Текст книги "Сладкие поцелуи Кэнди (ЛП)"
Автор книги: Фаэдра Роуз
сообщить о нарушении
Текущая страница: 1 (всего у книги 5 страниц)
Яркий страстный второй шанс с разницей в возрасте, роман о рождественском празднике в
маленьком австралийском городке
ПОСВЯЩЕНИЕ
Эта серия посвящается всем храбрым и стойким военнослужащим женщинам, которые служат в нашей стране. Ваша преданность и самоотверженность не остается незамеченной, и мы благодарны вам за вашу службу больше, чем вы когда-либо могли себе представить.
Спасибо вам и Счастливых праздников!
ГЛАВА 1
Коул

– Итак, кто будет Сантой в этом году?
Джексон смотрит на меня с хитрой ухмылкой на лице, проверяя огнетушители в грузовике, – Они подключили старину Догго.
– Как им это удалось? Он же, по сути, Гринч. – Я качаю головой, улыбаясь, когда присоединяюсь к нему, чтобы убрать последние элементы экипировки.
– Ходят слухи, что он задолжал шефу пару услуг.
– Он будет самым ворчливым Сантой в истории. – говорю я, – Бедные дети.
– Нет, если он не хочет неприятностей, – говорит Джексон. – Ты же знаешь, какими могут быть старушки из «Клуба аппетитных пышечек».
Опуская металлическую задвижку в заднем отсеке, из меня вырывается смех.
– Джекс, приятель. Это булочки, а не пышки. И это женский «Ротари-клуб».
– Булочки? – спрашивает он, нахмурив брови, и в его тоне сквозит ощутимое разочарование. – Это далеко не так смешно, – Он морщится.
Я закатываю глаза и в знак утешения похлопываю его по плечу.
– В любом случае, – продолжает он. – если Мардж или Ким пронюхают, что Догго не справляется со своими обязанностями, они надерут ему задницу прямо на рождественской вечеринке!
– Ты прав, – признаю я. Мардж и Ким – президент и вице-президент женского Ротари-клуба Мэгпи-Крик, соответственно, – жестокие женщины. Они гордятся своим статусом первых суфражисток Западной Австралии. Они терпеть не могут идиотов, и уж тем более такого старого ворчуна, как Догго.
– Коул?
При упоминании своего имени я поворачиваюсь к хорошо знакомому голосу.
– Да, босс?
Наш главный руководитель выходит из офиса и приближается, чтобы поприветствовать нас в мастерской, в его руках полно позвякивающих ключей с разноцветными бирками.
– Мне показалось, что я узнал твой голос. – говорит он. – Что ты здесь делаешь? Сегодня не твоя смена.
– Он серьезно относится к своему повышению до начальника станции, шеф, – перебивает Джексон, подмигивая. – Он продолжит подниматься по корпоративной лестнице, и не успеешь оглянуться, как он уже будет охотиться за твоим значком, Рич.
Ричард поглаживает седеющую бороду и приподнимает изогнутую бровь.
– Честные намерения и упорный труд заслуживают награды. – говорит он. – Но тебе это мало знакомо, да, Джекс?
Джексон усмехается.
– Именно, босс. Такое точно не по мне. Стресс превращает тебя в хронического старика, но ты ведь и сам знаешь? Не хотелось бы поседеть раньше времени…
– Эй, Джекс, ты можешь проверить, правильно ли закреплены шланги? Многозначительно предлагаю я, кивая головой в сторону пожарной машины.
– Конечно, – отвечает он с нахальным выражением лица, оставляя нас наедине.
Я вздыхаю, качая головой. Однажды этот парень точно отгребёт.
– Чем я могу быть полезен, босс? – Спрашиваю я, возвращая все свое внимание к нашему боссу.
– Извини, что вываливаю это на тебя, приятель, особенно в канун Рождества. Но Каллум только что позвонил. У его матери случился инсульт, и он сегодня вечером едет в Банбери, чтобы побыть с ней. Итак, как оказалось, у нас не хватает рук для рождественской вечеринки…
– Господи, – говорю я. – Я надеюсь, Джун поправится. Она хорошая женщина.
– Так и есть. Ее усилия по сбору средств не раз помогали городу держаться на плаву в трудные времена.
Я сосредоточенно киваю. – Всё в порядке, Ричард. Я с радостью возьму всю работу на себя. Я просто зашел проверить, все ли готово – посмотреть, не нужна ли тебе дополнительная помощь. В любом случае у меня не было планов на сегодняшний вечер, и я уже здесь.
– Молодец, Коул. Я ценю это. Ты всегда делаешь все возможное для команды. – босс одаривает меня сочувственной улыбкой.
– Спасибо, босс. – Ричард – немногословный человек и его благодарность – это действительно высокая похвала.
– Не стоит благодарности, приятель. Ты не хуже меня знаешь, что, если этот фейерверк выйдет из-под контроля, нам понадобится столько людей, сколько мы сможем найти.
– Мы займемся этим, – обещаю я. – Мэгпи-Крик в наших руках.
– Я в этом не сомневаюсь. – говорит Ричард. – Хорошо. Что ж, вечеринка начинается в шесть, сосиски жарят в семь, а фейерверк запланирован на восемь. – Будет та же толпа, что и в прошлом году? – Спрашиваю я, поправляя униформу на жаре в участке.
– Да, Роберт и его ребята. Нам повезло, что мы вообще их заполучили. Они пользуются большим спросом, и у них все расписано до конца вечера. После нашего шоу они отправятся в Грасстри Хилл, а потом еще в пару городов. Они будут давать шоу до полуночи.
– Круто, – говорю я. – Они знают, как устроить адское шоу, это точно. А дети обожают звездных приятелей и эти радужные вертушки1 на палочке.
– Я почти жалею, что у меня не было такой штуки, когда я был мелким сорванцом, – признается Ричард.
– Будь молод душой, босс! Еще не поздно насладиться ими сейчас. В этом нет ничего постыдного.
– Обязательно, – уверяет он меня. – Я приеду с женой и бабушками. Я заскочу на площадку перед началом шоу, чтобы посмотреть, как вы все справляетесь.
– Звучит заманчиво. Тогда увидимся там.
Ричард улыбается, кожа вокруг его бледно-голубых глаз собирается в морщинки. – Береги себя, Коул. Ты хороший парень. Увидимся позже.
– Миило, – протягивает слова Джексон, появляясь позади меня, пока я смотрю, как шеф садится в свой внедорожник и уезжает. – Лишние руки для сосикок!
– Ты чертов осел, Джекс. Я не буду таскать за тебя твои чертовы сосиски.
– Да ладно тебе! Каллум бы помог приятелю.
– Я не Каллум. – цежу я. – Кроме того, если ты хочешь задержаться на этой работе, тебе стоит следить за собой. Нам нужны здоровые мужчины, чтобы поднимать оборудование, много шлангов и переносить раненых гражданских при необходимости. Продолжай так питаться, и ты никому не принесешь пользы, не говоря уже об обществе.
– Ох, чувак. Остынь немного, ладно? Это же Рождество! Конечно, это должно быть моим законным правом, как полнокровного, истинного австралийца, набивать рот жареными сосисками и жирным луком, пока я доблестно не отрублюсь? – рассуждает он с коварной ухмылкой.
– Нет, пока ты на дежурстве, приятель. – говорю я. – Ты можешь пожарить сосиски дома, и наесться до отвала – но в свое личное время.
Джексон издает пренебрежительный звук. – Отлично, будь чертовым занудой. Но я подожгу свой дом просто назло тебе и испорчу твой вечер. Жди двойные смены!
Я добродушно хлопаю его по затылку. – Только попробуй, приятель, – усмехаюсь я. – Итак, что там с подготовкой к сегодняшнему вечеру?
– Все готово, Босс, – отвечает он.
– Точно? Все резервуары заправлены?
– Я заполнил их с Марком сегодня днем.
– Хорошо, – говорю я, взглянув на часы. – Отличная работа. Уже без пятнадцати шесть, так что остальная команда должна быть где-то на подходе. Как только все будут в сборе, выдвигаемся на футбольный стадион и начнем эту вечеринку.
ГЛАВА 2
Кэнди

– Ты идешь сегодня на рождественскую вечеринку, дорогая?
Я добавляю упаковку жевательной резинки к своим продуктам на ленту конвейера и улыбаюсь, заправляя выбившуюся прядь светлых волос за ухо. – О, определенно, – поглаживая карту, пока кудрявая кассирша пробивает покупки.
– Я пока никого не знаю. Думаю, это отличная возможность поближе познакомиться с местными. Я только на прошлой неделе переехала сюда.
– Так вот почему я тебя не узнала. Кассирша постукивает по бейджу. – Я Ханна, приятно с тобой познакомиться.
– Кэнди, – отвечаю я, не сводя глаз со своей суммы.
– А откуда ты родом, Кэнди?
– Я родилась на севере, в Пилбаре. – говорю я. – Когда мне было около десяти лет, мы с семьей переехали в Перт.
– О, прекрасно. И почему же ты решила выбрать именно это место, милая?
– Я наконец-то получила аккредитацию медсестры, и узнала, что в Уитбелте не хвает мед. персонала. После небольшого исследования я пришла к выводу, что Мэгпи-Крик нуждается в моей помощи – и вот я здесь. Думаю, смена обстановки в любом случае пойдет мне на пользу. Впрочем, этот город мне ещё предстоит полюбить.
– Какое же у тебя доброе сердце, раз ты решила перевернуть свою жизнь и уехать так далеко. – говорит Ханна с искренней улыбкой. – Ты ведь переехала сюда не одна, правда?
Я провожу карточкой, чтобы расплатиться за продукты, затем опускаю бумажник обратно в сумочку. – Вообще-то одна. Я люблю свою семью, но всегда была довольно независимой. – говорю я.
– Я прожила здесь всю свою жизнь, – со вздохом признается Ханна. – Похоже, такая участь города. Здесь полно стариков. Нечасто люди уезжают, и еще реже приезжают новенькие, особенно чтобы остаться.
– Я новенькая и намерена оставаться здесь до тех пор, пока я нужна городу. Приехав с севера, я знаю, каково это – остаться без необходимых услуг, поэтому я и выбрала профессию медсестры, – Я улыбаюсь и собираю свои многоразовые эко-сумки. – Я хочу помочь как можно большему количеству людей и изменить их жизнь к лучшему.
Ханна улыбается в ответ, начиная обслуживать следующего клиента. – У меня такое чувство, что сюда отлично впишешься, Кэнди.
Я достаю ключи из кармана и машу рукой.
– Надеюсь, так и есть, еще увидимся. – Спохватившись добавляю. – И с Рождеством!
– И тебя, дорогая. Наслаждайся вечеринкой!
На небе ни облачка, когда я выхожу на Мэйн-стрит, и цикады стрекочут в полную силу, их ритмичное щелканье создает ощущение типичного австралийского летнего вечера. Глубокий вдох наполняет мои легкие, а за ним следует умиротворенный выдох. Здесь действительно по-австралийски красиво. Колышущиеся поля золотистой пшеницы, кажущиеся бесконечными красные грунтовые дороги и бескрайние голубые небеса над головой – все это наполняет меня чувством дежавю и напоминает мне о небольшом северном городке, в котором я выросла.
До меня долетает божественный аромат свежеиспеченных горячих мясных пирогов, доносимый ветерком из местной пекарни. Жирные и с подливкой… это не самый здоровый выбор, особенно учитывая мое нынешнее состояние, но какого черта! Сегодня канун Рождества. Если вы не можете побаловать себя в праздники, то когда вообще сможете? Я прохожу мимо ярких и переполненных горшков с петуниями и захожу в пекарню с очаровательным названием «Перо корицы».
– Добрый вечер. – говорит круглолицый пекарь за прилавком, его ярко-голубые глаза полны доброты и хорошего настроения. – Что я могу вам предложить?
Я смотрю сквозь кристально чистое стекло на ряды вкуснейших пирогов и чебуреков ручной работы, и внезапно испытываю зверский голод. В последнее время мой аппетит растет в геометрической прогрессии, и я знаю, что вскоре за ним последует и моя талия.
– Они все так вкусно выглядят и пахнут. – говорю я. – Я бы с удовольствием попробовала их все. Есть ли что-нибудь, что вы лично порекомендовали бы?
– Спасибо, – Пекарь улыбается, похоже, искренне довольный комплиментом. – На мой вкус? Я неравнодушен к хорошему стейку с перцем и луком, если вас интересует что-то местное. Наши картофельные пироги пользуются большой популярностью. Это секретный рецепт моей жены – запеканка из баранины. Сочное мясо с травяной подливкой, увенчанное моим слоеным тестом и большим порцией домашнего сливочно-чесночного пюре. Это наш бестселлер номер один. Мы даже выиграли за него голубую ленту на Королевской выставке два года назад!
Я чувствую, как у меня начинают течь слюнки только представив, как зубы впиваются в эту райскую смесь вкуса. – Ну, тогда ничего и думать, вы меня подкупили. Один кусочек с собой, пожалуйста. Мне бы не помешал быстрый и легкий перекус.
– Отличный выбор. – Он упаковывает кусочек с золотистой корочкой в небольшой коричневый бумажный пакет блестящими щипцами. – Извините, но мы ведь раньше не встречались? В таком маленьком городке, как Мэгпи-Крик, все друг друга знают, когда ты – свежее лицо для этих усталых глаз.
Протягивая фиолетовую пятидолларовую купюру, с благодарностью принимаю замасленный пакет.
– Недавно приехала. – отвечаю я. – Буквально на прошлой неделе. В местной клинике катастрофически не хватало персонала, так что я приехала за работой и возможностью начать все с чистого листа.
– Приятно познакомиться. Я Бернард, хотя все в городе зовут меня просто Берни. Моя жена, Шелли, как раз убирается на кухне. – Так, значит, медсестра?
– Да. – улыбаюсь, убирая мелочь в карман. – Кстати, меня зовут Кэнди. – Я протягивая свободную руку. – И это мое первое Рождество вне дома с тех пор, как я была ребенком.
– Ну тогда… – говорит Бернард, пожимая мне руку, и двигается к соседнему ряду холодильных полок.
Я наблюдаю за ним любопытными и голодными глазами.
Напевая про себя, он аккуратно кладет шоколадный эклер с заварным кремом во второй пакет.
– Это за счет заведения. – говорит он с широкой улыбкой. – Считай, что это угощение в стиле «Добро пожаловать в Мэгпи Крик», милая. И с Рождеством! Не стесняйся, заходи в любое время.
– О, вау, – промурлыкала я. – Честное слово, не стоило.
– Ерунда. Каким бы я был человеком, если не проявлю к нашему новому жителю старое доброе гостеприимство? – Он протягивает пакет.
– Что ж, спасибо, это действительно мило с вашей стороны.
– Ешь с удовольствием. – говорит Бернард. – Надеюсь, ты прекрасно проведешь время.
– Не сомневаюсь, – выходит более уверенно, чем ощущается. – Просто заскочу домой, освежусь, а потом пойду на рождественскую вечеринку.
– О, отлично! Ты не захочешь это пропустить. Тогда мы с женой, возможно, увидимся там, Кенди.
– Звучит здорово. – говорю я. – Я с нетерпением жду этого и еще раз благодарю вас за вашу щедрость. До сих пор все были со мной действительно милы.
– Не забивай голову, – говорит он. – Кстати, только между нами? В любой другой день я бы предпочел съесть сочный пирог, чем подгоревшую сосиску! Дамочки из женского Ротари клуба возможно и могут потягаться со мной своими сладостями – не отрицаю, – но они точно не могут приготовить съедобные сосиски!
Я смеюсь, прикрывая рот рукой.
– Но, Берни, – отчитываю я, заговорщически понизив голос. – Это австралийский стиль … – Я подмигиваю. – Хотя я склонна согласиться! Хороший пирог определенно лучше жирной, пережаренной колбасы. Только никому не говорите, что я это сказала. Мне бы не хотелось попасть в черный список в мою первую ночь в городе.
Берни притворно поджимает губы, подмигивая в ответ.
– Я – могила, – обещает он, прежде чем вернуться к вытиранию столешницы.
– Увидимся позже! – Широко улыбаясь машу рукой.
Выйдя на улицу, перекладываю эклер в тот же пакет, что и холодные закуски из продуктового магазина, и впиваюсь зубами в знаменитый картофельный пирог «Мэгпи-Крик». О Боже, – стону я, набивая рот сочной бараниной, мягкими маринованными овощами и идеально приправленным картофелем. Так чертовски вкусно! Направляясь к своей машине, делаю мысленную заметку побаловать себя ещё чем-то вкусным из «Перо корицы» хотя бы раз в неделю, пока я здесь. Может быть, мне придется начать бегать, чтобы хоть как-то сжечь калории! Хотя, возможно, в этом нет никакого смысла. Скорее всего, после работы я буду просто выбиваться из сил.
Удовлетворенно вздохнув, я нащупываю ключи. У меня такое ощущение, что это будет особенное Рождество и, надеюсь, начало чего-то прекрасного и долговременного. Хуже, чем то, от чего я бегу, уже точно быть не может…
ГЛАВА 3
Коул

– Хорошо, ребята, давайте установим конусы по периметру. Между грузовиком и пиротехникой должно быть достаточно места, – инструктирую я.
– Да, босс, – повторяют они, издеваясь надо мной.
Им кажется, что я претендую на место главного, но это далеко не так. Меня устраивает моя должность. Тем более, что меня недавно повысили! Я никогда не был особо амбициозным – по крайней мере, не в корыстных целях. Мой приоритет – отплатить добром городу, в котором я вырос. Вернуть то, что он мне дал, – жизнь в мире и стабильности.
Мой отец был пожарным-добровольцем, и он привил мне ценности, которыми я дорожу больше всего. «Если ты позаботишься о обществе, – говорил он, – общество будет заботиться о тебе».
– Пойду на обход, – я обращаюсь к Джексону. – Если понадоблюсь, вызови по рации. Я указываю на пояс, где закреплено радиочастотное устройство.
– Принято, босс, – он нелепо отдает мне честь.
Я глубоко вдыхаю и смешно приподнимаю бровь. – Следи за собой, малыш, – имитируя суровый тон продолжаю, – или я съем все чертовы хот-доги, просто назло тебе.
Глаза Джексона загораются. – О да, черт возьми! Конкурс по поеданию хот-догов! Вот что нам нужно!
– Ты неисправим. – Помахав, отправляюсь на осмотр территории и проверку, что мы ничего не пропустили и гражданские будут в безопасности, заодно удостоверюсь, что другие бригады тоже дежурят сегодня вечером.
– Привет, Коули! – маленькая дочурка мясника проносится мимо меня в праздничном летнем платье, а её полуголый брат следует за ней по пятам, размахивая устрашающим водяным пистолетом.
– Привет, Эмма, – улыбаюсь и машу ей рукой. Её крик и смех заглушается градом дальнобойной струи воды. – Полегче со своей младшей сестрой, Люк! – успеваю прокричать им вслед.
Кивая знакомым лицам, откинувшимся на разложенных походных стульях и растянувшимся на разноцветных пледах для пикника, я внезапно обнаруживаю, что мои ноги приросли к траве там, где я стою, а дыхание перехватило в горле. На площади, окруженную радужным штормом дрейфующих пузырьков, я замечаю самую красивую женщину, которую я когда-либо видел. Ее кожа теплого оливкового оттенка – полная противоположность моей, а волосы – копна светлых от природы волн доходит ей до бедер, рассыпается по плечам подобно ниспадающему золотистому водопаду, чарующе колышется при ходьбе. Одетая в облегающую белую майку и цветочную юбку чуть выше колена, она являет собой образ непринужденной красотки.
В сгущающихся сумерках ее улыбка способна затмить первые звезды, пробивающиеся сквозь сгущающуюся тьму. Смеясь над выходками местных детей, она элегантно вытаскивает небольшой кусочек сахарной ваты из розового облачка у неё в руках, прежде чем отправить в рот.
Я не думаю, что она вообще осознает, насколько невероятно сексуально это выглядит. Ее ослепительная улыбка и непринужденная грация в сочетании с аппетитной фигурой – воплощение живой фантазии. Она, должно быть, новенькая, потому что я её не узнаю, хотя прожил здесь всю свою чертову жизнь. Я горжусь тем, что родился и вырос в Мэгпи-Крик и точно бы заприметил такую сногсшибательную девушку, как она.
Абсолютно пораженный, мой взгляд падает на ее идеальные губы.
Она отправляет в рот еще одно пушистое сахарное облачко, бесцельно прогуливаясь, – будто больше ей никуда и не хочется уходить.
Может, приехала к друзьям? Или проездом в город побольше? Нередко, когда путешественники тут останавливаются, погулять на праздники и посмотреть на фейерверки, а потом отправляются дальше. Я ощущаю, как каждая клеточка моего тела призывает меня рискнуть и подойти к ней.
– Любуешься местными красотами? – знакомый голос возвращает меня в реальность.
Заросшее щетиной лицо мясника Гэри с понимающей улыбкой на губах появляется передо мной, а в его жилистой руке – банка местного пива.
– Добрый вечер, Газ, – мой желудок сжимается, когда светловолосый ангел отдаляется, соблазненный рождественской музыкой и семейными развлечениями. Я тяжело вздыхаю. Ну черт возьми.
– Её зовут Кэнди. – говорит Гэри, выпячивая живот из-под плохо сидящей на нем кофты, когда он распрямляет спину. – Она только что переехала в город. Кстати, слышал, что она медсестра.
– Медсестра? – переспрашиваю я, оборачиваясь как раз вовремя, чтобы уловить ее изящную фигуру, растворяющуюся в толпе.
– Да, во всяком случае так сказала Ханна.
– От Ханны никто не уйдет незамеченным, – я признаю, посмеиваясь.
– Намекаешь, что она та ещё сплетница?
– Нет ничего плохого в городских слухах, – качаю головой. – Особенно, если это никому не вредит. Кроме того, Ханна больше напоминает… справочную города Мэгпи-Крик. Я бы никогда не назвал ее сплетницей. Она безвредна.
– Ты слишком хороший парень, Коул. Если хочешь заполучить такую красотку, как она, – он указывает в сторону аттракционов и Кэнди, – тебе нужно быть настоящим мужчиной. Срази её старой-доброй напористостью. Возьми яйца в кулак и предложи ей провести тебе медицинский осмотр, если ты понимаешь, о чем я? – Я ощущаю твердое похлопыванье по спине.
Я закатываю глаза и щиплю себя за переносицу.
Гэри заливается, имитируя движения тазом.
Боже, ему нужно перестать носить короткие шорты. Это, черт возьми, можно счесть за непристойное поведение в общественных местах.
– Точно, Газ. Спасибо за совет. Я буду иметь это в виду, если мне когда-нибудь захочется получить по яйцам… В любом случае, мне пора. Увидимся позже.
– Знаешь, как говорят, Мастерсон? – Газ делает пренебрежительный жест и выдает – Под лежачий камень вода не течет. Но будь по-твоему! Я просто пытаюсь приободрить тебя. Уже два года прошло со дня смерти Керри…
– Все в порядке, Газ! – Прерываю его прежде, чем он успевает закончить фразу. – Всё отлично. – Настолько сдержанно и профессионально, как только могу, я быстро отдаляюсь от него. В некотором роде он неплохой, но развитием застрял в проклятых пятидесятых! От его заносчивого отношения к женщинам у меня мурашки по коже.
Все эти шаблоны «будь мужественным» и «женщинам нужна сильная рука», просто не по мне и не укладываются в моей голове. Быть настоящим мужчиной и жестоко обращаться с женщинами – два совершенно разных понятия. Те времена, насколько я помню, давно прошли, и если на то пошло – не без причины. Подобные взгляды на мир должны быть прочно похоронены в прошлом и, для верности, погребены под шестью футами гравия. Мой отец учил меня относиться ко всем женщинам с уважением, и я живу в соответствии с этим. Однако, у Газа хватило наглости вспомнить Керри. Меня всего передёрнуло.
Если мне посчастливится встретить другую женщину, такую же удивительную, как моя Керри, я буду относиться к ней как к королеве, а не просто как к случайной похотливой сучке, в которой, как намекал Газ, я так отчаянно нуждаюсь. Керри никогда бы не захотела видеть, как я страдаю и зацикливаюсь на прошлом. Я знаю это. Она была хорошей женщиной. И желала бы мне пережить потерю и снова найти любовь… но при мысли о покойной жене и ребенке, которого мы потеряли, у меня скручивает живот. Я ловлю себя на том, что, не осознавая, хватаюсь за свое сердце.
Будь смелее, Мастерсон! Голос нашептывает у меня в голове. Прошло уже два года. Может, и правда пришло время попытать счастья в любви? Поправляя воротник униформы, стараюсь показать себя с лучшей стороны, я делаю шаг вперёд. Пришло время жить настоящим.








