355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Френсис Бомонт » Рыцарь пламенеющего пестика » Текст книги (страница 2)
Рыцарь пламенеющего пестика
  • Текст добавлен: 24 сентября 2016, 05:18

Текст книги "Рыцарь пламенеющего пестика"


Автор книги: Френсис Бомонт


Соавторы: Джон Флетчер

Жанр:

   

Прочая проза


сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 5 страниц)

Сговорчивее стала.

Хемфри

Нынче в ночь

Ее из дому должен я умчать,

А вас прошу все видеть, но молчать.

Жена бакалейщика

Поженятся они, Джордж? Скажи по совести – поженятся? Скажи мне только, как ты думаешь, плутишка? Посмотри на бедного джентльмена, как он, милый, страдает, волнуется. Ничего, я уверена, что все наладится. Я сейчас за него похлопочу перед отцом.

Бакалейщик

Нет-нет, прошу тебя, сердце мое, сиди смирно; ты только все испортишь. Если он ему откажет, я сам приведу сюда полдюжины здоровых ребят и в конце вечера мы устроим свадьбу – вот и все.

Жена бакалейщика

Ей-богу, я тебя расцелую за это. Ох, Джордж, ох, верно, ты и сам был проказником в свое время! Ну да простит тебя бог, а я прощаю от всего сердца.

Вентьюрвел

Что слышу я, мой сын? Ты говоришь,

Что до зари ее умчишь из дому?

Хемфри

Да-да. Сейчас все будет ясно вам.

Я ей гнедого мерина отдам,

Меня же повезет подслеповатый,

Что я купил у Брайена когда-то.

В таверне "Красный лев" мы станем с ней.

Хозяин там – цепного пса верней.

Однако с бегством поспешить придется,

Не то от нас фортуна отвернется;

Тогда другое запоем...

Вентьюрвел

Мой сын,

К подобным опасеньям нет причин:

На шаг любой, коль он благопристоен,

Я, как и ты, согласен. Похищай

Ее, коль вам обоим так угодно,

А я, чтоб не мешать утехам вашим,

Отправлюсь спать, глаза на все закрыв.

Но все-таки скажи мне, почему же

Вы не хотите обвенчаться здесь?

Жена бакалейщика

Да благословит тебя господь, старичок! Я вижу, ты не хочешь разлучать любящие сердца. – Ей-богу, он женится на ней, Джордж, и я так этому рада! Ступай с богом, Хемфри, прекрасный ты молодой человек. Я думаю, во всем Лондоне нет второго такого, как ты, да, пожалуй, и в предместьях тоже. – А ты почему не радуешься вместе со мной. Джордж?

Бакалейщик

Если бы я только мог увидеть Ралфа, я, честное слово, веселился бы как сумасшедший.

Хемфри

Я это вам растолковать берусь.

О девять муз, на помощь! – Ваша Льюс

Себя дурацкой клятвою связала,

Хоть шпага Хемфри сразу б наказала

Того, кто заявил бы это вслух,

Орудуй даже он клинком за двух!

Зачем она клялась – не знаю, право.

Быть может, даже просто для забавы.

Ведь так бывает: дашь зарок – и он

Тебя подбадривает, как бульон.

Итак, она дала обет женою

Стать лишь тому, кто мощною рукою

Такою, например, как у меня,

Ее тайком посадит на коня

И с ней через долины, дебри, кручи

Отправится в Уолтемский лес дремучий.

Вентьюрвел

И это все? Тогда смелей, сынок!

Я вам мешать не стану и, ручаюсь,

Вовек в своем согласье не раскаюсь.

Хемфри

Покойной ночи двадцать раз подряд

И дважды двадцать, то есть шестьдесят!

Расходятся в разные стороны.

СЦЕНА ВТОРАЯ

Уолтемский лес.

Входят миссис Меррисот и Майкл.

Миссис Меррисот

Идем, Майкл. Ты не устал, мой мальчик?

Майкл

Нет, истинно говорю, маменька, не устал.

Миссис Меррисот

Где мы сейчас находимся, дитя мое?

Майкл

Истинно говорю, маменька, не знаю, если только это не Майл-Энд. А разве Майл-Энд – не весь мир, маменька?

Миссис Меррисот

Нет, Майкл, нет, не весь мир, мой мальчик. Но могу сказать тебе, Майкл, что Майл-Энд – славное место. Там был бой, дитя мое, между этими пакостниками испанцами и англичанами; испанцы бежали, Майкл, а англичане пустились их преследовать. Наш сосед Кокстон был там, мой мальчик, и всех их перестрелял из дробовика.

Майкл

Истинно говорю, маменька...

Миссис Меррисот

Что, мое сердечко?

Майкл

А отец не пойдет с нами?

Миссис Меррисот

Нет, Майкл, пусть он сдохнет, твой отец. А пока он жив, никогда ему больше не лежать со мной под одним одеялом. Пусть сидит дома и распевает себе вместо ужина. Садись, деточка, я сейчас покажу моему мальчику чудесные вещицы.

Садятся.

(Вынимает шкатулку.) Посмотри-ка, Майкл, вот кольцо, а вот брошь, браслет да еще два кольца. А вот славная кучка золотых монет, мой мальчик.

Майкл

И все это будет моим, маменька?

Миссис Меррисот

Да, Майкл, все это будет твоим.

Бакалейщик

Ну, как тебе нравится, женка?

Жена бакалейщика

Не знаю, что и сказать. Мне бы, Джордж, хотелось, чтобы на сцену вышел Ралф, а ни на кого другого я и смотреть не желаю. Прошу тебя, объясни это своими словами молодым людям. Говорю тебе, я вправду боюсь за нашего мальчика. Да-да, Джордж, веселись, а разума не теряй. Ведь Ралф – сирота, и если его обрядят в тесные штаны, так это подействует на него хуже, чем спорынья. Он сразу расти перестанет.

Входят Ралф, Тим и Джордж.

Бакалейщик

Вот он, Ралф! Вот он!

Жена бакалейщика

Как ты чувствуешь себя, Ралф? Мы так рады видеть тебя, Ралф! Ну, будь хорошим мальчиком, подними голову и не бойся ничего; мы тут, около тебя. Джентльмены похвалят тебя, если ты храбро сыграешь свою роль. Ну, Ралф, начинай с божьей помощью!

Ралф

Верный оруженосец, расстегни мне шлем и подай шляпу. Где мы? Что это за пустыня?

Джордж

Зерцало рыцарства, насколько я понимаю, это страшный Уолтемский холм, у подножия которого находится заколдованная долина.

Миссис Меррисот

Ой, Майкл, нас предали! Нас предали! Здесь великаны! Беги, деточка! Беги, деточка, беги! (Убегает вместе с Майклом, бросив шкатулку.)

Ралф

Вновь завяжи мой шлем. Что тут за шум?

Ужель какой-нибудь невежа рыцарь

Обидел даму? Я ее спасу!

Ступай и объяви, оруженосец,

Что рыцарь, пестик огненный носящий

В честь женщин, отомстить клянется трусу,

Посмевшему преследовать ее.

Пусть дама и ее достойный спутник

Утешатся.

Тим

Иду, мой господин.

(Уходит.)

Ралф

Подай мне щит, мой друг, мой карлик верный;

Держи его, пока я буду клясться.

Клянусь, во-первых, рыцарством моим

И Амадиса Галльского душою,

Затем мечом, который я ношу

На поясе прекрасной Брионеллы,

И пестиком пылающим моим,

Живой эмблемой и трофеем чести,

И помощью, которую должны

Мы женщинам оказывать в беде,

Клянусь я выполнять желанья дамы

И юноши бежавшего, покуда

Моя отвага вновь не возвратит

Свободу им.

Джордж

Благословен будь, рыцарь,

Защитник смелый странствующих дам!

Уходят.

Жена бакалейщика

Вот это да, Ралф, смачно сказанул! Пусть теперь самый лучший из актеров попробует потягаться с нашим Ралфом. Но, Джордж, я не допущу, чтобы он так скоро ушел. Мне тошно станет, если он так скоро уйдет, обязательно станет. Позови Ралфа обратно, Джордж, позови скорее. Прошу тебя, миленький, пусть он сражается на моих глазах, и барабаны пусть бьют, и трубы трубят, и, если ты меня любишь, Джордж, пусть он убивает всех, кто только подойдет к нему,

Бакалейщик

Тише, птичка; он их всех перебьет, даже если их будет в двадцать раз больше.

Входит Джаспер.

Джаспер

Ты не всегда бываешь злой, фортуна.

Яви же мне свой милосердный лик.

Пусть колесо жестокое твое

Вновь повернется и меня поднимет.

Чтоб на ноги мог встать я наконец.

Вот место, где с моею Льюс я встречусь,

Коль совместимы верность и любовь.

О век, что видит счастье лишь в богатстве,

Как мне снискать твое расположенье,

Когда я только бедностью богат?

Увы, отцовское благословенье

Да медяки – вот весь мой капитал!

(Бросает монетки на землю.)

Землей вы рождены – вернитесь в землю,

Растите, и плодитесь, и удачу

Мне принесите.

(Замечает шкатулку.)

Уж не сон ли это?

Не сам ли черт монету здесь чеканит?

Нет, я не сплю! Металл хорош – звенит...

Дай бог его хозяину здоровья.

Ну что ж, возьму и сделаюсь богат.

Не свиньям же оставлен этот клад!

(Уходит, унося с собой шкатулку.)

Жена бакалейщика

Не нравится мне, что этот расточительный молодчик присвоил материнские деньги. Бедная леди будет ужас как убиваться.

Бакалейщик

И есть из-за чего, моя милая.

Жена бакалейщика

Пусть себе идет... Можешь быть спокоен: я шепну словечко Ралфу, и тот его хоть из-под земли выкопает, а приведет обратно. К тому же, Джордж, здесь найдется достаточно джентльменов, которые могут пойти в свидетели. Да и я сама, и ты, и музыканты могут подтвердить, если нас вызовут.

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Другая часть леса.

Входят Ралф и Джордж.

Жена бакалейщика

Смотри, Джордж, вот идет Ралф! Сейчас услышишь, как он начнет разговаривать что твой император.

Ралф

Где мой оруженосец?

Джордж

Храбрый рыцарь,

Вот он идет сюда с прекрасной дамой

И, видимо, с ее оруженосцем.

Входят Тим, миссис Меррисот и Майкл.

Ралф

Коль оказать вам, госпожа, услугу

И зло вам причиненное исправить

Способен бедный странствующий рыцарь,

Скажите мне, и выполню я долг,

Которому служу своим оружьем.

Миссис Меррисот

Увы, сэр, я бедная женщина и потеряла деньги здесь, в лесу.

Ралф

Верней, в пустыне; и не потеряли,

Пока ношу я меч. Утрите слезы

Они красе не подобают вашей,

И, коль просить я смею, расскажите

Историю судьбы своей печальной.

Миссис Меррисот

Увы! Завидев вашу милость, я бросила в лесу тысячу фунтов, целую тысячу фунтов, – все, что скопила для этого юноши. У вас был такой устрашающий вид – право же, если позволите так выразиться в вашем присутствии, вы смахивали больше на великана, чем на обыкновенного человека. И поэтому...

Ралф

Я человек такой же, как и вы;

И те, что здесь со мною, тоже смертны.

Но отчего достойный отрок плачет?

Миссис Меррисот

Что ж, по-вашему, у него нет причин плакать, если он потерял все свое наследство?

Ралф

Не плачь, младой залог деяний славных!

Я здесь и твоего врага сражу.

Трус головой ответит за обиды.

Которые нанес он этой даме.

Конь у меня один; на нем поедет

Прекраснейшая леди, сев за мной,

А впереди меня пусть сядет отрок.

В другой раз к нам судьба щедрее будет.

Скорее в путь! Бегите за конем,

Оруженосец с карликом вдвоем.

Бакалейщик

Ну не говорил ли я тебе, Нелль, как поступит наш парень? Жизнью ручаюсь тебе, женка, они все должны перед ним шапки поснимать за ловкую игру и зычный голос.

Жена бакалейщика

Вот уж что верно, то верно. Могу смело сказать, что второго такого парня ни один из двенадцати лондонских цехов не выставит. Знаешь, Джордж, просто чудо будет, если эти паршивые актеришки не станут переманивать его. Как хочешь, а мы свое дело сделали, и, если у мальчика есть хоть капля совести, он должен быть благодарен нам.

Бакалейщик

Понятное дело, цыпочка.

СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ

Другая часть леса.

Входят Xемфри и Льюс.

Xемфри

Красотка Льюс! Хоть по моей вине

Пришлось вам ехать на хромом коне,

С прибытьем в Уолтем я вас поздравляю,

Но как нам дальше быть – не представляю.

Льюс

Лес этот, мистер Хемфри, мне знаком,

Не бойтесь!

Хемфри

Вы поедете верхом?

Или пешком пойдете? А хотите

Присядьте отдохнуть или роз нарвите.

Чего бы вам ни захотелось вдруг,

На все согласен ваш покорный друг.

Ведь вас, хоть у меня характер твердый,

Я слушаться готов, как лошадь – корды.

Льюс

Ну что ж, тогда присядем подремать.

Хемфри

Нет, в городе, ей-богу, лучше спать!

Легли б мы вместе там на мягком ложе.

А врозь в лесу – на что это похоже?

Льюс

Шутник вы, мистер Хемфри!

Хемфри

Да, шутник.

Я шутником с рожденья быть привык.

Льюс

Вы, значит, были клад, а не ребенок!

Хемфри

Да – если б только не марал пеленок.

Входит Джаспер.

Джаспер

Льюс, друг мой!

Льюс

Здесь я, Джаспер.

Джаспер

Ты моя.

Хемфри

Вот славно обошлись со мной! А я?

Кто я такой?

Джаспер

Осел, дурак набитый.

Хемфри

Ах, подлый клеветник! Ну погоди ты

Все твоему хозяину скажу.

Джаспер

Иди к нему – тебя я не держу.

Да прихвати с собой вот это. На!

(Бьет его.)

Скажи, с тобой в расчете я?

Хемфри

Сполна!

Я получил с избытком! Хватит! Бросьте!

Джаспер

Ложись в постель, чтоб отдохнули кости.

Надень халат, ночной колпак напяль.

Льюс

Как мне вас, бедный мистер Хемфри, жаль!

Вам спину смазать надо бы, бедняжка.

Полезны также ром, шалфей, ромашка.

Хемфри

Уж лучше бы в Париж меня увез

Джон Дори!

Льюс

Знать, сам черт вас в лес занес.

Прощайте!

Хемфри

До свиданья! Эх, едва ли

Мать чертову в аду так избивали!

Джаспер и Льюс уходят.

Жена бакалейщика

Пусть только этот молокосос Джаспер еще раз посмеет выкинуть что-либо подобное, он здорово за это поплатится, можете поверить моему честному слову. – Джордж, а Джордж? Ты разве не видишь, как он тут чванится и набрасывается на людей прямо как дракон? Не бывать мне честной женщиной, если я не проучу его за обиды, нанесенные бедному джентльмену. Ей-богу, друзья его могли придумать себе лучшее занятие, чем обучать его всем этим фокусам. Помилуй бог, парень на прямом пути к виселице!

Бакалейщик

Ты слишком уж разгорячилась, кошечка: молодой человек еще может исправиться.

Жена бакалейщика

Иди сюда, мистер Хемфри. Он зашиб тебя, да? Чтоб у него за это руки отсохли! Возьми-ка, милый, вот тебе имбирь. Провалиться мне на этом месте, если у него на голове не вскочила шишка с куриное яйцо! Ах ты, мой милый ягненочек, как у тебя кровь стучит в висках. Помирись с ним, миленький, помирись с ним.

Бакалейщик

Нет-нет, ты глупости говоришь! Пусть Ралф схватится с ним и вздует его хорошенько. – Эй, мальчик, валяй сюда!

Входит мальчик.

Пусть выйдет Ралф и задаст трепку Джасперу.

Жена бакалейщика

Пусть отколотит его как следует. Дрянной мальчишка этот Джаспер.

Мальчик

Прошу прощенья, сэр, но по сюжету у нас получается наоборот; а этак мы всю пьесу испортим.

Бакалейщик

Не рассусоливай мне про всякие там сюжеты. Я хочу, чтобы вышел Ралф, а иначе задам вам такого жару, что вы своих не узнаете.

Мальчик

Ну что ж, сэр, он сейчас выйдет. Только пусть джентльмены простят нас, если что-нибудь получится не так.

Бакалейщик

Иди делай свое дело, мальчик.

Мальчик уходит.

Ну, сейчас он получит хорошую взбучку! А вот и Ралф! Тише.

СЦЕНА ПЯТАЯ

Другая часть леса.

Входят Ралф, миссис Меррисот, Майкл, Тим и Джордж.

Ралф

(Тиму)

Что там за рыцарь? Подойди узнай,

Зачем он преградил мне путь – в честь дамы

Иль просто так гарцуя?

Xемфри

Я не рыцарь,

А бедный джентльмен. Спешу открыться:

Я здесь жены лишен злодеем был,

А самого меня он так избил,

Что ноют до сих пор спина и плечи.

До смерти не забуду этой встречи!

Жена бакалейщика

Истинная правда, Ралф! Этот разбойник немилосердно избил его, Ралф. Пусть тебя повесят, если ты смилуешься над негодяем.

Бакалейщик

Тише, жена, тише.

Ралф

Где трус, повинный в этом злодеянье?

Простите, леди, полон я желанья

Обиженному рыцарю помочь.

С нас юный сквайр не взыщет несомненно,

Коль мы его шкатулкой драгоценной

И кошельком займемся не сейчас.

Xемфри

Вот подлый вор, укравший мой алмаз!

Входят Джаспер и Льюс.

Ралф

Иди скажи ему, оруженосец,

Что я как грозный мститель здесь стою

И требую, чтоб он немедля даму

Вернул в объятья рыцаря ее.

Откажется – пусть выбирает тотчас

Для поединка место.

Тим

(Джасперу)

Слушай, рыцарь,

От имени того, на чьем щите

Повешен золотой, как пламя, пестик,

Тебя на бой зову я, если только

Ты отказаться сам не пожелаешь

От этой славной леди.

Джаспер

Ты ответишь

Пославшему тебя, что он осел,

Что не отдам я девушку, а шею

Ему сверну.

Ралф

Считай, что ты мертвец,

Коль не возьмешь обратно слов поносных.

Жена бакалейщика

Тресни его по башке, Ралф! Тресни его по башке!

Джаспер

А ну, сразимся, рыцарь. Пусть твой пестик

(срывает с его щита пестик)

Испробует, прочны ль бока у ступки. "...С этими словами он приподнялся на стременах и нанес рыцарю Телячьей Кожи такой удар (бьет Ралфа), что тот упал с коня навзничь. Затем, подбежав к нему, он сорвал с него шлем и..."

Xемфри

Уж если пал защитник славный мой,

Пора бежать, как я ни хром, домой.

(Уходит.)

Жена бакалейщика

Беги, Ралф, беги! Спасайся, мальчик! Джаспер подходит, Джаспер подходит!

Ралф уходит.

Джаспер

Льюс, ты моя. Иди со мною вместе.

Прощайте, Хемфри! До свиданья, Пестик!

Уходят.

Жена бакалейщика

Помилуй нас, господи, в этого молодчика вселился дьявол! Джордж, видел ты когда-нибудь такого свирепого дракона? Боюсь, как бы он не довел моего мальчика до беды! Пусть только попробует – я ему покажу, где раки зимуют, будь он хоть тысячу раз сын мистера Меррисота.

Бакалейщик

Постой, постой, милая. Я теперь понял, в чем дело. Джаспер заколдован это так же верно, как то, что мы сидим здесь. Иначе ему бы не вырваться из рук Ралфа, все равно как мне из рук лорд-мэра. Вот я раздобуду кольцо, которое всякое колдовство снимает, и Ралф еще отлупит его. Не волнуйся, милая, все будет так, как я сказал.

СЦЕНА ШЕСТАЯ

Перед гостиницей "Колокол" в Уолтеме.

Входят Ралф, миссис Меррисот, Майкл, Тим и Джордж.

Жена бакалейщика

Ой, муженек, Ралф опять здесь! – Не уходи, Ралф, давай поговорим. Как поживаешь, Ралф? Он тебя сильно зашиб? Увалень поганый, до чего немилосердно насел! Вот возьми леденчик. Держись, тебе еще предстоит новая схватка с ним.

Бакалейщик

Попадись он Ралфу в фехтовальной школе, Ралф из него котлету сделает да погоняет его взад и вперед, а иначе пусть лучше мне на глаза не показывается.

Миссис Меррисот

Право, мистер рыцарь Пламенеющего Пестика, я ужасно устала.

Майкл

Верно, мать, а я здорово проголодался.

Ралф

Прекраснейшая дама, юный сквайр,

Утешьтесь! Здесь в пустыне мы отыщем

Немало замков рыцарских, надежных.

Клянусь, что не расстанусь с вами я,

Пока в один из них вас не доставлю.

Жена бакалейщика

Хорошо сказано, Ралф! Ралф всегда всех умеет утешить, верно, Джордж?

Бакалейщик

Да, цыпочка.

Жена бакалейщика

Я его никогда не забуду. Когда он потерял нашего малыша (а ведь ребенок добрел один до Грязной пристани и, хотя о нем уж и глашатаи объявляли, обязательно потонул бы, не подхвати его гребец с лодки), вот тогда Ралф лучше всех меня утешил: "Успокойтесь, хозяйка, – сказал он, – пусть пропадает; я вам устрою другого, нисколечко не хуже будет". Разве не говорил он так, Джордж? Разве не говорил?

Бакалейщик

Верно, мышка, говорил.

Джордж

Хотел бы я, оруженосец, получить сейчас миску похлебки, кружку вина да завалиться спать.

Тим

О чем тужить? Мы сейчас в Уолтеме, и прямо перед нами гостиница "Колокол".

Джордж

Приободритесь, рыцарь, сквайр и дама;

Я обнаружил здесь старинный замок.

Достойный рыцарь, что владеет им,

В святое братство Колокола входит

И странствующих рыцарей встречает

С большим радушьем и гостеприимством.

Там вдоволь яств, которые готовит

Его супруга белыми руками.

Три сквайра принимают там гостей,

И первый носит имя Камердинер;

Он позаботится, чтоб на постели

Лежало белоснежное белье,

Какого не касались скороходы

Намасленными икрами. Второй

Буфетчик; он наполнит наши кружки

И последит, чтоб не было в них пены.

Любезный третий сквайр зовется Конюх;

Он оботрет соломой лошадей,

В кормушки им овса засыплет вдоволь

И зубы им свечным не смажет салом.

Жена бакалейщика

Славный мальчуган этот карлик. А вот оруженосец – дурак.

Ралф

Стучи скорей копьем в ворота, карлик!

Джордж стучит в дверь. Входит буфетчик.

Буфетчик

Кто там? Милости просим, джентльмены. Угодно вам выбрать комнату?

Джордж

Наиучтивейший и доблестный рыцарь Пламенеющего Пестика, вот сквайр Буфетчик.

Ралф

Любезный сквайр, я странствующий рыцарь

Пылающего Пестика, ищу

Шкатулку и кошель прекрасной дамы.

В краю пустынном этом заблудившись,

Я замок ваш, по счастью, увидал

И, твердо помня о гостеприимстве,

Которое оказывает рыцарь

Святого братства "Колокола" дамам

И странствующим рыцарям, дерзнул

В дверь постучать и попросить ночлега.

Буфетчик

Если вам угодно выбрать комнату, милости просим.

Жена бакалейщика

Джордж, мне хочется, чтобы здесь произошло что-нибудь, только не могу объяснить, что именно.

Бакалейщик

Ты это о чем, Нелль?

Жена бакалейщика

Неужели Ралф ни с кем больше не будет драться? Джордж, миленький, прошу тебя, пусть он подерется еще разок.

Бакалейщик

Ладно, Нелль. А уж если я к нему присоединюсь, так мы тут всех переколотим.

СЦЕНА СЕДЬМАЯ

Комната в доме Вентьюрвела.

Входят Вентьюрвел и Хемфри.

Жена бакалейщика

Ох, Джордж, мистер Хемфри потерял мисс Льюс и опять пришел сюда, а с ним и отец мисс Льюс.

Хемфри

Ее украли у меня, родитель!

Ваш Джаспер – вот кто дерзкий похититель.

Жена бакалейщика

Я так и думала, что он ему все расскажет.

Вентьюрвел

О я несчастный! Где мое дитя?

Как тут не вспомнить Джаспера, который

О глупости твоей твердил мне часто!

Зачем не отстоял ты дочь мою?

Нет, видно, ты ее совсем не любишь,

Коль мог домой вернуться без нее.

Хемфри

Взгляните – в синяках спина моя.

Лишь чудом от увечий спасся я.

Пока мы с Льюс плутали за ложбиной,

Пришел злодей – и хлоп меня дубиной!

Вентьюрвел

Зови людей, вели седлать. Поспеем

За час туда мы. Помнишь ты – куда?

Хемфри

Да, помню – там меня избили подло.

Сейчас достану лошадей и седла.

Вентьюрвел

А я зайду покуда к Меррисоту.

Уходят.

Жена бакалейщика

Джордж, я готова побиться об заклад, что мистер Хемфри сейчас нагонит мисс Льюс. Скажи, Джордж, ты что в заклад против меня поставишь?

Бакалейщик

Нет, Нелль, уверяю тебя, Джаспер успел уже добраться с нею до Пакриджа.

Жена бакалейщика

Как бы не так, Джордж! Прими во внимание, что ножки у мисс Льюс нежные; да и стемнело уже. Я тебе верно говорю, что ему с ней никак не уйти дальше Уолтемского леса.

Бакалейщик

Ну нет, кошечка! А сколько ты прозакладываешь, что Ралф их уже нагоняет?

Жена бакалейщика

Нисколько не прозакладываю, пока не поговорю с самим Ралфом.

СЦЕНА ВОСЬМАЯ

Комната в доме Меррисота.

Входит Meррисот.

Жена бакалейщика

Тихо, Джордж! Гляди-ка, веселый старичок опять здесь.

Меррисот

(поет)

"Когда дневной угаснул свет

И сон людей сковал,

Явился призрак Маргарет

И Уильяму предстал".

До завтрашнего вечера денег, еды и вина у меня хватит. Так чего же мне грустить? Ей-богу, во мне сидит целых полдюжины весельчаков! (Поет.)

"Я сойду за троих за дважды троих!"

И зачем человеку тужить на этом свете? Мне люб парень, который, идя на виселицу, распевает: "Налейте мне чашу полнее!" – или бабенка, которая, рожая, затягивает веселую песенку. Как-то раз мимо моего дома прошел мужчина с мрачным лицом, весь в черном, без ленты на шляпе и уткнув нос в землю так, как будто искал там булавку. А полгода спустя, выглянув в окошко, я увидел голову этого самого человека, но уже выставленную на Лондонском мосту... Никогда не верьте портному, который не поет за работой; голова у него только тем и занята, как бы вас обжулить.

Жена бакалейщика

Примечай-ка, Джордж! Это стоит запомнить. Годфри, мой портной, никогда не поет за работой, и ему понадобилось четырнадцать ярдов на это платье. А я готова поклясться, что миссис Пенистон, жене суконщика, на совсем такое же платье хватило и двенадцати.

Меррисот

(поет)

"Веселье гонит кровь всегда

Быстрей, чем сон, вино, еда.

Свободу дай-ка сердцу, друг,

Не повредит такой недуг.

Кто хочет жизнь свою продлить,

Не должен в грусти слезы лить.

Того, кто весело живет,

Болезнь в могилу не сведет.

Здоров он без диет и клизм.

Ему не страшны ревматизм,

Чахотка, лихорадка, жар,

Подагра, спазмы и катар.

Он беззаботен и беспечен.

Будь весел – будешь долговечен!"

Жена бакалейщика

Ну, что ты на это скажешь, Джордж? Разве он не славный старичок? Благослови господь его уста! Умеешь ли ты быть таким веселым, Джордж? Ей-богу, когда ты злишься, так более хмурого человека во всей стране не сыщешь.

Бакалейщик

Успокойся, кошечка; ты еще увидишь, придет час – и он тоже нос повесит, уверяю тебя.

Входит Вентьюрвел.

А вот и отец Льюс явился.

Меррисот

(поет)

"Ты не встречал мою любовь,

Цветочек нежный мой,

Когда из Уолсингема шел,

Из той земли святой?"

Вентьюрвел

О Меррисот, пропала дочь моя!

Не время веселиться! Льюс исчезла!

Меррисот

(поет)

"Уж это не моя забота

Ушла, пришла иль ждет кого-то?"

Вентьюрвел

Не насмехайся над моим несчастьем!

Твой подлый сын, которого пригрел я,

Когда все отказались от него,

Украл мое дитя, мою отраду.

Меррисот

(поет)

"Он помог ей на белого сесть коня

И сел на серого сам.

Он увез ее, даже не глянув назад.

Навсегда к чужим берегам".

Вентьюрвел

Ты недостоин доброты моей.

Увы, я слишком поздно это понял.

Ты рад, что дочь пропала у меня!

Меррисот

Ваша дочь! Что это вы так расшумелись из-за вашей дочери? Пусть идет куда ей хочется, бросьте думать о ней и пойте погромче. Если бы оба моих сына шли на виселицу, я и тогда бы пел. (Поет.)

"Оба далеко летят.

Не вернуться им назад!"

Вентьюрвел

О если б хоть на миг она вернулась

И старого отца могла обнять!

Меррисот

Что за нудные слова вы говорите! "И старого отца могла обнять...". Много она думает о своем старом отце! (Поет.)

"Позабыла она и свой дом, и семью,

И отца, и сестренку свою,

Потому, потому, потому что она

Стала лорду почти что жена".

Вентьюрвел

Я сына твоего сживу со света

За это оскорбление.

Меррисот

Сживайте.

Когда же будет он лежать в гробу,

(поет)

"Паломник, ты осыпь его цветами,

И желтыми и красными, как пламя".

Вентьюрвел

Я дочь мою найду!

Меррисот

Не говорите мне больше о вашей дочери: это портит мое веселье.

Вентьюрвел

Сказал я: дочь найду!

Меррисот

(поет)

"Кто из-за женщин так страдал,

Эх-эх!

Как я, сэр Гай несчастный,

Ох-ох!

Страдаю из-за Льюс моей,

Эх-эх!

Неслыханно прекрасной.

Ох-ох!"

Вентьюрвел

Клянусь творцом, я отомщу!

Меррисот и Вентьюрвел расходятся в разные стороны.

Жена бакалейщика

Как тебе это нравится, Джордж?

Бакалейщик

Что ж, кошечка, неплохо. Но если Ралф разойдется, ты увидишь вещи поинтереснее.

За сценой звуки музыки.

Жена бакалейщика

Скрипачи опять затянули, муженек!

Бакалейщик

Да, Нелль. Но это все негодящая музыка. Я дал этому паршивцу денег, чтобы он привел мне песенников из Саутуорка; если они сейчас же не придут, я ему уши оторву. – Эй вы, музыканты, играйте "Белу"!

Жена бакалейщика

Нет, любезный Джордж, пусть сыграют "Лакриме".

Бакалейщик

Так они же и играют "Лакриме".

Жена бакалейщика

Тем лучше, Джордж. А скажи, ягненочек мой милый, что это за история нарисована там на занавеске? "Совращение апостола Павла"?

Бакалейщик

Нет, моя козочка, это Ралф и Лукреция.

Жена бакалейщика

Ралф и Лукреция! Какой Ралф? Наш Ралф?

Бакалейщик

Нет, мышка; тот был просто висельником.

Жена бакалейщика

Подумать только – висельником!.. Хоть бы уж перестали пиликать эти музыканты, чтобы мы могли опять увидеть нашего Ралфа!

АКТ ТРЕТИЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Уолтемский лес.

Входят Джаспер и Льюс.

Джаспер

Сюда, голубка! Мы с дороги сбились,

Зато нашли друг друга. Ты, наверно,

Скитанием ночным утомлена

И в темноте пустынных этих мест

Себе рисуешь всяческие страхи?

Льюс

Нет, друг любимый, ни дурные мысли,

Ни страх меня не мучат, раз со мною

Ты – воплощенье всех моих желаний.

Пусть тот, кто потерял навек надежду

И жизнь свою, покинутый, влачит,

Томится каждым шагом, дни считает,

Всегда дрожит, от страха цепенеет...

А я полна и счастья и покоя

И к сердцу жажду милого прижать.

Джаспер

Так неразрывно я к тебе привязан,

Что буду верным пленником твоим

И эти цепи не сниму до смерти.

Иди, садись сюда, дай отдых телу:

Нежна ты слишком для таких скитаний.

Садятся.

Вот так... Не хочешь ли заснуть? Не тщись

Сильней казаться, чем на самом деле.

Я понимаю: женщина – не воин,

Ей не под силу бденье. Не томись,

Уснуть попробуй.

Льюс

Мне, мой друг, не спится.

Поверь, мне не уснуть.

Джаспер

Тогда споем;

Быть может, нас развеселит хоть это.

Льюс

Изволь, споем – уж лучше петь, чем спать.

Джаспер

Ну что ж, начнем. Чаруй меня, сирена,

Своим чудесным голосом!

Льюс

Насмешник.

Поют.

Джаспер

"Что любовью ты зовешь?"

Льюс

"Это трепетная дрожь,

Молний блеск, укол стрелы,

Яд желаний, свет из мглы,

Взор счастливый,

Смех игривый..."

Джаспер

"Но порой таящий ложь.

А мужчинам вы верны?"

Льюс

"Тем, кто сами без вины".

Джаспер

"Вы прелестны, но коварны..."

Льюс

"Если нам неблагодарны..."

Джаспер

"И строптивы".

Льюс

"Если лживы

Те, кто нас любить должны".

Джаспер

Не притворяйся больше. Вижу я,

Бог сна твоих ресниц уже коснулся

Своим жезлом тяжелым.

Льюс

Я усну.

(Засыпает.)

Джаспер

Спи, спи; пусть отдых успокоит мысли,

Прочь от нее, сомненья, и тревоги,

И призраки, и страх! Пусть сны ее

Несут ей радости и наслажденья,

Желания, объятья, поцелуи,

Утехи все, какие только может

Восторг душевный нашим чувствам дать,

Я сон навеял на нее... О небо,

Не нарушай его, пока я буду

Благоговейно размышлять в молчанье

О красоте и силе чувств ее.

Она добра, прекрасна, постоянна

И это, Джаспер, все твое! О радость,

Как ты меня пьянишь! Не переполни

Мое недавно горестное сердце,

Чтобы оно не лопнуло от счастья!

Нам говорят, что женщины, как море,

Луне подвластны: вечно перемены,

Прилив, отлив... Но тот, кто мыслит здраво,

В подобном мненье видит только ересь,

Придуманную для того, чтоб вызвать

Страстей и чувств приятную борьбу,

Ту ересь, без которой невозможны

Любовные волненья, вечный страх

Все лучшее, что Купидон нам дарит.

Но он дитя отчаянья, и я

Его на помощь призывать не смею;

Свободна от пороков женских Льюс

И сердцем совершенней, чем мужчина!

Однако, чтоб свою потешить гордость,

Ее я испытанию подвергну,

Хотя в любви ее не сомневаюсь.

Пусть верность милой воспоют в веках!

(Обнажает шпагу.)

Льюс, пробудись!

Льюс

Зачем ты гневным взглядом

Меня пугаешь? Почему в руках

Ты держишь шпагу? Кто тебя обидел?

Усни, мой Джаспер, ты устал от бденья,

Джаспер

Готовься к смерти и скажи прощай

Мирским соблазнам, ибо ожидает

Тебя иная жизнь!

Льюс

За что мой Джаспер

Убить меня решил? Я молода

И никому ничем – тебе подавно

Не досадила.

Джаспер

Глупая девчонка!

С чего взяла ты, что люблю я дочку

Того, кто превратил меня в ничто,

Обрек на нищету, прогнал со службы

И отдал, как корабль, руля лишенный,

Во власть стихий, моим мольбам не вняв.

Довольно! Я твоею кровью смою

Обиду, что нанес мне твой отец.

Жена бакалейщика

Беги, Джордж, беги! Подними стражу в Ледгейте и потребуй у судьи приказ на арест этого негодяя! – Прошу вас, джентльмены, не позволяйте нарушать королевские законы! – Ох, сердце мое, что за негодяй! Убивать ни в чем не повинную женщину!

Бакалейщик

Верь мне, милая, мы этого не допустим.

Льюс

О Джаспер! Я прошу, не будь жестоким!

Но если уж меня сгубить ты хочешь,

Так улыбнись и убивай быстрей,

Меня пред смертью ею не пугая.

Я создана из страха и любви;

Я женщина и потому слаба.

Твой грозный взор меня насквозь пронзает.

Убей – готова я, но, умирая,

Люблю тебя, как прежде!

Входят Вентьюрвел, Хемфри и их спутники.

Вентьюрвел

Где они?

Джаспер

(в сторону)

Довольно! Вновь я стал самим собою!

Хемфри

Вот он стоит, нам шпагою грозя,

А значит, драки избежать нельзя.

Бежим! В злодее столько лютой злобы,

Что сам сэр Бевис не унял его бы.

Вентьюрвел

Эй ты, верни мне дочь!

Джаспер

Нет, не верну.

Вентьюрвел

Хватай его!

Все бросаются на Джаспера и отбивают у него Льюс.

Жена бакалейщика

Вот так! Душите его, душите, душите! Ножку ему подставьте, ребята, ножку!

Вентьюрвел

Негодница, тебя я за решетку

Упрячу, но сломлю. – В седло ее!

Хемфри

Как счастлив я, что взяли мы свое!

Все, кроме Джаспера, уходят.

Джаспер

Ушли. Я побежден. Любовь погибла,

И мне ее не возвратить. Несчастный,

Вскрой жилы и умри!.. Нет, не могу...

Зачем я сам себя сгубил, безумец?

Надежда, где ты? Отвечай скорее

Увижу ль я мою любовь? О нет,

Она глядеть не станет на убийцу

И не должна! Но я ее верну!

О случай, о судьба, слепые силы,

Кому подвластен мир, я вам молюсь:

Мне смерть даруйте иль верните Льюс!

(Уходит.)


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю