355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Фанни Райдер » Якорь спасения » Текст книги (страница 7)
Якорь спасения
  • Текст добавлен: 15 октября 2016, 07:31

Текст книги "Якорь спасения"


Автор книги: Фанни Райдер



сообщить о нарушении

Текущая страница: 7 (всего у книги 9 страниц)

8

Следующие несколько дней для обитателей ранчо были похожи друг на друга. Они были заняты визитами в клинику, куда поместили Карен, которой надо было рассказывать новости и всячески развлекать. Пострадавшая вела себя как настоящий тиран и замучила всех своими капризами. Когда ее в один прекрасный день перевезли домой, стало еще хуже. Но все относились к домашнему деспоту с такой любовью, что ничего противопоставить ее выкрутасам не могли и не решались.

Как-то, оставшись наедине со своей компаньонкой, Карен лукаво подмигнула ей.

– Вот видишь, как оригинально мне удалось занять тебя, детка. – По ее голосу чувствовалось, что почтенная дама действительно довольна собой. Она даже попросила Эл сделать какой-нибудь алкогольный коктейль, сославшись на то, что «горло пересохло от волнений». Элис послушно захромала в соседнюю комнату, где находился бар. И, едва оказавшись в коридоре, врезалась в нечто твердое. Как выяснилось через секунду, это был не призрак, не гангстер, а Флойд, который, похоже, неспроста здесь вертелся.

Он таинственно указал пальцем в сторону комнаты бабушки и пояснил, что караулит ее. Разумеется, Карен тут же услышала его голос и для верности спросила:

– Это ты, Фло?

Он закатил глаза так, что Элис прыснула от смеха, и громко подтвердил, что это он – ее внук.

– Трус, – констатировала беспощадная леди, а ее компаньонка состроила при этом смешную рожицу.

– Дважды трус, – легко признался Флойд.

– Вы, двое, о чем вы там шепчетесь, а мне не слышно?

– Это не о тебе, бабушка. Я через несколько секунд буду.

Теперь его внимание было целиком посвящено Элис, и она занервничала. Вдруг зачем-то продемонстрировав ему шейкер и объяснив, что идет за льдом, она попыталась двинуться дальше. Но он заступил дорогу и оказался перед входом в холл. Элис беспомощно остановилась, ожидая, что Флойд будет делать дальше.

– Между прочим, я сейчас занимаюсь выполнением своих прямых обязанностей. И если не хочу получить отставку, то должна немедленно вернуться к вашей бабушке.

– Я знаю. – Флойд на сей раз говорил без тени иронии. Он нежно коснулся пальцем ее щеки. – Я даже знаю, что должен извиниться перед вами.

– Ладно, забудем об этом. Обойдется. – Элис была настроена миролюбиво.

Палец Флойда соскользнул на ее губы.

– Нет, не забудем. Я долго обдумывал и формулировал то, что хотел сказать вам. Если я просто попрошу прощения, хватит ли этого, чтобы мы снова стали друзьями?

Опять что-то новенькое! Разве они когда-нибудь были друзьями?

– Куда ты запропастился, Флойд? – уже более настойчиво напомнила о себе Карен.

– Иду, бабушка.

Они о чем-то тихо разговаривали и тут же замолчали, когда Элис появилась в комнате спустя несколько минут. Элис намеревалась расположиться в кресле, но услышала странный совет Флойда:

– Не устраивайтесь капитально. Бабушка согласилась со мной, что настало время показать вам наше ранчо, тем более, что можно будет обойтись без костылей.

Элис озадаченно переводила глаза с бабушки на внука. Карен хитро улыбнулась, моментально помолодев, как это бывало всегда, когда она находилась в отличном расположении духа.

Миссис Ламберти пояснила, что к дверям на задний двор сейчас подгонят оригинальный экипаж на четырех колесах.

– Поездка может показаться не очень комфортабельной, – заметила она. – Но это гораздо лучше, чем ковыляние по жаре на костылях.

Элис, конечно же, попыталась найти пристойный предлог, чтобы отказаться от сомнительной поездки наедине с Флойдом, но ее наивные аргументы были сразу же отметены.

– Как твой наниматель, я приказываю тебе отправиться в это маленькое путешествие. Можешь считать, что находишься в рабочей командировке!

– А ты тем временем выберешься из постели и станешь нарушать режим? – ввернул Флойд.

Глаза у бабушки лукаво замерцали.

– Я и так к полудню должна встать, потому что приезжает Нейл. В конце концов, я имею право на личную жизнь?

– Ты странно поступаешь, бабушка. Берешь себе компаньонку, а потом ищешь повода побыть в одиночестве. – Увидев выражение лица Элис, он моментально осекся и подал ей руку. – Труба зовет, нам пора отправляться в путешествие.

– Желаю приятно провести время! – Карен буквально просияла.

Возникшие у Элис подозрения о заговоре, который плели против нее бабушка и внук, укреплялись все более.

Подлинной наградой, как только она в весьма смятенных чувствах ступила на землю заднего дворика, был верный Чарри. Элис наклонилась и погладила пса, ожидая услышать, что Флойд сейчас недовольно поторопит ее. Но он вместо этого нагнулся и поднял щенка так, чтобы хозяйка могла, не рискуя подвернуть поврежденную ногу, потискать незаслуженно забытого. Элис притворилась поглощенной общением с Чарри, но Флойд ни о чем не догадался. Не могла же она дать понять своему спутнику, что влюблена в него, как бы это ни было глупо и безнадежно. Сколько она передумала за ту неделю, что не видела Флойда! И маскируя все, что на нее накатилось, Элис чуть фальшивым голоском обратилась к Чарри:

– И где же ты прятался, мое солнышко?

Вместо урчащего щенка ответил Флойд.

– По мнению одного моего товарища, великого знатока собачьих пород, Чарри со временем будет золотым медалистом. У него – голубая собачья кровь. А какое здесь для него раздолье!..

Элис порадовалась, что за несколько дней ее телохранитель очень прилично подрос. А Флойд, еще недавно взиравший на пса с откровенной неприязнью, выразил при этом надежду, что Эл не придет в голову мысль морить в городе бедное животное, привыкшее к сельским просторам. Услышав это, девушка вздрогнула. Она не могла сейчас даже представить себе, как снова окажется в одиночестве в чужом городе, без Карен и Амелии… без Флойда. Она уже так привыкла к жизни на ранчо!

Элис так прижала к щекам шелковистые ушки своего любимца, что тот слегка взвизгнул.

– А мы не могли бы взять его с нами? – осторожно спросила она, когда они уже подошли к фургону, около которого суетился здоровенный рыжий парень в пыльном комбинезоне.

– Не вижу препятствий. – Флойд коротко свистнул, и пес послушно оказался рядом с его ногой. Сердце Элис сжалось, когда она увидела этот наглядный пример умения Флойда влиять на того, кого он выбрал себе в друзья.

Повозка сильно смахивала на музейный экипаж переселенческого быта. В фургон были впряжены две лошади. Одна из них, желая привлечь к себе внимание, ткнулась мордой в плечо девушки. Элис вздрогнула и была готова разрыдаться, охваченная каким-то бессознательным, щемящим чувством. Флойд заметил ее состояние и поинтересовался, в чем дело. Она честно призналась, что чуть ли не впервые видит живых лошадей в такой близости и побаивается их. Оба мужчины снисходительно усмехнулись.

– Не бойтесь, – успокоил ее рыжий верзила. – Каро – весьма смирная кобылка.

Флойд протянул руку, и лошадь обнюхала его ладонь.

– А сейчас я их угощу сахаром, – сказал он и протянул руку теперь уже стоявшему рядом с кобылой жеребцу. – Здорово, Ришар! – Зайдя за повозку, Флойд стал что-то там проверять.

Тем временем парень от души устилал дно фургона сеном. Он пояснил, что так поступали их предки, так делают и сейчас. Лучше такой подстилки и придумать ничего нельзя.

Похоже, Элис очень ему понравилась. Исподтишка он все время поглядывал на хорошенькую гостью. И Элис с удовольствием поддержала невинную болтовню.

– Попробуйте заставить хозяина спеть для вас. Не пожалеете. В школе он был солистом фольклорной группы.

С деланным удивлением, заметив, что Флойд все слышит, она спросила:

– Неужели он действительно умеет петь?

– Я умею делать массу вещей, в том числе и петь. – Он обхватил девушку за талию, бережно подсадил ее в фургон и тут же оказался рядом, перебирая вожжи.

– До скорого, Билли! Постарайся сегодня все-таки разобраться с комбайном!

Лошади поняли задачу самостоятельно. Зато Чарри, заслышав свист, спокойно побежал справа, чуть позади фургона, как будто этим только и занимался всю свою недолгую жизнь.

Узкая накатанная дорога шла вдоль плантации. Потом они миновали пастбище и, огибая небольшие холмы, перемежавшиеся аккуратно скошенными лужайками, свернули к реке.

– Пару дней назад миссис Тэнниш организовала мне небольшую экскурсию, – призналась Эл. – Она показала оранжерею, зимний сад и дом, в котором живет с мужем.

Флойд кивнул, но, казалось, был глубоко погружен в свои мысли.

– Когда-то, во время реконструкции главного здания, там обитали Карен с Брюсом. – В его голосе слышалась гордость за родных, посвятивших всю свою жизнь усадьбе.

Вскоре фургон остановился близ огромного платана, которому по всем признакам было лет двести, не меньше.

– Еще одна фамильная реликвия. – Флойд указал рукой на живой исполинский памятник своей эпохи. – На ветви этого платана мой прадед собирался повесить своего наемного работника, уличенного в конокрадстве.

Элис звонко рассмеялась.

– Захватывающая история из собрания легенд о Мишеле де Ламберти?

– Не знаю… Но дедушка клялся, что все так и было. Ветка сломалась… И Мишель решил, что это судьба. Работника простили и отпустили, он поклялся больше не грешить. Так что финал вполне благополучный…

Их глаза встретились. Так вот почему, дружок, ты меня пригласил в эту поездку! – подумала Элис. Хочешь наглядно показать, как поступают Ламберти с теми, кто пытается завладеть хоть частичкой их собственности.

– Пока вы не будете воровать скот, – нежно склонился к ней Флойд, – вам не грозит ничего. Это дерево – символ не смерти, а жизни. Не казни, а прощения. Но если честно, я сам понял это только сейчас. Теперь превращусь в параноика и буду каждый день дрожать, как бы дерево не засохло в течение моей жизни.

Флойд тронул вожжи, и они, не сговариваясь, безмолвно попрощались с величественным исполином.

Ровное спокойствие пейзажа не утомляло своим однообразием; наоборот, напоминало безбрежный изумрудный океан, ласково омывавший их мирными волнами.

– Сегодня мы не станем забираться слишком далеко. Там, за дубовой рощей, есть крохотное озеро. Очень похоже на миниатюрную копию Эри. Если вам понравится, сделаем привал.

Уголок был действительно райский. На какое-то время Элис забыла обо всем на свете. Даже о Флойде… Между тем, он с чрезвычайно деловитым видом делал последние приготовления к пикнику.

Чудесный сон оборвался, когда Флойд сообщил, что Амелия еще с вечера наготовила для поездки кучу деликатесов, а бабушка «гениально выбрала маршрут».

Окружающий Элис цветной мир стал вдруг черно-белым. Значит, это не его идея? Все подстроила Карен. Хорошо, что он проговорился. Теперь она знает подоплеку.

Пока Флойд возился с лошадьми, Элис рискнула самостоятельно прогуляться по берегу. Но наткнувшись на маленькую черную змею, скользнувшую средь валунов, истошно завопила. Встревоженный Флойд, не глядя, прыгнул с пригорка прямо к ней, на камни, чуть не потеряв равновесия и не свалившись в воду. Он слегка приподнял девушку, обеспокоенно заглядывая в глаза. Его горячее дыхание опалило Элис. Она утратила понятие о времени и пространстве и очнулась лишь, когда увидела, что «дистанция поцелуя» слишком эфемерна.

– Я не хочу продолжения этого спектакля, – беспомощно пролепетала она.

– Ну почему же? Ты так хорошо изображаешь девушку, которая очень хочет, чтобы ее поцеловали.

Эти медленно произнесенные слова будто подстегнули ее.

– Глупости! Это все плод вашего больного воображения! – собравшись с силами, заявила Элис.

– Нет, малышка. Воображение мое тут ни при чем, – раздраженно отрезал Флойд. – Черт возьми, почему ты так все усложняешь? – Не дождавшись ответа, он подхватил ее на руки и по петляющей между валунов тропинке доставил к месту пикника.

С отсутствующим видом Флойд заботливо усадил Элис на плед, разложенный поверх большого плоского камня, и жестом пригласил угощаться. Но хотя она и успела проголодаться, сейчас было не до еды.

– Вы считаете, что я все усложняю, потому что не проявляю интереса к тому, чтобы развлечься с вами?

– Нет, я имел в виду совсем иное. – Он осторожно уселся на краю пледа рядом с девушкой. – Это, к сожалению, была моя не самая удачная фраза.

Элис про себя выругалась. Как только она овладела собой и готовилась высказать ему все, что думает, этот «дипломат» прибегает к обезоруживающей откровенности. Ей оставалось с наигранным интересом наблюдать за тем, как Чарри носится вокруг, все обследуя и обнюхивая.

– Окружающая идиллия, надеюсь, улучшит ваше настроение. – Флойд передал ей большую чашку домашнего лимонада, которая была принята так, чтобы их пальцы не соприкоснулись.

Элис дала себе клятву оставаться равнодушной к обаянию сидящего рядом мужчины.

– Кстати, о вашей работе. – Голубые глаза Флойда имитировали чисто деловую озабоченность. – Если хотите, я поговорю с Ником на следующей неделе о вакансиях, которые появятся в школе. Последнее время я много думал и пришел к выводу, что реальная помощь с моей стороны стала бы лучшим извинением за мое предыдущее поведение.

– Спасибо за добрые намерения. – Сказав это, Элис сухо добавила, что решила не начинать здесь работу и уже поставила Карен в известность об этом.

– Может быть, я сумею разубедить вас и вы останетесь?

– Не исключено. Мне захотелось, чтобы мама и сестра увидели и оценили здешнюю спокойную жизнь. Давно мечтаю оторвать сестренку от компании, в которой она проводит все время. Таких же оболтусов я видела в Цинциннати. Но здесь все по-другому.

– Не идеализируйте. В окрестностях Кливленда своей шпаны тоже хватает. Но в местной патриархальной школе – только дети фермеров. Проще контролировать. Дедушка и бабушка всегда были в курсе того, что я намерен делать.

– Ну и чем же вы предпочитали заниматься в детстве? – Элис почувствовала желание подразнить его.

– Я думаю, тем же самым, что и вы в соответствующем возрасте со своими друзьями, которые вам теперь не особенно интересны.

Элис сделала вид, что ей не понравилась эта реплика, но он заметил, что лишь «почтительно повторил» ее собственные слова. Не оставалось ничего другого, как рассмеяться. Подходит ему такое развлечение? На здоровье! Лишь бы не выкинул чего-нибудь похлеще…

– Думаю, мои детройтские дружки творили гораздо более отчаянные дела, чем благопристойные детишки местных фермеров.

– Вы подчеркиваете, что говорите только о своих шалостях. А у вас есть уверенность, что ваша сестра не способна на что-нибудь покруче? – Флойд передал ей бумажные салфетки.

– Надеюсь, такого не произойдет, как-никак сейчас уже другие времена. – Элис чувствовала себя неловко от его пристального внимания и интереса к ее шалостям.

Она сделала вид, что в данный момент для нее нет ничего важнее салата, приготовленного миссис Тэнниш. Элис упоенно накладывала ложку за ложкой на свою тарелку.

– Страшно то, что Джуди может не повезти так, как повезло мне.

Решив, что ей нечего больше терять в глазах Флойда, она рассказала об одном эпизоде своей юности.

– За два дня до своего восемнадцатилетия я была задержана в магазине, когда пыталась своровать несколько мелких вещей. Полицейский, который задержал меня, не разрешил заплатить, хотя я показала деньги…

Внешне Флойд никак не реагировал на это повествование, только одна бровь поднялась выше другой.

– Полицейский, арестовавший меня, проявил достаточно человечности и потратил массу времени, заставляя осознать то, на что я пыталась закрыть глаза. Он объяснил, что если бы мне уже исполнилось восемнадцать, то есть я была бы на два дня старше, все пошло бы по-другому. Было бы неважно, сколько стоит украденное и то, что я хотела заплатить за эти вещи. Ничего не приняли бы во внимание и судили бы как взрослую. А это несколько лет тюрьмы.

– И именно после этого вы решили вернуться в школу, а потом поступить в колледж.

Почувствовав на себе его цепкий взгляд, Элис сочла нужным уточнить.

– Для начала я нашла работу и стала копить деньги на учебу. Но вы правы в определенном смысле. Именно после этого происшествия я серьезно задумалась о своем будущем.

Флойд, казалось, никак не отреагировал на услышанное. И Элис решила воспользоваться возникшей паузой, чтобы тоже попробовать жареного цыпленка, такого аппетитного на вид. Она с облегчением осознала, что не так уж важно, что он сейчас думает о ней.

Легкий ветерок принимал полнокровное участие в пикнике. Настала очередь Флойда сказать хоть что-то о своем прошлом. И слова эти были неожиданными для Элис.

– У меня в детстве, конечно, были свои взлеты и падения. Но только теперь я могу понять, какой безоблачной была эта пора благодаря окружавшим меня людям. – И он улыбнулся так нежно, что сердце девушки чуть не остановилось. Флойд протягивал ей оливковую ветвь мира!

– Как вам нравится Нейл? – ненавязчиво промолвил он, когда трапеза подходила к концу.

– Мне нравится, как он действует на вашу бабушку. – Элис стремилась ответить как можно более обтекаемо. – Вы не могли не заметить, как с его появлением она преображается и молодеет. Как начинают блестеть глаза.

Элис начала собирать посуду и чуть не рассмеялась от выражения, которое появилось на его лице. Флойд был явно озадачен сказанным, потому что сам этого, видимо, не замечал.

И ей захотелось продолжить разговор на эту тему. Еще бы… Разве не интересно знать мнение мужчины, который одним своим присутствием заставляет трепетать твое сердце?

– По-моему, любовь подразумевает влияние любимого человека на вашу самооценку и мироощущение. Как вы считаете, в этом есть смысл?

– Есть, наверное, но до него еще надо добраться, – признал Флойд после паузы. – Значит, по-вашему, дело не в Добсоне, а в том, что чувствует к нему бабушка?

Элис кивнула в знак согласия. Она была внутренне рада тому, что удалось вырулить на твердую землю. «Тема бабушки» сейчас наиболее безопасна.

– Насколько мне кажется, Карен чувствует себя очень одинокой. И это понятно, их союз с вашим дедушкой был примером настоящей любви и взаимопонимания.

– Да, это правда, – согласился Флойд.

– И еще одна проблема. С Нейлом она уже не чувствует этого одиночества. Поэтому хотела бы с ним не разлучаться. Понимаете?

И вдруг Флойд оборвал «бабушкину тему».

– Давайте лучше порассуждаем о том, что вы заставляете испытывать меня.

Элис вспомнила о каком-то смутном, радостном предчувствии, которое ощутила совсем недавно. Неужели предчувствие ее не обмануло?

– Ладно. Итак, о чувствах, которые я должна вызывать у вас? – Она была рада, что сумела найти безошибочно верную тональность.

– Я схожу с ума по тебе. – Флойд осторожно обнял ее.

Изо всех сил Элис стремилась остаться недоступной, хотя соблазн был слишком велик.

– Вы знаете, что я не могу встать и отойти, но мне хватит сил не позволять вам слишком многого, – холодно предостерегла она.

– Слушай, ну почему ты становишься колючей, словно кактус, стоит мне только приблизиться? Зачем ты меня отпугиваешь?

– Я отпугиваю тебя? – саркастически произнесла она, для приличия пытаясь высвободиться.

– Не прикидывайся дурочкой. Ты не против того, чтобы уступить, но… Что-то останавливает тебя. Признайся в этом.

– Хочешь, чтобы я соврала? – Элис помнила, что подобную ситуацию она воспроизводила в мыслях сотню раз. И знала, что потомей будет очень трудно. Когда он охладеет… Именно это и пугало ее, а вовсе не физическая близость.

Флойд молча поднялся и начал с хмурым видом зашвыривать в повозку немудреный походный скарб.

– Если вы, отправляясь сюда, собирались меня соблазнить, то зря потеряли время, – с обидой в голосе заявила Элис.

– Нет, на сегодня я такой цели, как ваше соблазнение, перед собой не ставил. Я только хотел немного показать окрестности и…

– Спасибо за экскурсию! Зачем мне это все видеть, если через три-четыре недели меня здесь не будет и я никогда не возвращусь сюда?

–  А еще я хотел попросить тебя выйти за меня замуж…

9

Элис мгновенно напряглась. Она была чуть ли не с первого взгляда влюблена во Флойда, а он так и не произнес магического слова «люблю». Тогда зачем эти игры?

– Поженимся, заведем детишек. В таком порядке. Разве не этого тебе хочется? – Сверкающие голубые глаза пристально следили за ее реакцией.

– Но это мое желание. А ведь нас двое. Вам-то зачем на мне жениться? Чтобы просто затащить в постель?

– Идея вовсе не плохая.

– Значит, я угадала ваши намерения?

– Знаешь, я очень хочу иметь детей. Но завести их я мог бы только с тобой. Другой кандидатуры я просто не вижу. Не хочу тебе врать.

– Другими словами, вы предлагаете мне взяться за эту работу? Значит, «моя кандидатура» наиболее подходит для этой цели?

– Я ничего подобного не говорил. Мне нравится твоя… смелость. Черт возьми, чего я несу! – Неожиданно Флойд оказался совсем рядом с ней. – Проклятье, чем больше я узнаю тебя, тем больше привязываюсь! Как заколдованный… Это гораздо сильнее, чем было с Бекки. Ну… Может, поедем домой?

– Бекки? Кто это?

– Моя бывшая жена. – Он был явно не расположен откровенничать.

– Вы женились на ней против собственной воли?

– Нет. Но я попросил бы не углубляться в эту тему. Она принадлежит прошлому.

– Вы ей не были верны?

– Я не говорил этого.

– Но…

– Я встретился с ней перед тем, как уйти в армию. Состоялась помолвка. Как только я возвратился со службы, мы поженились. И после этого узнал, что, пока я был в Европе, она не очень заботилась о том, чтобы сохранить мне верность.

– Фло, милый!

– Побереги свое сочувствие для слабаков! Мне хуже всего было от сознания, что я упустил в Европе столько шансов. Я-то хранил ей верность. Слишком поздно началась перетряска грязного белья. Ничего себе был брак? Нам надо было немедленно расстаться.

– И все-таки почему же вы решили так быстро жениться?

– Тогда мне казалось, что все произошло из-за одиночества, непривычной оторванности от дома. – Голос его звучал безучастно, как будто говорили о совершенно постороннем человеке. – Потом ведь было еще и чувство долга после помолвки. Я отношусь к подобным вещам очень серьезно. Уверил себя, что люблю ее.

– А она отвечала вам взаимностью?

Флойд покачал головой.

– Скорее всего, внушила себе какую-то дребедень. А любила она совсем другое. Деньги, деньги и еще раз деньги! Ей был нужен человек, всегда готовый оплачивать ее счета за развлечения и удовольствия.

Так он получил еще одно доказательство, что все вокруг продается и покупается, подумала Элис.

– Я думаю, что она потеряла больше, – сказала она.

– Не знаю, к моменту, когда были закончены все формальности с разводом, она радовалась. На горизонте маячила кандидатура нового простака, у которого, по ее мнению, бумажник был потолще, чем у меня в то время. Да какое теперь это имеет значение! Мне вот кажется, что я только что попросил тебя стать моей женой. А ответа пока не слышал.

Элис отвела глаза и стала рассматривать, как ее пальчики перебирают узор на джинсовой юбке.

– Я не похожа на Бекки. Почему меня должно заинтересовать ваше предложение.

– Сейчас объясню…

Внезапный, долгий поцелуй лишил ее возможности пререкаться. Элис даже не заметила, как оказалась распростертой на пледе. Его рука была уже под юбкой и продвигалась все выше и выше. Горячий воздух коснулся обнажившегося бедра, как бы предвосхищая страстные ласки. Элис застонала, когда его ищущие губы жадно приникли к обтягивающей грудь тонкой кофточке, с вулканическим исступлением желая преодолеть последнее препятствие.

Сладкая судорога уже начинала сводить их тела в едином ритме, когда Флойд, словно подчиняясь какому-то сверхъестественному запрету, резко отстранился.

– Черт бы побрал все эти выяснения отношений! Едем домой. Немедленно. Иначе я за себя не ручаюсь!

Элис услышала свое имя и подняла голову. Перед ней стояла обеспокоенная Карен.

– Что с тобой? Я зову тебя уже в третий раз, а ты не откликаешься. Где ты, на каком свете?

– Я просто задумалась.

– Это не опасные для меня мысли?

– Опасные! – Элис рассмеялась. Если бы она только знала, о чем я думаю?

– Давай-ка лучше закончим с моей прической, – сухо распорядилась Карен. – Минут через двадцать здесь уже будет Нейл.

Элис помогла ей навертеть какие-то новомодные бигуди, купленные под воздействием рекламы.

– А что вы с мистером Добсоном намерены делать на празднике?

– Да то же самое, что и вы с Флойдом. Покатаемся на аттракционах, наедимся мороженого. И пойдем глазеть на танцы.

Возражать Элис не стала. Она просто для себя решила не идти никуда именно по той причине, что сопровождать ее собирался Флойд.

Он нашел ее в кабинете, где Элис смотрела телевизор.

– Я решила никуда не идти, – категорично сообщила она и поблагодарила за заботу.

– Есть над чем поразмышлять?

– Мне там просто нечего делать. Не танцевать же на этой костяной ноге?!

– Но можно было бы покататься на аттракционах, – неуверенно возразил он.

– Лучше отложу до завтра. Будет меньше народу. К тому же я люблю лишь чертово колесо. А тащиться туда из-за этого смысла нет.

– Тогда я остаюсь с тобой. – Флойд расстегнул пуговицу на вороте праздничной лиловой ковбойки, сел на диван рядом с Элис и положил руку на кожаную спинку.

Девушка вздрогнула. Так для нее выглядел кошмар – быть один на один с Флойдом, когда в доме больше никого нет. На празднике хоть полно людей, и в голову не лезут разные глупые мысли. А как он отлично выглядит сегодня. Впрочем, как всегда… Ей так хотелось, забравшись под эту стильную рубашку, пробежаться пальчиками по его загорелой коже. Разве в таком состоянии можно думать о чем-нибудь серьезном?

– Хочешь, посмотрим вместе телевизор? – предложил Флойд.

– Нет, спасибо. Вам нельзя оставаться здесь, – неожиданно нервно заявила она. – Бабушка будет искать вас на празднике!

– И ты думаешь, что она оставит меня в живых, когда увидит, что я бросил тебя здесь в одиночестве?

– У вас нет обязанности контролировать мои действия.

– Не знаю, считает ли так Карен. – Он властно притянул свою жертву к себе. – Хотя, впрочем, это ее дело, что считать. – В синеющих глазах Флойда запрыгали бесовские искорки. – Возможности, открывающиеся на диване, не менее интересны… чем в твоей спальне.

Элис отскочила, как ошпаренная.

– Я иду одеваться, – прошипела она. – Буду готова минут через пятнадцать.

Провожая ее взглядом, Флойд самодовольно ухмыльнулся.

По пути в город она решила, что «замотает» Флойда у прилавков, которые только им встретятся. Но из этого ничего не вышло. Он молчаливой и безропотной тенью сопровождал Элис повсюду. Казалось, что ему тоже интересно разглядывать все, что привлекает ее внимание.

Когда остановились у киоска с поделками в стиле «кантри», Флойд спросил, нравятся ли ей такие безделушки и может ли «учительница хоть что-нибудь делать своими руками». Элис призналась, что никогда не пробовала. Оказалось, что торгует в киоске соседка Ламберти.

– Рози, птичка, нам нужна твоя консультация. Мисс Редфорд в восторге от ваших изделий. Не могла бы ты как-нибудь на досуге дать ей несколько уроков макраме?

Незамедлительно последовало радушное приглашение в гости, на ферму Осмондов. А когда они вышли на улицу, Флойд перекинул через плечо огромную сумку с индейским орнаментом, набитую всяческими сувенирами.

– Кстати, именно муж Рози, Гарри Осмонд, обнаружил тогда брошенную машину Карен.

– Уж не собираетесь ли вы сделать из меня домашнюю рукодельницу? – ехидно поинтересовалась Элис.

– Боюсь, что за время пребывания на ранчо тебе приходилось общаться в основном с чрезвычайно солидной публикой, – невозмутимо произнес он, проигнорировав ее вопрос. – Пора знакомиться с нашими молодыми соседями.

– Опять благотворительность, – проворчала Элис. – Уж не собираетесь ли вы задобрить меня, чтобы я потеряла бдительность.

Флойд озорно подмигнул ей и кончиком пальца коснулся ее носа.

– Это было бы очень кстати. – Он рассмеялся, и от этого искреннего смеха и свойского жеста на душе у нее стало теплее.

– Ну что, парочка? Я не видела вас целый вечер! – Карен ворвалась в гостиную словно вихрь.

– В самом деле? Какое совпадение? – в тон ей ответил Флойд.

– Нейл и я играли в бинго большую часть времени. Мы попали в полосу удачи, – похвасталась Карен. В ее глазах можно было прочесть некое таинственное удовлетворение. – Как провели время, Эл? Надеюсь удачно? Флойд вел себя прилично?

– Мне кажется, праздник в Кливленде удался. Ваши усилия не пропали даром, Карен, – дипломатично ответила девушка. Элис знала от Флойда, что его бабушка состоит в комитете по подготовке празднования без малого уже сорок лет. – Было очень весело, – добавила она.

– Прекрасно! Мне очень хотелось, чтобы ты развлеклась. – И в этот момент взгляд Карен уперся в их переплетенные руки.

Элис только сейчас осознала, что они так и стоят с того момента, как возвратились. Она быстро отпрянула от Флойда.

– Может, я не вовремя пришла? – тактично осведомилась миссис Ламберти.

– Ну почему же? – Элис сделала удивленное лицо. – Я как раз собиралась подняться к себе. И теперь уже иду. Мне ведь завтра надо принять участие в оценке парада. Значит, необходимо хорошо выспаться.

Карен ласково попрощалась со своей подающей надежды воспитанницей.

– Завтра и впрямь очень суетный день, – обратилась она к Флойду. – Мне тоже пора бай-бай. – И удалилась, мурлыча себе под нос какой-то легкомысленный мотивчик.

Добравшись до верхней площадки лестницы, Элис обернулась, и, конечно же, Флойд истолковал это по-своему. Перескакивая через две ступеньки, он моментально оказался рядом с ней. Желание, горевшее в его глазах, испугало Элис, и она попятилась в сторону коридора.

– Ты забыла внизу свои подарки. – Он протянул ей сумку с сувенирами. – Пусть тебе снятся хорошие сны. – Флойд намекал на рассказ Рози о том, что согласно индейской легенде орнамент, который украшал сумку, отгоняет плохие сны и навевает хорошие.

Однако у Элис были серьезные основания предполагать, что большая часть ночи пройдет без сна.

Флойд и подавляющее большинство обитателей ранчо уехали в город очень рано. Элис слышала, как отправлялась кавалькада. Карен еще пару дней назад сообщила, что одна сконструированная у них платформа для перевозки сена принимает участие в конкурсе сельскохозяйственных машин, который ей тоже предстоит судить. А Джек Тэнниш, муж Амелии, будет участвовать в приготовлении грандиозного обеда для участников празднования.

Настроение, в котором проснулась Элис, вполне соответствовало той странной тишине, которая воцарилась на опустевшем ранчо.

Карен еще минут пятнадцать назад стала поторапливать ее.

– Иду, иду, – в сердцах огрызнулась Элис. Но, спустившись вниз, сочла необходимым извиниться за свой тон.

– Мы все сегодня с утра в хроническом цейтноте, – добродушно усмехнулась миссис Ламберти.

– Но я еще не привела себя в порядок.

– Нет проблем, детка, тебя подвезет Амелия. Если не возражаешь, я поеду с Нейлом. Я обещала подождать его.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю