Текст книги "Тайна китайской джонки"
Автор книги: Франклин Диксон
Жанр:
Детские остросюжетные
сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 8 страниц)
НАПАДЕНИЕ
Фрэнк быстро оглянулся. Четверо китайцев, надвинув на лоб шляпы, следовали за ними.
– Пошли скорее,– прошептал Фрэнк.– Тогда будет видно, за нами ли они следят.
Ребята прибавили шагу и на следующем углу оглянулись.
– Не отстают,– сообщил Джо.
Как на грех, вблизи не было ни одного полицейского. Только пешеходы, преимущественно китайцы.
– Надо от них оторваться,– решил Фрэнк.
Нырнув в толпу, заполняющую тротуар, ребята бросились наутек. Они мчались сломя голову, но погоня не отставала. Друзья проскочили какой-то переулок, пересекли улицу, свернули за угол и принялись петлять по закоулкам. Наконец они убедились, что преследователей не видно.
– Я выдохся! – признался Чет, когда они остановились перед какой-то китайской лавочкой. Вдруг выражение его лица изменилось.– Вы только посмотрите на это великолепие!
Он показал на витрину. Чего тут только не было – акульи плавники, поджаренные под прессом утки, сушеные рыбки, овощи и травы…
– Очень заманчиво,– обронил Фрэнк,– но нам лучше побыстрее отыскать «Кантон-Палас», пока бандиты нас снова не выследили.
К этому времени на всех улицах замигали яркие цветные рекламы. Витрины ломились от всевозможных даров Востока, начиная с резных деревянных будд и украшений из нефрита и кончая шелковыми пижамами.
– Вот и ресторан! – вскоре обрадовался Джо.
Они вошли в неярко освещенное помещение. Старший официант с вежливой улыбкой отвел их к столику у стены. Фрэнк спросил, не может ли тот позвать дядю и двоюродного брата Джима.
– Да, конечно,– кивнул официант.
Вскоре к ним подошел мистер Дэн Фой, приятный круглолицый человек в очках с золотой оправой. Он сообщил, что Бену пришлось уехать по делам.
– Я так понимаю, что вы друзья моего высокочтимого племянника?
– Да, сэр.– Фрэнк назвал свою фамилию и представил остальных.– Джим – наш хороший друг, а теперь и партнер: он вошел с нами в долю, и мы все вместе купили джонку.
– Очень рад это слышать.
Мистер Фой немного побеседовал с ребятами, а затем сам заказал им ужин. Приятели с наслаждением ели суп из птичьих гнезд, жареную утку, пирожки в виде трубочек и на закуску миндальное печенье.
– Если не ошибаюсь, вы владельцы джонки «Хай Хао»? – вдруг произнес незнакомый голос.
Ребята удивленно подняли глаза. Говорил гигантского роста китаец с вытянутой, словно дыня, головой и оттопыренными ушами.
– Откуда вам это известно? – вскинулся Фрэнк.
– Разве вы сами не сказали об этом уважаемому хозяину ресторана? – Собеседник улыбнулся.– Разрешите представиться: Чин Гок. Я хотел бы купить «Хай Хао».
– К сожалению, она не продается. Огромный китаец снова улыбнулся.
– Не спешите. Я заплачу за нее гораздо больше, чем она вам обошлась. Скажем, на сто долларов?
Взглянув на друзей, Фрэнк покачал головой.
– Спасибо. Но мы ее не продадим. Лицо Чин Гока побледнело от ярости, он не произнес ни слова, поклонился и отошел.
– Ничего себе, сто долларов прибыли,– пробормотал Биф.– Может, стоило продать?
– Ни в коем случае!– прошептал Джо.– Если джонка представляет такую ценность, будем за нее держаться.
Странные события этого дня и вечера обеспокоили ребят, и им хотелось скорее вернуться на «Хай Хао». Поблагодарив мистера Фоя, они покинули ресторан.
– Давайте возьмем такси,– нервничая, предложил Чет.
– Если найдем,– уточнил Фрэнк. Ребята быстро зашагали к Чэтем-сквер. Проходя мимо темного подъезда, Джо услышал шаркающие звуки. Он хотел оглянуться, но тут его кто-то схватил.
– Берегитесь! – успел крикнуть Джо.
Друзья обернулись… Перед ними стояли четверо в масках. Атака произошла так внезапно, что о защите не могло быть и речи.
Однако Фрэнк все же изловчился и нанес сокрушительный удар правой, от которого один из нападавших откатился к стене. Руки Бифа молотили другого бандита, словно крылья ветряной мельницы, а Чет, пользуясь преимуществами своего веса, теснил третьего.
В темноте мелькали кулаки, слышалось прерывистое дыхание.
У Джо руки были заломлены назад, и ему доставалось больше всех. Но и он яростно отбивался, ударяя противника ногами.
Вдруг один из бандитов что-то прокричал по-китайски, по-видимому, предупреждая о появлении полицейского. Все четверо скрылись в темноте ближайшего переулка.
– Пусть бегут,– вздохнул Фрэнк, хотя его приятели хотели броситься вдогонку.– Может, это ловушка.
– Паршивые крысы,– задыхаясь, произнес Биф.– Не те ли это четверо, которые нас выслеживали? Что им надо?
– Может, вот это кое-что прояснит,– заметил Джо, поднимая с земли вырванную из газеты страницу.– Когда я отбивался от того парня, который меня схватил, она выпала у него из кармана.
– Давай поглядим.
Фрэнк поднес листок к освещенной витрине ближайшей лавчонки. Текст был на китайском языке.
– Какой от этой газеты толк? – покачал головой Чет.– Ведь мы все равно не можем ее прочитать.
– Мистер Фой может. Вернемся и попросим его,– предложил Фрэнк.
Ребята отправились обратно в ресторан. Услышав о нападении, мистер Фой вознегодовал. Он отвел мальчиков в заднюю комнату и перевел им статью.
Это было сообщение о заговоре контрабандистов, недавно раскрытом таможенными властями. В статье говорилось, что подозрения падали главным образом на Чин Гока, однако его вину не удалось полностью доказать и он был освобожден из-под стражи.
– Что же он сейчас замышляет? – недоумевал Биф.– И какое отношение к этому имеет наша джонка?
Фрэнк нахмурился.
– Помнишь, Бен Фой сказал, что «Хай Хао» отправили в их компанию по ошибке? А это вовсе не ошибка – так и было задумано. Чтобы Чин Гок провез на ней контрабанду.
Глаза у Чета полезли на лоб.
– Значит, никакие не пираты спрятали на ней сокровища?
Фрэнк кивнул.
– Тогда становится понятным, почему все эти люди так стремятся завладеть нашей лодкой. В ней масса укромных уголков, и контрабандистам не составляет труда провезти что-либо, не вызывая подозрений у таможни.
Джо бросил на брата тревожный взгляд. Если на «Хай Хао» и впрямь спрятана контрабанда, им грозят серьезные неприятности. Но братья не хотели волновать друзей и оставили свои опасения при себе.
– Будет безопаснее, если я вызову такси, которое отвезет вас на паром,– предложил мистер Фой.
Ребята согласились. Прощаясь с ними, хозяин ресторана попросил:
– Пожалуйста, будьте осторожны!
Друзья добрались до пирса на Стейтен-Айленде без всяких приключений. Тони сообщил, что за время их отсутствия ничего не произошло, и с интересом выслушал рассказ о бандитах.
– Давайте снимемся завтра пораньше,– предложил он.
Наутро, в начале седьмого, когда ребята готовились отплыть в Бейпорт, к ним подошел невысокий худощавый китаец.
– Господи, еще один,– шепотом произнес Чет.
На посетителе был новый, с иголочки, летний костюм и соломенная шляпа.
– Доброе утро, мальчики! Разрешите представиться. Меня зовут Джордж Ти-Мин. Какая чудесная у вас джонка! Точно такая была у моей семьи в Китае. Я с огорчением узнал, что она продана. Может, вы уступите мне лодку за сходную цену?
Ребята с подозрением взирали на нового покупателя. Не был ли он членом все той же шайки, решившей завладеть лодкой? Или существовали три отдельные группы, заинтересованные в ней?
– Мы не собираемся ее продавать,– ответил Фрэнк.
– Есть старая китайская пословица,– произнес Ти-Мин, пожав плечами.– Того, кто поступает неблагоразумно, преследует неудача. Вы пожалеете о своем решении.
Юные владельцы «Хай Хао» уже и сами этого опасались, но теперь у них даже в мыслях не было расстаться с джонкой. Они отошли от пирса, а Джордж Ти-Мин остался на берегу, глядя им вслед. В глазах его застыла досада.
Небо было затянуто тучами, резкий ветер вздымал серо-зеленую волну. Ребята подняли паруса.
– Наконец-то мы можем расслабиться! – воскликнул Чет и развалился на корме, заложив руки за голову.
– Точно,– согласился Фрэнк.– Однако надо все же следить за погодой.
В заливе сновало множество судов, но постепенно они остались позади. К вечеру ветер начал стихать, над водой сгущался туман. Паруса повисли и хлопали о мачты. Пришлось включить мотор.
– Надо держаться ближе к берегу,– заметил Тони.
Джо, стоявший за румпелем, кивнул.
– Верно. Будет непроглядный туман. Я сбавлю скорость.
До них стали доноситься тревожные гудки горнов, и Фрэнк тоже начал подавать сигнал – один гудок в минуту. Туман постепенно окутывал джонку и вскоре, словно плотным одеялом, накрыл ее целиком.
– Бросить якорь, как считаешь? – спросил Джо.
Ответом на этот вопрос послужил внезапный удар в днище. Вокруг гребного винта образовался огромный бурун.
– Сели на мель! – воскликнул Биф. Джо поспешно выключил двигатель.
– И что теперь? – занервничал Чет.
– Переждем, пока туман рассеется,– пожал плечами Фрэнк.– Больше ничего не остается.
Это было странное ощущение – оказаться отрезанными от внешнего мира, среди бескрайнего водного пространства… Ребята по очереди дергали веревку гудка. Временами из тумана до них доносились какие-то приглушенные звуки.
Чет затопил печку на камбузе и приготовился разогревать на ужин банки с фасолью. Несколько красных угольков упало на палубу.
– Ты что, спятил?! – заорал Тони. Джо залил угли водой.
– Не суетись, Чет!
– Чертова джонка! Заколдованная она, что ли? То и дело что-то случается,– проворчал Биф.
Туман рассеялся лишь к утру. Биф кормовым веслом, а Тони багром принялись разворачивать джонку, Фрэнк включил задний ход. Джонка сошла с мели. К счастью, обошлось без поломок.
Ребята возобновили плавание и сразу развили большую скорость. Следующую ночь они снова провели на джонке, а на третьи сутки в полдень – это была суббота – торжественно вошли в бухту Бейпорта. При виде джонки у причала собралась толпа.
– Вот это прием! – радостно завопил Чет.
– Не хватает только духового оркестра,– с довольной улыбкой согласился Тони.– Представляете, как у нас пойдет дело! От пассажиров отбоя не будет!
Однако радость ребят несколько омрачали смешки и выкрики, доносившиеся из толпы. Особенно выделялся Клэмс Даггет.
– Смотрите, подходит эта «Хи-хи»! Я ж говорил, они купят какое-нибудь корыто! – орал он.– Уж лучше им было отправиться в плаванье на детской ванночке!
Джо прыгнул на причал, готовый броситься на Клэмса. Но Фрэнк положил руку ему на плечо.
– Пусть себе повеселится.– И, обращаясь к Клэмсу, заметил: – Наша джонка называется «Хай Хао».
Договорившись о месте на причале, где круглые сутки дежурил сторож, друзья пришвартовались и сошли на берег. Фрэнк с Джо поспешили домой. Они нашли тетю Гертруду бледной и расстроенной.
– Хорошо, что вы вернулись,– сказала она, обнимая племянников.– Прошлой ночью к нам опять пытались залезть!
ЧЕТ НА РАСПУТЬЕ
– Пытались залезть?– словно эхо, повторил Фрэнк.– Как это произошло?
– Среди ночи раздался звонок сигнализации,– начала мисс Харди.– Я вскочила с кровати и подошла к окну. Лужайка была освещена, из кустов выбежал какой-то человек.
– Как он выглядел? – нахмурился Фрэнк.
– Я видела его только со спины, но он показался мне высоким. К счастью, все двери были на засовах.– Мисс Харди опустилась в кресло, вконец расстроенная этими воспоминаниями.– Напугал меня до смерти. Я даже боялась, что вот-вот упаду в обморок.
– Такие храбрые женщины в обморок не падают.– Джо ласково погладил ее по плечу.– Ты вызвала полицию?
– Конечно, нет. Зачем? Ведь этот человек все равно уже убежал.
Приготовив обед, тетя Гертруда поднялась наверх, чтобы прилечь, а Фрэнк и Джо, с удовольствием уплетая томатный суп, холодного цыпленка и большие куски бисквита, обсуждали ее сообщение.
– Если он был высокого роста, то, может, это тот самый, что украл наши двести долларов,– предположил Джо.
– Похоже,– кивнул Фрэнк.– Надо все-таки сообщить начальнику полиции Коллигу. И кстати узнать, известен ли им этот вор.
– К сожалению, неизвестен,– ответил по телефону начальник полиции.– Я считал, что ваш грабитель уже покинул город. Но твое сообщение, Фрэнк, проливает на это дело новый свет.
Положив телефонную трубку, Фрэнк взял карандаш и бумагу – отец внушил им, что размышление с карандашом в руках часто помогает внести ясность в запутанное дело – и записал четыре пункта, которые им с Джо предстояло выяснить:
1. Личность вора.
2. Тайна, которая окружает «Хай Хао».
3. Сведения о Чин Гоке, Джордже Ти-Мине и приходивших на пристань четырех китайцах.
4. Проблема перевозок пассажиров на джонке.
Прочитав написанное братом, Джо хмуро улыбнулся.
– Дел по горло!
– Это точно,– подтвердил Фрэнк.– Для начала давай осмотрим участок.
Братья обошли дом в поисках следов вора. Земля была мягкой, но вор, очевидно, проявил осторожность.
– Вы напрасно ищете следы,– крикнула тетя Гертруда из окна второго этажа.– Ночью прошел дождь.
Остаток дня Фрэнк и Джо провели, заменяя старую сигнализацию новой системой, которая срабатывала от приближения к дому любого человека. Они сняли проводку в кустах и установили прибор «ночного видения» с фотоэлементом. Затем убрали провода, ведущие к фонарям и сигнальному звонку, а на всех этажах поставили зуммеры. Теперь братья рассчитывали не спугнуть вора, а заманить его поближе и схватить.
– Если этот гад полезет снова, то обязательно попадется,– подытожил Фрэнк, когда они закончили работу.
– Одну вещь надо было сделать иначе – так отрегулировать систему, чтобы она срабатывала и при открытых дверях. Но сейчас уже поздно переделывать. А так все время надо следить, чтобы двери были закрыты.
Вспомнив о Джиме Фое, Фрэнк позвонил ему. Тот, узнав, что он стал совладельцем «Хай Хао», пришел в полный восторг, однако приключения на Стейтен-Айленде и в Чайнатауне показались ему крайне странными.
– Не могут ли твой дядя или двоюродный брат выяснить, кто такой Джордж Ти-Мин? – спросил Фрэнк
– Конечно. Дядя Дэн – член Китайской благотворительной ассоциации. У них есть сведения обо всех, кто так или иначе связан с Чайнатауном. Я попрошу его все разузнать.
– Отлично!
Напоследок Фрэнк сообщил Джиму, что они будут ждать его на «Хай Хао» следующим утром, после окончания службы в церкви.
Они встретились в двенадцать тридцать; при виде джонки глаза Джима заблестели.
– Красавица! – восторженно произнес он.– По-моему, ее построили страшно давно, но она в отличном состоянии. Когда откроем свое дело?
– Как только выясним, какие формальности требуются для перевозки пассажиров,– ответил Фрэнк.
В понедельник утром, когда ребята завтракали, на грузовике строительной компании своего отца к ним заехал Тони Прито.
– Привет! Вы знаете моего двоюродного брата Ральфа, который служит в береговой охране? – спросил он.– Так вот. Вчера я узнал у него, что нужно для перевозки пассажиров.
– Молодец,– похвалил Фрэнк.
– Ну, во-первых, мы имеем право перевозить не больше шести пассажиров за рейс. Иначе возникнут серьезные неприятности.
– Не больше шести – это не страшно,– бодро сказал Джо.– Будем делать ежедневно два или три рейса туда и обратно.
– Во-вторых, нам с тобой, Фрэнк,– продолжал Тони,– надо получить свидетельство на право вождения джонки.
– А остальным?—удивился Джо.
– Остальным нельзя. Только после восемнадцати лет.
– А как получить такое свидетельство? – полюбопытствовал Фрэнк.
– Сдать письменный экзамен и представить справку о состоянии здоровья от домашнего врача либо от Службы здравоохранения,– ответил Тони.– Возьми у вашего доктора.
– О'кей. Сегодня же утром запишусь к нему на прием. А какой экзамен?
– Правила судовождения, штурманское дело, пожарная безопасность, а также оказание первой помощи и все виды навигационных знаков – буи, бакены и тому подобное.
– Смотрите не провалитесь, а то нашему бизнесу крышка,– улыбнулся Джо.
Подмигнув Тони, Фрэнк схватился за живот.
– Ой-ой! Какая ужасная боль! Только бы не аппендицит!
– Этого только не хватало,– нахмурился Тони. Он встал со стула и, хромая, заковылял по комнате.– Ничего не получится, Джо. Вряд ли я смогу вести джонку с больной ногой.
– Ладно, хватит меня разыгрывать,– усмехнулся Джо.– Лучше занимайтесь делом.
Фрэнк обещал встретиться с Тони на причале в два часа и, как только Тони ушел, позвонил доктору Бейтсу, который лечил семью Харди. В течение часа братья составляли рекламное объявление о начале пассажирских перевозок. Опубликовать его предполагалось в «Бейпорт тайме», как только будут получены лицензии.
Сестра в приемной доктора назначила его на час дня. Пройдя осмотр и получив справку о том, что со здоровьем у него все о'кей, Фрэнк отправился на пристань. Тони, уже поджидавший его со своей справкой, продемонстрировал несколько спасательных жилетов.
– Ральф посоветовал купить,– объяснил он.– Потом посчитаем, кто сколько мне должен. А ты подзубрил правила и уставы?
– Еще как!
Они отправились к инспектору береговой охраны и, без особого труда сдав письменный экзамен, получили документы, разрешающие пассажирские перевозки на «Хай Хао». После этого друзья расстались. Фрэнк поехал домой.
– Теперь можно публиковать рекламу,– с облегчением вздохнул Джо, и братья отвезли объявление в редакцию.
– Что у нас еще на повестке дня? – спросил Джо.
Фрэнк решил, что пора проинформировать всех партнеров: дело можно открывать.
– Давай начнем с Чета.
Они подъехали к ферме Нортонов, которая находилась на окраине Бейпорта. Дома была только мать Чета. Она сообщила, что Чет ушел на заброшенную ферму Тайлера попрактиковаться в чем-то, имеющем отношение к спелеологии.
– Никогда не слышал, что на этой ферме есть пещеры,– заметил Джо, когда они отъехали от дома Нортонов.
Фрэнк свернул на ухабистую, с глубокими колеями дорогу и остановился перед полуразрушенным домом. Ребята вышли из машины.
– Эй, Чет! – крикнул Джо, сложив ладони рупором.
Братья оглядывали заросшие сорняками и низким кустарником поля. Вдруг неизвестно откуда раздался резкий свист, а затем сдавленный голос:
– Помогите!
– Это Чет! – воскликнул Фрэнк.– Где он?
После недолгих поисков братья обнаружили старый высохший колодец, над которым болтался привязанный к дереву обрывок веревки. Со дна темного сруба на них жалобно смотрело круглое лицо приятеля.
– Господи! Как тебя угораздило? – крикнул в колодец Джо.– Ты жив?
– Жив. Вытащите меня!
Сбегав к машине, Джо принес веревку, и братья не без труда извлекли Чета из колодца.
– Спасибо! – произнес, тяжело дыша, Чет. Братья с изумлением смотрели на странный наряд друга, обливающегося потом.
– Надо ж такое придумать! – расхохотался Джо.– Ты куда вырядился – на Луну, что ли?
Толстяк был в необъятном зеленом комбинезоне. Тугие манжеты плотно обтягивали запястья и лодыжки, на коленях и плечах были кожаные заплаты. Из-за ворота выглядывали две толстые шерстяные рубашки в красную клетку. Рабочие перчатки, огромные туристические башмаки, толстые махровые носки и шахтерская каска с лампочкой завершали наряд Чета.
На шее его висел полицейский свисток, за плечами– непромокаемый пластиковый мешок, а вокруг того места, где у людей нормальных габаритов бывает талия, была обмотана нейлоновая веревка.
– И все это в такую погоду,– не выдержав, покачал головой Фрэнк.– Тебе, наверное, жара ударила в голову?
– Вы просто ничего не понимаете в спелеологии,– заявил Чет и с гордостью добавил: – Это слово происходит от латинского «spelunca» – «пещера».
– И тебе все это нужно только для того, чтобы осмотреть обыкновенную пещеру? – перебил его Джо.
– Конечно. Исследование пещер связано с большим риском. Надо быть готовым ко всяким случайностям,– ответил Чет.
Он открыл заплечный мешок, извлек оттуда компас, водонепроницаемый фонарик, запасные лампочки, а также батарейки, спички и свечи, лежащие в небольшом контейнере, куда не могла проникнуть влага. Кроме того, там была отражающая свет клейкая лента, несколько полосок которой он уже налепил на каску, а также похожая по форме на сигару походная аптечка, маленький нож, запас карбида, набор инструментов для ремонта лампы и две фляги.
– В одной питьевая вода,– объяснил Чет,– а в другой – запас воды для лампы.
Братья стояли, вытаращив глаза на сваленные в кучу предметы. Чет сиял от гордости, засовывая свое богатство обратно в мешок.
– Если это оснащение предназначено для исследования пещер, то какой шут занес тебя в колодец?
– Ну… я…– Чет покраснел.– Я решил вскарабкаться по отвесной стене. Есть такой способ подниматься по вертикальному узкому проходу, отталкиваясь ногами от противоположной стены и медленно продвигаясь вверх. Я спустился в колодец по веревке, но она оборвалась. А потом, когда попробовал этим манером подняться, оказалось, что колодец слишком широк. Если бы не вы, я бы там долго просидел!
– Конечно, просидел бы, если бы и наша веревка оборвалась, – засмеялся Джо. – Одного твоего веса вполне достаточно, не говоря уж о тонне всякого барахла, которое ты на себя нацепил.
– Ладно, смейтесь! – не сдавался Чет. – Вы просто не представляете себе, какую красоту можно увидеть под землей.
– Наверное, это интересно, – согласился Фрэнк. – Может, осенью, когда закончится работа на «Хай Хао», и мы займемся пещерами.
– В окрестностях Бейпорта есть потрясающие пещеры! – воскликнул Чет.
Фрэнк рассказал ему о полученной лицензии и об объявлении в газете.
– Завтра совершим пробный рейс по заливу Бармет и на Роки-Айл, – предложил он. – Подсчитаем, во сколько это обойдется, и определим цену билетов.
– Знаете, ребята, – замялся Чет, – я тут обещал кое-кому пойти вместе осматривать пещеры. Еще подумал, может, вы захотите присоединиться. Ведь я не знал, что все это будет так скоро. Я обязательно приду, если смогу, но вы меня особенно не ждите.
– О'кей.
Братья забросили Чета домой и поехали к себе. Дома тетя Гертруда принимала гостью – свою приятельницу по женскому клубу миссис Уидерспун. Поздоровавшись с ней, братья прошли на кухню выпить лимонада.
У миссис Уидерспун голос был пронзительный, и разговор из гостиной был прекрасно слышен и в кухне.
– …должна непременно рассказать вам, Гертруда, о замечательном докторе, который только что начал практиковать у нас в городе. О докторе Монтроузе.
– Правда? А какой он?
– Поразительный! Он вылечил у Коры радикулит, а миссис Притчард говорит, что после его лечения она забыла, что такое нервы. Вам следует к нему обратиться.
Еще миссис Уидерспун рассказала, что доктор Монтроуз богат, что он дает своим пациентам советы, как выгодно купить акции, и уже направил несколько женщин к своему другу – биржевому маклеру.
Проводив гостью, тетя Гертруда пришла в кухню готовить ужин.
– Ха! – воскликнула она.– По-моему, этот Монтроуз самый настоящий мошенник. Наверняка у всех его пациенток – а они сплошь вдовы – плакали денежки. Мой долг – вывести его на чистую воду.
– Для этого нужны доказательства,– заметил Фрэнк.
– Я их достану! – грозно объявила мисс Харди.– Я займусь этим делом и для начала приглашу его сюда, якобы для лечения. Я быстро выясню его намерения!