Текст книги "Рыцарь пламенеющего пестика"
Автор книги: Френсис Бомонт
Соавторы: Джон Флетчер
Жанр:
Прочая проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 5 страниц)
Тем, что похитил дочь мою; затем
Вот этого обидел джентльмена;
Меня ж поверг в отчаянье такое,
Что чуть не свел в могилу, но по счастью
Меня от верной смерти спас господь.
Поплачь, как плакал я! Чужда мне жалость
Ко всей породе вашей ненавистной.
Миссис Меррисот
Ах вот вы как, сэр? А выкусить не хотите? – Идем, сынок, пусть он поостынет немножко. Мы отправимся к твоей кормилице, Майкл; она вяжет шелковые чулки, мальчик; и мы тоже, детка, будем вязать вместе с ней и никому не будем обязаны. (Уходит с Майклом.)
Входит мальчик.
Мальчик
Сэр, вы, вероятно, и есть хозяин этого дома?
Вентьюрвел
В чем дело, мальчуган?
Мальчик
Тогда, наверно,
Вам это адресовано письмо.
(Вручает письмо.)
Вентьюрвел
А от кого оно, мой славный мальчик?
Мальчик
Его вручил мне бывший ваш слуга,
Который больше вам служить не будет:
Ваш гнев ему разбил навеки сердце.
Пред смертью он вам написал письмо
И труп свой приказал сюда доставить.
Прочтите – и вину свою загладьте.
Вентьюрвел
(читает)
"Сэр, я должен сознаться, что погрешил против вашей доброты, чем не только погубил себя, но и заслужил осуждение со стороны своих друзей. Пусть не переживет меня ваш гнев, добрейший сэр; позвольте мне умереть, получив ваше прощение. И если слова умирающего могут убедить вас, пусть мое тело отнесут к вашей дочери, чтобы она действительно знала, что жаркое пламя моей любви похоронено, и получила бы доказательство, с каким почтением я относился к ее добродетели. Прощайте навеки и будьте всю жизнь счастливы! Джаспер".
То воля божья! Я его прощаю,
Но все же рад, что он сошел в могилу,
Откуда не поднимется. – Неси
Скорей сюда бесчувственное тело.
Уж раз на то пошло, я все исполню.
Мальчик
Оно у вашей двери, сэр.
Вентьюрвел
Коль хочешь,
Внеси его; я трупов не боюсь.
Хемфри
И я с тобой, малыш! Да не беги ты!
Он был мне должен, но теперь мы квиты.
Уходят.
СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ
Другая комната в доме Вентьюрвела.
Входит Льюс.
Льюс
О, если существует для несчастных
Еще страшнее казнь, чем скорбь моя,
Пускай меня постигнет эта кара
И сердце разом разорвет. Не в силах
Я пытку бесконечную терпеть.
О смерть, конец всего и сладкий отдых,
Приди и осени меня покоем,
Сотри воспоминания мои
И об отце и о жестоком друге!
Несчастная, живу я для несчастья,
В игре фортуны став мишенью жалкой,
И время скорбью измерять должна!
Как счастлива была б я, если б гробом
Мне при рожденье стала колыбель!
Входит слуга.
Слуга
С соизволенья вашего, хозяйка,
Тут мальчик гроб доставил. Я не знаю,
Что приключилось, только ваш отец
Велел предупредить вас. Вот они.
Входят мальчик и носильщики, несущие гроб.
Льюс
Гроб для меня, надеюсь? Очень кстати.
Mальчик
Я не хотел бы множить, госпожа,
То горе, что снедает вас, но Джаспер,
Который вам принадлежал при жизни,
А ныне, бездыханный, здесь лежит,
Велел сюда его доставить тело,
Чтоб прах того, кто жалости не стоит,
Слеза из ваших дивных глаз омыла.
Вот что мне им приказано сказать
Той, за кого он умер.
Льюс
Не одною
Слезой его омою я. Уйдите,
Пока прощусь я с тем, кого любила.
Мальчик и носильщики уходят.
Льюс
Продлись еще мгновенье, жизнь. Я скоро
Опять вернусь в небытие. – Мой друг,
Ты обманул меня и умер первым.
Я не отстану от тебя. Но ты
Был слишком строг к себе, мой милый Джаспер,
Безвременной кончиной покарав
Себя за грех, который я простила б.
Меня ты не обидел; ты всегда
Со мной был верным, любящим и добрым.
А я была неверной, злой, жестокой!
Слезу просил ты? Я тебе отдам
Все слезы, все стенания, все вздохи
И всю себя, пока ты тут со мной.
Пускай не пышным будет погребенье,
Но коль твоя душа еще витает
Близ гроба твоего, она увидит,
Как я тебя оплакать собираюсь,
И мирно вознесется в небеса.
Я песню погребальную сначала
Тебе спою, потом прильну устами
К твоим устам застывшим и умру,
И лягу в тот же гроб, в могилу ту же.
(Поет.)
"Девушки, сюда придите
И, пока пою
Жалобу мою,
Труп цветами уберите.
Он ушел, мой властелин,
Мой любимый, что один
Верным был среди мужчин.
Неутешными слезами
Оросите гроб.
Вас зову я, чтоб
Милый прах оплакать с вами.
Сыпьте розы и жасмин
На могилу – он один
Верным был среди мужчин".
О ты, покров, мою сокрывший радость,
Тебя я подниму и встречу смерть.
(Поднимает покров.)
Джаспер
(встает из гроба)
Нет, встретишь ты живого.
Льюс
О создатель!
Джаспер
Любимая, не бойся! Я не призрак.
Ужель меня ты не узнала?
Льюс
Ты
Тень друга моего.
Джаспер
Не тень, а плоть.
Клянусь, не призрак я. Коснись рукою
Моей руки – она тепла. Я Джаспер,
Твой Джаспер, что живет еще и любит.
Прости меня за то, что постоянство
Твое, глупец, решил я испытать,
И верь, что я скорей истек бы кровью
И дух свой с телом разлучил, чем дал
Хоть капельке твоей пролиться крови!
Чем хочешь – даже смертью – накажи
Меня за дерзость. Я на все согласен.
Льюс
(целуя его)
Вот казнь, к которой ты приговорен...
Ну, вот теперь я вижу: ты не призрак,
А самый мой наивернейший друг.
Но для чего ты мертвым притворился?
Джаспер
Чтоб поскорей тебя увидеть вновь
И увести отсюда.
Льюс
Невозможно!
Я взаперти, за мною смотрят строго;
Отсюда мне никак не ускользнуть.
Джаспер
Нет проще ничего. Ложись-ка в гроб,
А я останусь здесь и все устрою.
Не бойся за меня: во мне довольно
Ума, чтоб сотню стражей обмануть.
Мне нужно лишь в твоей укрыться спальне.
Ложись скорей. Пусть вынесут тебя,
А я уж тут не задержусь надолго.
Льюс ложится в гроб.
(Накрывает ее покрывалом.)
Лежи вот так! Все хорошо! – Эй, мальчик!
Мальчик и носильщики возвращаются.
Мальчик
Мы здесь.
Джаспер
Несите гроб, да осторожней.
Мальчик
Исполнено.
(Уходит вместе с носильщиками, уносящими гроб.)
Джаспер
Теперь я позабавлюсь.
(Уходит в соседнюю комнату.)
Входит Вентьюрвел.
Вентьюрвел
Эй, мальчик, стой!
Мальчик
К услугам вашим, сэр!
Вентьюрвел
Разодолжи меня – держи, вот крона!
И по пути на кладбище с покойным
К его отцу-весельчаку зайди.
Пусть пропоет он песенку над гробом
Есть у него причина петь.
Мальчик
Исполню.
Вентьюрвел
А коль ко мне вернешься и расскажешь,
Как он завыл, – опять получишь крону.
Ступай и сделай все, как я сказал.
Попомнит он меня!
Мальчик
Любезный сэр,
Дай бог здоровья вам.
Вентьюрвел
Прощай, мой мальчик.
Уходят.
СЦЕНА ПЯТАЯ
Улица перед домом Меррисота.
Входит Meррисот.
Жена бакалейщика
Опять ты здесь, старикашка Меррисот? Ну, послушаем твои песенки.
Меррисот
(поет)
"Поет превесело душа,
Хоть нету денег ни гроша". Ничего у меня не осталось, а все же сердце мое радуется. Хоть я и стар, а все-таки дивлюсь, как это иной человек занимается торговлей или в услужении состоит, когда вместо этого он может петь, смеяться и разгуливать по улицам. Где моя жена и оба сына, я понятия не имею; у меня ничего не осталось, и я не знаю, как раздобыть кусок мяса на ужин. И все-таки я веселюсь, так как уверен, что в шесть часов найду его на столе. А поэтому – к чертям заботы! (Поет.)
"Я не желаю быть слугой,
Хозяйский плащ носить,
Сокольником не буду я,
Не стану птиц кормить.
Нет, мне охота на хлеба
В богатый дом попасть
И день-денской лишь пить, да есть,
Да веселиться всласть". Веселье – вот что не дает душе расстаться с телом; оно и есть тот самый философский камень, сохраняющий вечную молодость, о котором теперь столько пишут.
Входит мальчик.
Мальчик
Сэр, мне ответили, что у вас нет больше денег, и вина вам в долг не дадут.
Меррисот
Не дадут? Ну и не надо! Веселья у меня своего хватит, посылать за ним не приходится, а это лучше всего. Бог с ним, с ихним вином. (Поет.)
"Ради Джиля она на пригорке живет,
Отличное пиво и эль продает,
Не гонит хороших ребят от ворот.
Туда и пойдем мы теперь, да-да,
Пойдем мы теперь туда.
Когда посидите у ней вы чуть-чуть,
Не вздумайте ей заплатить что-нибудь,
А просто ее поцелуйте – и в путь!
Туда и пойдем мы теперь, да-да,
Пойдем мы теперь туда".
Входит второй мальчик.
Второй мальчик
Сэр, я не мог достать хлеба на ужин.
Меррисот
К чертям хлеб и ужин! Давайте-ка веселиться, и уверяю вас, мы даже не почувствуем голода. А ну, затянем песенку! Подхватывайте припев. (Поет.)
"Хой-хо, в доме никого,
Ни еды, ни денег – ничего!
Выпьем, Эдди, дружно.
Вот и все, что нужно".
Оба мальчика
"Выпьем, Эдди, дружно.
Вот и все, что нужно".
Меррисот
Ну и довольно, ребятки! Следуйте за мной. Давайте переменим место и снова начнем веселиться.
Уходят.
Жена бакалейщика
Пусть он идет себе, Джордж. От нас с тобой он помощи не получит, да и вся наша компания ему доброго слова не скажет, если только меня послушается.
Бакалейщик
Ничего он не получит, дорогая. Но, Нелль, я хочу, чтобы Ралф совершил сейчас что-нибудь блистательное во славу и вечную честь бакалейщиков. – Эй, где ты там, мальчик? Вы все оглохли, что ли?
Входит мальчик.
Мальчик
Что вам угодно, сэр?
Бакалейщик
Пусть Ралф пойдет утром в день майского праздника к водоему и произнесет речь, и пусть на нем будут шарф, перья, кольца и всякие украшения.
Мальчик
Но, сэр, вы совершенно не думаете о нашей пьесе. Что станет с ней?
Бакалейщик
А мне какое дело, что с ней станет? Я хочу, чтобы вышел Ралф, а не то я его сам вытащу. Надо же что-нибудь совершить в честь города. А кроме того, он уже достаточно долго отсутствовал из-за своих приключений. Живо давайте его сюда, а то если я сам пойду...
Мальчик
Хорошо, сэр, он выйдет. Но если наша пьеса провалится, вы будете в ответе.
Бакалейщик
Подавайте его сюда!
Мальчик уходит.
Жена бакалейщика
По чести скажу, здорово получится. Джордж, а не сплясать ли ему моррис во славу Стренда?
Бакалейщик
Нет, дорогая, это уж будет слишком много для парня. Ага, вот и он, Нелль! Обкостюмирован подходяще, только колец маловато.
Входит Ралф в наряде майского короля.
Ралф
Тебе я, Лондон, опишу веселый месяц май.
Кто рад ему, кто честен, тот ликуй и мне внимай!
Здесь, у колодца, я могу поведать без стесненья,
Кто я, откуда, каково мое происхожденье.
Зовусь я Ралфом и могу быть горд семьей своей,
Хоть бакалейщики меня и выше и знатней.
На майских играх королем друзья меня избрали,
И жезл мне дали золотой, и шарфом повязали.
Пусть все английские сердца возвеселит весна,
Пусть дружно ей хвалу поют столица и страна!
Раскрылись венчики цветов, струятся ароматы;
Резвятся, блея, на лугах под гомон птиц ягнята;
Березу, школяров грозу, покрыли почки сплошь;
На палочках-лошадках в пляс пустилась молодежь;
Гуляют пары дотемна, вдыхая дух весенний,
Целуясь нежно на траве, а иногда и в сене.
Пусть очищают нам шалфей и масло кровь весной.
Кровопускание – к чертям! В нас хвори нет дурной.
Уж вверх по рекам стайки рыб на нерест мчатся прытко
И дом свой тащит на спине ленивая улитка.
Полно мальчишек на реке – вода совсем тепла.
Коней стреножив, их пастись пускают без седла.
И пощипать горох в поля из непролазной чащи
Олень выводит лань свою с детенышем все чаще.
Берите ж со зверей пример, друзья и земляки.
Наденьте лучший ваш наряд, подвязки и чулки,
Привесьте бубенцы к ногам, платок – на грудь и ворот
И голосите во всю мочь: "Да здравствует наш город!"
Мы в Хогсдон или Ньюингтон пойдем по двадцать в ряд;
Там эль хорош и пирожки вкусны, как говорят.
Пусть упрекнуть посмеют в том нас, лондонцев, ребята,
Что майский праздник ныне стал не тем, чем был когда-то!
Встречать его и стар, и млад, и жены, и мужья
Пойдем под барабанный бой, стреляя из ружья!
Скажу, чтоб кончить: да хранит жизнь короля создатель,
Да не грозит его земле ни недруг, ни предатель!
(Уходит.)
АКТ ПЯТЫЙ
СЦЕНА ПЕРВАЯ
Комната в доме Вентьюрвела.
Входит Вентьюрвел.
Вентьюрвел
На свадьбе у нас будет не много народу: я приглашу нескольких соседей с женами; а к столу подадим каплуна в наваристом бульоне с костным мозгом и хороший ростбиф, украшенный розмарином.
Входит Джаспер; лицо его обсыпано мукой.
Джаспер
Глупец, теперь о свадьбе думать поздно.
Вентьюрвел
О боже! Джаспер!
Джаспер
Нет, я дух его.
За верную мою любовь, несчастный,
Ты погубил меня, не понимая,
Что смерть не разлучает тех, кто верен.
Узнай теперь, что дочь твоя в эфир
Унесена на крыльях херувимов,
Что ни настичь, ни лицезреть ее
Не можешь ты. Мы с нею насладимся
Любовью в мире том, где нам не будут
Помехой гнев родителей, иль бедность,
Или другие горести земные,
Стоящие у смертных на пути,
Им слившихся сердец не разлучить.
Не будешь ты отныне знать покоя:
Тебя везде преследовать я буду,
Мой страшный вид везде тебе напомнит,
Какие мне обиды ты нанес.
Когда за стол воссядешь ты с друзьями,
Веселый, разомлевший от вина,
Я появлюсь в разгаре ликованья,
Невидимый для всех, кроме тебя,
И прошепчу тебе слова такие,
Что задрожишь ты и стакан уронишь,
И смолкнешь, побледнев, как смерть сама.
Вентьюрвел
Прости меня, о Джаспер! Как могу я
Твой скорбный призрак успокоить?
Джаспер
Поздно!
Вентьюрвел
Но как мне все же поступить?
Джаспер
Раскайся,
И помощь моему отцу подай,
И взашей прогони болвана Хемфри.
(Уходит.)
Жена бакалейщика
Смотри-ка, Джордж, он уже призраком стал, а все еще требует, чтобы людей выгоняли.
Входит Хемфри.
Хемфри
Отец, невесты нет, она пропала,
И злость в душе моей забушевала.
Вентьюрвел
Прочь с глаз моих, дурак, с любовью вместе!
(Бьет его.)
Меня сгубил ты.
Хемфри
Стой, отец, не бей
Хотя бы ради дочери твоей!
Вентьюрвел
Нашел отца, болван! Пошел отсюда!
(Снова бьет его.)
Надеюсь, Джаспер, призрак твой уймется
Твою я волю выполнил. Пойду
Прощенья попрошу у Меррисота.
(Уходит.)
Хемфри
Как быть? Я дважды бит. Невесты нет.
Подай, о хитрость, мне благой совет!
Не стоит мне, уж раз я Льюс теряю,
Глазеть на небо и мечтать о рае.
Найду-ка лучше потемней нору,
Забьюсь в нее и в ней с тоски умру.
(Уходит.)
Жена бакалейщика
Джордж, позови сюда Ралфа; если ты меня любишь, позови Ралфа. Я знаю одну замечательную штуку, которую он должен сделать. Прошу тебя, позови его скорее!
Бакалейщик
Ралф, эй, Ралф!
Входит Ралф.
Ралф
Я здесь, сэр.
Бакалейщик
Иди сюда, Ралф! Подойди к своей хозяйке, мальчик!
Жена бакалейщика
Ралф, я хочу, чтобы ты собрал молодцов, выстроил их в боевом порядке с барабанами, ружьями и знаменами и важно промаршировал с ними в Майл-Энд; а там ты должен произнести речь и сказать им, чтобы они веселились, да разума не теряли и бород себе не подпалили. А затем устройте сражение, и пусть развеваются флаги и все кричат: "Бей, бей, бей!" Муж одолжит тебе свою кожаную куртку, Ралф, и вот тебе шарф, ну а остальное пусть тебе выдаст театр – мы за все заплатим. Получше сыграй, Ралф; помни, перед кем ты представляешь и какую персону изображаешь.
Ралф
Можете быть спокойны, хозяйка; если я этого не сделаю во славу города и своего хозяина, пусть век в подручных останусь.
Жена бакалейщика
Здорово сказано! Иди себе с богом, ты и в самом деле молодец.
Бакалейщик
Ралф, Ралф, смотри повеселее ряды вздваивай.
Ралф
Можете быть спокойны, сэр. (Уходит.)
Бакалейщик
Пусть как следует проведет учение, а не то я встану на его место. Я ведь сам когда-то, дорогая, в самые горячие денечки, был копейщиком. Перо на моей шляпе отстрелили начисто, бахрома на моем копье загорелась от пороха, башку мне проломили шомполом, а я все-таки, благодарение богу, сижу здесь.
Слышен барабанный бой.
Жена бакалейщика
Слышишь, Джордж, – барабаны!
Бакалейщик
Тра-та-та-та-та! Ох, дорогая, видела бы ты маленького Неда из Олдгейта, барабанщика Неда! Он налегал на свой барабан как зверь, а когда проходил полк, выстукивал тихонечко, а потом снова гремел, и мы шли в атаку. "Бах, бах!" – гремят ружья. "Вперед, ребята!" – гремят командиры. "Святой Георгий!" – гремят копейщики и валятся тут и валятся там, – и все-таки, несмотря на все, я сижу здесь, дорогая.
Жена бакалейщика
Благодари бога за это, Джордж. Ведь это и в самом деле чудо.
СЦЕНА ВТОРАЯ
Улица, затем Майл-Энд.
Входят с барабанами и знаменами Ралф и рота солдат, среди них сержант,
Уильям Хаммертон и Джордж Грингуз.
Ралф
Шире шаг, ребята! Лейтенант, подтянуть отставших! Знаменосцы, распустите знамена, да поосторожней, не зацепитесь за крючья мясников в Уайтчепле, из-за них погибло немало славных знамен. Рота, стой! Вправо и влево разомкнись! Поверка людей и осмотр амуниции! – Сержант, начинай перекличку.
Сержант
Смирно! – Уильям Хаммертон, оловянных дел мастер!
Хаммертон
Здесь.
Ралф
Латы и испанское копье. Отлично! Умеешь грозно потрясать им?
Хаммертон
Надо думать, умею, капитан.
Ралф
А ну-ка, сразимся. (Нападает на Хаммертона.) Слабовато! Крепче держи копье. Ну, еще раз! – Продолжай, сержант.
Сержант
Джордж Грингуз, торговец домашней птицей!
Грингуз
Здесь.
Ралф
Покажи-ка мне свой мушкет, сосед Грингуз. Когда ты стрелял из него в последний раз?
Грингуз
С вашего позволения, капитан, только что выстрелил – отчасти для храбрости, отчасти чтобы ствол прочистить.
Ралф
Так и есть, он еще горячий. А вот затравка у тебя не в порядке – заряд высыпается и воняет. Да нет, мягко сказано – воняет! Десять таких затравок целую армию отравить могут. Ну ничего. Раздобудь себе ер– шик, маслица да протирку, и твой мушкет еще послужит тебе. А где у тебя порох?
Грингуз
Вот он.
Ралф
Что? Завернут в бумагу? Как солдат и джентльмен заявляю: не миновать тебе военного суда! Казнить тебя следует за такое! А рог ты куда дел? Отвечай!
Грингуз
С вашего позволения, сэр, забыл дома.
Ралф
Нет моего позволения на это! Стыд и позор вам! Человек вы достойный и уважаемый и вдруг забываете свой рог! Боюсь, как бы это не послужило дурным примером для остальных. Но довольно! Смотрите, чтоб я вам о таких вещах больше не напоминал. Стоять смирно, пока я всех не осмотрю! – А что случилось с носиком твоей пороховницы?
Первый солдат
Ей-богу, капитан, его оторвало порохом.
Ралф
Поставь новый за счет города. А где кремень от этого ружья?
Второй солдат
Его взял барабанщик, чтобы прикурить.
Ралф
Это не полагается; возьми его обратно, друг мой. Значит, у тебя недостает носика, а у тебя кремня. – Сержант, запишите. – Я намерен вычесть их стоимость из вашего жалованья. – Шагом марш!
Рота марширует.
Держать равнение! Не частить! Ряды вздвой! На месте! Кругом, марш! – Эй ты, толстомордый, держи равнение! Следи за своим фитилем, он у тебя сейчас к соседу в пороховницу влезет. – Так! Стройся полукругом! Копья к ноге! Смирно! Слушай меня! Джентльмены, соотечественники, друзья, солдаты! Я привел вас сегодня из лавок безопасности и от прилавков довольства мерять на суровом поле брани славу ярдами и доблесть фунтами. Пусть, о пусть, говорю я, не скажут впоследствии, что птенцы нашего города струсили! Ведите себя в предстоящем славном деле как люди свободные и доблестные! Не пугайтесь ни вида врагов, ни грохота мушкетов. Верьте мне, братья, что оглушительный грохот тележки пивовара, который вы слышите ежедневно, куда ужасней. Пусть не страшит вас смрад пороха, – по ночам вы смердите куда сильней.
Отважный человек – повсюду дома.
Я этим не хочу сказать, что вам
Не суждено домой вернуться. Нет!
Я верю, что увидите вы скоро
И нежных жен своих и милых деток,
Которые таскают вам еду.
Так помните же, за кого вы бьетесь,
И выметите вражескую нечисть,
Как мусорщиков истинных отряд. Одно только могу добавить: беритесь за оружие, ребята, и покажите миру, что вы умеете так же ловко размахивать копьями, как трясти фартуками. Вперед, ребята, с нами святой Георгий!
Все
Святой Георгий! Святой Георгий!
Уходят.
Жена бакалейщика
Ты хорошо провел смотр, Ралф! Я пришлю тебе в поле холодного каплуна и бутылку мартовского пива, а может случиться, и сама туда наведаюсь.
Бакалейщик
Нелль, я здорово обманулся в мальчике. Я и не подозревал, что в нем заложено. Он представил нам такое, женка, что умереть мне без завещания, если в будущем году я не сделаю его капитаном городской баржи.
СЦЕНА ТРЕТЬЯ
Комната в доме Меррисота.
Входит Mеррисот.
Меррисот
Ну, благодарение богу, у меня еще ни одной морщины не прибавилось. Не поддадимся, молодцы, правда? От забот только состаришься до срока! Мое сердце крепче дуба; и хоть у меня нет вина, чтобы промочить горло, петь я все же могу. (Поет.)
"Не ходите туда, молодцы, не ходите туда.
Больше, покуда живем, не пойдем мы туда!"
Входят мальчик и два человека, несущие гроб.
Мальчик
Бог в помощь, сэр.
Меррисот
Вот славный мальчуган! А петь ты умеешь?
Мальчик
Да, сэр, умею, но в данную минуту от этого пользы мало.
Меррисот
(поет)
"Петь мы будем вновь и вновь,
Любит песни петь любовь!"
Мальчик
Ах, сэр, если бы вы знали, что я принес, вряд ли бы вам захотелось петь.
Меррисот
(поет)
"Нашлась моя утрата,
Тебя обрел я вновь,
Но что мне принесла ты
С собой, моя любовь?"
Мальчик
Я принес гроб, сэр, а в нем вашего мертвого сына Джаспера. (Уходит вместе с носильщиками.)
Меррисот
Мертвого! (Поет.)
"Прощай, прощай, мой милый!
Ты славный парень был,
И я тебя любил!"
Входит Джаспер.
Джаспер
В таком случае, сэр, прошу вас, любите и впредь.
Меррисот
Дух Джаспера! (Поет.)
"С озер подземных милый сын в мое вернулся лоно.
Какие видел чудеса ты при дворе Плутона?"
Джаспер
Ей-богу, я никогда не спускался туда; там слишком жарко для меня, сэр.
Меррисот
Веселый дух, очень веселый дух. (Поет.)
"А где ж твоя любимая?
Скажи мне, где она?"
Джаспер
Вот она, взгляните, сэр! (Поднимает покров.)
Из гроба встает Льюс.
Меррисот
Ого! Ты и тут маху не дал! (Поет.)
"Тра-ля-ля-ля, тра-ля-ля-ля,
На свете все не ново!
Он лишь мигнул, и уж она
С ним согрешить готова".
Миссис Меррисот
(с улицы)
Ну так как же, мистер Меррисот, впустите вы нас или нет? Что же нам делать, по-вашему?
Меррисот
(поет)
"Чей голос я услышал из-за двери?"
Миссис Меррисот
(с улицы)
Вы меня достаточно хорошо знаете; не такой уж я была вам чужой.
Меррисот
(поет)
"Кто распевает, кто свистит
Эгей, ого, ого!
А кто в ответ орет.
Пока лорд Барнет трубит в рог,
Вперед, Масгрейв, вперед!"
Миссис Меррисот
(с улицы)
Не дадите же вы нам умереть с голоду на улице, мистер Меррисот?
Джаспер
Впустите, сэр, ее – она мне мать,
И хоть она виновна перед вами,
Простить ее должны вы, потому что
Она супруга ваша.
Льюс
Я вас тоже
Прошу об этом, мистер Меррисот.
Миссис Меррисот
(с улицы)
Мистер Меррисот, неужели вы все еще сердитесь!
Меррисот
Женщина, я возвращаю тебе свою любовь; но ты должна спеть, прежде чем войдешь. Поторапливайся, пой свою песню и входи.
Миссис Меррисот
(с улицы)
Ну что ж, придется сделать по-твоему. Майкл, мальчик мой, какую ты знаешь песню?
Майкл
(с улицы)
Истинно говорю, я могу спеть только "Дочь дамы из Парижа". (Поет.)
"Она была дочь дамы..."
Меррисот открывает дверь; входят миссис Меррисот и Майкл.
Меррисот
Милости просим опять пожаловать домой. (Поет.)
"Если видишь ты, играя,
Что серьезной стала шутка,
Не ходи на игры мая...".
Вентьюрвел
(с улицы)
Вы дома, сэр? Эй, мистер Меррисот!
Джаспер
(Меррисоту)
То мой хозяин. С ним поговорите
И постарайтесь задержать его,
Пока мы с нею спрячемся в чулане.
(Уходит вместе с Льюс.)
Меррисот
Кто вы такой и весел ли ваш нрав?
Здесь только для веселых дверь открыта.
Вентьюрвел
О да, я весельчак.
Меррисот
Так спойте нам.
Вентьюрвел
Любезный сэр, впустите.
Меррисот
Спойте песню,
Или, клянусь, сюда вам не войти!
Вентьюрвел
Извольте, сэр.
(Поет.)
"Враждебная судьба..."
Меррисот открывает дверь; входит Вентьюрвел.
Меррисот
Милости просим, милости просим, сэр; прошу вас, веселитесь.
Вентьюрвел
Ах, мистер Меррисот, пришел просить я
Прощенья за великие обиды,
Что я нанес и Джасперу и вам.
Я каюсь в них и жажду искупить их.
Ему разбил жестокостью я сердце,
И праведное небо покарало
Меня за это так, что я не в силах
Претерпевать и дальше наказанье.
Преследует его печальный призрак
Меня повсюду. Он ко мне взывает:
"Жестокий, я тебе не дам покоя!"
А дочь моя, не выходя из дома,
Исчезла – как сквозь землю провалилась!
Жива она или мертва – не знаю.
Сведет в могилу, мистер Меррисот,
Меня такое бремя. Сэр, простите!
Меррисот
Развеселитесь – я прощаю вас.
А вы простили б моего повесу,
Который был при жизни знатным плутом,
Когда бы он воскрес?
Вентьюрвел
От всей души.
Меррисот
Скажите это вновь, да посердечней!
Вентьюрвел
Прощу, клянусь своей душой, прощу!
Входят Льюс и Джаспер.
Меррисот
(поет)
"Вот милая к нему пришла.
Как лилия, она бела.
Хей, трауль, троли, лоли!
Вот вышел рыцарь удалой,
Что верен был лишь ей одной.
Хей, трауль, троли, лоли!"
Сэр, если вы в самом деле прощаете, соедините их руки. Мне больше нечего прибавить.
Вентьюрвел
Согласен, согласен!
Бакалейщик
Мне это не нравится. – Эй вы, стойте, слушайте меня! Все роли пришли к концу, только роль Ралфа не кончилась, и вы о нем совсем забыли.
Мальчик
Это уж ваша забота, сэр. Мы не имеем никакого отношения к его роли.
Бакалейщик
Ралф, иди сюда! – Дайте ему кончить роль так же, как даете другим. Ну-ка!
Жена бакалейщика
Муженек, пусть он выйдет и умрет.
Бакалейщик
Пусть умрет, Нелль. – Ралф, мой мальчик, скоренько иди сюда и умри.
Мальчик
Ему совершенно незачем умирать, сэр. Да к тому же еще в комедии.
Бакалейщик
Не твое дело, мальчик! Ведь если он умрет, так его роль наверняка уж кончится? – Иди сюда, Ралф!
Входит Ралф с засевшей в голове расщепленной стрелой.
Ралф
Когда я смертным был, я раз на Стренде,
Уписывая фиги и изюм,
Заметил деву чудную в подвале;
Ее хозяин дратвою и шилом
Орудовал, латая сапоги.
Я из любви к ней взялся за оружье
И поскакал в Уолтемскую пустыню,
Где ради этой дамы совершил
Немало славных дел и Барбароссу,
Злодея великана, одолел,
Всех узников его из плена вырвав.
Затем попал, гонимый жаждой славы,
В Молдавию, где заслужил любовь
Наследницы престола Помпионы,
И хоть ей дал три пенса на булавки
И одарил всех слуг ее отца,
Но все ж ее любовь отверг и верность
Сюзанне грязнолапой не нарушил.
Затем вернулся я в страну родную,
И королем был избран майских игр,
И красовался перед всем народом,
Повязан шарфом, в кольцах и с букетом.
А после празднеств я с большим почетом
Был избран капитаном ополченья.
С пером на шляпе, с офицерской тростью
Я в бой повел солдат и вновь из боя
Их вывел без потерь, коль не считать
Того, что кто-то навонял со страху.
Вот что свершил с отвагой несказанной
Я в честь моей возлюбленной Сюзанны.
Домой вернувшись, я надел передник
И встал к прилавку. Вдруг приходит Смерть
И спрашивает цену "аквавите".
Напитка я хотел ей дать отведать,
Но тут она схватила перца фунт
И, мне обсыпав им лицо и руки,
В мгновенье ока скрылась с глаз моих.
Бакалейщик
Интересная история, ей-богу!
Ралф
Затем я взял с собою лук и стрелы
И в поле освежить лицо пошел,
Но встретил Смерть, и мне она пронзила
Стрелою расщепленною чело.
Прощайте, земляки. Я вас прошу
Быть начеку – не то и вам украсят
Ветвистою растительностью лоб.
Прощайте. Я слабею... Не наполним
Мы больше Лондон шумом в дни поста,
Громить дома публичные не будем.
Я угасаю... Не придется больше
Ни в драке мне держаться молодцом,
Ни в шлюху тухлым запускать яйцом,
Ни петушиным боем наслаждаться.
Душа, пора с тобою нам расстаться.
Конец земному твоему пути!
В собранье бакалейщиков лети.
О!.. О!.. О!..
Жена бакалейщика
Хорошо сказано, Ралф! Поклонись джентльменам и ступай своей дорогой. Хорошо сказано, Ралф!
Ралф встает, кланяется и уходит.
Меррисот
Мне кажется, раз мы все так неожиданно помирились, нам нельзя разойтись без песни.
Вентьюрвел
Похвальная мысль!
Меррисот
А тогда подтягивайте!
"Лучше нет причин для пенья,
Чем сердец соединенье!
Пусть же те, кому до гроба
Портят кровь тоска и злоба,
Убедятся – лоб у нас
Без морщинок и сейчас.
Даже в час последний свой
Веселись и песню пой.
Ха-ха-ха! Коль жить смеясь,
Смерть отступит, убоясь!"
Бакалейщик
Ну пойдем, Нелль? Пьеса кончилась.
Жена бакалейщика
Вот уж, ей-богу, Джордж, я не так худо воспитана. Прежде чем уйти, я поговорю с этими джентльменами. – Спасибо вам, джентльмены, за ваше внимание и снисхождение к Ралфу, бедному сироте. И если вы придете к нам, то уж как бы нам туго ни пришлось, а бутылка вина и трубка с табаком для вас найдутся. Откровенно говоря, мне кажется, мальчик вам понравился, но я бы хотела знать правду. Будете вы ему хлопать или нет, это я оставляю на ваше усмотрение. Я даже глаза зажмурю, а вы поступайте себе как хотите. Душевно вас благодарю! Дай вам бог покойной ночи! – Идем, Джордж.
Уходят.
^TПРИМЕЧАНИЯ^U
"РЫЦАРЬ ПЛАМЕНЕЮЩЕГО ПЕСТИКА"
(THE KNIGHT OF THE BURNING PESTLE)
Первое издание пьесы вышло в 1613 г. Она была включена в фолио 1679 г. Существуют разные предположения о дате создания пьесы. Часть исследователей (Э. МурмеН, Г. Мерч) считают, что "Рыцарь Пламенеющего Пестика" был написан в 1610-1611 гг. Нам представляется более убедительной точка зрения Э. Чемберса, называющего иную дату, – 1607 г.
Премьера комедии состоялась в театре "Блэкфрайерс". Первыми ее исполнителями были дети – актеры труппы Развлечений Королевы. На премьере пьеса не имела успеха. До последнего времени причиной провала считалось то, что лондонские купцы и ремесленники, высмеянные в "Рыцаре Пламенеющего Пестика", освистали пьесу. Однако новейшие исследования А. Харбейджа показали, что в частном театре "Блэкфрайерс" большинство публики составляли дворяне. А. Харбейдж и У. Эпплтон выдвинули гипотезу противоположного свойства: пьеса была плохо встречена потому, что слишком добродушно смеялась над простонародьем и его театральными вкусами.
Почти с полной достоверностью можно утверждать, что автором "Рыцаря Пламенеющего Пестика" был один Ф. Бомонт, написавший комедию, если верить предисловию издателя к публикации 1613 г., всего за восемь дней.
Несмотря на то, что некоторые сюжетные мотивы пьесы заставляют вспомнить комедию Дж. Пиля "Бабушкина сказка" и особенно "Дон-Кихота" Сервантеса, замысел Бомонта всецело оригинален. Едва ли драматург мог читать "Дон-Кихота" (английский перевод 1-й части романа вышел только в 1612 г.), и если знал о сюжете романа Сервантеса, то только понаслышке. Главное, что сближает пьесу с романом, – это ее пародийный характер. "Рыцарь Пламенеющего Пестика" – театральная пародия (об этом см. в предисловии).
Публикуемый перевод П. Мелковой был впервые напечатан в 1956 г. Для настоящего издания перевод уточнен и дополнен.
Душица – трава, которой приписывались лечебные свойства.
Параситы – в Древней Греции и особенно в Риме – нахлебники богачей, живущие их подачками и пресмыкающиеся перед ними. Парасит – постоянный персонаж новой греческой и римской комедии.
Vale (латин.) – привет.
Действующие лица. – Имена некоторых персонажей смысловые: Вентьюрвел удачный в делах, Mеррисот – веселый духом, неунывающий, Грингуз – зеленый гусь, Хаммергон происходит от слова, означающего – молоток. Бакалейщика зовут так же, как и второго его подмастерья, – Джордж.
...сидят на стульях, поставленных на сцене.– Обыкновение некоторых представителей знати и просто щеголей располагаться не в зрительном зале, а на самой сцене – не столько для того, чтобы лучше видеть представление, сколько для того, чтобы публика видела их самих, – было бичом театров XVIXVII вв. Театральные компании тщетно боролись с этим обычаем. В публичных театрах, где места в партере были стоячие, такие щеголи расстилали плащ на краю сцены и разваливались на нем; но в театрах частных, где в партере имелись скамьи и стулья (а "Рыцарь Пламенеющего Пестика" был поставлен в одном из таких театров), они приказывали подать им стулья. Богатый бакалейщик чувствует себя в достаточной степени "хозяином" в театре, чтобы позволить себе подобную вольность.