Текст книги "Том 1. Стихотворения 1813-1849"
Автор книги: Федор Тютчев
Жанр:
Поэзия
сообщить о нарушении
Текущая страница: 9 (всего у книги 33 страниц)
«ВСЕСИЛЕН Я И ВМЕСТЕ СЛАБ...»
Автограф – РГАЛИ. Ф. 505. Оп. 1. Ед. хр. 5. Л. 6.
Первая публикация – НС. 1926. С. 85.
Печатается по автографу.
Автограф – на бумаге л. 8°, пожелтевший, со следами сгибов, текст написан красными чернилами, заключен в обведенную простым карандашом рамку. В 1-й строке рукой неустановленного лица в слове «Всесилен» «е» исправлено на букву «y». На обороте листа детский рисунок: бутылка, из которой льется жидкость в стакан.
Знаки препинания в автографе отсутствуют; текст приводится в современной орфографии. Перед текстом есть авторская помета – «Перевод Ф. Т....ва», однако иностранный источник не найден.
Точная дата написания не установлена. Г.И. Чулков предположительно относит стихотворение к 1814–1815 гг. и считает его более ранним, нежели «На новый 1816 год». К.В. Пигарев (Лирика II. С. 328) определяет время написания еще более обобщенно – 1810-е годы. По нашему мнению, можно принять точку зрения Пигарева.
ДВУМ ДРУЗЬЯМ
Автограф – РГАЛИ. Ф. 505. Оп. 1. Ед. хр. 5. Л. 7 и 5, беловой.
Первая публикация – Феникс. 1922. Кн. I. С. 139. Подготовлена Г.И. Чулковым; затем он же перепечатал в НС. С. 36.
Печатается по автографу.
Чулков (НС. С. 65–66) полагал, что «рукопись получена внуком поэта, Н.И. Тютчевым, от Надежды Александровны Быковой, внучки Татьяны Львовны Миллер, урожденной Толстой, родной тетки поэта. Оригинал на двух листочках, вырванных, по-видимому, из альбома, – первые две строфы на розовой бумаге, третья на желтоватой. На бумаге водяными цифрами год – 1814. Стихам предшествуют (на оборотной стороне розового листка) следующие неизвестною рукою написанные строки: «Pour le 4 Décembre 1816. Notre Fête est bien triste cette année, ma bien aimée amie, les félicitations ne viennent point au bout de ma plume, que les voeux que j’adresse continuellement au ciel pour ton bonheur soyent seuls deposées en cet album, une confiance parfaite en Dieu qui peut tout est le bien le plus réel; c’est à lui que j’adresse mes prières pour toi. Puissent-elles être exaucées. Puissions-nous relire un jour ensemble avec plus de contentement ces lignes que ton amie te trace avec tant de tristesse». («На 4 декабря 1816 г. Наши именины так печальны в этом году, мой возлюбленный друг, поздравления не идут у меня с кончика пера, поэтому пусть в этом альбоме будут только мои молитвы о твоем счастье, с коими я постоянно обращаюсь к небу; всецело положиться на Волю Всевышнего – в этом единственное подлинное благо, и я обращаю к Нему мои молитвы за тебя. Дай Бог им быть услышанными. Дай Бог нам однажды вместе перечитать эти строки, написанные твоим другом с такой горечью, в более спокойном состоянии». (Перевод с фр. Л.Г.). Под текстом подпись: «Ф. Тчв».
Датируется концом ноября – началом декабря 1816 г.; посвящено именинам 4 декабря.
Дату 4 декабря церковь значит как день святой великомученицы Варвары. У Тютчевых было принято отмечать именинные дни. В стихотворении речь идет о двух особах, одна из которых «прияла / И добродетели и имя девы той / Котора споборала / Религии святой...», т. е. эта женщина непременно Варвара, а вторая просто родилась в этот день (но могла быть и не названа Варварой). Известно, что после рождения старших сыновей Николая (1801) и Федора (1803) мать поэта, Екатерина Львовна, все чаще наведывалась из Овстуга в Москву, в дом тетки А.В. Остерман (урожд. Толстой), где прежде жила. Многочисленные тетки и сестры Толстые ей помогали в воспитании детей. Наиболее близкими ей тогда были тетка «девица Варвара Васильевна Толстая» и сестра Варвара Львовна Щукина (урожд. Толстая). Полагаем, что последняя и явилась одним из адресатов послания (Г.Ч.).
«ПУСКАЙ ОТ ЗАВИСТИ СЕРДЦА ЗОИЛОВ НОЮТ...»
Автограф – Собр. Пигарева. Воспроизведен в ЛН. 1937. Т. 29–30. С. 135.
Первая публикация – Голос минувшего. 1923. № 3. С. 88. Подготовлена Г.И. Чулковым.
Печатается по автографу.
Написано Тютчевым на первой странице книги Вольтера «La Henriade, poême, avec les notes et les variantes» (Paris, 1805) «Генриада, поэма, с примечаниями и вариантами» (фр.). Перед стихотворением указано: «Из книг Федора Тютчева 1818 г. 8 мая». На этом основании его можно датировать – написано не раньше этой даты, в пределах указанного года.
В комментарии к первой публикации Чулков писал о влиянии Вольтера на «юного вольнодумца» Тютчева, но оно не было продолжительным. К.В. Пигарев (Лирика II. С. 327) обнаружил, что стихотворение Тютчева – переделка четверостишия «Надписи к портрету М.М. Хераскова» И.И. Дмитриева:
Пускай от зависти сердца в зоилах ноют;
Хераскову они вреда не нанесут:
Владимир, Иоанн щитом его покроют
И в храм бессмертья проведут.
Пигарев полагает, что поводом к переадресовке четверостишия Вольтеру послужило критическое высказывание о «Генриаде» Делиля, сделанное им в предисловии к переводу «Энеиды» и ставшее известным Тютчеву (Лирика II. С. 327).
Зоилы – завистники (греч.).
Пиериды – музы (греч. мифол.). Пиэрия – родина муз.
ПОСЛАНИЕ ГОРАЦИЯ К МЕЦЕНАТУ, В КОТОРОМ ПРИГЛАШАЕТ ЕГО К СЕЛЬСКОМУ ОБЕДУ
Автограф неизвестен.
Первая публикация – Труды Общ., 1819. Ч. XIV, раздел «Стихотворения». С. 32–36, с подписью «Ф. Тютчев».
Печатается по первой публикации. В прижизненные издания не включалось.
В Изд. 1900. С. 375–378, датируется – 1818 г. Установлена и граница последнего срока написания стихотворения – февраль 1819 г., так как оно было прочитано 8 марта 1819 г. С. В. Смирновым в Общ.
Создано по мотивам поэзии Горация (см. его оды, кн. III, 29). Заглавие, по-видимому, дал Тютчев.
И.С. Аксаков в связи с определением отношений «ученика» Тютчева с «учителем» С.Е. Раичем писал: «Ученик скоро стал гордостью учителя и уже 14-ти лет перевел очень порядочными стихами послание Горация к Меценату. Раич, как член основанного в 1811 году в Москве Общества любителей российской словесности, не замедлил представить этот перевод Обществу, где, на одном из обыкновенных заседаний, он был одобрен и прочтен...» (Биогр. С. 13). Однако Аксаков допустил ошибку, указав на то, что в Общ. стихотворение читал Мерзляков 30 марта 1818 г., на самом деле оно было прочитано С.В. Смирновым (см.: Общ. 1819. Кн. XVI. С. 32; см. об этом в статье Г.И. Чулкова «Отроческое стихотворение Ф.И. Тютчева» / Феникс. С. 137–138 и Чулков I. С. 279–280).
Р.Ф. Брандт (Материалы. С. 94) отметил, что у Тютчева получился «не перевод, а перепев», поэт удлинил произведение и этим «несколько ослабил подлинник <...>, но весьма кстати подчеркнул самые сильные выражения Горация: «vixi» и «mea virtute me involvo» тем, что поставил первое в рифму («Блажен... Кто может, радостный, сказать себе: я жил!»), а из второго сделал отдельный стих («И облекаюсь в добродетель»)».
Анемон и крин – названия цветов.
Брашны – кушанья.
...кастальских чистых дев... – Касталия – родник на горе Парнас, около Дельф, где находился храм Аполлона; кастальские девы – музы (греч. мифол.).
Под кровом сельского Пената... – Пенаты – древнерим. боги дома, хранители домашнего очага. В переносном смысле – родной дом, родина.
...небесный лев тяжелою стопою... – речь идет о созвездии Льва.
В священной рощице Сильвана... – Сильван – италийский бог лесов, усадеб и садов, отождествляется с греч. Паном.
Нептуновы владенья – Нептун – бог морей и потоков (римск. мифол.).
Отец природы – по-видимому, и здесь имеется в виду Сильван (Пан). Второй раз он появился в стих. «Полдень»: «И сам теперь великий Пан / В пещере нимф спокойно дремлет». В других стихотворениях о природе поэт использует женский образ: Природа-мать ему дала / Два мощных, два живых крыла («С поляны коршун поднялся...»); «У грудей благой природы / Все, что дышит, Радость пьет! («Песнь Радости. Из Шиллера»), «Нет, моего к тебе пристрастья / Я скрыть не в силах, мать-Земля!».
...игралище Фортуны злой – Фортуна – богиня счастья, удачи, судьбы, притом она могла быть «судьбой доброй» и «судьбой злой» (римск. мифол.).
...бурями увитый Нот – Нот – божество южного ветра (греч. мифол.).
Пучины сланые... – т. е. соленые, морские.
УРАНИЯ
Автограф неизвестен.
Первая публикация – Речи и отчеты имп. Московского университета. 1820. С. 1–6. Опубликовано также отдельным оттиском с титульным листом в типографии Московского университета, 1820 г. В прижизненные издания и издания конца XIX в. не включалось.
Печатается по первой публикации.
С.П. Шевырев (История императорского Московского университета. М., 1855. С. 456) свидетельствовал: «В 1820 году под стихотворением «Урания» встречаем в первый раз имя поэта, ученика в русской словесности Мерзлякова, Тютчева». Р.Ф. Брандт (Материалы. С. 12–15) определил следующим образом главный смысл произведения: повторив, что это первое напечатанное стихотворение Тютчева, он назвал «Уранию» гимном, «воспевающим в 194 стихах вечность и благость просвещения, изображая его преимущественно в виде поэзии и некоторых главных ее представителей. «Урания (Небесная)», название одной из муз, здесь служит для обозначения высшей, неземной Правды и Красоты – ср. у Шиллера в «Художниках (Die Künstler)», стихи 54–65... Этот гимн, несколько длинный и ложноклассический, но не лишенный красот...». Брандт отчасти сомневался в авторстве Тютчева. Биограф относил стихотворение к 1820 г. на основании пометы в университетском альманахе и считал его юношеским. Брандт увидел в некоторых строках стихотворения (28–33) связь со стих. Шиллера («Was wir als Schönheit hier empfunden, / Wird einst als Wahrheit uns entgegen gehn»), а также в 58-й строке– «du, die... wie sie (die Freundschaft) der Seele Sturm beschwört, Beschäftigung, die nie ermattet».
Датируется не позднее начала июля 1820 г., см. Летопись. С. 34.
Урания – одна из девяти муз, покровительница астрономии (греч. мифол.), отсюда образ: «И звездный венец на богине горит» и другие образы звездного неба в стихотворении. Один из эпитетов Урании – «Небесная».
Мнемозина – (воспоминание. – греч.) – мать девяти муз (греч. мифол.).
Се муз бесценный дар! – Музы – покровительницы искусств, творческой деятельности, рождены у горы Олимп (ант. мифол.).
Хариты – богини красоты, дочери Зевса, сопровождавшие Афродиту, Диониса, Аполлона и др. богов (греч. мифол.). Их называют – Аглая (Блеск), Евфросинья (Радость), Талия (Цвет).
Аквилон – у древних римлян северный ветер. В переносном смысле – злой рок.
Фарос – маяк, сооруженный на острове Фарос.
Вавилон – столица Вавилонского царства (XIX–VI вв. до н. э.).
Фивы – древний город в Беотии, упоминаемый Гомером.
Мемнон – царь Эфиопии. Сын Эос и Тифона. Принимал участие в Троянской войне (греч. мифол.).
Эгей – афинский царь. Из-за ошибки сына Тесея, поднявшего черный парус на судне вместо белого, бросился в море и утонул; его имя сохранилось в названии Эгейского моря (греч. мифол.).
Эллада ('ΕλλαS – греч.) – самоназвание Греции.
Паллада – (дева – греч.) – прозвище богини Афины.
Певец слепой – Гомер.
Ареевой десницы – Арес – бог войны (греч. мифол.).
Марс – бог войны (рим. мифол.), отождествлялся с греческим Аресом.
Тибр – река в Центральной Италии, в низовьях которой на холмах основан город Рим.
Лебедь Мантуи – римский поэт Вергилий, родом из Мантуи.
Троя – город на северо-западе Малой Азии, разрушен ахейцами. Об осаде Трои рассказал Гомер в «Илиаде».
Денница – утренняя заря.
Феррарский орел – итальянский поэт Торквато Тассо (1544–1595), долго жил в г. Ферраре при дворе феррарского герцога.
Нимфы Тага – нимфы (ант. мифол.) реки Тахо.
...текут тебе, Младой Певец... – Камоэнс Луиш де (1524 или 1525–1580) – португальский поэт, автор поэмы «Лузиады».
Два гения – поэты: английский Джон Мильтон (1608–1674) и немецкий Фридрих Готлиб Клопшток (1724–1803).
Тамиза – река Темза в Великобритании.
Русский Пиндар – М.В. Ломоносов (1711–1765); Пиндар – знаменитый древнегреческий поэт, сочинявший гимны, дифирамбы (ок. 518–ок. 446 гг. до н. э.).
Поллюкс (Поллукс) и Кастор – близнецы (диоскуры – греч.), перенесены на небо в качестве звезд-близнецов в одноименном созвездии.
...на гроб отца, царя-героя – имеется в виду Петр I.
Певец Фелицы – Г.Р. Державин (1743–1816), автор од, в том числе оды «Фелица», славящих Екатерину II.
Царя-героя... – Александра I.
Закрылись Януса врата! – Намек на завершение Отечественной войны 1812 г. Двери храма древнеримского бога Януса закрывались только в мирное время.
«НЕВЕРНЫЕ ПРЕОДОЛЕВ ПУЧИНЫ...»
Автограф – РГАЛИ. Ф. 505. Оп. 1. Ед. хр. 5. Л. 4.
Первая публикация – Изд. 1900. С. 13.
Печатается по автографу. См. «Другие редакции и варианты». С. 224.
Автограф беловой, коричневыми чернилами, на бумаге с водяными знаками, л. 4°, оборот листа чистый. Выше текста стихотворения заглавие рукой неустановленного лица «К Р....чу». Под текстом– авторская дата «14. Сентября. 1820 года. Москва». В нижнем правом углу подпись: «Ф.Т.». Правка лишь во 2-й строке: «родимых» исправлено на «желанных», что больше соответствует смыслу аллегорической картины. Обозначены строфы. Слова «Днесь», «Друг», «Дружеству», «Древа», «Питомца» – с прописной буквы, поэт выделил особо значимые существительные.
Первая публикация отличается от автографа исправлением синтаксиса: убраны многоточия в конце 4, 6, 8 и 16-й строк, а также тире в конце 10-й и 14-й строк, из-за чего снизилась эмоциональная экспрессия и многозначность тютчевских высказываний.
Обращено к поэту-переводчику Семену Егоровичу Раичу (1792–1855), бывшему в 1813–1816 гг. домашним учителем российской словесности у Тютчева (до начала 1820-х гг. он носил свою подлинную фамилию Амфитеатров, пока не взял себе литературный псевдоним Раич по названию родного села Рай-Высокое). В 1818 г., 20 февраля, Раич, выдержав выпускной экзамен в Московском университете на юридическом факультете, получил степень кандидата прав. «Вступив снова в дом Тютчевых, – вспоминал Раич, – я успел приготовить ученика своего к Университету... В это время приступил я к переводу Вергилиевых «Георгик» и вот по какому случаю: Ф.И. Тютчев брал уроки французской словесности у г. Динокура... Г. Динокур знал очень хорошо латинский язык, восхищался Вергилием, восхищался и Делилем, особенно его переводом Вергилиевых «Георгик»; как француз, он выше всех литератур ставил литературу французскую и уверял, между прочим, будто один только Делиль мог перевести удачно Вергилиевы «Георгики», будто бы на другой, по крайней мере, на русский язык они не могут быть переведены, – по недостатку в нем, говорил он, – так называемого среднего дидактического языка. Я заступился за честь родины и ее слова и, вместо бесплодного словопрения, принялся за дело, за перевод Вергилиевых «Георгик». Около года никому не показывал я опытов моих в переводах, кроме Ф.И. Тютчева, вкусу которого я вполне доверял...» (Автобиография С.Е. Раича. Русский библиофил, 1913. № 8. С. 25). Юный Тютчев был, естественно, польщен доверием своего учителя, и вот откуда его восторженный тон в стихотворении (Г.Ч.).
Р.Ф. Брандт (Материалы. С. 20) согласился с устным сообщением А.А. Флоридова о том, что в рукописи стихотворения имеются поправки Раича.
Древо Аполлона – лавр.
К ОДЕ ПУШКИНА НА ВОЛЬНОСТЬ
Автограф неизвестен. Список – Отдел рукописей РГБ. Ф. 233. Тетрадь С.Д. Полторацкого.
Первая публикация – РС. 1887. Т. 56, октябрь. С. 129. В прижизненные издания и ближайшие посмертные не входило. Другие публикации – Северные цветы. 1903. С. 190; Изд. Маркса. С. 3; Чулков. I. С. 104–105; Лирика II. С. 26.
Печатается по Лирике II.
В 1880-х гг. список принимали за автограф, с него печатали стихотворение и в начале XX в. На самом же деле, по исследованиям Г.И. Чулкова (Чулков I. С. 283), текст в тетради Полторацкого ничего общего не имеет с почерком Тютчева, к тому же этот список включен в особую тетрадь с зеленоватыми листами, вложенную в общую тетрадь. На тетради Полторацкий сделал надпись: «Рукописные стихотворения (найдено 18/30 июня 1846)».
В РС опубликовано под названием «К оде Пушкина «На вольность» с подписью «Ф.И. Тютчев»; в 6-й строке – «И вседрожащею струей»; напечатано с пропуском в 8-й строке слова «царей», в 11-й– слов «тиранам закоснелым». В конце 14-й строки стоит вопросительный знак, то есть смелость Пушкина оказалась под вопросом. Пропуски, а возможно, и этот вопросительный знак явно вызваны цензурой: оппозиционный смысл стихотворения по отношению к «царям», ассоциированным с «тиранами», да еще «закоснелыми», ощущался в 80-х гг. XIX в. В РС 10-я строка – «забыв их сан, их трон»; 22-я строка («Своей волшебною струною») пропущена. В стихотворении выделены строфы: первое восьмистишие, второе шестистишие, третье четверостишие и четвертое четверостишие.
В Северных цветах восстановлен пропуск в конце 8-й строки – слово «царей»; появились варианты строк: 6-й – «И вседержащею струей», 10-й – «Забыв их сан, забыв их трон», 11-й – «Вещать сердцам оцепенелым»; в конце 14-й строки – восклицательный знак, который соответствует смыслу предшествующих строк и самому замыслу стихотворения, выраженному в его названии. Все стихотворение разделено на четверостишия. 22-я строка и здесь пропущена. К. В. Пигарев полагает, что этот текст воспроизведен по другому списку (см. Лирика II. С. 331).
В Изд. Маркса 6-я и 8-я строки – как в предыдущем издании (со словом «царей»), 10-я – также, 11-я – в новом варианте – «Вещать царям оцепенелым» (однако в Примечаниях указано, что в «рукописи Румянцевского музея – «Вещать тиранам закоснелым»), 22-я строка пропущена. Деление на строфы соответствует варианту публикации в РС.
Текст издания Чулков I (с. 104–105) отличается от текста издания Лирика II (с. 26): в первом совсем не выделены строфы; в 11-й строке второе слово «забыв» заключено в ломаные скобки, синтаксис различается незначительно. Чулков печатал текст по списку Румянцевского музея (ныне РГБ), исправив ошибки, сделанные издателями и комментаторами. К. В. Пигарев принял текст Чулкова, сверив его с текстом из Северных цветов на 1903 г.
Написано, по-видимому, осенью 1820 г. (около 1 ноября, см. Летопись. С. 39), в дневнике М.П. Погодина передан разговор с Тютчевым об оде «Вольность». Отрывок из этого стихотворения переписан Тютчевым на странице с автографом эпиграммы «Харон и Каченовский».
Алкей (Алцей) – древнегреческий поэт (VII–VI вв. до н. э.), создатель тираноборческих стихотворений.
ХАРОН И КАЧЕНОВСКИЙ
Автограф – РГБ. Ф. М.П. Погодина. Оп. II. Ед. хр. 47. Л. 125.
Первая публикация – Красный архив. 1923. Т. 4. С. 392.
Печатается по автографу. Автограф беловой, тщательно, чернилами записан на полулисте сложенной вдвое бумаги. Текст стихотворения синтаксически оформлен. Действующие лица – Харон, Каченовский – написаны сбоку. Последние слова в первой, второй, третьей строках не вместились на странице и оказались под строкой. Подпись, дата отсутствуют. На обороте страницы – отрывок из оды «Вольность» Пушкина, строки «О стыд, о ужас наших дней...», кончая – «И станут верной стражей трона народов вольность и покой», то есть описание убийства Павла I. На другом полулисте – имена русских и иностранных писателей разных веков.
Д.Д. Благой, впервые опубликовавший и прокомментировавший это стихотворение, полагал, что эпиграмма была создана во время лекции М.Т. Каченовского, и ссылался на воспоминание Погодина, который записал в дневнике, как он, к неудовольствию лектора, разговаривал с Тютчевым, а в другой раз на лекции того же Каченовского Тютчев «строчил» на него эпиграммы. Благой считал, что «Харон и Каченовский» и есть одна из тех эпиграмм, «первый образец эпиграмматического творчества знаменитого впоследствии остроумца» (Красный архив. 1923. Т. 4. С. 392).
Эпиграмма – раннее творческое соприкосновение Тютчева с Пушкиным. Они впервые сблизились в жанре эпиграммы, и именно на Каченовского. Одобрительные слова Тютчева о смелости поэта (в отклике на оду «Вольность») приобретают и конкретную расшифровку. К. В. Пигарев полагал, что эпиграмма Тютчева могла быть вызвана резкими нападками Каченовского в «Вестнике Европы» на поэму Пушкина «Руслан и Людмила» (см. Лирика II. С. 332).
Датируется предположительно ноябрем 1820 г.
Каченовский Михаил Трофимович (1775–1842) – профессор Московского университета, издатель ж. «Вестник Европы» в 1815–1830 гг.
Харон – старик, перевозчик душ умерших через Ахерон – реку в преисподней (греч. мифол.).
ВЕСНА
(Посвящается друзьям)
Автограф неизвестен.
Первая публикация – Труды Общ. 1822. Ч. I. Сочинения в прозе и стихах. С. 164–165; в подписи ошибочный инициал – «Н. Тютчев»; под названием «Весеннее приветствие стихотворцам». Другая редакция – РЗ. 1828. Ч. III. № 11–12. С. 195–196. В другие прижизненные издания, а также в Изд. СПб., 1886, не включалось, но напечатано в Изд. 1900. С. 14–15.
Печатается по тексту РЗ. См. «Другие редакции и варианты». С. 224.
Прижизненные издания зафиксировали две редакции стихотворения: раннюю и позднюю. В первой редакции в названии акцент сделан на жанровый признак послания – «приветствие стихотворцам», сильнее интонации разговора с поэтами («О вы, чей взор столь часто освящен / Благоговения слезами, / Природы храм отверст, певцы, пред вами!»). В поздней – на первое место уже в названии выдвинута весенняя тема, адрес расширен – «посвящается друзьям», хотя в содержании адрес уточняется – разговор ведется с «Гармонии сынами», с «певцами», они оказываются и «наставниками» автора. В первой редакции еще сильнее прозвучали предромантические мотивы, характерные и для Тютчева – слез благоговения, естества Природы, раскрывающей свои тайны поэтам, природной красоты. Во второй редакции ослаблены античные реминисценции, отсутствует прежний образ Авроры, вместо нее – «утра юный свет». Большая строфа (восьмистишие) исчезла, но появилось новое как бы заключение, отделенное от предыдущего текста звездочкой. Назидательный конец первой редакции смягчается в новой редакции словами ученической (образ «слабого дитя») благодарности «наставникам», выражением авторской скромности и непритязательности. В небольшой правке второй строфы можно усмотреть тенденции движения поэтической мысли от классических эталонов («парения высокого») и от сентиментальных – к романтическим, отсюда перестановка слов: «Дух силы, жизни и свободы» (1-я ред.) – «Дух жизни, силы и свободы» (2-я ред.), «И радость в сердце пролилась» (1-я ред.), – «И радость в душу пролилась» (2-я ред.).
Первая редакция создана не позднее 1821 г., так как в апреле этого года Ф.Ф. Кокошкин читал его в Общ., а датировка произведений, вошедших в Труды Общ. наряду со стихотворением Тютчева, обычно связана с 1821 г. Доработка стихотворения была осуществлена в июне 1822 г. (см. Лирика II. С. 332).