Текст книги "Обет Ленобии (ЛП)"
Автор книги: Филис Кристина Каст
сообщить о нарушении
Текущая страница: 1 (всего у книги 6 страниц)
Ф. К. Каст и Кристин Каст
Обет Ленобии
Над переводом работали:
Переводчики: Goteka, Kithiara
Корректировка: Искандра
Перевод сайта http://house-of-night.ru/
Глава 1
Февраль 1788, Франция
– Она мертва!
Мир Ленобии был взорван благодаря прозвучащему крику и двум небольшим словам.
– Она умерла? – Жанна, горничная, работающая рядом с ней, прекратила месить пухлое, ароматное тесто для хлеба.
– Да, да помилует Богородица душу Сесиль.
Ленобия подняла взгляд и увидела свою мать, стоящую в дверной арке кухни. Ее хорошенькое личико было необычайно бледным, а руки теребили четки, всегда охватывающие петлей ее шею.
Ленобия недоуменно покачала головой:
– Но всего несколько дней назад она смеялась и пела. Я слышала ее. Я видела ее!
– Она была красива, но не сильна, бедная девочка, – сказала Жанна, печально качая головой. – Всегда такая бледная… Половина поместья подхватила ту же лихорадку, включая мою сестру с братом, но они легко выздоровели.
– Смерть поражает быстро и ужасно, – сказала мать Ленобии. – Неважно господин или слуга, она, в конце концов, приходит к каждому из нас.
После этого, дрожжевой запах свежего хлеба всегда будет напоминать Ленобии о смерти и вызывать боль в животе.
Жанна вздрогнула и перекрестилась побелевшими от муки пальцами, оставляя на лбу след в виде полумесяца:
– Пусть Богородица защитит нас.
Рефлекторно, Ленобия преклонила колено, по-прежнему всматриваясь в лицо матери.
– Пойдем, Ленобия. Мне твоя помощь нужна больше, чем Жанне.
Ленобия никогда не забудет то чувство страха, охватившее ее после слов матери.
– Но ведь будут гости – похороны – и у нас должен быть хлеб, – запнулась Ленобия.
Серые глаза ее матери, такие же, как и ее собственные, обратились в грозовые облака.
– Это была не просьба, – сказала она, плавно переходя с французского на английский.
– Когда твоя мать говорит на варварском английском, ты знаешь, что должна подчиниться, – Жанна пожала плечами, возвращаясь к замесу теста.
Ленобия вытерла руки о льняное полотенце и заставила себя поспешить к матери. Элизабет Уайтхол кивнула дочери и повернулась, жестом веля дочери следовать за ней.
Они быстро миновали широкие, изящные залы Шато де Наварра.
Конечно, были дворяне намного богаче барона Буилона, который не являлся одним из приближенных Короля Луи или придворных, но он действительно мог похвастать семьей, чья история прослеживалась на сотни лет и усадьбой, бывшей предметом зависти для многих более богатых, но не столь хорошо воспитанных лордов.
Сегодня залы замка были молчаливы и спокойны. Многочисленные окна, обычно позволяющие потокам солнечного света разливаться по чистому мраморному полу, уже драпировались тяжелым черным бархатом легионом тихих горничных. Ленобия думала, что сам дом казался приглушенным от горя и шока.
Затем Ленобия поняла, что они спешат прочь из центральной части замка к одной из задних дверей, выходящей к конюшням.
– Maman, où allons-nous?
– На английском языке! Ты знаешь, как я ненавижу звук французского! – отрезала ее мать.
Ленобия подавила вздох раздражения и переключилась на родной язык матери:
– Куда мы идем?
Ее мать огляделась, схватила руку дочери и низким, грудным голосом сказала:
– Ты должна доверять мне и делать так, как я говорю.
– Конечно, я верю тебе, мама, – сказала Ленобия, напуганная диким взглядом матери.
Выражение лица Элизабет смягчилось, и она коснулась щеки дочери.
– Ты хорошая девочка. Всегда ей была. Эти обстоятельства – моя вина, только мой грех.
Ленобия затрясла головой:
– Нет, это не твой грех! Барон берет кого хочет. Ты была слишком красива, чтобы он не обратил на тебя внимание! Это не твоя вина!
Элизабет улыбнулась, позволяя проявиться части былого очарования.
– Но я не была достаточно красива, чтобы удержать его внимания. К тому же я всего лишь дочь простого английского фермера и потому барон отверг меня. Хотя, думаю, я должна быть благодарна, что он нашел для нас место в своем доме.
Ленобия почувствовала старую горечь, горевшую внутри нее.
– Он взял тебя из Англии, украл из семьи. И я его дочь. Он должен найти место для меня и моей матери.
– Ты его незаконнорожденная дочь, – поправила ее Элизабет. – И всего лишь одна из многих, хотя, безусловно, самая привлекательная. Настолько же, насколько его законная дочь, несчастная, умершая Сесиль.
Ленобия отвела взгляд от матери. Это был неприятный факт, что она и ее сводная сестра были достаточно похожи, чтобы после того, как они превратились в красивых молодых женщин, поползли слухи и шепотки. За последние два года Ленобия поняла, что ей лучше избегать сестры и остальной части семьи барона, которые, казалось, не переносили самого ее вида. Она решила, что легче сбежать в конюшни, куда Сесиль, баронесса и три ее брата редко заходили. В голову пришла мысль, что теперь, когда ее сестра, столь похожая на нее, но не признающая этого, мертва, ее жизнь станет легче, или же, темные взгляды и резкие слова от баронессы и ее мальчиков станут еще хуже.
– Мне жаль, что Сесиль умерла, – громко сказала Ленобия, пытаясь рассуждать сквозь беспорядок собственных мыслей.
– Я не желала ей болезни, но если она была обречена на смерть, я благодарна, что это произошло сейчас. – Элизабет взяла дочь за подбородок, заставляя встретиться с ней взглядами. – Смерть Сесиль означает жизнь для тебя.
– Жизнь? Для меня? Но у меня уже есть жизнь.
– Да, жизнь слуги-бастарда в доме, где презирают то, что их господин разбрасывает свое семя бесцельно, а затем щеголяет плодами своих преступлений, как будто доказывая свою мужественность снова и снова. Это не та жизнь, которую я бы хотела своему единственному ребенку.
– Но я не по…
– Идем, и ты поймешь, – прервала ее мать, снова взяв за руку и потащив по коридору, пока они не пришли в маленькую комнатку возле одной из задних дверей замка.
Элизабет открыла дверь и привела Ленобию в плохо освещенную комнату. Она целенаправленно подошла к большой корзине, как те, что использовались для стирки или белья. Поверх нее был кусок драпировки, содрав который, ее мать достала платье, мерцающее синим, серым и цветом слоновой кости даже в тусклом свете.
Ленобия смотрела, как ее мать следом за платьем достает из корзины дорогое белье, встряхивает его, разглаживает складки, отряхивает тонкие бархатные тапочки.
Элизабет поглядела на свою дочь:
– Ты должна поторопиться. Если мы хотим чтобы все удалось, у нас очень мало времени.
– Мама? Я…
– Ты собираешься надеть эту одежду, а вместе с ней и другую личность. Сегодня ты станешь Сесиль де Марсон Ла Тур д’Аверне, законной дочерью барона Буиллона.
Ленобия задалась вопросом, не сошла ли ее мать с ума.
– Мама, все знают, что Сесиль мертва.
– Нет, дитя мое. Все в Шато де Наварра знают, что она мертва. Ни в экипаже, который будет здесь в течение часа для перевозки Сесиль в порт Гавр, ни на корабле, где ее ждут, никто не знает, что она мертва. И они не узнают, потому что Сесиль собирается дождаться экипажа, а потом отправится на корабле в Новый Свет, к новому мужу и новой жизни, которая ждет ее в Новом Орлеане, в качестве законной дочери французского барона.
– Я не могу!
Ее мать отбросила платье и схватила дочь за руки так крепко, что Ленобия вскрикнула бы, не будь она столь потрясена.
– Ты должна! Знаешь, что тебя здесь ждет? Тебе уже почти шестнадцать! За два лета ты стала настоящей женщиной. Ты прячешься в конюшне, на кухне, но ты не можешь скрыть себя навсегда! Я видела, как Маркиз смотрел на тебя в прошлом месяце, а затем еще раз, на прошлой неделе. – Ее мать покачала головой, и Ленобия была потрясена пониманием, что она сопротивлялась слезам, в то время как она продолжала говорить. – Мы с тобой не говорили об этом, но ты должна знать, что истинная причина, почему мы пропускали мессу у Эври прошлые недели это не переутомление из-за моих обязанностей.
– Мне было интересно…но я не хочу знать! – Ленобия сжала дрожащие губы, боясь того, чего еще она могла услышать.
– Ты должна посмотреть правде в лицо.
Ленобия глубоко вздохнула, до сих пор содрогаясь от страха, сотрясающего ее тело.
– Епископ Эври, я почти чувствовала жар его глаз, когда он смотрел на меня.
– Я слышала, что он делает гораздо больше, чем просто смотрит на молоденьких девушек, – сказала мать. – Существует в этом человеке нечто более нечестивое, чем грех его плотских желаний. Ленобия, дочь моя, я не смогу защитить тебя от него или от любого другого мужчины, потому что Барон не защитит тебя. Стать кем-то другим, избежать пожизненного заключения это единственное решение для бастарда.
Ленобия накрыла руки матери своими и посмотрела ей в глаза, словно глядя в свои собственные.
«Мама права. Я знаю, она права.»
– Я должна быть достаточно смелой, чтобы сделать это, – высказала Ленобия мысль вслух.
– Ты достаточно смела для этого. Кровь мужественных англичан течет в твоих венах. Помни это, и оно укрепит тебя.
– Я буду помнить.
– Очень хорошо, – ее мать решительно кивнула. – Сними эти тряпки служанки, и мы оденем тебя снова. – Она сжала руки дочери, прежде чем высвободить их и вернуться к груде мерцающей ткани.
Когда и без того дрожащие руки Ленобии затряслись, ее мать сама принялась за дело, стремительно лишая ее такой простой и знакомой одежды. Элизабет не оставила на ней даже домотканую рубашку, и на какой-то головокружительный момент Ленобии показалось, что она меняет свою старую кожу на новую. Мать не остановилась, пока Ленобия не оказалась полностью обнаженной. Затем, в полной тишине, Элизабет бережно, слой за слоем, принялась наряжать Ленобию: рубашка, карманы, кринолины под юбку, на юбку, корсет, корсаж и прекрасный шелковый халат а-ля полонез. И только после того, как она помогла ей с тапочками, прической и меховой накидкой, расположив ту вокруг плеч и пристроив капюшон, то, наконец, сделала шаг назад и присела в глубоком реверансе и сказала:
– Добрый день, мадмуазель Сесиль, ваша карета ждет.
– Мама, нет! Я понимаю этот план, почему ты должна отослать меня, но как ты можешь это вынести? – Ленобия зажала рот рукой, пытаясь сдержать скопившиеся рыдания.
Элизабет Уайтхолл просто поднялась, взяла дочь за плечи и сказала:
– Я могу вытерпеть это благодаря той любви, которую питаю к тебе. – Медленно она повернула Ленобию, чтобы та смогла увидеть свое отражение целиком в потрескавшемся зеркале, упирающемся в пол за ними и ожидающем замены. – Посмотри, дитя.
Ленобия выдохнула и потянулась к отражению взглядом, слишком пораженная, чтобы сделать еще что-то.
– За исключением глаз и яркости волос, ты – ее полная копия. Знай это. Верь в это. Стань ей.
Взгляд Ленобии вернулся от зеркала к матери.
– Нет! Я не могу быть ей. Царство ей небесное, но Сесиль была плохим человеком. Мама, ты знаешь, она проклинала меня каждый раз, как видела, хотя мы с ней одной крови. Пожалуйста, мама, не заставляй меня делать это, не заставляй меня стать ей.
Элизабет коснулась щеки дочери:
– Моя милая, сильная девочка. Ты никогда не станешь такой, как Сесиль, и я никогда не потребую этого. Возьми только ее имя. Внутри, вот здесь, – она провела от лица Ленобии к груди, туда, где трепетно билось сердце. – Вот здесь ты всегда будешь Ленобией Уайтхолл. Знай это. Верь. И это сделает тебя большим, чем она.
Ленобия проглотила сухой ком в горле и ужасный стук собственного сердца:
– Я слышу и верю. Я возьму имя, но не стану ей.
– Хорошо. С этим улажено. – Ее мать вернулась к корзине и выудила из нее маленькую коробочку. – Вот, возьми. Остальную часть ее вещей отправили в порт еще несколько дней назад.
– Шкатулка Сесиль, – нерешительно приняла коробочку Ленобия.
– Не используй для этого вульгарное французское слово. Они заставляют это походить на шкатулку. Она на случай путешествия. Вот и все. Это означает начало новой жизни – не конец старой.
– Внутри нее драгоценности. Я слышала, как об этом говорили Николь и Анна.
Другие слуги постоянно сплетничали о том, как в течение шестнадцати лет Барон игнорировал Сесиль, а теперь, когда она отсылалась, уделял ей внимание и тратился на драгоценности, потому что баронесса плакала о потере своей единственной дочери.
– Почему Барон согласился послать Сесиль в Новый Свет?
Ее мать презрительно фыркнула:
– Его последняя любовница, та оперная певичка, почти разорила его. Король щедро платит за титул и добродетель дочерей, желающих заключить союз с кем-либо из дворянства Нового Орлеана.
– Барон продал свою дочь?
– Да. Его транжирство подарило тебе новую жизнь. Теперь пойдем, чтобы ты могла претендовать на нее, – ее мать открыла дверь и выглянула в коридор, а затем повернулась к Ленобии: – Никого нет. Накинь на голову капюшон и следуй за мной. Быстро.
– Но экипаж остановят лакеи. Они расскажут извозчику о Сесиль.
– Да, если экипажу будет позволено въехать на территорию поместья. Вот почему мы должны встретить их возле больших ворот. Ты сядешь там.
Не было времени на споры с матерью. Сейчас была середина утра и служащие, ремесленники, посетители сновали по поместью, приходили и уходили, оживляя его. Но сегодня на все падала тень. Даже солнечный диск был скрыт туманом и темными низкими облаками, крутящимися над поместьем.
Она была уверена, что их остановят, выяснят цель прогулки, но еще раньше впереди, в тумане, обрисовались железные ворота. Ее мать ступила на маленькую дорожку, и они поспешили на улицу.
– Скажешь извозчику, что в замке лихорадка, и что Барон послал тебя сюда, чтобы больше никого не заразить. Помни, что ты дочь дворянина. Необходимо быть терпеливой.
– Да, мама.
– Хорошо. Ты всегда казалась мне старше своего возраста, и теперь я понимаю, почему. Ты больше не можешь оставаться ребенком, моя прекрасная, храбрая дочь. Ты должна стать женщиной.
– Но мама, я… – начала было Ленобия, но мать прервала ее.
– Слушай меня и знай, что я говорю тебе правду. Я верю в тебя. Верю в твои силы, Ленобия. И я так же верю в твою доброту. – Элизабет остановилась, а затем сняла свои старые четки и надела их на шею дочери, пряча от посторонних взглядов под кружевным воротником. – Возьми это. Помни, что я верю в тебя, и знай, что хотя мы будем далеко друг от друга, я всегда буду частью тебя.
И только тогда на Ленобию обрушилась истинная правда. Она больше никогда не увидится со своей матерью.
– Нет. – Ее голос звучал странно, высоко и как-то торопливо, она с трудом переводила дыхание. – Мама! Ты должна пойти со мной.
Элизабет Уайтхолл взяла дочь за руки:
– Я не могу. Слуг туда не допускают. На корабле слишком мало места. – Она крепко обняла Ленобию, но быстро отстранилась, так как в тумане послышался скрип экипажа. – Я знаю, это трудно для тебя, но это то, для чего ты выросла такой сильной и смелой. Я всегда любила тебя, Ленобия. Ты самое лучшее, самое прекрасное, что есть в моей жизни. Я буду думать о тебе, и скучать каждый день, пока живу.
– Нет, мама, – зарыдала Ленобия. – Я не могу попрощаться с тобой. Не могу.
– Ты сделаешь это для меня. Будешь жить той жизнью, которую я не смогла тебе дать. Будь храброй, мое прекрасное дитя. Помни кто ты.
– Как я смогу помнить, кто я, если я буду выдавать себя за кого-то другого? – плакала Ленобия.
Элизабет отступила и нежно вытерла со щеки дочери слезу.
– Ты будешь помнить здесь, – снова она прикоснулась к груди Ленобии, чуть выше сердца. – Ты должна остаться верной себе, для меня и для себя, здесь. В своем сердце ты всегда будешь знать, и помнить это. Как и в своем, я всегда буду знать, и помнить тебя.
В этот момент, рядом с ними, на дороге резко возник экипаж, заставляя мать и дочь отпрянуть назад.
– Хо! – выкрикнул извозчик команду и переключился на Ленобию с матерью. – Что вы там делаете, женщины? Хотите быть убитыми?
– Ты не будешь говорить с мадемуазель Сесиль де Марсон Ла Тур д’Аверне в таком тоне! – рявкнула мать на извозчика.
Тот перевел взгляд на Ленобию, которая тыльной стороной ладони вытирала слезы с щек.
– Мадемуазель д’Аверне? Но почему вы здесь?
– В поместье болезнь. Мой отец, Барон, поселил меня отдельно, так что я не заразна. – Ленобия прижала руки к груди так, что четки ее матери, спрятанные под кружевной тканью, чуть впились в кожу, придавая сил. Но все же она не могла не цепляться за руку матери, чувствуя себя, таким образом, в безопасности.
– Ты в своем уме? Разве не видишь, что мадмуазель ждала тебя здесь итак уже слишком долго. Помоги ей забраться в экипаж, пока она не заболела от этой ужасной сырости, – оборвала мать извозчика.
Он сразу же успокоился, открыл дверь экипажа и подал руку. Ленобия чувствовала, как будто из тела вышел весь воздух. Она дико посмотрела на мать.
Слезы заливали лицо матери, но она просто присела в глубоком реверансе и сказала:
– Счастливого пути, дитя.
Ленобия, игнорируя наблюдающего кучера, подтянула мать вверх и прижала к себе так сильно, что четки до боли впились в кожу.
– Скажи маме, что я люблю ее, помню и буду скучать каждый день моей жизни, – сказала она дрожащим голосом.
– Я буду молиться Богородице за всех нас, чтобы этот грех был приписан ко мне. Пусть это будет проклятие на мою голову, а не на твою, – прошептала Элизабет в щеку дочери.
После этого она выскользнула из объятий Ленобии, снова присела и, повернувшись, без колебаний пошла туда, откуда они пришли.
– Мадемуазель д’Аверне? – Ленобия посмотрела на кучера. – Должен ли я взять вашу шкатулку?
– Нет, – деревянным голосом сказала Ленобия, удивляясь, что он не пропал. – Я сама буду держать свою шкатулку.
Он наградил ее странным взглядом, но протянул руку. Она отметила, как ее рука утопает в его, а затем села в карету. Кучер поклонился и вернулся на свое место. Как только экипаж тронулся, Ленобия оглянулась назад и увидела, как у ворот Шато де Наварра ее мать рухнула на землю плача и закрывая рот обеими руками, что бы заглушить вопли скорби.
Руки прижались к дорогому оконному стеклу кареты, Ленобия рыдала, наблюдая, как ее мать и ее мир исчезают в тумане и памяти.
Глава 2
Низко хрипло смеясь, Летиция исчезла в вихре юбок, возле мраморной стены с резными изображениями святых, оставляя после себя только аромат духов и неудовлетворенное желание.
– Черт возьми! – ругнулся Чарльз, пытаясь привести в порядок свою бархатную мантию.
– Отец? – повторился помощник, зовя вниз, во внутреннюю прихожую, расположенную за алтарем собора. – Вы слышали меня? Это Архиепископ! Он здесь и просит вас!
– Я тебя слышал! – Отец Чарльз впился взглядом в мальчика. Подойдя к нему, священник поднял руку в отгоняющем движении. Чарльз отметил, что ребенок вздрогнул, как пугливый жеребенок, что вызвало у него улыбку.
Улыбка Чарльза не была приятным зрелищем, и, повернувшись, мальчик быстро спустился по ступенькам, ведшим к алтарю.
– Где де Жюин? – спросил Чарльз.
– Недалеко отсюда, возле главного входа в собор, Отец.
– Я надеюсь, он ждет недолго?
– Не слишком долго, Отец. Но вы были… – мальчик замолк, смутившись.
– Я был погружен в молитву, и ты не хотел беспокоить меня, – закончил Чарльз за него, жестко глядя на юношу.
– Д-да, Отец.
Мальчик не мог отвести от него взгляда. Он начал потеть, а лицо его приобрело тревожный розовый оттенок. Чарльз не мог сказать, собирается ли ребенок заплакать или взорваться. Любой вариант насмешил бы священника.
– Ах, но у нас нет времени на развлечения, – громко размышлял он вслух, пригвоздив мальчика пристальным взглядом и быстро проходя мимо него. – У нас нежданный гость.
Наслаждаясь тем, что мальчик практически распластался по стене так, что теперь его рясе требовалась щетка, Чарльз почувствовал, как его настроение поднимается. Он не должен позволять мелочам огорчать его. Он просто позовет Летицию как только освободится от Архиепископа, и она продолжит с того, на чем остановилась – направит на него все свое усердие и стремление.
Чарльз думал о красивом голом заде Летиции, когда приветствовал старого священника:
– Как приятно видеть вас, Отец Антуан. Для меня большая честь приветствовать вас в Соборе Нотер-Дам д’ Эври, – гладко лгал Чарльз де Бомон, епископ Эври.
– Благодарю, Отец Чарльз, – Архиепископ Парижа, Антуан ле Клерк де Жюин целомудренно поцеловал его в щеки.
Чарльз подумал, что губы старого дурака чувствуются сухими и мертвыми.
– Чем мой собор обязан удовольствию вашего посещения?
– Ваш собор, Отец? Думаю, правильней сказать, что это дом Божий.
Гнев Чарльза начал расти. Автоматически его длинные пальцы потянулись к рубиновому кресту, всегда свисавшему с массивной цепи вокруг его шеи. Пламя, от зажжённых к обету свечей в ногах соседней статуи казненного Сен-Дени, затрепетало.
– Говоря «мой собор», я просто использую ласковое прозвище, не претендуя на владение, – сказал Чарльз. – Желаете ли уединиться в моих покоях, дабы разделить вино и преломить хлеб?
– Действительно, моя поездка была долгой, хотя, полагаю, учитывая, что это февраль, я должен быть благодарен, что идет дождь, а не снег, падающий с серых небес. Сырая погода сильно утомляет.
– Принесите вина и приличный обед сразу в мои покои, – Чарльз нетерпеливым жестом указал на одного из помощников, который нервно подпрыгнул, прежде чем побежать дальше выполнять приказ. Взгляд Чарльза вернулся к старому священнику, и он заметил, что де Жюин изучает удаляющегося послушника с выражением, которое епископ воспринял как первое предупреждение, что что-то не так с этим визитом.
– Идем, Антуан, вы выглядите усталым. Мои покои теплы и гостеприимны. Вам будет комфортно.
Чарльз провел Архиепископа от нефа напротив собора через приятный садик, а так же роскошные покои, примыкающие к его просторным комнатам. Все это время старый священник, созерцая, молча смотрел вокруг
Он молчал до тех пор, пока они, наконец, не остановились перед мраморным камином Чарльза с бокалом превосходного красного вина в руке за роскошной трапезой.
– Климат в мире меняется, Отец Чарльз, – изволил сказать де Жюин.
Чарльз приподнял брови и подумал, что со стороны старика было глупо приезжать сюда. Он проделал весь путь от Парижа, чтобы поразмышлять о погоде?
– Действительно, этой зимой теплее и влажнее, чем когда-либо было, – сказал Чарльз, надеясь, что этот разговор скоро прекратится.
Синие, водянистые глаза Антуана ле Кларка де Жюина до того не сфокусированные в миг обострились. Его пристальный взгляд пронизывал Чарльза насквозь.
– Идиот! Почему бы мне говорить о погоде? Я говорю об обстановке с людьми, затрагивающей меня.
– Ах, конечно. – Чарльз был слишком удивлен резкостью старого священника, чтобы злиться. – Народ.
– Они поговаривают о революции.
– Разговоры о революции существовали всегда, – сказал Чарльз, выбирая сочный кусок свинины к козьему сыру, нарезанному на хлеб.
– Это больше, чем простые разговоры, – возразил старый священник.
– Может быть, – ответил Чарльз с набитым ртом.
– Мир меняется вокруг нас. Мы приближаемся к новому веку, хотя я перейду в милость Божью до его прибытия, и молодые люди, мужчины, как вы, останутся руководить церковью в смятенье, что подходит.
Чарльз горячо пожелал старому священнику, чтобы его срок истек прежде, чем он совершил этот визит, но он скрыл свои чувства, жуя и мудро кивая.
– Я буду молиться, чтобы оказаться достойным такой ответственности.
– Я рад, что вы согласны с необходимостью взять на себя ответственность за ваши действия, – сказал де Жюин.
Чарльз прищурился:
– Мои действия? Мы говорили о народе и волнениях в нем.
– Да, и поэтому ваши действия попадают в поле зрения Его Святейшества.
Во рту Чарльза пересохло, и он не мог сделать и глотка вина. Епископ попытался заговорить, но де Жюин продолжил, ничего не дав ему сказать.
– В эти нестабильные времена, особенно, касательно популярности буржуазных убеждений, для церкви как никогда важно не утонуть в волне перемен, – священник остановился, чтобы изящно отпить вина.
– Прости меня, Отец. Я не понимаю тебя.
– О, я сильно сомневаюсь в этом. Не думали же вы, что ваше поведение будет игнорироваться всегда? Вы ослабили церковь действиями, которые не могут быть проигнорированы.
– Мое поведение? Ослабило церковь? – Чарльз был слишком поражен, чтобы по-настоящему разозлиться. Епископ схватился ухоженными руками за голову. – Разве моя церковь ослабила вас? Я любим своими прихожанами. Они показывают свою преданность щедрой десятиной, благодаря которой накрыт этот стол.
– Вы запугиваете ваших прихожан. Они заполняют десятину и вашу казну, потому что больше боятся огня вашего гнева, чем своих пустых желудков.
Желудок самого Чарльза сжался. Как старый ублюдок узнал? И если он знает, то что предпримет Папа? Чарльз заставил себя сохранить спокойствие. Ему даже удался сухой смешок.
– Абсурд! Если это огонь их страха, то вызван он тяжестью их собственных грехов и возможностью вечного проклятия. Они щедры со мной, чтобы успокоить эти страхи, и я помогаю им должным образом.
Архиепископ продолжил, будто бы Чарльз ничего не говорил:
– Вы умалчиваете о блудницах. Никто не знает, что с ними происходит. Изабель Ворлот была дочерью маркиза.
Желудок Чарльза продолжал сжиматься:
– Эта девушка – жертва ужасной трагедии. Она прошла слишком близко от горелки. Платье загорелось от одной искры. Она сгорела прежде, чем кто-то смог спасти ее.
– Она сгорела после того, как отвергла вас.
– Это просто смешно! Я не…
– Вы должны держать себя и свою жестокость под контролем, – прервал его Архиепископ. – Слишком много послушников приходит из благородных семей. Они поговаривают.
– Поговаривают? – вспылил Чарльз.
– Да, поговаривают о шрамах после ожогов. Жан дю Белле вернулся в баронства отца без одежд священника, зато со шрамами, изуродовавшими его до конца жизни.
– Это позор, что его вера не была столь велика, как его неуклюжесть. Он чуть не сжег мои конюшни. Причина, по которой он оставил назначение в нашем храме после травмы и предпочел вернуться к богатству своей семьи, не имеет ко мне никакого отношения.
– Жан рассказывает совсем другую историю. Он говорит, что противостоял вашему жестокому обращению с ним и другими послушниками, и ваш гнев был столь велик, что его и конюшни вокруг охватило пламя.
Чарльз чувствовал, как в нем разгорается гнев и пока он говорил, пламя свечей, стоявших в декоративных серебряных подсвечниках на концах стола, с каждым словом становилось все ярче.
– Вы не можете приходить в мою церковь и обвинять меня.
Глаза старого священника расширились, едва он увидел растущий огонь.
– Это правда, что они говорили о вас. До сих пор я не верил в это.
Но вместо ожидаемой Чарльзом реакции отступления или испуга, де Жюин полез в одежду и вытащил сложенный пергамент, держа его перед собой, как воин щит.
Чарльз погладил на груди рубиновый крест, ставший горячим и тяжелым, и собирался щелкнуть пальцами пламеню ближайшей свечи, извивающейся все ярче и ярче, будто притягивающемуся к нему, но толстая свинцовая печать на пергаменте направила в его жилы лед.
– Папская булла! – Чарльз почувствовал, что дыхание оставляет его, ведь если печать была действительной, то она словно щит, наброшенный на его тело.
– Да, Святейший послал меня. Его Святейшество знает, как вы можете прочесть сами, что я здесь, и если со мной или моими сторонники случится что-то, связанное с огнем, Его Милость обратится к возмездию и кара быстро настигнет вас. Если бы вы не были так увлечены осквернением алтаря, то заметили бы, что мой эскорт составляют не только священники. Папа послал со мной своего личного охранника.
Дрожащими руками Чарльз взял буллу и сломал печать. Пока он читал, голос Архиепископа заполнял пространстве вокруг него, будто повествуя о гибели молодого священника.
– Мы внимательно следили за вами почти год. Обо всем докладывалось Его Святейшеству, который пришел к решению, что ваше пристрастие к огню не может быть проявлением демонического влияния, хотя многие из нас в это верят. Его Святейшество готов дать вам возможность использовать вашу необычную способность в служении церкви, защищая тех, кто наиболее уязвим. А нигде нет церкви уязвимей, чем в Новой Франции.
Чарльз закончил чтение буллы и посмотрел на Архиепископа:
– Папа направляет меня в Новый Орлеан.
– Да.
– Я не поеду. Я не оставлю мой собор.
– Это ваше решение, Отец Чарльз. Но знаете, что если вы отказываетесь подчиниться, Его Святейшество велел, чтобы вы были схвачены его охранниками, отлучены от церкви, признаны виновным в колдовстве, и тогда мы все увидим, насколько велика ваша любовь к огню.
– Тогда у меня нет выбора.
Архиепископ пожал плечами:
– Это больше чем то, что я советовал вам предоставить.
– Когда мне отправляться?
– Вы должны отправляться немедленно. Сначала двухдневная поездка на карете до Гавра. Через три дня «Минерва» отправляется в плаванье. Его Святейшество объявил, что ваша защита католической церкви начнется в тот момент, как вы ступите на землю Нового Света, где займете место епископа кафедрального собора Сент-Луиса, – улыбка Антуана была пренебрежительна. – Вы не найдете в Новом Орлеане той щедрости, что в Эври, но можете обнаружить, что прихожане Нового Света больше спускают такие, скажем так, странности, как у вас.
Архиепископ засеменил к двери, но остановился и обернулся на Чарльза:
– Что ты такое? Скажи честно, я не передам Его Святейшеству что бы это ни было.
– Я покорный слуга церкви. Все остальное было преувеличено ревностью и предрассудками других людей.
Архиепископ покачал головой и, ничего не сказав, покинул комнату. Едва дверь закрылась, как Чарльз ударил обоими кулаками по столу, в результате чего вся посуда и столовые приборы задрожали, а пламя свечей стало корчиться и разливать воск во все стороны, будто плача от боли.
***
За два дня пути от Шато де Наварра в порт Гавр туман и дождь завернули экипаж Ленобии в густую непроницаемую серую завесу, которая, как казалось Ленобии, уносила ее от знакомого мира и любимой матери к бесконечному чистилищу. Она не говорила ни с кем в течение дня. Кучер останавливался ненадолго для того, чтобы она смогла удовлетворить основные потребности организма, а затем они продолжали путь до самой темноты. В каждую из двух ночей извозчик останавливался у прекрасных придорожных гостиниц, где дамы, работающие в заведении, готовы были взять на себя ответственность за Сесиль де Марсон Ла Тур д’Аверне, кудахча о ее молодости, отсутствии сопровождающего и, почти не слушая ее, сплетничали со служанками о том, какой ужасный и страшный путь ей придется пройти, чтобы выйти замуж за незнакомца из другого мира.
– Ужасно…пугающе… – повторяла Ленобия. Затем она брала четки своей матери и начинала молиться. – Радуйся, Мария, благодати полная. Господь с тобою, благословенна ты между женами, – снова и снова, совсем как ее мать, повторяла она, пока шепотки служащих не тонули в памяти о голосе матери.