьюрвел
Ну, Хемфри, сын мой, как идут дела?
Хемфри
Почтенный друг, возлюбленный отец,
Представьте, все решилось наконец.
Вентьюрвел
Что ж, так и быть должно. Я рад, что дочь