Текст книги "Хорошего человека найти не легко (сборник рассказов)"
Автор книги: Фланнери О'Коннор
Жанр:
Классическая проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 11 (всего у книги 13 страниц)
Астор – так звали старика – поднялся.
– Мы смотрели, – проговорил он с таким видом, словно сообщал ей какую-то новость. – Они кто же будут?
– Из-за океана приехали,– махнув рукой, отвечала миссис Шортли. – Называются Перемещенные Лица.
– Перемещенные Лица… – повторил негр. – Ишь ты. А что же это значит?
– Это значит, что они не там, откуда родом, и что им вообще негде быть. Ну, например, если бы тебя отсюда прогнали и больше никуда не захотели бы взять.
– Однако они вроде тут, – задумчиво сказал старик. – А раз они тут, значит, они уже где-то есть.
– Точно, – подтвердил второй негр. – Они тут. Миссис Шортли всегда раздражала неспособность негров логически мыслить.
– Они не там, где им место, – сказала она. – Им место за океаном, где всё так, как они привыкли. Здесь все не такое отсталое, как там у них. Ну а вы лучше глядите в оба, – добавила она, качая головой. – Таких, как они, теперь мильон трильонов, а я-то помню, что миссис Макинтайр говорила.
– А что она говорила? – спросил молодой негр.
– Работу нынче найти нелегко – будь ты хоть белый, хоть черный, но я-то хорошо слышала, что она сказала,– нараспев произнесла она.
– Да уж вы-то как есть все услышите, – заметил старик. Он подался вперед, словно уже пошел, но остановился на ходу.
– Я слышала, как она сказала: «Надеюсь, это внушит страх божий нашим черномазым бездельникам!» – звонким голосом проговорила миссис Шортли.
Старик зашагал прочь.
– Она уж много раз это самое говорила,– буркнул он. – Ха-ха-ха. Говорила, точно говорила.
– Ступай в коровник да помоги мистеру Шортли, – сказала миссис Шортли молодому негру. – И за что только она тебе деньги платит?..
– Так ведь он же меня сам сюда послал. Он мне совсем другое дело делать велел, – отвечал тот.
– Вот ты за него и принимался бы, – сказала миссис Шортли.
Она дождалась, пока негр ушел, а потом постояла еще немного, погрузившись в раздумье и глядя невидящим взором на висящий перед нею хвост павлина, который тем временем успел взлететь на дерево. На хвосте нестерпимым блеском искрились бесчисленные планеты, и с каждой смотрел обведенный зеленым ободком глаз на фоне яркого солнца, переливающегося всеми оттенками, от золотисто-зеленого до розовато-оранжевого. Однако миссис Шортли не замечала этой развернутой перед нею карты вселенной, как не замечала синевы неба, проглядывавшего сквозь матово-зеленую листву. Перед ее внутренним взором возникло другое виденье: она представила себе, как миллионы перемещенных лиц пробиваются сюда, на новые места, а она, исполинский ангел с крыльями шириною в дом, говорит неграм, что им пора искать себе новое пристанище. И, продолжая раздумывать на эту тему, она повернула к коровнику с выражением надменного самодовольства на лице.
Она подходила к коровнику сбоку, чтобы заглянуть в него прежде, чем ее заметят. Мистер Чанси Шортли, сидя на корточках у двери, прилаживал доильный аппарат к вымени большой черно-белой коровы. С середины его нижней губы свисал окурок длиною с полдюйма. Миссис Шортли с полсекунды пристально его рассматривала.
– Если она увидит или узнает, что ты куришь в коровнике, она от злости лопнет, – заметила она.
Мистер Шортли поднял изборожденное глубокими морщинами лицо с провалами на щеках и с длинными складками, спускавшимися по обе стороны истресканных губ.
– Ты, что ли, ей донесешь? – поинтересовался он.
– У нее и свой нос есть, – отвечала миссис Шортли. Мистер Шортли кончиком языка небрежно слизнул с губы окурок, втянул его в рот, плотно сжал губы, вышел из коровника, долгим одобрительным взглядом окинул свою супругу и выплюнул тлеющий окурок в траву.
– Ох, Чанси, – хихикнула она и, выкопав носком башмака небольшую ямку, втоптала окурок в землю.
Дело в том, что этим способом мистер Шортли выражал свои чувства. Когда он за ней ухаживал, он не тренькал на гитаре, не дарил ей ничего на память, а просто, не говоря ни слова, садился на ступеньку, точно паралитик, которого пристроили на крыльцо побаловаться сигаретой. Выкурив сигарету до нужного размера, он обращал глаза на будущую миссис Шортли, открывал рот, втягивал сигарету и, глядя на нее самым что ни на есть влюбленным взглядом, продолжал сидеть, делая вид, что проглотил окурок. Это приводило ее в неистовый восторг, и всякий раз, как он проделывал эту штуку, ей хотелось нахлобучить ему на глаза шляпу и задушить его в объятиях.
– Знаешь, – сказала миссис Шортли, входя вслед за мужем в коровник, – эти Гусаки уже здесь, и она хочет тебя с ними познакомить. «Где мистер Шортли?» – спрашивает, а я ей: «Некогда ему…»
– …пустяками заниматься, – подхватил мистер Шортли, снова опускаясь на корточки возле коровы.
– Как ты думаешь, может он водить трактор, если он даже по-английски не понимает? По-моему, они и расходов-то не окупят. Мальчишка, тот разговаривает, да уж больно он хлипкий. Который может работать, не может говорить, а который может говорить, не может работать. Ничуть не лучше, чем взять еще парочку черномазых.
– Я б на ее месте лучше черномазого взял, – сказал мистер Шортли.
– Она говорит, их еще с десяток миллионов, перемещенных-то этих. Говорит, священник может их ей сколько угодно предоставить.
– Зря она с этим священником якшается, – сказал мистер Шортли.
– Ничего в нем умного нету. Придурковатый он какой-то, – сказала миссис Шортли.
– Я не позволю, чтоб Папа Римский мне тут на ферме свои порядки устанавливал, – сказал мистер Шортли.
– Так ведь они же не итальяшки, а поляки. Из Польши, где все эти мертвецы навалены были. Помнишь мертвецов-то этих?
– Три недели – больше они тут не продержатся, – сказал мистер Шортли.
Три недели спустя миссис Макинтайр и миссис Шортли поехали смотреть, как мистер Гизак будет опробовать на тростнике новую силосорезку, которую только что приобрела миссис Макинтайр, поскольку, сказала она, у нее на ферме наконец появился человек, способный управляться с этой машиной. Мистер Гизак водил трактор, умел обращаться с рулонным сенным прессом, с силосорезкой, с комбайном и вообще со всеми машинами, какие только у нее были. Он был первоклассным механиком, каменщиком и плотником. Он был бережлив и энергичен. Миссис Макинтайр говорила, что, по ее расчетам, он на одном только ремонте сэкономит ей двадцать долларов в месяц. Она сказала, что ей крупно повезло в жизни, когда она заполучила этого человека. Он и с доильным аппаратом справиться может. Он безупречно чистоплотен. И не курит.
Она остановила машину у самых тростниковых зарослей, и обе женщины вышли. Салк, младший негр, соединял с силосорезкой прицеп, а мистер Гизак соединял силосорезку с трактором. Закончив, он оттолкнул негра и сам занялся прицепом, сердито показывая жестами, чтобы Салк подал ему гаечный ключ или отвертку. Никто не мог за ним угнаться. Медлительные негры выводили его из себя.
Неделю назад мистер Гизак выследил Салка, когда тот во время обеда забрался с мешком в индюшатник. Он увидел, как Салк выбрал подходящего на жаркое индюшонка, затолкал его в мешок и спрятал мешок под куртку. Потом мистер Гизак прокрался за Салком вокруг сарая, схватил негра за руку, притащил к заднему крыльцу хозяйского дома и разыграл перед миссис Макинтайр всю сцену, а Салк тем временем бормотал, что разрази его гром, если он собирался украсть этого проклятого индюка, он просто хотел намазать ему шею сапожной ваксой, потому что у него на шее чирей вскочил. Разрази его гром, если это не святая истинная правда. Миссис Макинтайр велела ему отнести индюшонка на место, а потом долго втолковывала поляку, что все негры воруют. В конце концов ей пришлось позвать Рудольфа и объяснить ему это по-английски, чтобы он объяснил отцу по-польски, после чего недоумевающий и раздосадованный мистер Гизак удалился восвояси.
Теперь миссис Шортли стояла рядом с хозяйкой и ждала, что с силосорезкой будут неполадки, но никаких неполадок не было. Все движения мистера Гизака были быстрыми и точными. Он с ловкостью обезьяны вскочил на трактор, повел большую оранжевую силосорезку в заросли тростника, и из трубы в прицеп тотчас полилась зеленая струя силоса. Машина с треском проехала мимо, скрылась из виду, и шум ее вскоре затих вдали.
Миссис Макинтайр даже вздохнула от удовольствия.
– Первый раз в жизни у меня есть человек, на которого можно положиться,– сказала она.– Сколько лет я мучаюсь с этими никчемными людишками. И с белыми и с черными. Они из меня всю кровь выпили. До вас тут были Рингфилды, Коллинзы, Джереллы, Перкины, Пинкины, Геррины и невесть еще кто. И не было случая, чтоб, уезжая, они не прихватили что-нибудь из моих вещей. Ни единого случая!
Миссис Шортли могла слушать все это спокойно, потому что, если бы миссис Макинтайр и ее причисляла к никчемным людишкам, она бы с ней так не говорила. Они обе презирали таких людей. Миссис Макинтайр между тем продолжала монолог, который миссис Шортли слышала уже бессчетное множество раз.
– Я тут тридцать лет веду хозяйство, – сказала миссис Макинтайр и, нахмурившись, окинула взглядом ряды тростника, – и все эти годы оно только-только окупается. Люди, верно, думают, будто я деньги печатаю. А у меня налоги. И страховка. И за ремонт плати. И за корма.
Подавленная этим тяжким бременем, она умолкла, сложив под грудью коротенькие ручки.
– С тех пор как скончался судья, – продолжала она, – я едва свожу концы с концами, а эти люди как уедут, так непременно что-нибудь утащат. Черномазые, те не уезжают, они сидят на месте и воруют. Для черномазого у кого есть, что украсть, тот уже богач, а для этой белой голытьбы богач всякий, кто может себе позволить нанимать никчемных людишек, вроде них самих. А у меня только и добра, что земля под ногами!
«Ты не только нанимаешь, но, бывает, и увольняешь тоже», – подумала миссис Шортли, но она не всегда высказывала вслух то, что думала. Вот и теперь она стояла и ждала, когда миссис Макинтайр закончит, однако на этот раз хозяйка закончила совсем не так, как заканчивала прежде.
– Но теперь я наконец спасена. Что одному беда, то другому выгода. Этот человек, – тут миссис Макинтайр показала пальцем в сторону Перемещенного, – этот человек вынужден работать! И он хочет работать! – Она повернула к миссис Шортли свое оживленное морщинистое личико. – Этот человек – мое спасение!
Миссис Шортли смотрела прямо перед собой, словно проникая взглядом сквозь тростниковые заросли и даже сквозь самую толщу холма.
– А я бы остереглась спасения, если оно от дьявола, – произнесла она медленно и равнодушно.
– Что вы, собственно, хотите этим сказать? – спросила миссис Макинтайр, метнув сердитый взгляд на собеседницу.
Миссис Шортли покачала головой, но ничего не ответила. Отвечать ей, в сущности, было нечего, ибо она только сейчас до этого додумалась. Прежде она никогда не размышляла о дьяволе всерьез, ибо считала, что религия нужна только тем, у кого не хватает мозгов избежать неприятностей без ее помощи. Для таких же, как она, для людей деловых и здравомыслящих, религия – всего лишь предлог, чтобы собраться вместе и попеть гимны, но если бы она дала себе труд задуматься на этот счет, то наверняка сочла бы главным дьявола, а Бог был бы просто так, сбоку при-
пека. С приездом этих Перемещенных Лиц ей пришлось заново о многом поразмыслить.
– Я только знаю, что Жужа моей Энни Мод говорила,– начала она, но, видя, что миссис Макинтайр нарочно не спрашивает, что же именно та говорила, а вместо этого нагибается, отрывает веточку сассафраса и начинает ее покусывать, продолжала с таким видом, будто сообщает далеко не все, что ей известно: – Жужа говорила, что им тут долго не продержаться – вчетвером-то на семьдесят долларов в месяц.
– Такому не жалко и прибавить, – сказала миссис Макинтайр. – Он мне деньги экономит.
«А Чанси ей, стало быть, не экономит. Чанси встает в четыре часа утра доить ее коров и в летний зной и в зимнюю стужу – и так уже два года подряд. У нее еще никто столько времени не уживался. И вот благодарность – намеки, что ей, видите ли, денег не экономят».
– Как мистер Шортли, лучше ему сегодня? – спросила миссис Макинтайр.
Миссис Шортли считала, что ей давно пора бы задать этот вопрос. Мистер Шортли уже два дня как лежал в постели с приступом. Мистер Гизак в придачу ко всем своим обязанностям работал за него на молочной ферме.
– Ничуть не лучше, – отвечала она. – Доктор сказал, что это у него от переутомления.
– Если мистер Шортли переутомился, значит, он работает еще и на стороне, – сказала миссис Макинтайр и поглядела на миссис Шортли прищуренным глазом, как будто рассматривала дно молочного бидона.
Миссис Шортли не сказала ни слова, но закравшееся ей в душу подозрение сгустилось, как черная грозовая туча. Мистер Шортли и в самом деле работал еще и на стороне, да только у нас свободная страна, и пусть миссис Макинтайр в чужие дела не суется. Мистер Шортли гнал самогон. У него был небольшой самогонный аппарат где-то на задворках фермы, правда на земле миссис Макинтайр, но на земле, которой она только владела, а не пользовалась, на пустой земле, от которой никому не было никакого проку. Мистер Шортли работы не боялся. Он вставал в четыре часа утра и доил ее коров, а в обед, когда считалось, что он отдыхает, он возился со своим самогонным аппаратом. Не всякий захочет столько работать. Негры знали про его аппарат, но и он тоже знал про их аппараты, и потому между ними никогда не было недоразумений. Вот когда тут появляются иностранцы – люди, которые всюду суют свой нос и ничего не понимают, которые приехали из страны, где все время воюют, где никто не реформировал религию, – с такими людьми надо все время держать ухо востро. Не мешало бы даже издать против них какой-нибудь закон. Сидели бы там у себя и работали бы вместо тех, кого перебили на ихних дурацких войнах.
– Но это еще не все, – вспомнила она вдруг. – Жужа еще говорила, что, как только ее папочка накопит денег, он купит подержанный автомобиль. А когда они купят подержанный автомобиль, только вы их и видели.
– С того, что я ему плачу, он много не накопит. – сказала миссис Макинтайр. – Насчет этого я не беспокоюсь. Конечно, – добавила она, – если мистер Шортли не сможет работать, мне придется использовать мистера Гизака на молочной ферме, и тогда нужно будет дать ему прибавку. Он не курит.
За последнюю неделю она уже пятый раз это говорит.
– Нет человека, который бы столько работал, так умел бы обращаться с коровами и был бы таким хорошим христианином, как Чанси, – внушительным тоном произнесла миссис Шортли. Она скрестила руки и устремила пронзительный взор вдаль. Грохот трактора и силосорезки усилился, и с другой стороны из-за тростниковых зарослей выехал мистер Гизак.
– Чего нельзя сказать о других, – проворчала она. Интересно, что будет, если поляк наткнется на самогонный аппарат Чанси – догадается он, что это такое, или нет? Беда с этими людьми – никогда не поймешь, что они знают, а чего не знают. Всякий раз как мистер Гизак улыбался, в воображении миссис Шортли возникала Европа – таинственная и зловещая опытная станция сатаны.
С грохотом, скрежетом и скрипом мимо них проехали трактор, силосорезка и прицеп.
– Подумайте, сколько бы ушло времени, если б тут работали люди и мулы! – прокричала миссис Макинтайр. – А при такой скорости мы тут все за два дня уберем.
– Может, и уберете, если только ничего страшного не случится, – буркнула миссис Шортли. Она думала о том, как трактор обесценил мулов. Нынче мула никто и даром не берет. Следующая очередь за черномазыми, напомнила она себе.
Вечером она объяснила Астору и Салку, какая участь их ожидает. Негры убирали коровник и складывали навоз в навозоразбрасыватель. Она уселась под навес возле бочонка с солью, сложив руки на животе, который свисал ей на колени.
– Вы, черномазые, глядите в оба, – сказала она. – Небось знаете, сколько нынче за мула дают.
– Ничего, как есть ничего, – отозвался старик.
– Пока не было тракторов, годились и мулы. А пока не было перемещенных лиц, годились черномазые. Придет время, когда о черномазых и думать забудут, – продолжала она пророчествовать.
– Так оно и есть,– вежливо ухмыльнулся старик.– Ха-ха-ха.
Молодой негр не сказал ни слова. Он только посмотрел исподлобья, а когда миссис Шортли ушла в дом, проговорил:
– Толстобрюхая хочет показать, будто все наперед знает.
– А тебе-то что? На твое место вряд ли кто позарится, уж больно оно незавидное, – заметил старик.
Своими опасениями насчет самогонного аппарата миссис Шортли поделилась с мужем только тогда, когда он поправился и снова начал работать на молочной ферме. Как-то вечером, когда они оба уже лежали в постели, она сказала:
– Этот тип всюду все высматривает.
Мистер Шортли скрестил руки на своей костлявой груди и лежал неподвижно, как труп.
– Все высматривает, – повторила она и ткнула его коленом в бок. – Кто их знает, что они понимают, а что нет? Ты уверен, что он не пойдет прямо к ней доносить про аппарат, если на него наткнется? Ты уверен, что они там, в Европе, самогонку не гонят? Трактор водить они умеют. Всякие машины себе раздобыли. Ну, чего молчишь?
– Ты ко мне теперь не приставай, – отозвался мистер Шортли. – Я и так до смерти устал.
– Он своими заграничными гляделками все насквозь видит. Да еще плечами пожимает. – Она лежа подергала плечами. – И чего он плечами пожимает – никак я не пойму.
– Если б все так уставали, как я, никто бы ни о чем не тревожился, – сказал мистер Шортли.
– А тут еще этот священник, – пробормотала она и, с минуту помолчав, продолжала: – В Европе, наверно, самогонку совсем другим способом гонят, да только я так думаю, что они все способы знают. Даже самые жульнические. Они всегда были отсталые. И веру ихнюю никто не реформировал – как была она тыщу лет назад, так и теперь осталась. Наверняка это все дьявольские штучки, иначе и быть не может. Вечно друг с другом воюют. Все чего-то поделить не могут. И еще нас в свои дела втягивают, а мы-то, дураки, к ним туда ездим, ихние свары улаживаем, а потом они сюда лезут, по всем углам рыщут, вот найдут твой аппарат и бегом к ней. Да еще чуть что – ручку ей целуют. Слышишь ты, что я тебе говорю, или нет?
– Нет, – отвечал мистер Шортли.
– А еще я вот что тебе скажу, – продолжала она. – По-моему, он все твои слова отлично понимает – хоть ты по-английски говори, хоть нет.
– Я иначе как по-английски говорить не умею, – буркнул мистер Шортли.
– Сдается мне, что тут скоро ни одного черномазого не останется. А если хочешь знать, так по мне уж лучше черномазые, чем эти поляки. И еще я тебе скажу, что, когда придет время, я за наших черномазых горой стоять буду. Помнишь, когда этот Гусак только приехал, он с ними за руку здоровался, будто он вовсе и не понимает, что к чему, будто он и сам такой же черномазый, а как увидел, что Салк индюшат таскает, он тут же побежал и донес. Я всегда знала, что он их таскает. Я и сама могла бы ей донести.
Мистер Шортли дышал ровно, делая вид, что уснул.
– Черномазый, он не понимает, кто ему друг, – продолжала она. – И я тебе вот еще что скажу. Я у этой Жужи много чего выпытала. Жужа мне рассказывала, что в Польше они жили в каменном доме и однажды вечером пришел человек и велел им к утру оттуда убраться. Ты думаешь, они и вправду в каменном доме жили? Задаются они, вот что. Слишком уж они задаются. Мне так и деревянный дом хорош. Чанси, да повернись ты сюда. Я не могу смотреть, как обижают и выгоняют черномазых. Я черномазых и бедняков очень даже жалею. Сам скажи, разве не так? И когда придет время, я за черномазых горой стоять буду, – заключила миссис Шортли. – Это уж точно. Я ни за что не позволю, чтоб этот священник выгнал отсюда всех черномазых.
Миссис Макинтайр купила новую лапчатую борону и трактор с подъемником, потому что, сказала она, у нее наконец-то появился человек, который умеет обращаться с машинами. Взяв с собой миссис Шортли, она поехала посмотреть, сколько он успел набороновать накануне.
Миссис Макинтайр очень изменилась с тех пор, как наняла Перемещенное Лицо, и миссис Шортли неотступно следила за этими изменениями. Хозяйка стала вести себя как человек, который тайком от всех начал богатеть, и уже не была с миссис Шортли так откровенна, как прежде. Миссис Шортли подозревала, что во всем виноват священник. Все они жулики, все до единого. Сначала обратит ее в свою веру, а потом запустит лапу к ней в карман. Ну и пусть, так этой дуре и надо! У миссис Шортли тоже была своя тайна. От некоторых известных ей проделок поляка у миссис Макинтайр наверняка глаза на лоб полезут.
– Можете не сомневаться, что он всю жизнь за семьдесят долларов в месяц на вас работать не станет, – сказала она. А уж что они с мистером Шортли знают, то знают и никому об этом докладывать не собираются.
– Ну что ж, – отозвалась миссис Макинтайр. – Может, придется уволить кого-нибудь из других работников и платить ему больше.
Миссис Шортли кивнула, желая показать, что ей все это давным-давно известно.
– Черномазым это, конечно, по заслугам,– сказала она.– Они, правда, стараются как умеют. Черномазому всегда можно сказать, что делать, а потом нужно только проследить, чтоб он все сделал.
– Вот и судья так говорил, – сказала миссис Макинтайр и глянула на нее одобрительно.
Судья был ее первый муж, после которого ей досталась эта ферма. Миссис Шортли слышала, что она вышла замуж за судью, когда ей было тридцать лет, а ему семьдесят пять.
Она надеялась после его смерти разбогатеть, но старик оказался изрядным прохвостом, и, когда после смерти привели в порядок его дела, от его состояния не осталось ни цента. Вдова получила только дом и пятьдесят акров земли. Но она всегда отзывалась о судье уважительно и любила повторять его поговорки, вроде того, что «несчастье одного – счастье другого» или «знакомый черт лучше незнакомого».
– И вообще, знакомый черт лучше незнакомого, – заметила миссис Шортли и отвернулась, чтобы миссис Макинтайр не увидела ее улыбки.
О кознях Перемещенного она выведала у старика Астора, но рассказала о них только мистеру Шортли. Мистер Шортли восстал из постели, как Лазарь из гроба.
– Не ври! – сказал он.
– Я не вру! – сказала она.
– Врешь! – сказал он.
– Нет! – сказала она.
Мистер Шортли снова повалился на постель.
– Поляк навряд ли сам это придумал, – сказала миссис Шортли. – Его наверняка священник подговаривает. Это его работа.
Священник частенько навещал Гизаков и всякий раз наносил визит миссис Макинтайр. Прогуливаясь с ним по ферме, она показывала ему все свои усовершенствования и слушала его раскатистую трескотню. Миссис Шортли вдруг осенило: уж не хочет ли он пристроить на ферму еще одну польскую семью. Когда их будет две, здесь, пожалуй, кроме польского, ничего и не услышишь! Негров уволят, и здесь будут сразу две польские семьи против них с мистером Шортли. Она представила себе войну слов, увидела, как польские и английские слова наступают друг на друга, упрямо продвигаясь вперед, – причем не фразы, а именно отдельные слова, отрывистые, резкие, визгливые, – а потом они схватились вплотную. Она увидела, как польские слова – грязные, не ведавшие реформации всезнайки – швыряют мусор в чистые английские, пока все не становится одинаково грязным. Потом она увидела, что все они свалены в кучу в одной комнате, все грязные мертвые слова – их слова и ее слова тоже – свалены, совсем как те голые трупы в кинохронике. Боже, спаси меня от гнусной власти сатаны! – возопила она про себя и с этого дня с новым рвением принялась за чтение Библии. Она упивалась Апокалипсисом, начала цитировать пророков и вскоре более глубоко проникла в смысл своей собственной жизни. Она ясно увидела, что в основе мирозданья лежит некий таинственный план, и ничуть не удивилась догадке, что в этом плане особое место уделено и ей, ибо она – человек сильный и твердый. Она поняла, что Всемогущий Господь создал сильных людей, чтобы они выполняли назначенное им, и почувствовала, что, когда ее призовут, она будет готова. А пока ее дело – следить за священником.
Его посещения раздражали ее все больше и больше. Прошлый раз он ходил и подбирал с земли перья. Он нашел два павлиньих пера, четыре или пять индюшачьих и одно старое коричневое куриное, сложил их в букет и увез с собой. Эта дурацкая выходка не обманула миссис Шортли. Вот он тут весь как на ладони – приводит на чужие земли орды иностранцев сеять распри, разгонять черномазых, водворять вавилонскую блудницу в самую гущу праведников! Всякий раз, как он появлялся на ферме, она норовила куда-нибудь спрятаться и не сводила с него глаз, пока он не уезжал.
А в один воскресный вечер ей было виденье. У мистера Шортли болела нога, и ей пришлось вместо него загонять коров. Она медленно брела по выгону, скрестив на груди руки и глядя на далекие низкие облака, которые напоминали рыб, выброшенных волною на берег большой голубой бухты. Поднявшись на невысокий холм, она в изнеможении вздохнула – вес у нее был огромный, а годы уже немолодые. Порой миссис Шортли чувствовала, как сердце, словно кулачок ребенка, сжимается и разжимается в груди, и, когда у нее появлялось это чувство, мысли полностью выключались, а она двигалась неизвестно куда и зачем, словно гигантская пустая оболочка собственного существа. Однако сейчас она, не дрогнув, преодолела подъем и, чрезвычайно довольная собой, остановилась на гребне холма. Вдруг она увидела, что небо раздвинулось, словно занавес в театре, и перед нею предстала гигантская фигура, золотисто-белая, как солнце в послеполуденный час. Фигура не имела определенной формы, и вокруг нее быстро вращалось несколько огненных колес, в центре которых сверкали свирепые черные глаза. Необъятные размеры фигуры мешали разобрать, движется она вперед или назад. Миссис Шортли зажмурилась, чтобы лучше видеть, и тогда фигура стала кроваво-красной, а колеса – белыми. Громовой голос произнес одно-единственное слово: «Пророчествуй!»
Она стояла на холме, слегка пошатываясь, но все еще держалась очень прямо. Глаза у нее были крепко закрыты, кулаки сжаты, соломенная шляпа низко надвинута на лоб.
– Дети нечестивых народов будут истреблены, – громко произнесла она. – Ноги на месте рук, ступня на лице, ухо в ладони. Кто уцелеет? Кто уцелеет? Кто?
Потом она открыла глаза. Небо было полно белых рыб. Они лениво лежали на боку, и невидимое течение уносило их прочь, а кусочки солнца, утонувшие где-то позади, время от времени всплывали на поверхность, словно их смывало в противоположную сторону. Тяжело передвигая одеревеневшие ноги, миссис Шортли пересекла выгон и добралась до коровника. Словно в забытьи, она прошла сквозь коровник, не сказав ни слова мистеру Шортли, выбралась на дорогу и остановилась только тогда, когда увидела перед домом миссис Макинтайр автомобиль священника.
– Опять он здесь, – пробормотала она. – Явился, разрушитель.
Миссис Макинтайр и священник прогуливались по двору. Чтоб не столкнуться с ними, миссис Шортли свернула налево и зашла в кормовой склад, небольшой сарайчик, в одном углу которого были свалены разноцветные мешки с отрубями, в другом валялась куча устричных раковин, а на стенах висели грязные старые календари с рекламой кормов для телят и различных патентованных средств. На одном календаре был изображен бородатый джентльмен в сюртуке, с бутылкой в руках, а под ним стояла надпись: «Этот пищеварительный бальзам сделал меня человеком!» Миссис Шортли всегда питала симпатию к этому почтенному джентльмену, словно он был ее добрый знакомый, но сейчас все ее мысли были сосредоточены на опасности, которой грозило присутствие священника. Она встала перед щелью в дощатой стене и сквозь нее увидела его и миссис Макинтайр, подходивших к индюшатнику, который находился за кормовым складом.
– Ах-х-х! Посмотрите на этих птичек! – воскликнул священник и, подойдя к индюшатнику, заглянул за проволочную сетку.
Миссис Шортли скривила губы.
– Так вы не думаете, что Гизаки захотят от меня уйти? – спросила миссис Макинтайр.– Что они захотят уехать в Чикаго или куда-нибудь еще?
– Ну зачем же им уезжать? – Прижавшись длинным носом к сетке, священник скрюченным пальцем подманивал индюшонка.
– Из-за денег, – сказала миссис Макинтайр.
– А-а-а-а… Ну, прибавьте им плату, – равнодушно отозвался он. – Надо же им как-то сводить концы с концами.
– Мне тоже надо сводить концы с концами, – проворчала миссис Макинтайр. – Придется, значит, избавиться кой от кого другого.
– А эти Шортли вас устраивают?
Индюки явно интересовали его гораздо больше, чем она.
– За последний месяц я пять раз заставала мистера Шортли в коровнике с сигаретой, – сказала миссис Макинтайр.– Пять раз.
– А негры разве лучше?
– Они лгут, воруют, и за ними все время нужен глаз.
– Тц-тц-тц. Так кого же вы хотите уволить?
– Я решила завтра предупредить мистера Шортли, что через месяц он свободен, – объявила миссис Макинтайр.
Священник, казалось, почти ее не слушал. Он просунул в сетку палец и безостановочно крутил им, подманивая индюшат. Миссис Шортли так тяжело плюхнулась на открытый мешок с отрубями, что вокруг нее поднялись клубы пыли. Она вдруг осознала, что смотрит прямо перед собой на противоположную стену, где джентльмен с календаря рекламировал свое изумительное открытие, но совершенно его не видит. Она смотрела перед собой, не видя ничего вообще. Потом она вскочила и бросилась к дому. Лицо ее стало багрово-красным, как раскаленная лава.
Дома она распахнула все шкафы, вытащила из-под кроватей картонные коробки, старые потрепанные чемоданы и принялась без передышки бросать в них содержимое шкафов, даже не сняв своей широкополой шляпы. Обеих девочек она заставила работать тоже. Когда мистер Шортли вошел в дом, она на него даже не взглянула. Одной рукой продолжая укладывать вещи, она указала другою на дверь.
– Подведи машину к заднему крыльцу! – крикнула она.– Нечего тут сидеть и ждать, когда тебя выгонят!
Мистер Шортли еще ни разу в жизни не усомнился во всеведенье своей жены. Сразу поняв, в чем дело, он только скорчил кислую мину, вышел из дома и отправился за автомобилем.
Они привязали на крышу машины обе кровати, поставили между ними два кресла-качалки, засунув в середину свернутые тюфяки, а поверх всего водрузили корзину с курами. В кузов затолкали старые чемоданы и ящики, оставив небольшое местечко для Энни Мод и Сары Мэй. На погрузку ушел весь вечер и полночи, но миссис Шортли твердо решила уехать с этой фермы не позже четырех часов утра, чтобы мистеру Шортли больше не пришлось возиться с доильным аппаратом. Лицо ее все это время попеременно краснело и бледнело.