Текст книги "Мой нежный враг"
Автор книги: Эйна Ли
сообщить о нарушении
Текущая страница: 15 (всего у книги 19 страниц)
На следующее утро, одеваясь, девушка внимательно оглядела свою порванную нижнюю юбку.
– Наша любовь, лорд Гордон, нанесла большой ущерб моему нижнему белью. И эта юбка погибла безвозвратно.
Дэвид, который только что побрился, стер с лица остатки пены и подошел к Бриандре. Обняв за талию, прижал к себе, и его ноздри защекотал приятный аромат магнолии.
– Как я уже успел заметить, миледи, в моем присутствии вы с радостью срываете с себя одежду.
– Ах ты, проказник! – с наигранной обидой воскликнула Бриандра и попыталась вырваться из объятий. Но Дэвид держал ее крепко. Наклонив голову, он покрыл шею девушки легкими поцелуями. – Разве вы, милорд, забыли, почему юбка разорвана? Просто она понадобилась, чтобы перевязать раны, полученные вами, – защищаясь, заявила Бриандра и повернулась к нему лицом, чтобы обследовать рану. – Кажется, шрама не останется. Тебе повезло, что рана неглубокая.
Дэвид засмеялся, тронутый ее заботой.
– Я же говорил, что это всего лишь царапина. Кстати, позвольте напомнить вам, миледи, что наша любовь сказывается на моей шкуре гораздо сильнее, чем на вашем нижнем белье. Моему избитому и израненному телу пришлось заплатить кровавую пошлину за право отстаивать ваши интересы.
Бриандра потупилась с деланным смущением и провела пальчиком по его шрамам.
– Боюсь, вы правы, милорд.
Дэвид взял девушку за подбородок и заглянул в глаза.
– Я с радостью кричу «Сдаюсь!», мой очаровательный враг, и молю о снисхождении, – глухим голосом произнес он, прежде чем их уста сомкнулись в нежном поцелуе.
Бриандра обвила руками его талию и прижалась щекой к обнаженной груди.
– Я люблю тебя, Дэвид, – удовлетворенно вздохнув, сказала она.
Гордон еще сильнее сжал ее.
– И я тебя, любимая.
Бриандра отступила на шаг и с улыбкой оглядела возлюбленного с ног до головы.
– А теперь отправляйся проведать Элайзию. Уверена, она и отец ждут. Я присоединюсь к вам, когда закончу одеваться.
Прибыл эскорт, которому предстояло сопровождать Саймона и Элайзию в Солтун. Наблюдая за тем, как дружинники окружают карету плотным кольцом, Бриандра испытывала гордость.
Карета уже тронулась с места, когда к дому подскакал всадник. Джемми Дуглас с интересом посмотрел вслед удаляющемуся экипажу, затем спешился.
– Слава Богу! – воскликнул он, подбегая к Дэвиду и Бриандре. – Что, ради всего святого, с вами случилось? – Не вызывало сомнения, что Дуглас испытал огромное облегчение увидев своих друзей. – По Уайтхоллу пошли слухи, что леди Бриандру похитили пираты и что тебя, старина, убили. Король уже готов поднимать войска, а бедняжка Джинни заперлась в своей комнате и плачет горькими слезами.
– А как на это известие отреагировала леди Каслмейн? – насмешливо спросил Дэвид.
– Она напоминает кошку, проглотившую канарейку, – хмыкнул Джемми.
Дэвид подсадил Бриандру на Вихря и вскочил в седло позади нее.
– Смеем ли мы надеяться, что она подавилась перьями?
Глава 24
Когда все трое прибыли в Уайтхолл, им навстречу бросился сам Карл, сопровождаемый дюжиной скачущих и повизгивающих спаниелей. Король обнял Бриандру и Дэвида. Его бурная радость до слез тронула девушку.
Взяв молодую пару под руки, Карл повел их во дворец. Едва они переступили порог, Бриандра поспешила к себе, предоставив Дэвиду рассказывать о ночных приключения. Тот приуменьшил собственную роль в спасении девушки и красочно расписывал подвиги Саймона Фрейзера.
– Очень жаль, что лорд Лавет не приехал в Уайтхолл с тобой, чтобы я мог лично поблагодарить его, – сокрушался Карл, когда Дэвид закончил свое леденящее душу повествование.
– Убедившись в безопасности дочери, лорд Лавет уехал в Солтун.
Дэвид не считал нужным извещать придворных сплетников о том, что его мать находится в «интересном положении», которое и послужило истинной причиной столь поспешного возвращения в Шотландию. Барбара Палмер молча слушала беседу мужчин, скрывая свои чувства под маской равнодушия. Ее глаза были опущены. Когда Дэвид закончил, куртизанка встала и покинула комнату.
– Я немедленно отправлю лорду Лавету официальное письмо с благодарностью, – заявил Карл и тоже ушел.
Дэвиду хотелось поскорее отделаться от окруживших его придворных, чтобы бросить свои обвинения в лицо Барбаре Палмер прежде, чем та успеет придумать себе оправдание. Однако ему так и не удалось уйти. Неожиданно Гордон обнаружил в руке большую бутылку эля и вынужден был снова поведать о своих злоключениях.
– Да-а, дела в королевстве действительно идут неважно, если благородная дама больше не может чувствовать себя в безопасности на улицах Лондона, – возмущенно воскликнул герцог Бэкингем. – Полагаю, нам следует немедленно поднять войска и очистить портовые районы от этих отбросов.
– Не спешите, – охладил его пыл Дэвид. – Там живет много честных и работящих моряков. Похищение не случайно. Бандиты отлично знали, где находилась леди Бриандра, и разыскивали ее.
Герцог Бэкингем с грохотом поставил свою кружку на стол.
– Неужели вы полагаете, что кто-то из придворных участвовал в заговоре?
Дэвид сообразил, что расшумевшийся глупец, сам того не ведая, лишит его оружия, с помощью которого он намеревается отстаивать честь Карла – первого дворянина в королевстве.
– Милорд Бэкингем, я никого не обвиняю. Вполне возможно, что разбойники – враги лорда Лавета и похитили леди Бриандру из желания отомстить ему. Я рад, что леди Бриандра и ее отец вышли из переделки невредимыми.
Дэвид повернулся к Бэкингему спиной, давая понять, что обсуждение окончено. Но бесцеремонный герцог, уверенный в том, что его положение при дворе позволяет ему открыто высказывать свои мысли, бросил на молодого шотландца злобный взгляд.
– А разве самые ярые враги лорда Лавета – не Гордоны?
Своим намеком на то, что за похищением стоял клан Гордонов, Бэкингем бросал вызов, и если человек дорожил честью, то должен был принять его. Притворившись спокойным, хотя внутри у него все кипело, Дэвид поставил на стол кружку, из которой собирался отпить, и неторопливо повернулся к герцогу.
– Милорд Бэкингем, прежде я воспринимал ваши нападки на мое достоинство именно так, как от меня и ожидали, – равнодушно. Но я никому не позволю чернить мой клан. – Дэвид положил руку на рукоять шпаги. – Если у вас нет желания умереть за подлое оскорбление, предлагаю вам немедленно извиниться и впредь придерживать свой язык.
Джордж Вилльерс был практичным человеком, ему гораздо больше нравилось развлекаться, чем отстаивать принципы чести и порядочности. Кроме того, он, второй герцог Бэкингемский, являлся единственным оставшимся в живых наследником славного рода. Поэтому у него не было желания испытывать судьбу в поединке с таким опытным фехтовальщиком, как Дэвид Гордон.
Отбросив гордость, Бэкингем поспешно изобразил на лице раскаяние.
– Приношу свои извинения, лорд Гордон. У меня и в мыслях не было оскорбить вас. К тому же, если уж мне суждено умереть от укола шпаги, пусть он будет нанесен обманутым мужем.
Дэвид кивнул и убрал руку с эфеса шпаги. В окружавшей их толпе раздались нервные смешки, и придворные, обрадованные тем, что ссора закончилась благополучно, стали расходиться.
Дэвид отправился в свою комнату, чтобы переодеться. Уставший, он прилег на кровать и даже не заметил, как заснул.
Бриандра приказала приготовить ей ванну и подать чистое белье. Она заканчивала свой туалет, когда дверь распахнулась и в комнату влетела Джин Флеминг.
– О, Бри, я так волновалась! – В глазах девушки застыло тревожное выражение, по щекам текли слезы. – Я боялась, что больше никогда не увижу тебя.
Бриандра обняла рыдающую подругу и попыталась успокоить. Тронутая ее искренностью, девушка мгновенно забыла о том, что именно она, а нее ее горюющая кузина, подвергалась опасности.
Когда Джин немного успокоилась и во всех подробностях узнала о том, что пришлось вынести Бриандре, горе уступило место гневу.
– Кто мог пойти на такую подлость? – возмущенно воскликнула она.
– Дэвид подозревает леди Каслмейн. Глаза Джин расширились от изумления.
– Но ты же ничего не сделала, чтобы навлечь на себя ее ненависть.
Бриандра снова присела за туалетный столик, нанося последние штрихи грима на лицо.
– Ненависть леди Каслмейн направлена на Дэвида. Он отверг ее. Барбара знает, что мы любим друг друга, и, нанося удар мне, тем самым ударяет по нему.
Джин сердито надула губки. Сложив руки на груди, она принялась вышагивать взад-вперед по комнате.
– Как бы мне хотелось, чтобы эта шлюха вернулась к своему мужу. Только там ей и место. Вчера леди Бэкингем сказала, что ходят упорные слухи, будто лорд Каслмейн намеревается расторгнуть брак. Барбара обманом вынудила его признать своим первого ребенка – того, которого она родила от Карла. Теперь ехидна носит в своей утробе второго, тоже от Карла, и Роджер Палмер заявил, что не признает своим еще одного королевского ублюдка.
Бриандра попудрила щеки.
– Она ни за что не оставит короля, если только тот сам не избавится от нее, когда ему надоест. В настоящий момент Карл боготворит ее. Я молю Господа, чтобы Дэвид не пытался проверить свои подозрения. Если любовницу короля обвинят, не имея на то веских доказательств, король придет в страшное бешенство. Самым мудрым было бы предать случившееся забвению.
– Но ведь должен же быть какой-то способ разделаться с проклятой ведьмой! – бушевала Джин и, остановившись, резко повернулась, при этом ее темные локоны взметнулись веером.
Спустившись вниз, Бриандра увидела, что Карл и его приближенные собрались на теннисном корте. Теннис, любимое времяпрепровождение короля, вдохновил его на перестройку Уайтхолла, в результате чего во дворце появился крытый корт.
Карл, предпочитавший играть с шести до семи утра, сейчас возлежал на одной из кушеток, расставленных для удобства зрителей, и наблюдал за матчем между своим братом и графом Рочестером.
Не найдя ни Дэвида, ни Джин Флеминг, Бриандра собралась уйти, но в последний момент заметила, что к ней спешит Джеймс Дуглас.
– Я счастлив видеть, дорогая госпожа, что ваша красота не померкла, несмотря на недавние неприятности.
– Замечательный комплимент, Клейбурн! Великолепный! – воскликнул Карл, вскакивая с кушетки. – На этом очаровательном личике переживания не оставили ни единого следа!
Экспансивный и охочий до шалостей, король прижал Бриандру к своей мускулистой груди с такой силой, что едва не раздавил. Отпустив девушку, он одарил Джеймса Дугласа легендарной улыбкой, отличавшей всех Стюартов.
– Позаботься о нашей дорогой девочке, Джемми.
– Обязательно, ваше величество, – ответил тот.
Повернувшись к Бриандре, Дуглас предложил ей руку, и девушка с неподражаемой грацией оперлась на нее. Карл вновь устремил внимание на игру, а Джемми и Бриандра не спеша вышли с корта.
Когда молодые люди оказались на достаточно большом расстоянии от короля, Бриандра обеспокоено спросила:
– Ты видел Дэвида?
– С тех пор как мы вернулись в Уайтхолл, – нет, – ответил он.
– Надеюсь, Дэвид не наделает глупостей, – вздохнула девушка и бросила полный страха взгляд на Барбару Палмер, появившуюся в этот момент на корте с полной тарелкой своих любимых засахаренных фруктов в руке.
Куртизанка села на кушетку и принялась с жадностью поглощать лакомство. Бриандра наблюдала за ней с отвращением, и лишь Джин отвлекла ее от этого занятия. Оставив влюбленных вдвоем, Бриандра занялась поисками Дэвида.
Первым делом она решила зайти в его комнату. Постучав в дверь и не получив ответа, девушка повернула ручку и заглянула внутрь. К ее облегчению, Дэвид спал, разметавшись на кровати. Бриандра прошла в комнату, бесшумно притворив за собой дверь.
Приблизившись к кровати, она с любовью посмотрела на молодого шотландца. Во сне черты его лица смягчились, и из грозного воина Гордон превратился в простого солдата, отдыхающего после тяжелого дня.
Она бы с радостью согласилась, чтобы именно это мгновение, а не какое-нибудь другое, длилось вечно.
Дэвид открыл глаза и улыбнулся.
– Привет, Глупышка, – нежно проговорил он.
Для Бриандры в этих простых словах заключалось больше любви, чем во всех балладах, когда-либо сочиненных менестрелями и трубадурами.
Девушка улыбнулась в ответ, и Дэвид протянул к ней руку. Их пальцы переплелись, и он потянул ее к себе. Бриандра села на край кровати.
– Я скучала по тебе, – тихо сказала девушка.
– Наверное, я задремал, – виновато произнес Дэвид. – Я зашел сюда, чтобы переодеться, и прилег ненадолго. – Молодой человек сел и поцеловал ее.
Дэвид снял сапоги и, встав, скинул рубашку, затем босиком подошел к комоду и принялся рыться в ящиках.
Бриандра с замеревшим от восторга сердцем наблюдала за тем, как перекатываются под смуглой кожей выпуклые мышцы у него на плечах. Его полуобнаженное тело вызывало у нее восхищение.
– Милорд, позвольте помочь вам одеться, – предложила Бриандра, когда Дэвид вновь сел рядом.
Она забрала у него белый чулок и, встав на колени, начала натягивать ему на ногу.
– Я бы предпочел, чтобы вы помогали мне раздеваться, миледи, – поддразнил ее Дэвид.
Бриандра надела чулок и задержала взгляд на длинной стройной ноге, рука ее непроизвольно скользнула вверх и замерла на его бедре.
Бриандра сразу почувствовала, как вся воспламенилась. Дэвид увидел учащенно вздымавшуюся грудь, чуть прикрытую низким декольте.
– Дэвид, – прошептала девушка, беспомощно взглянув на возлюбленного.
В глазах молодого мужчины светилось желание, а страстная мольба Бриандры лишь усилила пожиравший его огонь, разгоревшийся, едва девушка прикоснулась к нему. Подхватив любимую на руки, он со стоном зарылся лицом в ее волосы.
Во дворце царило буйное веселье, когда Дэвид и Бриандра спустились вниз. Почтовые голуби принесли известие о том, что «Король Карл» отплыл от берегов Франции. Предполагали, судно бросит якорь в английском порту через сорок восемь часов. Карл намеревался утром отбыть в Портсмут, чтобы встретить будущую королеву Англии, Шотландии и Ирландии.
После ужина гости собрались посмотреть спектакль «Королевских актеров», театральной труппы, созданной самим королем.
Два ряда ламп освещали бархатный занавес, скрывавший сцену, на которой предстояло играть актерам. Карл, получавший огромное удовольствие от спектаклей, особенно от комедий, пребывал в отличном расположении духа. Его настроение улучшилось от предвкушения долгожданной встречи с будущей женой.
У Дэвида не было желания смотреть спектакль, однако он все же сел рядом с Бриандрой. Вскоре к ним присоединились Джин и Джемми.
Когда Барбара Палмер чуть ли не бегом покинула зал, Джин Флеминг закрыла лицо веером и хихикнула. Бриандра удивленно взглянула на кузину.
– Я присыпала ее засахаренные фрукты каломелью[25]25
Хлористая ртугь, в медицине используется как сильнодействующее слабительное и дезинфицирующее средство.
[Закрыть], – шепотом призналась та.
– Но ведь каломель – сильное слабительное, – произнесла Бриандра. – С чего вдруг тебе вздумалось подсыпать его Барбаре Палмер?.. – В ее глазах появился озорной блеск, когда она сообразила, какую цель преследовала кузина. – Где, ради всего святого, ты раздобыла порошок?
– Моя мама всегда настаивала, чтобы я имела его при себе на случай болезни. Милая мама верит, что очищением желудка можно излечить все недуги.
Бриандру охватил страх за отважную кузину.
– Если леди Каслмейн обнаружит, что это твои проделки, она заставит короля выгнать тебя.
– А как она узнает? – засмеялась Джин. – Я удостоверилась, что меня никто не видит, прежде чем посыпать каломелью фрукты. То количество порошка, что я использовала, не принесет нашей дорогой королеве Барби никакого вреда, зато напрочь испортит ей вечер. Это малая плата за то, что злодейка устроила тебе.
Но Бриандра все еще не избавилась от тревоги за кузину, решившуюся на такой риск.
– Мы же не уверены, что именно леди Каслмейн стоит за похищением.
– А я уверена! – твердо заявила Джин. – У этой женщины нет совести.
Барбара Палмер опять заняла свое место рядом с королем, но через минуту снова вскочила и вылетела из зала. Девушки заговорщицки переглянулись. Когда все повторилось в третий раз, они уже не могли сдерживаться. Закрыв лица веерами, подруги хохотали от души. К счастью, в тот момент на сцене выступал комедийный актер Джон Лейси, и их смех можно было отнесли на его счет. Их бьющее через край веселье оказалось не менее заразительным, чем зевота, и вскоре хохотал весь зал.
Леди Каслмейн вернулась, когда спектакль закончился. Джин Флеминг, само олицетворение невинности, приблизилась к куртизанке.
– Дорогая Барбара, я заметила, что несколько раз во время спектакля вы покидали зал. Вам не понравилась игра актеров?
Барбара Палмер, слишком проницательная, чтобы ни о чем не догадаться, с любопытством взглянула на Джин.
– Вовсе нет. Просто незначительное недомогание. Я намереваюсь немедленно отправиться спать.
Джин сочувственно покачала головой.
– Какая незадача, дорогая Барбара. Особенно если учесть, что сегодня последний вечер, когда король свободен. В следующий раз он вернется сюда уже с королевой.
Разъяренная до крайности, коварная соблазнительница многозначительно усмехнулась.
– Сплетни, которые я слышала о португальской инфанте, убеждают меня в том, что робкий воробушек не займет мое место. Могу поспорить, что по возвращении Карл будет еженощно призывать меня в свою постель.
Неожиданно ухмылка исчезла с ее лица, и она поспешила к выходу из зала.
– Надеюсь, наша будущая королева окажется более изобретательной, чем утверждают слухи, – проворчала Джин себе под нос.
Глава 25
Кроме пристрастия к красивым женщинам, скачкам, теннису и собакам, у короля было еще одно увлечение – любовь к морю. Умелый моряк, Карл чувствовал себя у штурвала корабля так же уютно, как и на троне. Поэтому никого не удивило, что «Королевой Анной», вышедшей на следующее утро из гавани и взявшей курс на Портсмут, правил король.
Герцог Йоркский и Эдвард Гайд, как всегда мрачные, стояли на палубе и беседовали с португальским послом. Бриандра и Джин, будущие фрейлины королевы, радовались тому, что им предоставили привилегию встречать Катрину. Барбара Палмер осталась в Уайтхолле, где обдумывала новые заговоры и предавалась хандре.
Пока Дэвид и Джеймс тренировали королевский эскорт, Карл развлекал девушек, терпеливо объясняя, как выбирать курс. Затем, к их радости, он разрешил им покрутить штурвал.
Ближе к полудню Бриандра и Карл присели отдохнуть на палубе и разговорились. Вдали от помпезного и легкомысленного двора Карл стал совершенно другим человеком. Король сменил пышный наряд на обычные штаны и рубашку. После непродолжительного общения с ним Бриандра поняла, почему женщины сходят с ума по этому мужчине. Он искренне любил людей и жизнь.
Все мысли девушки занимало предстоящее бракосочетание короля.
– Я слышала много историй о взволнованных женихах, но вы, ваше величество, выглядите абсолютно спокойным, несмотря на то что женитесь на принцессе, которую и в глаза не видели.
– Это не совсем так, дорогая. Мы с ее высочеством довольно часто встречались. – Озадаченный взгляд Бриандры вызвал у Карла теплую улыбку. – Заочно, миледи, по письмам. У меня такое впечатление, будто я хорошо знаю эту замечательную женщину. Она скромна, у нее добрый характер. Она рассудительна и великодушна. Уверен, королева прибавит моему двору величия, недостаток которого ощущается давно.
– Значит, вам, ваше величество, не терпится жениться?
– Не терпится? Ну конечно же, леди Бриандра. – Карл грустно вздохнул и взял девушку за руку. – Боюсь, я больше мужчина, чем монарх. Я всегда искал любовь, стремился познать настоящую любовь женщины. – Он снова вздохнул, и в этом вздохе чувствовалась безумная тоска. – Только вместе с возлюбленным человек способен испытать все радости жизни.
– Не сомневаюсь, ваше величество, вы познали любовь женщины, – проговорила Бриандра.
–У меня было много любовниц, но вот любви… – Карл покачал головой. – Но любви… боюсь, что нет.
Признание Карла, которому уже исполнилось тридцать два года, потрясло Бриандру до такой степени, что девушка лишилась дара речи.
Прогнав прочь мрачные мысли, король улыбнулся.
– Что касается вас, то я рад, что вы не страдаете от этой болезни. Молодой шотландец очень внимателен к вам.
Погруженная в невеселые размышления, Бриандра не заметила, что Карл бросил многозначительный взгляд на Джемми, а не на Дэвида.
– Ах, любовь… эта капризная волшебница все время ускользает от меня. Если честно, миледи, я завидую тем, кто знаком с этим чувством. Они не ведают тревог.
Бриандра улыбнулась, и в ее карих глазах зажегся озорной огонек.
– Как не стыдно, мой повелитель. Только что вы заставили меня поверить, что вы – истинный романтик, стремящийся найти настоящую любовь. На самом же деле вы жаждете спокойного и тихого существования.
– Как это ни печально, но мои усилия тщетны, миледи. Потому что все женщины вызывают у меня теплые чувства, а я слишком постоянен в своих дурных, очень дурных привычках. – Карл наклонился к Бриандре. – Но я все равно буду искать, так как верю: счастливое супружество – это то, что придает смысл нашей жизни и делает существование на этом свете более прочным. И я знаю: моя Катрина привнесет мир и покой в мою жизнь, хотя я этого и не заслуживаю.
Слушая его, Бриандра поняла, что Карл готов не только связать себя семейными узами, но и полюбить свою жену. Как бы он ни относился к Барбаре Палмер, сколько бы времени ни проводил с ней, Катрина Браганская сможет занять главенствующее место в сердце этого загадочного человека.
Придя к такому выводу, Бриандра обрела душевный покой. Карл поцеловал ей на прощание руку, и она задумалась о своем возлюбленном. На ее губах играла легкая улыбка. После разговора с королем девушка по-новому взглянула на его чувства и стала еще больше ценить их.
Все это время Дэвид с неослабевающим интересом наблюдал за Бриандрой и Карлом и мучился от ревности. Когда же король наконец ушел, он сел рядом с девушкой.
– Кажется, ты тоже поддалась очарованию величайшего в Англии бабника.
Бриандра подняла на него глаза.
– Нет, милорд Гордон. Карл не бабник. Наш король – обычный мужчина, любящий женщин.
Бриандра направилась к трапу. Прежде чем спуститься вниз, она с томной улыбкой взглянула на Дэвида. Но тот не двинулся с места. Гордон, нахмурившись, смотрел на нее, сожалея о своем язвительном замечании и размышляя над словами девушки.
Погода, с самого утра не радовавшая путешественников, ухудшилась, и все вынуждены были покинуть палубу. Даже Карл оставил штурвал и спустился в свою каюту.
Раздался легкий стук, и Бриандра открыла дверь. На пороге стоял Дэвид, его глаза весело блестели.
– О, а я думал, что ты с королем.
Он прошел в каюту, закрыл за собой дверь и, с радостным смехом подхватив девушку, закружился с ней.
– Ах, ты, кокетка! Прекрасная… соблазнительная… невероятная кокетка! А я, глупец, ревнивая пешка в твоих руках.
Молодой человек поставил Бриандру на пол, и она, обвив его шею руками, прижалась к нему всем телом.
Когда Дэвид поцеловал ее, Бриандра затрепетала в его объятиях. Ноги, казалось, стали ватными, и ему пришлось поддержать девушку, чтобы та не упала. Влюбленные со счастливыми улыбками смотрели друг другу в глаза.
– О, Дэвид, я люблю тебя, – выдохнула Бриандра, когда его губы скользнули по ее стройной шейке. – Я люблю тебя… люблю… люблю, – повторяла девушка, пока Дэвид нес ее к ложу.
Прибыв после продолжительного путешествия по штормовому морю в Портсмут, будущая королева Англии, Шотландии и Ирландии почувствовала себя больной и сразу же скрылась в отведенных для нее покоях. Ее сопровождали шесть фрейлин, поэтому услуги Бриандры и Джин не понадобились.
Эдвард Гайд не преувеличивал, когда предупреждал, что принцесса приедет с огромной свитой. С «Короля Карла» на берег сошло более сотни человек, занимающих различные должности при Катрине Браганской, в том числе глухая дуэнья и парикмахер.
Когда Карл, посетив свою будущую жену, вернулся к встревоженным англичанам, он выглядел довольным. Как оказалось, юная принцесса оправдала его ожидания, и, хотя ее красота не могла сравниться с красотой соперницы, оставшейся в Уайтхолле, король во всеуслышание восторгался будущей королевой.
В Портсмут стали прибывать приглашенные на бракосочетание. К концу недели город буквально кишел английскими и иностранными сановниками.
Наконец, почти через неделю, Катрина почувствовала себя достаточно хорошо, чтобы встать с постели и принять участие в церемонии. Следуя мудрому совету лорда-канцлера, Карл отдал дань исключительной набожности своей будущей жены и согласился на скромный католический обряд в покоях принцессы.
Для торжественного венчания по англиканскому обряду, которое назначили на вечер того же дня, Бриандра выбрала небесно-голубое атласное платье с бело-голубым фрипоном. Модест имел низкий V-образный вырез с кружевной отделкой. Рукава закрывали предплечья. Все волосы девушка зачесала на одну сторону, и они ниспадали на плечо красивыми локонами.
Джин Флеминг, в зеленом модесте с желтым фрипоном, была не менее прекрасна. С естественным румянцем девушки не мог соперничать никакой, даже умело наложенный грим, которым пользовались другие женщины.
На общем фоне резко выделялся один мужчина. Это был Дэвид Гордон, шотландский лэрд, глава клана, более древнего, чем большая часть других кланов, представители которых также присутствовали на церемонии. О его высоком положении свидетельствовали не только манера держаться и гордая осанка, но и золотой медальон на толстой цепи.
Дэвид оделся в килт цветов своего клана и стеганую бархатную куртку, подчеркивавшую ширину плеч. Рукава рубашки из тончайшего батиста собирались на запястьях и закрывали кисти рук красивыми оборками. Его длинные ноги обтягивали чулки, мускулистую грудь пересекала элегантная галунная портупея. По случаю торжества яркий красный берет украшала кокарда.
Джеймс Дуглас также оделся в цвета своего клана. Его наряд выглядел не менее официально, чем наряд Дэвида. Весь облик молодых шотландцев, своей импозантностью выделявшихся на фоне расфранченных придворных щеголей, говорил о силе, и это вызывало беспокойство у тех иностранных гостей, чьи соотечественники в прошлом уже успели испытать на себе мощь шотландских войск. Они то и дело косились на явное свидетельство могущества Карла, которому стоило лишь кивнуть, чтобы эти славные солдаты встали под его знамена.
Когда Катрина Браганская вошла в зал под руку с Карлом, гости с любопытством уставились на нее. На юной королеве было розовое платье, отделанное голубыми бантиками – знаками любви. Из уважения к своему супругу она надела кружевную фату, вышитую розами Тюдоров и другими символами Англии.
Из-за большого количества гостей церемонию бракосочетания решили провести в Главном зале губернаторского дворца, а не в маленькой часовне. Царственная чета прошла к двум красиво убранным тронам, отделенным от остального помещения невысокой оградой.
Дэвид и Джеймс оберегали от толпы Бриандру и Джин, чтобы те могли спокойно наблюдать, как жених с невестой дают брачные обеты.
По залу пронесся вздох, когда епископ объявил Карла и Катрину мужем и женой. Итак, Британия вновь обрела королеву!
Молодожены двинулись по проходу, образовавшемуся в расступившейся толпе. Рядом со своим рослым и широкоплечим мужем юная королева казалось крохотной. Несмотря на то что Катрину воспитывали как особу королевской крови, Бриандра видела, что та робеет перед толпой. Лишь высокий сан новобрачной сдерживал людей, желавших дотронуться до своей королевы.
Карл представил Бриандру Катрине, и королева прочла в глазах новой фрейлины сочувствие. Она не колеблясь сорвала со своего платья бантик и преподнесла девушке.
Бриандру тронул ее поступок. Девушка присела в реверансе и почтительно склонила голову. Королева, чуткая от природы, сразу поняла, что обрела верного друга. Она робко взяла Бриандру за руку, и обе женщины обменялись понимающими взглядами. Однако они не успели сказать друг другу ни слова, так как Карл увел Катрину.
Английский двор славился тем, что придворные проявляли сердечность и радушие исключительно к самим себе. Прошло не меньше часа, прежде чем некоторые дамы заметили, что у королевы слишком длинный нос, зубы выдаются вперед и чересчур смуглая кожа.
В то время как Катрина стала предметом пристального внимания придворных дам, ее португальские фрейлины также возбудили живейший интерес у мужчин. В отличие от своей госпожи, которая предпочла платье в английском стиле, они надели широченные юбки с фижмами[26]26
Широкий каркас из китового уса.
[Закрыть], очень модными в Испании и Португалии.
– Вы когда-нибудь встречали таких страшилищ? – насмешливо спросил один граф, обращаясь к своим приятелям, с любопытством рассматривавшим молодых женщин.
– Да к ним же не подойдешь! – воскликнул граф Рочестер.
Бэкингем не замедлил проявить свое остроумие:
– Очевидно, это португальский вариант «пояса целомудрия», – заявил он. – Думаю, сделано для того, чтобы желание мужчины угасло, пока он будет снимать с нее все эти путы.
Дэвид оставался невозмутимым. У него была Бриандра, поэтому молодые женщины, приехавшие из Португалии, его не интересовали.
– Наверное, они слышали, какова репутация наших придворных, и обрядились в такие платья ради собственной безопасности, – саркастически заметил он.
– Ну, тогда их усилия не пропали даром, – отпарировал Бэкингем. – Отправим-ка их назад. Им даже корабль не понадобится – доплывут до дома на своих платьях!
Дэвиду наскучил этот разговор, и Гордон отправился на поиски Бриандры. Он увидел девушку, когда та выходила из спальни королевы.
– Королева все еще неважно себя чувствует и решила лечь отдохнуть, – прошептала Бриандра.
– Без своего короля? – усмехнулся Дэвид.
Однако его вовсе не волновало, как Карл проведет свою первую брачную ночь. Молодого шотландца интересовала только возлюбленная, грациозно двигавшаяся среди гостей. Наблюдая за ней, он планировал, чем они займутся ночью.
На следующее утро Карл объявил, что проведет свой медовый месяц в Хэмптон-корте. Как фрейлинам королевы, Бриандре и Джин надлежало последовать за королевской четой.
Новость не обрадовала Дэвида. Раздраженный тем, что обстоятельства снова разлучают их, молодой человек принялся упрашивать Бриандру поехать с ним в Стрейлоу.
– Обещаю, что никто не причинит тебе вреда, Глупышка.
– Ты же знаешь: сейчас я не могу поехать с тобой. Скоро я обязательно обращусь к королю с просьбой освободить меня от обязанностей фрейлины при королеве, но пока я должна находиться подле нее в Хэмптон-корте.
– У королевы и так целая толпа фрейлин. Она не будет скучать по тебе, – настаивал Дэвид.
– Дэвид, я не могу игнорировать приказы короля.
Словно в подтверждение ее слов, к ним подошел Карл.