412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Фарли Моуэт » Кит на заклание » Текст книги (страница 14)
Кит на заклание
  • Текст добавлен: 29 сентября 2016, 06:13

Текст книги "Кит на заклание"


Автор книги: Фарли Моуэт



сообщить о нарушении

Текущая страница: 14 (всего у книги 14 страниц)

– Нет, – сказал я. – Мы больше не соседи. Да мы, пожалуй, никогда и не были соседями.

Он продолжал меня уговаривать, но я повесил трубку. Вызвав Хермитидж, я попросил телефонистку соединить меня с репортером, взявшим на себя роль моего связного. После обычных задержек и неполадок просьба моя была исполнена, и я попросил его связаться со всеми, кто собирается лететь в Бюржо или уже находится в пути.

– Скажите им, что все кончено. Извинитесь за меня перед ними. Пусть возвращаются к себе домой.

– Фарли, а вы совершенно уверены, что она умерла?

– Уверен. Уйти она не могла. Вчера вечером ей было так плохо, что она с трудом держалась на поверхности, – ответил я и внезапно ощутил такую горькую обиду, что не сдержался и крикнул этому ни в чем не повинному человеку: – Она сдохла, понимаете вы это или нет? Сдохла! Может, хотите поглядеть на ее гниющую тушу?!

Репортер был нашим старым другом, и он простил мне эту выходку.

В мире чудес техники слухи расходятся быстро. Не успел я надеть свою куртку с капюшоном, как музыкальную радиопередачу, которую мы обычно слушали по утрам, прервало сообщение о том, что Моби Джо, кит, попавший в западню близ города Бюржо, исчез – по-видимому, умер.

В аутпортах слухи тоже расходятся довольно быстро. Еще не отзвучал голос диктора, как отворилась дверь и в кухню вошел Оуни.

– Я подумал, что вам, наверное, нужна будет лодка, – сказал он негромко. – В общем, если вы готовы, можно идти прямо сейчас.

Мимо нас скользили яркие, беспорядочно разбросанные по берегу домики Бюржо, покрытые льдом острова, сверкающие на солнце проливы и бухты, прекрасные, как никогда. И я вдруг понял, что снова, как несколько лет назад, смотрю на город глазами постороннего.

У залива Шорт-Рич мы встретили баркас, направлявшийся в море. Все трое рыбаков, стоявших в баркасе, были мне знакомы, но ни один из них не помахал мне рукой, и я тоже не поздоровался с ними.

Приблизившись к заводи, мы увидели фонтан белого пара, на мгновение повисшего в воздухе, и длинный черный хребет Опекуна, уходящего в глубину.

Присутствие Опекуна лишний раз доказывало, что китиха – или, точнее, ее тело – все еще в заводи. Долго не поднимался Опекун, а когда вынырнул, то некоторое время оставался на поверхности, причем почти не шевелился. Мне показалось, что он прислушивается... Никогда больше не услышать ему голоса своей подруги.

Мы вошли в заводь. Полицейский катер был уже там, и мы взялись за поиски вместе. Вода была прозрачная, спокойная, и дно легко просматривалось даже на глубине семи метров; ниже, однако, все было погружено в темноту, скрывавшую от нас тело китихи.

Хотел бы я знать, почему она не умерла, лежа у берега. Видно, в последнюю минуту уставший мозг почему-то заставил ее искать убежище в сокрытых вечным мраком морских глубинах.

Наконец мы прекратили бессмысленные поиски. Плоскодонка и полицейский катер борт о борт застыли посреди притихшей заводи.

– Может, она все же ушла в море, а? – спросил Мэрдок.

Я готов был ответить ему резкостью, но сдержался, понимая, что констебль действительно простодушно надеется на чудо. Ответил за меня Дэнни:

– Не говори ерунды. Она лежит на дне, в пятнадцати метрах от нас. Через три-четыре дня ее раздует, и она всплывет на поверхность. Нашим героям будет чем похвалиться! Восемьдесят тонн тухлого китового мяса – чем не охотничий трофей!

Затем Дэнни обернулся ко мне. Его худощавое лицо, как всегда, хранило насмешливое и в то же время бесстрастное выражение. Но когда он заговорил, в голосе его уже не было прежней язвительности. Впрочем, может быть, мне это только показалось...

– Все вы наделали глупостей, – сказал он. – И эти парни со своей стрельбой, и ты, Фарли... И неизвестно еще, кто из вас оказался дурнее. Если хочешь знать мое мнение, так ни китихе, ни Бюржо пользы ты не принес. Самому себе тоже только навредил.

Дэнни посмотрел мне прямо в глаза, но ответить мне было нечего. Он покачал головой и закончил:

– Да ладно, чего уж теперь... К черту!


ГЛАВА ДВАДЦАТАЯ

«Джо Смолвуд скорбит по злосчастному финвалу Моби Джо.

Сент-Джонс, Ньюфаундленд, Кэнэдиен-Пресс.

В законодательной палате сегодня было объявлено о предполагаемой кончине Моби Джо.

Ранее поступило сообщение о том, что финвал, случайно попавший в западню близ рыбачьего городка Бюржо на Юго-западном побережье, исчез из заводи – по-видимому, умер и утонул.

Открывая сегодняшнее заседание палаты, премьер-министр Джозеф Смолвуд, «опекун» восьмидесятитонного животного, сообщил собранию эту печальную весть.

«Я уверен, – сказал он, – что весь Ньюфаундленд, вся Канада и даже вся Северная Америка будут сожалеть о смерти гигантского финвала».

Таким образом, битва за жизнь кита окончилась поражением. По мнению специалистов, кит погиб от заражения крови, развившегося в результате огнестрельных ран, полученных китом десять дней назад. По-видимому, кит скончался сегодня ночью, и тело его покоится на дне заводи на глубине около пятнадцати метров».

В Бюржо утро восьмого февраля мало чем отличалось от любого другого зимнего утра. На рассвете дул ураганный зюйд-вест. Облака проносились так низко над морем, что черные прибрежные острова почти исчезли из виду. Пурга, словно бич, жестоко хлестала одинокие молчаливые домики Мессерса. Потом буря внезапно улеглась. Ветер стих, мир сиял чистотой, с неба светило бледное зимнее солнце. Клэр записала в своем дневнике:

«Как грустно нам в этот ясный, дивный день. Бюржо сегодня так очарователен, а мне теперь все равно. Китиха наша умерла. Мы слушали радиосводку, и я все думала о том, как эти дикари стояли вокруг заводи с винтовками в руках и стреляли в большое и совершенно безобидное животное. Звери, настоящие звери – иначе их не назовешь. А вот китихе это слово вовсе не подходит.

Теперь все кончено. Мы с Фарли остались одни и поневоле думаем о том, что нас ждет, если мы не уедем отсюда...»

Да, день был дивный, но при этом ужасно тоскливый... другого такого не припомню. Между нами и Бюржо будто выросла стена. Никто не шел к нам в гости. Даже ближайшие соседи не ступали на свежий, нехоженый снег вокруг нашего дома. Соседские ребятишки вернулись из школы, но против обыкновения не пришли посидеть у нас на кухне. Мне чудилось, что мы одни на холодной скале, посреди безжизненного мира. С человечеством нас теперь связывали только бесплотные голоса незнакомых людей, доносившиеся сквозь металлическое потрескивание в телефонной трубке. Но китиха умерла, и я знал, что скоро даже телефон перестанет звонить.

Наконец я не выдержал одиночества и, позвав Альберта, нашего водолаза, отправился на прогулку. Темнело. Я намеренно выбрал тропу, которая вела на восток, в центральную часть города. Навстречу нам шли люди, но, хотя они вежливо отвечали на мои приветствия, ощущение одиночества от этого не рассеялось. Я чувствовал, что вежливость моих соседей – всего лишь маска. Окончательно я убедился в этом, когда мы разминулись с группой парней и девушек с рыбозавода. Они возвращались с работы и, увидев меня, расступились, но никто не обратился ко мне; а отойдя на несколько шагов, я услышал, как девушки негромко и нестройно запели:

 
Моби Джо в дороге дальней,
Не задержится и Фарли...
 

Мы с Альбертом свернули с тропы и пошли по направлению к мысу Мессерс-Хэд, где всего за несколько недель до смерти китихи я стоял на одинокой скале и смотрел, как охотятся финвалы.

Было темно и почти ничего не видно. Я с трудом отыскал каменный маяк на острове Эклипс. Почти три столетия назад капитан Джеймс Кук наблюдал с этого острова за прохождением планеты Венера.

Я долго сидел на вершине холма, ничего не видя и не слыша, погрузившись в мрачные размышления и заново переживая горечь своего поражения. Но постепенно до моего слуха снова стал доноситься шум прибоя; я забыл о себе, и от мира людей мысли мои обратились к океану и его обитателям – китам.

Впервые после исчезновения пленницы мною овладело чувство невозвратимой утраты. Кругом было темно, и никто не заметил бы, что я плачу... плачу не только по умершей китихе, но еще и оттого, что прервалась непрочная нить, ненадолго связавшая ее племя и моих двуногих собратьев.

Я плакал, потому что знал – эту уникальную возможность хотя бы отчасти преодолеть пропасть, все больше отделяющую человека от породившей его природы, мы упустили из-за своего невежества и глупости.

Я знал, что отныне люди, которых мы с Клэр успели полюбить, будут нам чужими. И все же оплакивал я не наше неминуемое одиночество, а несравненно более страшное одиночество Человека, ставшего чужим на своей собственной планете и обреченного нести это бремя до самого смертного часа.

Лишь поздно вечером мы с Альбертом вернулись домой. Снег перед эркером в гостиной горел ярким оранжевым светом. Я толкнул дверь... и увидел, что кухня наша полна гостей! Вот ухмыляющийся во всю ширь своего обветренного лица дядя Джоб со стаканом в руке, вот Сим, вот Оуни и многие другие рыбаки... Клэр, казавшаяся усталой и озабоченной, но уже не такой мрачной, как в последние дни, носила из столовой стулья для молодых людей и девушек, среди которых я заметил и Дороти Спенсер.

Дядя Джоб поднял стакан и произнес тост:

– За ясную погоду, шкипер! Хотя не очень-то я в нее верю. По-моему, шторм идет.

Гости пробыли у нас недолго и по обыкновению говорили мало. О чем они говорили – неважно; важно, что никто из них ни разу не упомянул о китихе.

Последним ушел Сим. Уже в дверях он обернулся и, потоптавшись немного, преодолевая смущение, высказал наконец то, ради чего он и пришел к нам:

– Вы только... главное... не беспокойтесь понапрасну. Бюржо ведь тоже не без добрых людей... Одним словом, мы вас считаем своими друзьями.

Сим был не горазд говорить, но мы поняли, что слова его идут от чистого сердца, и до сих пор бесконечно признательны ему за это. Скупая реплика Сима подействовала на меня так благотворно, что, когда на следующее утро, в четверг, ко мне явились рыбаки, ловившие для китихи сельдь, и угрюмо потребовали денег, это не вызвало у меня никакого раздражения.

Они сами назначили плату за свои услуги и настаивали на немедленном погашении долга. Сумма составляла больше пятисот долларов, и я сказал, что придется подождать, пока придут деньги от Смолвуда (они так и не пришли, но тогда я еще рассчитывал на эти деньги).

– Что-то тут нечисто, – недоверчиво ответил мне один из рыбаков. – Имейте в виду, мы послали Смолвуду телеграмму. Пусть знает, что вы хотите прикарманить его денежки.

– Вот именно, – добавил другой рыбак. – К тому же нам известно, что вы собираетесь продать китиху, а она стоит целое состояние.

Тут уж я не выдержал.

– Да вы что, спятили? Китиха лежит на дне Олдриджской заводи. Как это мы можем ее продать?! Да и какой идиот ее теперь купит?

Рыбаки смущенно переглянулись, и один из них сказал:

– Да нет, она не на дне. Она уже всплыла. И говорят, Юго-западный клуб продал ее жироваренному заводу за десять тысяч долларов!

Помолчав немного, он с неожиданной запальчивостью добавил:

– Пусть отдают деньги рыбакам! Почему это они должны достаться клубникам?! Тем более... приезжим!

Бессмысленно было даже пытаться опровергнуть этот дурацкий слух, да мне и не хотелось спорить с рыбаками. Китиха всплыла, и необходимо было что-то срочно предпринять. Я нашел свою чековую книжку и выписал каждому из рыбаков сумму, которую тот считал справедливой, а когда все они ушли, позвонил управляющему рыбозаводом. О том, что туша поднялась на поверхность, он еще не слышал.

– Черт побери! Да если бы я знал, я давно уже приказал бы оттащить ее в море, пока об этом не пронюхали газетчики! Немедленно пошлю буксир с людьми. Не хватает, чтобы опять поднялся скандал!

– Сперва подумайте хорошенько, – предостерег я. – Китиха весит около восьмидесяти тонн. Если оставить ее в море, она создаст угрозу для навигации. В случае столкновения туша может потопить даже довольно большое судно. А отвечать за это будете вы.

– Так что же делать? Вы хранитель этой проклятой китихи – вот и решайте!

– Ну, это вы бросьте, – сказал я. – Я был хранителем китихи, когда она была жива. За труп я никакой ответственности не несу. Труп является собственностью граждан города Бюржо, в частности тех, кто принимал участие в охоте. Вот пусть они им и распоряжаются.

Радиосводки о «воскресении» Олдриджского кита не заставили себя долго ждать; а за ними последовал телефонный звонок из городской больницы. Супруга нашего врача, она же – санитарный врач Бюржо, считала, что разлагающийся труп чрезвычайно опасен для населения. Из ее объяснений выходило, что, если кого-нибудь из горожан угораздит подхватить от китихи заразу, результат может оказаться самым плачевным. Мне, стало быть, следовало объявить об этом по радио.

Наверное, надо было отказаться; пусть сама объявляет – в конце концов, это входит в прямые обязанности санитарного врача. Но я исполнил ее просьбу. Скандал разразился ужасный. Не прошло и нескольких минут, как мне позвонил управляющий рыбозаводом и, задыхаясь от злобы, потребовал, чтобы я немедленно обнародовал опровержение. Он напомнил мне, что часть воды для обработки рыбы на заводе поступает прямо из залива Шорт-Рич, откуда меньше мили до плавающего в заводи трупа. Управляющий, конечно, боялся, как бы федеральная санитарная инспекция не закрыла завод.

Сочувствовать ему я не мог.

– Надо было думать об этом три недели назад, когда ваши люди выдавали охотникам боевые патроны, чтобы они, не дай бог, не упустили случая поразвлечься.

Я знаю, что мною руководили не лучшие побуждения, и все же не сожалею о своих словах. В тот день я записал у себя в дневнике:

«По сравнению с Бюржо Старый Мореход [16]16
  Старый Мореход – герой поэмы английского поэта С. Т. Кольриджа (1772—1834) – убил альбатроса и тем навлек на себя гнев стихий. Спутники Старого Морехода повесили мертвую птицу ему на шею. – Прим. перев.


[Закрыть]
был невинной овечкой. У него на шее висел всего лишь мертвый альбатрос. У Бюржо сейчас на шее восемьдесят тонн яда – гниющее мясо, жир и внутренности. Может быть, теперь жители этого славного городка начнут хоть что-нибудь понимать».

Жители поняли. Но не то, чего мне хотелось. Под огнем новой атаки радио и газет, которую возглавил Боб Брукс, опубликовавший в еженедельнике «Стар Уикли» статью, полную оскорблений, жители Бюржо сплотили свои ряды: даже те, кто сочувствовал китихе и не принимал участия в трагических событиях, стали теперь заодно с «охотниками». Пресса и радио обвиняли всех без разбора, и поэтому естественно, что оскорбленные и озлобленные горожане, не имеющие возможности ни защититься, ни оправдаться, выступили единым фронтом. Атмосфера в городе переменилась как по волшебству. Расстрелявшие китиху вдруг оказались невинными жертвами несправедливых обвинений; общественное мнение пришло к выводу, что они правильно поступили.

В такой ситуации Юго-западный клуб, состоявший в основном из городских дельцов и заправил, конечно, снова переменил позицию.

Мне позвонили из клуба в тот же вечер, в четверг. Говорили вежливо, но недвусмысленно дали понять, что Юго-западный клуб считает нужным нарушить наш союз и отныне будет стараться восстановить доброе имя Бюржо.

Я от всего сердца пожелал им успеха.

В пятницу погода прояснилась лишь к полудню, и мы с Клэр решили не откладывая нанести прощальный визит в Олдриджскую заводь. Снова, как несколько дней назад, стоял сильный мороз, от воды шел пар, а в проливах плоскодонка Оуни с треском ломала тонкий беловатый ледок. Китов мы не заметили, хотя видимость была прекрасная, и мы жадно вглядывались в горизонт, надеясь, что над темной поверхностью моря взлетит и повиснет на мгновение фонтан пара – этакий восклицательный знак на фоне ясного неба. Даже в заливе Шорт-Рич вода лежала неподвижно, как зеркало: Опекун не встретил нас у входа в бухту. Исчезла вся оставшаяся в живых родня нашей китихи. Насколько мне известно, ни они, ни другие финвалы так до сих пор и не вернулись в район Бюржо, когда-то служивший им убежищем от китобоев.

Море кругом нас было безжизненно; лишь высоко над тихими водами заводи и холмами полуострова Ричардс-Хед парили три гигантских орлана. В бескрайней пустоте неба они казались безмолвными плакальщиками, повисшими над опустевшим морем. Следя за их неторопливым, величественным полетом, я подумал, что лучших плакальщиков для китихи не сыскать – ведь владыки неба и сами обречены на вымирание... А опустив взгляд, я увидел, что мы уже в заводи и перед нами громоздятся останки одного из океанских владык. Зрелище это показалось мне предвестником неминуемого уничтожения всего великого племени левиафанов.

Даже теперь, по прошествии нескольких лет, мне больно описывать китиху, какой она предстала нашим взорам. Огромная при жизни, она после смерти увеличилась вдвое. Туша плавала на спине, обратив к небу раздутое, неприятно белое брюхо. Она напоминала опрокинувшийся корабль. Куда девалась сверхъестественная грация и красота нашей пленницы? То, что мы увидели в заводи, было бесформенно, уродливо и отвратительно. Я уж не говорю о запахе! Вонь стояла такая, что мы с трудом справлялись с приступами тошноты.

Но страшнее всего было еще раз увидеть подтверждение того, что это самка, которая – судя по состоянию ее млечных желез – могла бы скоро родить.

Легкий ветерок неторопливо гнал нашу плоскодонку вдоль туши. Не знаю, что чувствовал Оуни. Помню только, что Клэр тихонько глотала слезы. Пожалуй, все мы обрадовались, услышав рокот мотора, возвестивший о прибытии гостей.

Это был буксир с тремя рабочими рыбозавода. Буксир деловито вошел в заводь и направился прямо к туше. Пассажиры его не обращали на нас никакого внимания. Я увидел, что головы у них обвязаны платками, закрывавшими носы и рты и придававшими мужчинам зловещий вид. Они торопливо обмотали хвост китихи стальным тросом, потом буксир, казавшийся крошечной скорлупкой рядом с гигантской тушей, дернулся вперед, остановился, и под его осевшей кормой вскипела белая пена. Скоро туша медленно и неуклюже двинулась по заводи. Причудливый кортеж миновал нашу лодку и вошел в пролив.

И если для живого финвала мелководный пролив был непреодолимым препятствием, то теперь, расставшись с жизнью и отправляясь в свой последний путь, пленница Олдриджской заводи без труда вернулась в породившее ее лоно океана...


ПОСЛЕСЛОВИЕ

В нашей стране и за рубежом в последние годы опубликовано много книг, посвященных охране окружающей среды, защите животного мира, в частности редких и исчезающих видов. Произведение Ф. Моуэта – одна из самых страстных книг, написанных на эту тему.

Кто хоть однажды видел кита в море, тот знает, какое это незабываемое зрелище. В китах все кажется невероятным и загадочным. И хотя в последние три десятилетия объем наших знаний об этих морских обитателях, в особенности о дельфинах, возрос, многие стороны жизни крупных китов все еще остаются недостаточно исследованными. Тот поток научной информации, который хлынул в последнее время, получен на основе изучения животных в океанариумах. Содержать же в неволе усатых китов очень сложно. Вот почему чрезвычайно редкие случаи захода крупных китов в бухты и реки представляют для науки исключительный интерес. Ф. Моуэт описывает как раз такой случай.

По своему содержанию книга «Кит на заклание» значительно выходит за рамки чисто познавательного произведения. В ней не только описана жизнь китов и история их промысла, но затронуты и социальные вопросы, лежащие в основе взаимоотношений человека с природой. Ф. Моуэт достаточно убедительно показал, что в стремлении извлечь максимальные экономические выгоды из природных богатств человек зашел слишком далеко. А это, по мнению Ф. Моуэта, приводит неизбежно к нарушению и даже разрыву тех невидимых, но очень важных нитей, которые тесно связывают человека с природой. Такой разрыв заставляет честных и гуманных людей, подобных Ф. Моуэту, глубоко задуматься о путях развития современного человеческого общества.

То, что пишет Ф. Моуэт о хищническом истреблении китообразных, может быть распространено на всю область взаимоотношений человека с природой. Только за истекшие 50 лет по вине человека исчезло 76 видов животных. Еще 132 вида млекопитающих находятся под угрозой вымирания.

Что касается непосредственно китообразных, то в известной мере желание многих китобойных компаний еще больше интенсифицировать промысел и получить новые сверхприбыли сдерживала Международная китобойная комиссия, созданная около 30 лет назад 18 странами, в число которых вошел и Советский Союз. К сожалению, меры, принимаемые этой Комиссией для сохранения большинства видов усатых китов, были недостаточно эффективны. Потому-то все громче раздаются голоса ученых и общественных организаций в защиту китов. Собрано много фактов, которые показывают, что прекращение промысла не нанесет ущерба человечеству – большую часть продуктов, получаемых от китобойного промысла, вполне можно заменить продуктами синтетическими.

Реальная угроза исчезновения крупных китов беспокоит ученых не только потому, что эти виды будут навсегда вычеркнуты из списка представителей мировой фауны. Последствия их исчезновения могут оказаться серьезнее. Как известно, морские млекопитающие являются последним и достаточно емким звеном пищевой «цепи», и самим своим существованием они поддерживают на одном уровне круговорот органических веществ в Мировом океане. Исчезновение китов может привести к нарушению экологического равновесия, и сейчас нам трудно даже представить в полной мере, к каким трагическим последствиям это может привести в будущем. В лучшем случае вместе с китами исчезнут и некоторые промысловые виды рыб и другие морские животные, с которых человек привык брать обильную дань, и, вероятно, размножатся другие виды морских животных, для человека совершенно бесполезные и, может быть, даже вредные. В худшем случае, как считают некоторые ученые, отсутствие китов – как это ни покажется странным на первый взгляд – может вызвать даже изменения в атмосфере Земли: изменится численность и распределение зоопланктона – основной пищи усатых китов, а это повлечет за собой резкие колебания огромной массы фитопланктона, который, как подсчитали специалисты, дает 3/4 всего атмосферного кислорода нашей планеты. Незримые, но реально существующие звенья, составляющие единую цепь, связывают все живое на суше и в море.

И хотя многие отчетливо представляют себе, сколько опасностей таится в нарушении экологического равновесия Мирового океана и всей планеты в целом, однако не так просто преодолеть в сознании людей чисто потребительское отношение к природе. И наиболее сильная сторона книги Ф. Моуэта заключается в том, что автор показал, как пагубная потребительская психология, культивируемая на Западе, психология, пробуждающая в человеке самые варварские, самые низменные инстинкты, дошла и до таких тихих мест, как рыбачьи поселения Ньюфаундленда. Эти инстинкты превратили людей в хладнокровных убийц беззащитных животных. Книга Ф. Моуэта призывает человека к коренному изменению в отношении к природе и к защите окружающей среды. Рассказанная Ф. Моуэтом история заставит читателя задуматься о судьбах животных, вызовет чувство негодования против тех, кто бездумно уничтожает природу.

Что касается научной основы книги, то в общем она не противоречит современным представлениям о китообразных; однако местами автор допускает ряд неточностей.

В своем благородном стремлении защитить китов от грозящей им гибели Ф. Моуэт-художник «поднимает» кита до уровня человека, сопоставляет судьбы человека и кита, чтобы показать их «взаимоотношения» не только сегодня, но и в процессе их становления в ходе эволюции. Читатель не может не обратить внимания на некоторые отступления писателя от общепринятых научных фактов.

Не вдаваясь в особые подробности, следует указать, что «человек разумный» возник около 40—50 тысяч лет назад, а его прямые предки – «перволюди» – около одного миллиона лет тому назад. Даже если мы безоговорочно примем утверждение антрополога Р. Лики, «сделавшего» человечество старше еще на один миллион лет (в 1972 году он нашел в Кении части черепа более древнего происхождения, чем все известные до сих пор останки «перволюдей»), то и тогда трудно говорить об одновременном появлении на древе эволюции человека и китообразных – последние появились около 70—100 миллионов лет тому назад.

Весьма спорно утверждение Ф. Моуэта, что усатые киты – «вершина эволюционного древа китообразных», поскольку развитие усатых и зубатых китов скорее всего шло параллельно. Поэтому следовало бы говорить о двух вершинах эволюционного древа китообразных, которые сохранились до наших дней. На сегодняшний день зубатые киты как по многочисленности видов, так и по степени приспособленности к условиям жизни в океане превосходят усатых китов. Усатые же киты сейчас представлены немногими видами, в далеком прошлом их было значительно больше.

Читателю также может показаться спорным утверждение Ф. Моуэта, что море для прапредков китов оказалось более «гостеприимным», чем суша. Млекопитающие потому и считаются высшим классом позвоночных животных, что имеют совершенные приспособления к наземному образу жизни. Поэтому освоение предками китообразных новой среды обитания происходило в сложнейших противоречиях между унаследованным (наземным) строением систем органов и этой новой средой, обладающей другими физическими качествами.

Мы редко задумываемся над тем, какой длительный путь развития прошли бесчисленные поколения предков современных китообразных, в процессе которого до неузнаваемости изменилась форма их тела и перестроились органы движения – по внешнему виду они скорее напоминают рыб, чем любое из известных нам сегодня млекопитающих. И хотя еще не до конца раскрыта тайна происхождения китообразных и мы не знаем конкретно, от какой группы наземных млекопитающих произошли киты, тем не менее находки ископаемых китообразных показывают, насколько многотрудной была борьба за овладение новой средой. Недаром путь развития китообразных «усеян» вымершими видами.

Естественно, что освоение новой среды обитания происходило под непосредственным контролем центральной нервной системы, которая и сама усложнялась и развивалась по мере усложнения других систем, обеспечивая конкретную взаимосвязь животного с окружающей средой. Недаром в последние десятилетия пристальное внимание ученых привлек головной мозг китообразных, который во многом сходен с мозгом человека.

Это сходство в сочетании со сложным поведением изучаемых китообразных породило необоснованное утверждение об одинаковом уровне умственного развития человека и дельфина. Но и теперь, когда попытки наиболее увлеченных исследователей вступить в разумный контакт с дельфином провалились и мы хорошо знаем, что разум дельфина в. принципе резко отличается от интеллекта человека, проблема изучения деятельности головного мозга китообразных остается одной из актуальных в современной биологии и гидробионике.

На развитие головного мозга китообразных оказали влияние не только необходимость задержки дыхания во время регулярных погружений и координации движений в трехмерном подводном мире, но и скоростное плавание, связанное с получением обширной и быстро меняющейся информации. Можно себе представить, какой степени совершенства достиг их головной мозг, если животное, анализируя эхосигнал, может судить не только о расстоянии до объекта, но и о его форме, величине и даже его качестве (дельфины, например, способны отличить пластины, одинаковые по размерам, но сделанные из разных металлов).

Итак, в процессе эволюции китообразные не только преодолели сложнейшие противоречия и не только выжили, но многие из них стали самыми крупными животными из всех, когда-либо живших или ныне обитающих на планете. Киты выстояли в длительной борьбе за существование – и проиграли сражение с человеком.

Но сегодня человек уже не должен мириться с таким положением дел, когда его роль сводится к тому, чтобы убивать животных, а роль животных – к тому, чтобы быть убитыми. Однако человек не может быть и просто созерцателем природы, его существование немыслимо без использования природных богатств. Эксплуатируя природу – а в наш век с его развитием техники использование природных ресурсов увеличилось в сотни раз, – человек должен отчетливо сознавать, что ошибки, которые он допускает сегодня, могут привести к необратимым последствиям. И вот в этом Ф. Моуэт совершенно прав. Сегодня становится очевидным и ясным, что проблема охраны окружающей среды, животного мира планеты, особенно таких широко распространенных животных, как киты и дельфины, тюлени, моржи, белые медведи, – проблема глобальная, общечеловеческая. Ее решение требует усилий многих государств. И мы имеем тому наглядные и ободряющие примеры.

Так, более ста лет назад в Тихом океане существовало обширное стадо – 30 000 голов – серого кита (чукотско-калифорнийская популяция). Когда же, после многолетнего интенсивного промысла, серых китов подсчитали вновь (1934 год), то их оказалось всего несколько сотен. Введенный в 1946 году запрет промысла этих животных позволил китам выжить и размножиться. Произведенный 8 лет назад (1969 год) новый подсчет показал, что в стаде насчитывается уже более 11 000 серых китов.

Хочется надеяться, что и проблема защиты других видов крупных китов, которые составляют достояние всего человечества, будет положительно решена в самом недалеком будущем. И книга Ф. Моуэта «Кит на заклание» сыграет в этом отношении не последнюю роль.

А. С. Соколов,

канд. биол. наук


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю