355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Фелицитас Хоппе » Пикник парикмахеров » Текст книги (страница 5)
Пикник парикмахеров
  • Текст добавлен: 14 сентября 2016, 22:53

Текст книги "Пикник парикмахеров"


Автор книги: Фелицитас Хоппе



сообщить о нарушении

Текущая страница: 5 (всего у книги 5 страниц)

СВАДЬБА

В наших краях все знают, почему сын хозяина местного ресторанчика, молчаливый, немного близорукий юноша с ржаво-красными и пухлыми губами, который весь вечер безучастно разносил, собирал, наполнял и вновь разносил бокалы, рано поутру взобрался на сцену и грохнул полный поднос посуды на голову трубачу, только-только приложившему инструмент к губам, чтобы исполнить последний туш в честь молодоженов, причем грохнул с такой силой, что у бедняги-музыканта кровь хлынула из ушей и носа.

Всего несколько часов назад жених и невеста выглядели так, как им и подобает: стоя рядом, скаля зубы, до боли упираясь друг в друга локтями и зажав в свободных руках бокалы, они так ослепительно улыбались многочисленной родне, будто могли позволить себе свадебного фотографа.

Позже уже никому не было дела до музыки. На сцене рядом с трубачом сидел клавишник за пластиковым пианино, а пары кружились в танце, наступая друг другу на ноги. Среди танцующих словно лис рыскал отец невесты и каждому на ухо нашептывал, что этот праздник для него – сущее разорение, ведь и жаркое на столах, и бочки из погреба – все за его счет, да и оркестр давно бы разбежался, если б не он. Говоря это, отец невесты шумно втягивал дряблые щеки, так что в полутьме скудно украшенного зала и вправду выглядел больным. Но двоюродные дядья отчаянно старались в танце незаметно заманить своих племянниц через зал к барной стойке и лишь ободряюще хлопали его по плечу, а племянницы кричали, что все это люди делают ради большой и чистой любви, и опрокидывали двойную.

Когда хмурый трубач начал играть второй туш в честь молодоженов, невеста, сидя за столом, рыдала в голос. А пока она утирала скатертью штукатурку с лица, мать пыталась спасти ее прическу, которая постоянно съезжала на лоб, потому что венок на голове был закреплен плохо, даже двух танцев не выдержал. Она это сделала нарочно, кричала мать невесты, а отец жениха, на плече у которого висела невестина сестра, кивнул на стенные часы в зале – мол, уже почти полночь – и придвинул сватье рюмку шнапса. Да все уже, чего зря стараешься! – сказал он, и мать невесты одним глотком осушила рюмку с видом человека, только что удачно продавшего лошадь.

В полночь оркестр исполнил жиденький свадебный марш, заставивший гостей снова встать со стульев, хотя твердо на ногах уже никто не стоял. Все как один набросились на невесту, которая, закрыв голову руками, присела на корточки и норовила залезть под стол. Но двоюродные дядья все же ухватили ее за краешек платья и вытащили обратно на середину зала. Под крики и ор гости сорвали с ее головы венок и фату, отчего свадебная прическа окончательно развалилась. Венок пролетел наискось через всю комнату и угодил прямиком на поднос с бокалами в трясущихся руках у сына хозяина, который, раскрасневшись еще больше, безуспешно пытался добраться до спасительного стола. Племянницы, улизнув от своих дядьев, стайкой окружили парня, нацепили венок ему на голову и закричали: ты следующий! Остальные гости тем временем, поделив между собой добычу, тщетно старались приладить к шляпам и петлицам лоскутки, оставшиеся от фаты невесты, но у них ничего не получалось, потому что все смеялись, да и вообще еле держались на ногах.

Сын хозяина между тем работал без устали. Тенью скользил он по залу, и с каждым налитым бокалом фигура его словно теряла вес и очертания. За стойкой бара на разливе неподвижно стоял сам хозяин. Мы осушим все бочки до дна, кричал отец жениха, в такт своим словам помахивая вытянутой левой рукой, в которой держал правую туфлю невесты. Дядья прислонились к стенам, точно бревна, уже не понимая, к какой части семьи относятся. Медленно, словно талый снег с крыш, они сползли на пол, где заснули на плечах друг у друга, будто никогда и не ведали вражды.

Когда заметили, что жених один, без невесты, было уже далеко за полночь. Жених лежал под столом, совершенно неспособный следовать свадебным обычаям. Никто не горел желанием разыскивать невесту, ведь все попеременно пили и спали, вдобавок погода оставляла желать лучшего. Потому-то выбор пал на сына хозяина, которого, во-первых, считали по-детски невинным, во-вторых, он был трезвым, в-третьих, все спокойно могли обойтись без него, да и кто-то же, в конце концов, должен был пойти на поиски. Лишь хозяин решил на время оставить свой пост. Жениться – не учиться, а учиться – не жениться! – вскричал он, но сваты в едином порыве, словно братья, удерживали его, пока сын размашистым шагом не покинул зал.

После оба отца вскочили на стол и снова принялись поливать друг друга грязью. Они спорили о подарке, что в наших краях наутро муж дарит молодой жене. Этот самый подарок отец жениха отдавать не хотел. Ради большой и чистой любви я не отдам ни пфеннига! – кричал он. Спор перешел в рукопашную, при этом оба ревели как медведи, отчего заснувшие у стен дядья ожили, поднялись на ноги, окружили стол и, хлопая в ладоши, орали куплеты здешних песен. Под столом мать жениха обтирала его влажными салфетками, сначала руки, потом лоб, но, поскольку это не помогало, она резким движением рванула ему рубашку на груди, да так, что пуговицы разлетелись по полу. Если б ты остался при мне, шептала она, этого бы не случилось. В руках матери жених, не просыпаясь, со стоном перевернулся на другой бок.

На рассвете, когда музыканты стали убирать свои инструменты, дверь неожиданно распахнулась. В зал под руку с сыном хозяина вошла невеста, в одной туфле, без венка и фаты. Она вымокла до нитки, платье было порвано, но на лице можно было прочесть глубокое удовлетворение. Хозяин нахмурился, а трубач снова вытащил свой инструмент. Невеста прошла через весь зал к столу, на котором отцы мертвой хваткой вцепились друг в друга, и наклонилась, чтобы выудить из-под него жениха. Ухватила его за краешек рубашки и вытащила на середину зала, что далось ей с трудом, потому что свекровь цеплялась за него когтями и зубами. Пока невеста ползала по полу, собирая пуговицы, оторванные от рубашки жениха, сын хозяина взобрался на сцену и сзади грохнул полный поднос на голову трубача, который как раз хотел начать последний туш. Труба отскочила от губ музыканта и закачалась в его правой руке. Изумленно, будто не веря в происходящее, бедолага долго смотрел в глаза сыну хозяина, потом, наконец, медленно опустился на колени и осторожно лег головой на половицы.

Пианист сильнее ударил по клавишам, и гости стали танцевать, как если бы вечер только начался. Хозяин вновь стоял на разливе за стойкой бара. Посредине сцены с пустым подносом в руках стоял сын хозяина и ожидал вознаграждения. Невеста скалила зубы, но, когда он нагнулся к ней за поцелуем, она, все еще смеясь, поцеловала своего спящего жениха – ради большой и чистой любви, как говорят в наших краях.

БЕДА И БЛАГО

Под конец, когда развязывали мешки с подарками, все становилось явным – малодушие, и алчность, и дурные привычки, и даже то, что мы, грешные, с опозданием явились на свет, как заблудшие кротята. Но выросли мы под присмотром парикмахеров, портных и сапожников, наши стопы никогда не касались земли, зима и лето были для нас одинаковы. Мы не знали, как собрать яблоки с деревьев, но мечтали по дороге в школу наловить девчонок в большие сачки для ловли бабочек и продать их коллекционерам из далеких стран. Ругаться при этом мы хотели так, как матросы, хотя в наших краях никто не слыхал, как ругаются матросы.

В полдень мы снова были веселы, сидели за столом, ели мясо ножом и вилкой и тайком вытирали пальцы о штаны. На десерт мы ковали планы из железа. Когда же они начинали обжигать нам руки, мы бросали их, бежали вниз на кухню и просили горячего какао. После обеда мы бродили по городу и пытались пугать прохожих, но они даже не оборачивались. Кого мы с братом хотели напугать своими гримасами, не знаю, разве только самих себя, когда видели в зеркале незнакомое лицо. Мы осторожно поворачивались, будто кто-то стоял у нас за спиной, кто-то готовый занять наше место, но видели в зеркале только свое отражение и глазели в свои открытые рты, похожие на шахты, куда больше никто не спустится.

Любила ли нас наша мать? Да, любила, вначале давала нам молоко, потом какао и переводила нас на другую сторону улицы, если нам случалось проходить мимо казенного дома. Дети с огромными головами и ручищами, словно весла, орали и в знак приветствия вскидывали в воздух ноги, похожие на ходули. Это зоопарк, там живут обезьяны, говорила мать и поворачивала нам головы в другую сторону, да так резко, что мы едва не падали в витрины. Выберите себе что-нибудь, весело кричала она, и мы возвращались домой с карманами, набитыми корабликами и всадниками.

По воскресеньям в зоопарке мы снова встречали этих детей, закутанных в шкуры, теперь нам было позволено смотреть на них, и мы громко шуршали пакетами. Они скакали и протягивали руки сквозь решетку, а мы с восторгом бросали им орехи, ведь дающему воздается. Они благодарили учтиво, с поклоном, а мы втирали друг другу соль с орехов во влажные ладони. Так и ходили мы с братом, точно склеенные до самого вечера, а вечером вместе стояли у раковины и умывали руки.

Когда развязывали мешки с подарками, все становилось явным – соль, и вина, и счет от сапожника, который не измерить в орехах. А когда брат вздумал скрыть от меня все остальное, я выхватил у него мешок и вывернул его наизнанку. Как ястребы, мы набросились на добычу, на лошадок, кораблики и всадников, тянули и дергали мешок, каждый в свою сторону, стонали и ругались, как те самые матросы. А когда, устав и тяжело дыша, лежали, вцепившись друг другу в волосы, мы точно знали, что оба бесследно исчезнем с лица земли в пасти друг друга.

Но вот здесь книга нашего спасения, а в ней написано: имя мне император Август, а ты – мой палач, и здесь все станет явным: они носят обувь, пока их собственные стопы не коснутся земли и они не почувствуют, что на улице холодно, зима. Они куют планы из железа и повсюду носят их в карманах, пока сами не вспыхнут, точно живые факелы. Пожар! Пожар! – кричат люди, а они смеются и кричат в ответ: пользуйся пламенем – оно греет! Сачками для бабочек они ловят девочек и продают их коллекционерам в другие страны. Но прежде развязывают им шнурки на ботинках и узлы на передниках, чтобы написанное сбылось: Кесарево – кесарю, а палачу – палачово. Они хрипят при этом и с радостью едят мясо руками, втирая жир друг другу в волосы. После обеда они бегут в зоопарк и дразнят смотрителей палками и шестами. Рывком открывают дверцы клеток и кричат животным: Пожар! Пожар! Смотрители яростно грозят кулаками, но они быстрее, и смотрители медленно падают в снег. И вам не стыдно? – кричат смотрители. Дома сидит и плачет мать, и какао стынет в кружках! Какао, какао, эхом вторим мы, уже почуяв ветер странствий и размахивая руками как веслами, пока, наконец, не причаливаем с сухариками, ромом и приветом к маме.

Но когда мы добрались до корабля, капитан смеялся, а матросы протягивали руки сквозь решетку и кидались орехами. Мы благодарили учтиво, слизывали соль с ладоней и махали, пока в порту не осталось ни одного судна.

Под конец мы с братом стряхивали с одежды пыль и соль, а с себя усталость. Даже хлопали друг друга по плечу, совсем как взрослые мужчины после проигрыша в карты. Завтра мы пойдем к сапожнику, заплатим по маминым счетам. Мы не одиноки, мы ходим парой. Если одного из нас спросят: где брат твой? – каждый ответит: он здесь, и никто не будет убит, ни сапожник, ни портной. Ни парикмахер, который ласково, словно детям, перебирает нам волосы и говорит, что мы прожили свою жизнь достойно.

Перевод данного сборника был осуществлен в рамках переводческого семинара, организованного Немецким культурным центром им. Гёте в Москве (Гёте-Институтом).

РУКОВОДИТЕЛЬ СЕМИНАРА

АЛЕКСЕЕВА ИРИНА СЕРГЕЕВНА

Переводчик с немецкого. Профессор кафедры перевода РГПУ им. А.И. Герцена, проректор по науке Института иностранных языков Санкт-Петербурга, директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода РГПУ им. А.И. Герцена. Автор ряда книг по теории перевода и методике обучения переводчиков, в частности «Теория перевода» (1998), «Устный перевод. Немецкий язык» (2002), «Введение в переводоведение» (2004), «Текст и перевод» (2008), а также более ста научных статей. В ее переводах публиковались произведения Л. Тика, Э.-Т.-А. Гофмана, Г. Келлера, Г. Гауптмана, Г. Тракля, Г. Гессе, Г. Броха, Р. Музиля, Г. Бёлля, Э. Елинек и др.

СВЕДЕНИЯ О ПЕРЕВОДЧИКАХ

АНДРЕЕВА ДАРЬЯ АЛЕКСЕЕВНА

Студентка 5-го курса МГУ им. М.В. Ломоносова, филологического факультета. Занимается художественным переводом в семинаре Александры Борисенко и Виктора Сонькина.

БАКЛАНОВА ОЛЬГА ВАДИМОВНА

Студентка 5-го курса Московского государственного лингвистического университета (МГЛУ) по специальности «Перевод и переводоведение».

ЕРШОВА ТАТЬЯНА ВИКТОРОВНА

В 1998 г. окончила факультет романо-германской филологии Удмуртского государственного университета (УдГУ) по специальности «Филолог. Преподаватель. Переводчик». С 2000 г. старший преподаватель кафедры профессионального иностранного языка для специальностей Института социальных коммуникаций (ИСК) УдГУ, заместитель директора ИСК по международной деятельности.

КОРОБОВА ЕЛЕНА ВАЛЕРЬЕВНА

В 1997 г. закончила факультет романо-германской филологии Ивановского государственного университета. Перевела комедию Гуго фон Гофмансталя «Неподкупный» для дипломной работы. Работала преподавателем немецкого языка, сотрудником Государственного Русского музея. В 2012 г. закончила юридический факультет Московского государственного индустриального университета.

КУДРЯШОВА ОЛЬГА АЛЕКСАНДРОВНА

В 2010 г. закончила Череповецкий государственный университет по специальности «Преподаватель» (кафедра немецкой филологии), работает библиотекарем, занимается документальными переводами с немецкого и английского языка.

ТЕРЕМКОВА ОЛЬГА АЛЕКСАНДРОВНА

Переводчик с немецкого языка. В 2011 г. окончила немецкое отделение факультета романо-германской филологии Воронежского государственного университета (ВГУ). Прошла переводческую стажировку по стипендиальной программе DAAD в университете им. Иоганна Гутенберга (Гермерсхайм, Германия). Соискатель кафедры немецкой филологии факультета РГФ ВГУ по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание».

ТИМОФЕЕВА КСЕНИЯ ГЕННАДЬЕВНА

Переводчик с немецкого языка. В 2002 г. закончила факультет социологии СПбГУ. Среди опубликованных переводов «Введение в социальную теорию» Никласа Лумана, «Краткая история Германии» Ульфа Дирльмайера и др., «Демонический экран» Лотты Айснер.

СУББОТЕНКО СВЕТЛАНА СЕРГЕЕВНА

В 2003 г. окончила факультет иностранных языков Курского государственного университета. В 2010 г. защитила кандидатскую диссертацию по специальности «Германские языки». Преподаватель кафедры немецкой филологии и кафедры перевода и межкультурной коммуникации Курского государственного университета.

УПОРОВА ЮЛИЯ ВАЛЕРИЕВНА

Окончила факультет иностранных языков Рязанского государственного университета по специальности «Английский/немецкий языки», самостоятельно изучила итальянский язык. Занимается переводами с немецкого/английского языков более десяти лет. Работала устным переводчиком в австрийских строительных фирмах, письменным переводчиком технической и юридической литературы, занималась переводом художественных фильмов с английского и немецкого языков.

ШИПУЛИН АЛЕКСЕЙ ГРИГОРЬЕВИЧ

В 1997 г. окончил факультет иностранных языков Брянского государственного педагогического университета, преподает немецкий и английский языки. С 2009 г. перевел несколько художественных книг, опубликованных издательствами «АСТ», «Астрель».

«Пикник парикмахеров» Фелицитас Хоппе – это книга из двадцати странных и веселых историй, которые не с чем сравнить в современной литературе. Иногда они беспощадно злы, но всегда полны головокружительной фантазии.

«Фишер»

Творчество Фелицитас Хоппе – яркое явление современной немецкой литературы. Ее книги удостоены множества наград, в том числе престижной премии Георга Бюхнера.

Зачем папа пишет книгу о зайце-русаке? Почему у маленькой девочки каждое утро отрастают рыжие волосы? Чем так привлекательна жизнь бродячих парикмахеров? И что вдруг любители свежего воздуха ни с того ни с сего прыгают с балкона? Об этих и многих других, столь же необычайных событиях рассказывают фантасмагорические истории невероятной выдумщицы Фелицитас Хоппе.

Внимание!

Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.

После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.

Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю