355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Филип Рок » Грязный Гарри [другой перевод] » Текст книги (страница 5)
Грязный Гарри [другой перевод]
  • Текст добавлен: 17 октября 2016, 00:26

Текст книги "Грязный Гарри [другой перевод]"


Автор книги: Филип Рок



сообщить о нарушении

Текущая страница: 5 (всего у книги 8 страниц)

Бресслер резко отвернулся и взял со стола коробку из-под обуви. Она была обернута в плотную коричневую бумагу, один край которой оказался уже надорванным.

– Это было адресовано мэру. Вначале ее изучили люди из отдела по борьбе с терроризмом, а потом направили нам… После того, как увидели, что внутри.

Он сбросил крышку и вручил Гарри сложенный лист бумаги:

– Прочти.

Это была записка, написанная мягким черным карандашом, каждая буква тщательно выписана, словно по школьным прописям для каллиграфии. Гарри прочитал ее вслух, чтобы было слышно и Чико, который стоял в дверях кабинета:

– «Мэри Энн Дикон. Похоронена заживо».

Гарри показалось, что ему за шиворот бросили кусок льда. Он слышал прерывистое дыхание Чико и удары собственного сердца.

– Похоронена заживо?

– Читай дальше, – хриплым голосом сказал Бресслер.

Гарри снова опустил взгляд на неестественно белый лист.

– «Грязная игра полицейских ублюдков заставила меня пойти на это. Поблагодарите за это свои тупые свинячьи головы. Выкуп за эту сучку – двести тысяч долларов старыми купюрами по десять и двадцать долларов. Деньги принесет один, в сумке. Эспланада у Дивизидарио. В девять часов вечера. Ей хватит воздуха до трех утра. Красный лифчик и трусики. Большие сиськи. Родинка на левом бедре». Вот ублюдок!

– Без комментариев, Гарри… Читай!

Гарри с такой силой сжал бумагу, что костяшки пальцев побелели от напряжения. Он продолжал читать, с трудом выговаривая слова, голос его звенел, как натянутая струна:

– «Если все будет в порядке, вы доберетесь до девушки к двум часам ночи. Начнете хитрить – она умрет. Медленно задохнется». Подписано: «Скорпион».

Гарри двумя пальцами передал записку Бресслеру:

– Продезинфицируй.

Бресслер аккуратно сложил бумагу и опустил в плотный конверт.

– Отпечатков нет. Он очень осторожный, этот Скорпион. Очень осторожный и очень скрупулезный. И не шутит. Загляни в коробку.

Гарри подошел к столу и вывалил содержимое коробки на полированную крышку. Красный лифчик большого размера, красные нейлоновые трусики, завязанная тугим узлом длинная прядь светлых волос – и коренной зуб с запекшейся почерневшей кровью.

– Школьный дантист идентифицировал зуб, – голос Бресслера звучал подозрительно спокойно. – Он говорит, что его вырвали каким-то грубым инструментом, чем-то вроде пассатижей.

– Она мертва, – сказал Гарри. – Ты же понимаешь это, Эл!

– Мне известно лишь то, что написано в письме. Она будет жива до трех часов утра.

– Она мертва, – Гарри аккуратно, один за одним, убрал предметы со стола в коробку.

Побагровевший от гнева Бресслер бросил на Гарри испепеляющий взгляд:

– Мы больше не будем вникать в психологию этого типа, Гарри! Понятно?! Мы сделаем в точности то, что он требует, в точности, и никаких фокусов! Мы достаточно наигрались в разные игры прошлой ночью, и что мы можем предъявить? Погиб отличный полицейский, а теперь еще и Мэри Энн Дикон. Мэр собирает деньги из своих собственных… частных фондов, привлекает для этого частных лиц. Он готов на все, Гарри. Он заплатит. Все, что ему сейчас нужно, – это посредник.

В кабинете вдруг стало очень тихо, было слышно, как жужжит спрятанный в стене кондиционер. Лицо Бресслера превратилось в непроницаемую маску.

– Дерьмовая работенка, – Гарри смотрел прямо в глаза лейтенанту.

Бресслер кивнул:

– Он подкараулит посредника в темном месте, проломит голову и спокойно заберет деньги. Ты прав, работа дерьмовая. Берешься?

Гарри оглянулся, бросил взгляд на коробку с окровавленным зубом и аккуратно сложенными красными трусиками.

– А как же, – проворчал он, – пошло бы все это к чертям.

– Хорошо, – Бресслер решительно подошел к столу. – К шести вечера тебе надо быть в кабинете шефа. В шесть ноль-ноль, Гарри!

Все это время Чико молча стоял в дверях кабинета – увидев, что разговор окончен, он направился к Бресслеру:

– На каком этапе я подключаюсь к операции?

– Ни на каком. Ты в ней не участвуешь, – отвернувшись, ответил Бресслер.

Ни один предок в могучей ветви рода, к которой принадлежал Чико Гонзалес, не мог похвастаться хладнокровием и кротостью нрава – Чико обладал способностью закипать в совершенно безобидных ситуациях, а сейчас в его венах бушевала кровь древних хозяев континента.

– Не пойдет!

Бресслер вздрогнул, словно от пощечины:

– Повтори, что ты сказал, Гонзалес?

– Я сказал, не пойдет. Гарри один, без прикрытия – вы уверены, что это удачная мысль?

– Нет, – ледяным тоном сказал Бресслер, – не уверен, но мы будем действовать именно так.

– Значит, вы будете иметь еще одного покойника.

Лицо лейтенанта приобрело цвет домашнего клубничного вина – он ткнул пальцем в сторону Чико и рявкнул:

– А ну задержись на минутку, Гонзалес!

– Нет, я не задержусь здесь ни на секунду. Может, я и новичок, но не идиот. Теперь я понимаю, почему его называют Грязный Гарри… Да, теперь я это понимаю. Потому что ему поручают самую грязную, самую рискованную работу! Гарри прав, это дерьмовая работа, и вы не имеете права посылать его в одиночку!

– Ты сейчас договоришься у меня, Гонзалес! Я отстраняю тебя от операции, будешь патрулировать порт!

Бресслер протянул руку к телефону, но Гарри опередил его:

– Успокойся, Эл. Парень просто вымотался. Не надо ссориться, лучше дай ему как следует выспаться.

Бресслер помотал головой, словно собака, отряхивающаяся после купания:

– Проваливайте отсюда, оба!

Гарри усмехнулся и крепко схватил Чико за руку. Они вышли из кабинета лейтенанта, около своего рабочего стола Гарри остановился:

– Что это на тебя нашло, Панчо Виллья[6]? За такие разговорчики лейтенант может дать пинка под зад. Ты, видно, хороший человек, Чико, но папа Бресслер выступает в другой весовой категории.

– И все равно это несправедливо, – Чико исподлобья смотрел на Гарри.

– Мячик по-другому прыгать не умеет.

Гарри сел за стол, открыл боковой ящик и достал телефонную книгу.

– Отправляйся домой. У тебя же есть жена! Доставь ей такое удовольствие – или ты и с ней задираешься?

– Я не задираюсь, – буркнул Чико. – Имею я право на собственное мнение или нет?

– Нет. Ты расстался с этим правом, как только нацепил полицейский значок. Быть полицейским – все равно что служить в пехоте. Тебе приказывают взять высоту, ты идешь и берешь ее.

Чико криво усмехнулся:

– Да, но какие у нашего начальства основания…

– Я тебе уже все объяснил, Чико. Хочу надеяться, что ты понял.

Чико обиженно плюхнулся на соседний стул. На душе было гадостно и тоскливо. Он внимательно наблюдал, как Гарри перелистывает телефонную книгу.

– Что ты ищешь?

Гарри искоса поглядел на него:

– Иди домой. Твое дежурство закончилось.

– Но ты же что-то ищешь.

– Ты абсолютно прав. Я что-то ищу. Может, я и Грязный Гарри, но еще никто не называл меня Глупым Гарри.

Он с грохотом захлопнул справочник, снял трубку и резкими движениями стал набирать номер.

– Тебе понадобится прикрытие? – Чико жевал нижнюю губу.

Гарри утвердительно кивнул:

– Фрэнк Ди Джорджио болтается без дела.

– А я твой партнер.

– Твоя смена окончилась – и ты устал.

– Я неделю могу обходиться без сна.

– Ты уже большой мальчик, и я не могу указывать, что тебе делать, а что нет. Если хочешь остаться со мной, это твое личное дело.

– Я хочу остаться с тобой.

– О’кей, я тебя нанимаю.

На противоположном конце сняли трубку. Гарри прикрыл ладонью микрофон:

– Сид? Это Гарри Каллахэн… да… ну конечно… да. А как ты? Отлично… Слушай, Сид, требуется твоя помощь. О’кей? Замечательно… сейчас приеду.

Он повесил трубку.

– Выгодно иметь друзей, – Гарри встал и направился к выходу.

– Куда мы едем?

– Никаких вопросов, Чико, – наставительно поднял палец Гарри. – Иди за мной, делай то, что тебе говорят, и помалкивай.

Гарри быстро сбежал по лестнице, сзади, словно на веревочке, прыгал через ступеньки Чико. Он был рад, что может наконец-то двигаться, хоть что-то делать. А перед уходом он обернулся и улыбнулся. В ответ Бресслер еще больше насупился.

Магазинчик профессиональной радиоэлектроники Сида Кляйнмана размещался в уютном местечке на Гроув-стрит, неподалеку от Аламо-сквер. Сид не торговал бытовыми приборами, в его магазине бессмысленно было искать замену севшей телевизионной трубке или новый радиоприемник. Но если вас интересовало, о чем по частной телефонной линии за закрытыми дверями говорит тот или иной сенатор, следовало обращаться к Сиду Кляйнману. Одно время ходили слухи, что он поставил подслушивающее устройство на международную правительственную линию, но это же только слухи, не так ли?

Гарри и Чико с трудом протиснулись в комнату, до потолка заставленную электронными приборами. Кляйнман – гном в просторных серых брюках и грязных шлепанцах – возился у стенда, занимавшего добрую часть стены. Он повернулся на вращающемся стуле, вынул из глаза ювелирную лупу и протянул Гарри небольшую черную коробку.

– Гарантия сто процентов.

Гарри бросил огрызок дымящейся сигары на пол и движением каблука превратил его в труху.

– Я не собираюсь покупать эту штуковину.

Кляйнман изобразил на лице притворное возмущение:

– Гарри! Я прошу у тебя деньги? Сид Кляйнман брал когда-нибудь с друзей деньги? Нет! Просишь в данном случае ты. А я хочу, чтобы ты получил самую лучшую вещь… Лучшую из лучших! Если ты вернешь ее в целости и сохранности, Сид Кляйнман будет счастливейшим из смертных!

– Как это работает?

– Справится даже ребенок, можешь поверить. Прикрепляешь коробочку с внутренней стороны плаща. Твой друг вставляет в ухо наушник. Никаких проводов… никакой антенны… вообще ничего. Миниатюрный пластиковый наушник, как в слуховых аппаратах. Ты говоришь, он тебя слышит. Только не ори, а то он оглохнет.

– А в туннеле? – спросил Гарри.

Сид Кляйнман слегка приподнял плечо:

– Такие миниатюрные электронные чудеса имеют свой предел. Гуляй по открытой местности, и все будет по первому классу.

– По первому классу, – кислым голосом повторил Гарри.

На улице они испытали приборчик. Он прекрасно действовал в радиусе до четырех кварталов, особенно если поблизости не было больших зданий.

– Подождем до шести вечера, – Гарри убрал передатчик в отделение для перчаток. – Поезжай домой и ложись спать. Будь у эспланады к девяти. Поедешь на своей машине. Надень джинсы, свитер, кроссовки. Постарайся не привлекать к себе внимания. Этот тип чувствует полицейских за милю, поэтому веди себя естественно, но предельно осторожно. О’кей?

Чико задумчиво кивнул:

– Должен ли я иметь при себе пистолет?

Гарри раскурил сигару и пустил струйку дыма в небо:

– В управлении не любят, когда не при исполнении болтаются с оружием. Нет, при себе пистолет иметь не надо… Оставь его под сиденьем машины.

Двести тысяч долларов «десятками» и «двадцатками» выглядели внушительно. Двести тысяч долларов походили на изящные зеленые кирпичики – оказалось, что их не так-то просто упаковать в сумку, которая сейчас покоилась на столе шефа полиции. Очкастый молодой человек из аппарата мэра тихо чертыхался над ней и более всего походил на дамочку, которая пытается утискать в чемодан барахло мужа и при этом, не дай Бог, не помять сорочки.

– Готово! – торжественно объявил очкарик, втиснув последнюю пачку.

Шеф повернулся к Гарри:

– Очень большая сумма. Хорошо бы вас не ограбили.

– Я буду упорно работать над этим, – сухо ответил Гарри.

– Вам предстоит все сделать в одиночку. Этот человек войдет с вами в контакт. Видимо, он будет «вести» вас через весь город, чтобы убедиться, что вас никто не прикрывает. Идите туда, куда он вам скажет. Играйте по его правилам. И никаких сюрпризов. Вы имеете право на самозащиту, но не на агрессивность. Это понятно?

– Это понятно.

– Отдадите выкуп и возвращайтесь. Все. Если у вас есть вопросы, сейчас самое время их задать.

– Всего один.

– Слушаю.

– У вас есть клейкая лента?

– Да, по-моему, в верхнем ящике, – шеф озадаченно смотрел на Гарри.

Гарри обошел стол, открыл ящик и достал рулон липкой ленты. Закатав правую штанину, он достал из кармана куртки нож с шестидюймовым выбрасывающимся лезвием и накрепко примотал его к икре. Шеф поморщился:

– Как же это отвратительно, когда полицейский офицер нашего города умеет обращаться с подобного рода оружием!

Гарри зловеще усмехнулся:

– Я вырос в хулиганском районе.

Он опустил штанину, несколько раз топнув ногой, проверил нож, взял со стола сумку и вышел из кабинета. Сейчас он был похож на бродячего коммивояжера с образцами товаров.

Человек из аппарата мэра прищелкнул языком:

– По-моему, он довольно легкомысленно отнесся к двумстам тысячам долларов.

– Возможно, – согласился шеф полиции, – но лично я не хотел бы оказаться на месте того, кто позарится на эту сумку.

Теперь он был совершенно один. Порывы холодного ветра с залива веселили хрупкие белые яхты, выстроившиеся вдоль эспланады, и они то и дело пускались в пляс. Но противные якорные цепи не давали порезвиться как следует, и потому суденышки лишь раскачивались на волнах, словно резиновые утята в ванной. Гарри поднял воротник плаща и присел на скамейку напротив яхт-клуба. Сумка стояла между ног, и Гарри время от времени поглядывал на нее. Мимо прошли пожилой мужчина и мальчик, старик держал ребенка за руку. Малыш капризно надул губы и что-то сварливо бормотал себе под нос.

– Смотри, Алберт, это кеч[7], вон там… видишь, белый.

– Они все белые, – огрызнулся мальчик. – Все лодки белые.

– Верно, Алберт, но у этого синяя рубка. Увидел? Я показываю прямо на него.

– Хочу домой, – захныкал мальчишка, – есть хочу.

Они пошли прочь, старик неторопливо, наслаждаясь вечерней прогулкой, мальчик же норовил забежать вперед и нетерпеливо тянул деда за руку. Вскоре они скрылись из вида, снова стало тихо. Гарри поглядел на часы. Без десяти девять. Он прикурил сигару, взял сумку и неторопливо пошел вдоль эспланады. В конце ее виднелась телефонная будка – большой пластиковый пузырь на металлической стойке. Гарри снова сел на скамейку, ту, что неподалеку от телефона. Сунув руку за пазуху, нажал кнопку переговорного устройства.

– Жду, – негромко проговорил он. – Надеюсь, черт возьми, что ты меня слышишь, Чико. Ты же ведь не проспал, Чико, правда же?

В трех кварталах от эспланады Чико улыбнулся, услышав голос Гарри Каллахэна. Он сидел в машине, припаркованной напротив входа в гриль-бар.

– Я больше не могу говорить, Чико. Сюда идет какой-то рыболов. По крайней мере, он выглядит как рыболов. У него удочка… Но это еще ничего не доказывает.

– Правильно, Гарри, – пробормотал вслух Чико, – не верь никому.

Это действительно был рыболов. Он не обращал на Гарри ни малейшего внимания – закончив сложный ритуал прилаживания крючка, он некоторое время колдовал над наживкой, передвигал по леске грузило и поплавок и, наконец, забросил снасть в воду.

Было ровно девять вечера.

Глава 6

ДЗИНЬ…

ДЗИНЬ…

Гарри схватил трубку, не дожидаясь нового звонка.

– Алло?

На том конце была тишина, но Гарри слышал чье-то тяжелое дыхание. Наконец спокойный голос дружелюбно произнес:

– Сумка при вас?

– У меня в руках.

– Как вас зовут, мистер?

– Каллахэн.

– Просто Каллахэн?

– Гарри Фрэнсис.

– Вам нравится это имя, Гарри Фрэнсис Каллахэн?

– Привык, знаете ли.

После некоторой паузы тот сказал:

– А у меня нет имени. Вам не кажется, что так удобнее? Разве вам не хотелось бы не иметь имени?

Гарри начал потихоньку покрываться потом. Господи, подумал он, ну надо же так влипнуть!

– Не знаю, – натянутым голосом ответил Гарри, – никогда не думал об этом.

– Кто вы? Я имею в виду, чем вы занимаетесь?

– Я офицер полиции.

Из воцарившейся в трубке тишины повеяло ледяным холодом. Когда же человек заговорил снова, голос его был значительно жестче. Теперь в нем звучала неприкрытая ненависть:

– Ну ладно, полицейский. Слушай внимательно. Я не буду повторять дважды. A поступим мы с тобой так. Вначале я немного повожу тебя – надо убедиться, что за тобой нет хвоста. У тебя будет строго ограниченное время, чтобы добраться от одной телефонной будки до другой. Будет четыре звонка. Если ты не отвечаешь, я вешаю трубку, и конец игры. Тогда все, полицейский, девчонка умрет.

– С девушкой все в порядке?

– Ты тупица. Ты знаешь об этом, полицейский? Тупой ублюдок. «С девушкой все в порядке?» Что за идиотский вопрос!

Гарри с трудом поборол в себе желание рявкнуть в ответ.

– За труп мы не заплатим ни цента, – спокойно сказал он.

– Заткнись! Заткнись и слушай. Девчонка дышит. И будет дышать до трех утра. Запомни это, полицейский. Вбей это в свои поросячьи мозги. Теперь ты будешь делать, что я тебе скажу. Если мне даже покажется, что твои свинячьи друзья следят за тобой, девчонке конец. Если ты заговоришь с кем-нибудь, девчонке конец. Даже если ты нагнешься и погладишь бродячего пса, девчонке конец. Ты понял?

– Я понял.

– Это хорошо. Это очень хорошо. Слушай меня. Я буду следить за тобой. Не все время, но когда и где – ты не будешь знать. Машиной пользоваться нельзя. Будешь идти… бежать… ползти… но через десять минут ты должен быть на причале Скотт-энд, у бензоколонки… Четыре звонка или прощай девчонка. Понял?

– Да.

– Полицейский… Надеюсь, ты все же не законченный кретин.

Раздался мягкий щелчок, и в трубке послышались короткие гудки. Гарри швырнул трубку на рычаг, подхватил сумку и побежал.

– Причал Скотт-энд, Чико!

Оставалось только молить Бога, чтобы Чико услышал этот адрес.

Гарри бежал изо всех сил, распугивая парочки на бульваре. Оставив позади эспланаду, он повернул в направлении Скотт-стрит. Пересекая Джефферсон-авеню, он сбил с ног прохожего, и тот сердито прокричал ему что-то вслед. Пробежка до угла Скотт-энд действительно заняла десять минут – оказавшись под яркими фонарями станции техобслуживания, Гарри тяжело дышал, как марафонец в конце дистанции. Телефонная будка была в самом конце стоянки, и звонок раздался в тот самый момент, когда Гарри подошел к ней.

– Каллахэн! – выдохнул он в трубку.

– Спортплощадка в Фонстоне, на углу Лагуны… Пятнадцать минут.

ЩЕЛК…

Гарри бросил трубку и побежал.

– Эй, приятель! – крикнул один из рабочих. – Куда ты так торопишься?

Но Гарри уже ничего не слышал. Он различал лишь один-единственный звук, и это был шум крови, пульсирующей у него в голове. Сумка оттягивала руку, словно в ней лежали булыжники. Двести тысяч долларов. Если б ему дали всего десять центов, он с удовольствием выбросил бы ее. Каждая мышца, каждый нерв правой руки молили об отдыхе. Но такового не предвиделось. К тому времени, когда Гарри добежал до облупленной, исписанной непристойностями телефонной будки у спортплощадки в Фонстоне, пот заливал лицо и щипал глаза. Телефон уже прозвонил три раза, но Гарри успел поднять трубку до четвертого.

– Каллахэн! – это был вопль боли.

– Как ты себя чувствуешь, полицейский?

– Чудесно.

– Ты чувствуешь себя как покойник, жирная свинья! Снова беги… Водный парк, через туннель в восточной части Форт-Мейсон… Двадцать минут.

ЩЕЛК!

Гарри перехватил сумку в левую руку и побежал через Лагуну к светящимся вдалеке кварталам Форт-Мейсон.

– Чико, – прохрипел он на бегу, – у тебя не получится… перехватить меня… в туннеле… поэтому… поезжай… на побережье… в Ларкин…

Он обругал последними словами Сида Кляйнмана: не мог подобрать систему двусторонней связи, старый поц! Он бежал в темноте, жалуясь ветру на Сида. Торопливо пересекавшая темную спортплощадку женщина в ужасе обернулась, услышав приближающееся хриплое дыхание и тяжелые шаги, – лицо ее исказила гримаса страха, рот открылся, она что-то бормотала себе под нос. Гарри снова перебросил сумку в правую руку. Мышцы возмутились, и он едва не выронил ее. Гарри стиснул зубы, вцепился в ручку и продолжал бежать – теперь заныла левая нога, едва затянувшиеся раны грозили снова открыться. Гарри попытался перераспределить нагрузку, в результате чего со стороны стал похож на пытающегося бежать калеку. Легкие его превратились в духовой оркестр. Убийца был прав, Гарри чувствовал себя как покойник.

Впереди появилась разверстая пасть туннеля Форт-Мейсон – длинная, темная и безлюдная. Пробегая под фонарем, Гарри бросил взгляд на часы. У него было еще десять минут.

– О Господи!

Тело отказывалось повиноваться, и Гарри перешел на быстрый шаг – едва войдя в туннель, он почувствовал приятную прохладу, которую нес ветер с противоположного конца туннеля, где находился Водный парк. Ветер высушил пот на лице, но майка постепенно становилась деревянной и вскоре начала греметь при каждом шаге, словно панцирь. Становилось по-настоящему холодно, и Гарри поежился.

– Беги, – приказал он себе, – беги, скотина.

Он еще крепче сжал кожаную ручку и побежал, вначале трусцой, потом все быстрее и быстрее – при каждом шаге сумка колотила по ноге. Он уже больше не нес ее – скорее, это был бег каторжника с ядром, которое, в нарушение всех правил, почему-то приковали к руке.

В нишах стен горели фонари, их мутновато-желтый свет грязными пятнами ложился на бетонный пол. Между этими пятнами ничего не было, только густые черные тени. Туннель поворачивал в сторону, и, выбежав на новый прямой участок, Гарри уловил какое-то движение в этих тенях. В мерцающем свете возникли расплывчатые фигуры – они перемещались и, наконец, расположились таким образом, что блокировали Гарри путь. Вскоре фигуры приобрели отчетливые очертания, и Гарри замедлил шаг: четверо крупных парней, широко расставив ноги, поджидали его.

– Что это у тебя в сумке, папаша? – один из них вышел вперед.

На нем были обтягивающие джинсы, майка не первой свежести и высокие армейские ботинки. На пышущих юношеским румянцем щеках пробивалась скудная растительность.

– Я спросил: что в сумке?

– Да к чертям сумку, – сказал второй, медленно обходя Гарри справа. – Не нужна нам твоя сумка, папаша. Покажи-ка лучше свой бумажник.

Гарри отпустил ручку, и сумка упала к его ногам.

– Не обижайте меня, – расстегивая куртку, жалобным тоном попросил Гарри и медленно сунул правую руку за пазуху.

Парни захохотали, эхо голосов гулко прокатилось по туннелю.

– Бумажник, папаша… Давай сюда свой бумажник!

– Как скажешь, сынок!

Огромный «магнум» выскользнул из кобуры и оказался в руке Гарри быстрее, чем парни успели моргнуть глазом. Он приставил дуло к лицу юного грабителя.

– Остынь, малыш, – насмешливо проговорил Гарри.

Парни отступили назад, но пистолет в руке Гарри не двинулся ни на миллиметр.

– Ну его к черту, – пробормотал один из них и бросился бежать. Остальные последовали его примеру, и вскоре их топот исчез во тьме – наверное, пробегут без остановки до Форт-Мейсон, подумал Гарри.

Он спрятал «магнум» в кобуру и выругался: драгоценные минуты были безвозвратно потеряны. Время работало против него. Он схватил сумку и как безумный рванулся к ярко освещенному выходу в Водный парк.

ДЗИНЬ…

ДЗИНЬ…

ДЗИНЬ…

Он услышал звонок сразу же, как только выбежал из туннеля. Телефонный аппарат был прикреплен к боковой стенке стойки с гамбургерами, у самого волнолома. Пожилой продавец гамбургеров закрыл кассу и направился к телефону, явно намереваясь поднять трубку.

– Нет! – крикнул Гарри. – Не сметь!

Старик не обращал внимания на его крики:

– Алло, что вы хотите?

Гарри вырвал трубку из руки старика:

– Каллахэн!

В трубке была тишина, прерываемая только раздраженными восклицаниями продавца.

– Я сказал, Каллахэн!

– Я слышал, – голос в трубке не предвещал ничего хорошего. – Кто подошел к телефону?

– Какой-то старик. Первый раз его вижу.

– Ты лжешь.

ЩЕЛК.

Гарри бессильно прислонился к стойке.

– Боже праведный… Чико… он повесил трубку, – Гарри нажал на рычаг телефона и подставил лицо ветру.

Старик продолжал изрыгать проклятия, шамкая беззубым ртом. Он был похож на полоумного вымокшего филина.

– Не бери в голову, – посоветовал ему Гарри, – дольше проживешь.

ДЗИНЬ…

Гарри сорвал трубку:

– КАЛЛАХЭН!

– Не ори, – сказал убийца. – Никогда не смей повышать на меня голос.

– Прости, – Гарри извинился совершенно искренне, и человек это понял.

– Хорошо, я верю тебе. Лоток закрывается, не так ли? Старик сворачивает лавочку. Не трудись глазеть по сторонам, сейчас я за тобой не слежу. У старика свои собственные привычки, а мое хобби – изучать привычки других. Ты же полицейский. Ты бываешь в разных местах. И этот лоток с гамбургерами ты уже видел раньше. Ты солгал мне про старика, потому что должен был видеть его сотни раз. Просто тебе незачем было обращать на него внимание.

– Вы правы, я действительно видел его.

– Так-то лучше. Мы должны быть честны. Я Скорпион, ты это уже знаешь. Я доверяю людям и жду от них того же по отношению к себе.

– Я честен… поверьте мне.

– Я верю тебе. Ты знаешь парк Маунт-Дэвидсон?

– Конечно, знаю.

– Отправляйся туда. Иди к кресту.

– Но это очень далеко.

– Поезжай на трамвае. Сойдешь на остановке Форест-хилл. Оттуда пешком недалеко. Прогулка тебя не убьет.

Скорпион мягко положил трубку.

Похоже, путешествие заканчивается, подумал Гарри. Парк Маунт-Дэвидсон. Гарри не знал, с чем – или, скорее, с кем – ему придется иметь дело у гигантского креста на холме, но пистолет очень удобно скользил в кобуре, и это придавало ему уверенности.

Поездка оказалась долгой, но Гарри был рад уже хотя бы тому, что сидит. Трамвай катился через город, нырял в туннели. Гарри смотрел в окно и видел в пыльном стекле свое отражение – мрачное, изможденное лицо, усталый взгляд.

Все это время он размышлял:

Господи, кто же этот парень? За кем я, черт возьми, гоняюсь? Мягкий вежливый голос… в котором сразу же начинают звучать стальные нотки и ненависть. Кто он такой, черт бы его побрал? Человек без имени. Скорпион. О Боже!

Но эти мысли перебивали другие:

Что, если там не окажется Чико? Что, если все пойдет наперекосяк? Этот тип вооружен. Он элементарно может уложить меня, как только я поднимусь на холм. У него винтовка с глушителем. Даже в двадцати ярдах Чико не услышит ни звука… Ни единого, мать его, звука.

На соседнее сиденье плюхнулся подвыпивший морячок. Он остекленевшими глазами посмотрел на Гарри:

– Через полчаса я должен прибыть в Хантер-пойнт. О’кей, браток? Сделай одолжение, нажми на кнопку, когда приедем.

– Ты сел не на тот трамвай, приятель.

– В самом деле? – равнодушно пробормотал моряк, веки его смежились, и он тут же заснул. Голова его моталась из стороны в сторону, ноги, словно резиновые шланги, ерзали по полу, и вообще он очень напоминал одетую в матросскую форму куклу, которую забыли в углу.

– Остановка Форест-хилл, – объявил кондуктор. – Форест-хилл.

Гарри прошел через парк и глянул на часы. Было пять минут двенадцатого. Впереди маячила темная громадина Дэвидсон-хилл, с вершины которого в ночное небо вздымался залитый светом стофутовый крест.

– Чико, я на Хуаните, между Рекс и Дель Сур. Иду кратчайшим путем к кресту. В следующий раз выйду на связь, только когда увижу что-нибудь подозрительное. Не приближайся ко мне, держи дистанцию. И вообще, переходи на противоположную сторону… Займи позицию где-нибудь между Молимо-драйв и Ковентри-лейн. И будь начеку, любитель сиесты.

Он пересек дорогу и пошел между деревьями к вершине холма – пехотинец, штурмующий высоту.

Тропинки разбегались во все стороны, как паучья сеть, зыбкий свет звезд окрашивал их в ровный серый цвет. За каждым кустом был убийца, каждая ветка дерева могла быть стволом его винтовки. Сзади послышался звук быстрых шагов. Гарри обернулся: на фоне городских огней четко вырисовывалась высокая мужская фигура. Мужчина какое-то мгновение колебался и потом медленно пошел к Гарри.

Гарри перехватил левой рукой сумку, правая рука непроизвольно напряглась, готовая в любую секунду рвануть из кобуры «магнум».

– Я Каллахэн, – отчеканил Гарри.

Мужчина негромко хихикнул:

– Друзья зовут меня Алисой. Я рискну принять твое предложение.

Гарри усмехнулся и расслабился:

– Когда тебя в последний раз арестовывали, Алиса?

– О, черт, – человек поежился и всплеснул тоненькими ручками. – Если вы из полиции нравов, я покончу жизнь самоубийством.

– Валяй.

Мужчина мгновенно растворился в темноте. Гарри дождался, пока его шаги окончательно не затихли. Он, снова перейдя на бег, продолжал подниматься по крутой тропинке. Он двигался к кресту, приближаясь к тому, что пока было ведомо одному только Богу.

Здесь, в самой верхней точке города, на вершине мира, было излюбленное место влюбленных, их привлекало уединение под сенью креста. Для занятий любовью это место не годилось, секс здесь был столь же неуместен, как и в церкви. Теплыми летними ночами под крестом звучали томные вздохи, здесь обычно обменивались обручальными кольцами и клялись в вечной любви. Сейчас здесь никого не было, за исключением едва дышавшего Гарри Каллахэна, прислонившегося к шершавому бетонному цоколю креста. Один лишь Гарри Каллахэн на вершине мира – и тот, кто все это время следил за ним.

– Не двигаться.

Голос доносился из темноты, в которой, как гренки в бульоне, плавали рваные клочья ночного тумана. Звук был внезапным, как порыв холодного ветра.

– Замри, сукин сын. Замри как статуя. Посмей только глазом моргнуть, и я сделаю из тебя решето.

Из кустов вышел человек без имени, он крался, словно кот за мышью. Коричневые брюки, коричневая ветровка, на руках белые хлопчатобумажные перчатки. Голова была закрыта нейлоновым чулком – эластичная синтетика расплющивала черты лица и делала их неузнаваемыми. В руках у него был девятимиллиметровый автомат – немецкий «шмайсер», определил Гарри, – дуло которого сейчас было направлено ему в пах.

– Гарри Фрэнсис Каллахэн?

Гарри промолчал, и автомат в руках убийцы резко дернулся.

– Отвечай, свинья!

– Гарри Фрэнсис Каллахэн, – Гарри не узнал свой голос.

– Так-то лучше. Будешь делать то, что я тебе скажу. Понятно?

– Да.

– Поставь сумку на землю… медленно.

Гарри медленно опустил сумку.

– Теперь подними левую руку, медленно и плавно. Покажи мне свой пистолет – только не надо говорить, что у тебя его нет.

Гарри расстегнул левой рукой куртку и отвернул полу, так, чтобы была видна кобура и массивная черная рукоятка «магнума».

– Надо же, какой большой. Подцепи его мизинцем и отбрось в сторону.

Гарри просунул палец за скобу и неловко дернул рукой. Пистолет упал в траву примерно в шести футах от креста, и Гарри автоматически отметил место.

– Теперь подними руки… Выше, еще выше.

Гарри послушно поднял руки. Он играл по его правилам.

– Повернись лицом к кресту, руки подняты, ноги раздвинуты. Ты же знаешь, как это делается.

Гарри подчинился. Он повернулся лицом к кресту и прислонил голову к шершавому бетону. Руки упирались в подножие креста, ноги широко расставлены в стороны – словно на занятии утренней гимнастики в школе, подумал Гарри. Он был образцом сотрудничества, никаких проблем для убийцы. И у того не было ни малейших оснований подкрадываться к Гарри и изо всех сил бить его в шею стволом «шмайсера» – никаких оснований, но он, тем не менее, это сделал. Гарри рухнул на траву, тяжело перекатился на спину и затих, лежа лицом к небу, к звездам, которых он уже не видел.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю