355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Эйна Ли » Мой нежный враг » Текст книги (страница 12)
Мой нежный враг
  • Текст добавлен: 6 сентября 2016, 23:02

Текст книги "Мой нежный враг"


Автор книги: Эйна Ли



сообщить о нарушении

Текущая страница: 12 (всего у книги 19 страниц)

Глава 18

Бриандра проснулась поздно. Мысли о Дэвиде мучили почти всю ночь, и лишь перед рассветом ее сморил сон. К тому моменту, когда она спустилась вниз, большая часть приближенных уже собралась вокруг Карла. Король держал на руках свою годовалую дочку, Анну Фицрой. Он с любовью и гордостью смотрел на малышку, а ее мать, Барбара Палмер, стояла рядом и улыбалась с видом собственницы.

К счастью, вчера Джин Флеминг проделала большую работу, убеждая всех, что Бриандра плохо себя почувствовала. Поэтому сейчас, когда она вошла в зал, все принялись расспрашивать ее о здоровье и о том, как прошла ночь.

Сильнее всех был расстроен Карл. Передав дочку няне, он дружески обнял Бриандру, и та абсолютно искренне призналась, что почти не спала ночью.

Дэвид поцеловал ей руку и выпрямился. В его глазах блеснула насмешка.

– Мне грустно слышать о вашей немощи, миледи.

– Это не немощь, лорд Гордон, лишь небольшое недомогание. Полагаю, вы спали ночью как убитый.

Их взгляды встретились.

– Отнюдь, миледи, я бы предпочел провести ночь иначе. Возможно, мы оба страдали от одинакового… небольшого недомогания. – Он едва заметно ухмыльнулся.

– Надеюсь, я не заражусь от вас этим таинственным заболеванием, – вмешалась Барбара Палмер.

Дэвид, который сразу невзлюбил эту тщеславную женщину, учтиво улыбнулся.

– Уверяю вас, леди Каслмейн, меня вам нечего опасаться.

Карл, преисполненный заботы, склонился к Бриандре.

– Вы достаточно хорошо себя чувствуете, дорогая, чтобы сопровождать нас в Кембридж? Сегодня в Ньюмаркете Старый Гуляка скачет в последний раз.

– Мне бы не хотелось пропустить столь знаменательное событие, ваше величество, – ответила Бриандра.

Довольный, Карл прижал ее к себе.

– Меня очень радует ваш интерес, дорогая.

– Ваше величество, я думала, вам нравятся скачки, – без всякой задней мысли заявила Джин Флеминг.

– Конечно, моя дорогая девочка, именно поэтому я внес одно предложение в парламент. Как монарх Англии и Шотландии, я официально объявил скачки королевским видом спорта.

Его слова еще сильнее озадачили девушку.

– Но, ваше величество, вы же сказали, что сегодня скачете в последний раз.

– Нет, дорогая, я сказал, что сегодня в последний раз скачет Старый Гуляка.

Бриандра слишком поздно сообразила, что именно имеет в виду Джин, чтобы остановить ее.

– Но… я думала… я хочу сказать… я слышала… как ваше величество называли Старым Гулякой.

Карл спокойно отреагировал на ее заявление, лишь веселые огоньки в глазах выдали его реакцию. А вот два его приятеля, Бэкингем и Рочестер, громко расхохотались. Барбара Палмер загородилась веером, чтобы скрыть улыбку.

Стараясь спасти несчастную от дальнейших промахов, Бриандра схватила кузину за руку.

– Джин, дорогая, мне нужен шарфик. Одолжи мне один из своих. – И потащила девушку прочь из зала.

Дэвид и Джеймс обменялись понимающими взглядами и последовали за ними.

Оказавшись в пустом коридоре, все трое окружили Джин.

– Что такого я сказала? – недоумевала та, едва не плача.

Джеймс Дуглас первым сжалился над ней и объяснил:

– Леди Джин, короля называют Старым Гулякой по имени его любимого скакуна.

У Джин от изумления расширились глаза.

– По имени лошади? Да кто же смеет называть короля по имени лошади?

Чувствуя свою беспомощность, Джеймс устремил умоляющий взгляд на Дэвида и Бриандру, но те опустили головы, скрывая улыбки. Джеймс густо покраснел.

– Ну, Старый Гуляка – это очень плодовитый жеребец. А король, известный волокита, стал… стал отцом нескольких…

Наконец-то Джин поняла весь смысл прозвища.

– Вы имеете в виду… – пролепетала она. – О Боже, мне кажется, сравнивать их – преступление! Его величество так добр. Нельзя злословить о нем за его спиной.

– Его прозвали так не из злобы, миледи, – вмешался Дэвид. – Это ласковое прозвище. Карл наделен огромным чувством юмора и не обижается. Между прочим, ему это даже льстит. Это прозвище нравится ему больше, чем Петушок, которым многие тоже пользуются.

Джин все еще владело возмущение.

– Многие! Уверена, Бэкингем и Рочестер – волокиты еще похлеще короля. Что касается меня, то я никогда не буду думать о нем как о старом гуляке.

Джеймс Дуглас подмигнул Дэвиду.

– Надеюсь, у вас, миледи, никогда не будет для этого повода.

Джин грустно вздохнула.

– Я выставила себя перед всеми в глупом виде. Прежде чем Джеймс успел ответить, Дэвид взял Бриандру под локоть и силой увел прочь.

Когда они отошли на довольно значительное расстояние, она оттолкнула его руку.

– Зачем ты это сделал, Дэвид?

Он развернул Бриандру так, чтобы та видела Джин и Джеймса. Молодой человек как раз утешал девушку, обнимая ее.

– Разве у тебя не хватает мозгов, чтобы понять, когда нужно оставить людей наедине?

– Хватает. И еще у меня хватает мозгов на то, чтобы понять, когда людям не следует оставаться наедине. Так что прошу меня простить: я присоединяюсь к остальным.

И решительно двинулась вперед.

– Куда ты идешь? – с веселой усмешкой осведомился Дэвид, не отстававший от нее ни на шаг. – Все остальные во дворце.

– Я не могу вернуться той же дорогой, так как помешаю Джин и лорду Клейбурну. – Внезапно Бриандра остановилась и, уперев руки в бока, повернулась к Дэвиду. – Позволь узнать, почему ты идешь за мной? Мне кажется, я вчера вполне ясно выразилась.

– Ты же сама сказала, что невежливо мешать юным влюбленным. А я добавлю, что при дворе короля Карла каждый волен делать то, что пожелает, если его действия находятся в рамках закона. Насколько мне известно, закон не запрещает прогуливаться.

– Ты неисправим.

Возмущенная до глубины души, Бриандра ускорила шаг.

– Но ведь ты любишь меня именно таким, – коротко засмеялся Дэвид.

Бриандра заскрежетала зубами от досады. Не обращая внимания на своего спутника, она повернула к конюшне.

Конюхи готовили лошадей к путешествию в Ньюмаркет. Девушка остановилась перед денником любимого жеребца короля.

– Так вот он каков, Старый Гуляка, – восхищенно проговорила она. Несмотря на свое раздражение, девушка не могла не рассмеяться. – Бедная Джин. Сумеет ли она пережить свой промах?

– О, Джемми утешит ее, – ответил Дэвид и погладил коня. – Старый Гуляка очень красив.

Несколько мгновений Бриандра наблюдала за рукой Дэвида.

– Как поживает Вихрь?

– Без тебя он был так же несчастен, как и его хозяин. – Дэвид улыбнулся. – А почему бы тебе самой не спросить у него?

– Вихрь здесь? – Бриандра огляделась по сторонам и, заметив жеребца, поспешила к деннику.

Вихрь приветственно закачал головой.

– Карл просил меня участвовать в скачках на Вихре против его жеребца. Он хочет, чтобы Старый Гуляка соревновался с лучшим.

– В Ньюмаркете? – удивление проговорила Бриандра, считавшая, что соперники неравны. – Неужели ты поскачешь на Вихре? – Дэвид кивнул, и девушка добавила: – Но ведь он не скаковая лошадь, а тебе не хватает опыта настоящего жокея.

– Я знаю. Я значительно тяжелее и крупнее, чем королевский жокей, но Вихрь не позволит кому-либо другому скакать на нем, поэтому участвовать придется мне. Не бойся, он сильный конь с отважным сердцем.

– Ну, тогда удачи тебе, дружище, – сказала Бриандра, ласково погладив жеребца.

– Разве ты не собираешься поцеловать всадника перед суровым испытанием и пожелать ему удачи? – поинтересовался Дэвид и потянулся к ней.

Бриандра отпихнула его и попятилась.

– Вам, лорд Гордон, и без того будет сопутствовать удача. Не сломайте себе шею. – Девушка повернулась и пошла прочь.

Дэвид прислонился спиной к стене денника и смотрел Бриандре вслед до тех пор, пока она не скрылась за углом. Громко фыркнув – это фырканье больше походило на ехидный смех, – Вихрь так толкнул носом своего хозяина, что тот едва не упал.

– Я знаю, мальчик мой, – тихо сказал Дэвид. – Ты считаешь, что я глупец, раз не пошел за ней. Но тебе не хуже меня должно быть известно, что иногда нужно скакать медленно, чтобы выиграть соревнование.

Когда Бриандра вернулась из конюшни, у дверей Уайтхолла царила страшная суета. Вдоль широкой подъездной аллеи стояли кареты, нагруженные сундуками. В каждый экипаж была впряжена четверня. Один кучер сидел на козлах, а двое – на заднем сиденье за каретой. Приказания капитана, командовавшего кавалерийским отрядом, перекрывали страшный гвалт, в котором смешивались голоса и смех пассажиров, рассаживавшихся по местам, ржание лошадей и скрип седел.

Заметив Бриандру, Карл высунулся из окна кареты.

– Леди Бриандра, приятного вам путешествия. – Карета тронулась, и он замахал белым кружевным платком.

В окне кареты появилась голова Барбары Палмер.

– Да, дорогая, приятного вам путешествия, – медовым голоском успела произнести она, прежде чем всадник из королевского эскорта загородил от нее Бриандру.

Вслед за королем стали отбывать и придворные. Ливрейные лакеи с чемоданами в руках сновали взад-вперед между каретами.

Бриандра вошла в холл и увидела, что по лестнице спускается Джин. Несколько лакеев тащили ее багаж.

– Бри, где ты была? Поторопись, иначе мы будем тащиться в самом конце.

– Я сейчас, кузина! Мне понадобится не больше пяти минут, – весело объявила Бриандра и легко взбежала по лестнице.

Девушка выбрала желтый модест с коричневым фрипоном. Пока она одевалась, горничная паковала сундуки и отправляла их вниз. Накинув на плечи плащ, Бриандра поспешила к экипажу.

На опустевшей подъездной аллее осталась лишь одна карета. Джеймс Дуглас стоял возле распахнутой дверцы и беседовал с сидевшей внутри Джин.

– Я же сказала тебе, что мы будем тащиться в самом конце, – упрекнула Джин Бриандру, когда та с помощью Джеймса забралась в карету.

– Зато нам не придется идти пешком, – отпарировала Бриандра, усаживаясь напротив кузины. Джеймс Дуглас устроился рядом с Джин.

Прежде чем Джеймс успел закрыть дверцу, в карету впрыгнул Дэвид Гордон и с размаху плюхнулся на сиденье рядом с Бриандрой.

Она скрыла свое удивление под недовольным взглядом.

– Позвольте спросить, лорд Гордон, что вы делаете в этой карете?

– Предвкушаю веселое путешествие в Кембридж в приятнейшей компании. – Дэвид кивнул в сторону сидевшей напротив пары. Джин хихикнула, а Джеймс улыбнулся.

– Почему ты продолжаешь настаивать на своем, Дэвид? Ведь я же четко изложила свою позицию.

Дэвид придал своему лицу невинное выражение.

– Не понимаю, что вы, миледи, подразумеваете под «настаивать на своем»? Ведь я всего лишь еду в Кембридж. Не вижу причин, почему вы можете быть против этого.

Разгневанная, Бриандра отодвинулась в самый угол, чтобы не касаться мускулистого бедра Дэвида.

– Меня не интересует, куда вы едете, лорд Гордон. Я возражаю против того, что вы едете в этой карете.

– А почему бы мне не ехать в этой карете, миледи? Лорд Клейбурн – мой самый близкий друг, причем не только при дворе. Наша дружба давняя, и мы очень дорожим ею. Мы вместе учились в колледже в Сент-Эндрюсе. Разве не так, Джемми? – подмигнув, обратился Дэвид к приятелю.

Его уловка не прошла незамеченной, и это только сильнее разозлило Бриандру.

Джемми, как он ни старался, так и не удалось сдержать улыбку.

– Он говорит вам правду, миледи. Мы действительно дружим много лет. Если вы расстроены, я буду счастлив поменяться с вами местами.

– Да какой в этом смысл!

У Бриандры не было желания продолжать спор. Показывать свое неудовольствие человеку, которого любишь всем сердцем, оказалось нелегкой задачей. Ее решимость оставаться бесстрастной начала ослабевать по мере того, как в сознании все чаще появлялась мысль о том, как сладко находиться в объятиях Дэвида. Она понимала: ее спасение в том, чтобы всеми силами избегать его. Но Дэвид Гордон слишком хитер, чтобы допустить это. Чтоб ему провалиться, он делает все возможное, чтобы усложнить ей жизнь!

Бриандра отвернулась к окну. За всю дорогу она не произнесла ни слова, в то время как ее спутники весело смеялись и развлекали друг друга забавными историями. Вскоре, убаюканная их голосами и мерным покачиванием кареты, девушка заснула.

Ее тело томилось от желания. Соски затвердели. Нервы натянулись, как струна. Она застонала от прикосновения теплых губ и просунула свой язык ему в рот. Платье спало с ее плеч, однако Бриандра не ощутила холода. Его губы сомкнулись на соске, и ее словно обдало жаром.

Издав звук, похожий на рыдание, Бриандра открыла глаза. Все пережитое не было сном: она и в самом деле лежала в объятиях Дэвида Гордона! Головой он уткнулся между ее грудей, а его рука пыталась забраться под пышные юбки платья.

Бриандра резко села, что явилось полной неожиданностью для Дэвида, погруженного в собственные ощущения. Он ошеломленно смотрел на нее, пока девушка поправляла корсаж.

Бриандра негодовала.

– Насильник! Неужели нет предела твоей порочности?

Лицо Дэвида мгновенно изменилось. Вместо смущения на нем теперь отражалась ярость. Бриандра похолодела от страха. Он больно сжал ее плечи и собрался было затрясти, но вовремя опомнился и просто оттолкнул ее от себя.

– Безжалостная сука! – бросил он и пулей вылетел из кареты.

Бриандра дрожащими руками подобрала волосы и застегнула платье. Немного придя в себя, девушка выглянула в окно и увидела, что карета стоит в тени деревьев, а лошади выпряжены и спокойно пасутся неподалеку.

Джин и Джеймс нашли уединение в рощице. Занятые разговором, они сидели, взявшись за руки и склонив головы друг к другу. Кучера расположились на берегу реки и лениво переговаривались.

Дэвид уже успел отвязать Вихря, всю дорогу следовавшего за каретой, и сейчас седлал его. Наконец вскочил в седло и, даже не посмотрев в сторону Бриандры, пустил коня с места в карьер.

Глава 19

Всю остальную часть пути в карете царила тяжелая атмосфера. Бриандра всхлипывала, то и дело вытирая текущие по щекам слезы и размышляя о своей несчастной судьбе.

Спутники, расположившиеся на сиденье напротив, лишь изредка сочувственно похлопывали ее по руке, а что еще они могли предложить, ведь никакие слова не в силах утешить женщину, у которой навеки разбито сердце!

Вдобавок ко всем неприятностям Бриандра обнаружила, что в спешке забыла взять носовой платок. В конец концов Джемми Дуглас, устав наблюдать за ее борьбой со слезами, галантно предложил свой платок. Бриандра поблагодарила его, вытерла глаза и высморкалась, а потом поклялась себе, что больше не прольет ни одной слезинки.

Главной причиной переживаний Бриандры было чувство вины. Дэвид ответствен за то, что случилось в Стрейлоу не больше, чем она сама. Стрейлоу – это долг, которому их любовь была принесена в жертву.

Девушка не могла осуждать его за вспышку гнева. Ну почему она продолжает причинять ему боль? Ее обвинения злобны и несправедливы. Дэвид всегда был с ней нежен и заботлив. И никогда не взял бы ее силой. Возможно, он намеревался разбудить ее легким поцелуем. Как часто в прошлом они будили друг друга именно таким образом! Но Дэвид желал ее так же сильно, как и она его. И когда Бриандра ответила на его ласки, пусть и бессознательно, он посчитал себя вправе пойти дальше.

Прижавшись лбом к стеклу, Бриандра выглянула в окно и вновь вспомнила свои ощущения в тот момент, когда проснулась.

«О Дэвид! Почему я открыла глаза!»

Когда карета, в которой путешествовали Бриандра и Джин, прибыла в Кембридж, королевская свита уже веселилась вовсю. Надеясь, что найдет Дэвида среди толпы, окружавшей Карла, Бриандра поспешно переоделась и спустилась в бальный зал. Она была преисполнена решимости извиниться перед ним за свои слова.

К ее разочарованию, его нигде не было. Джин и Джеймс, поглощенные друг другом, не замечали окружающих, а Бриандра не захотела им мешать. Она поднялась в свою комнату. Впереди ее ждала еще одна бессонная ночь, наполненная тревожными мыслями о Дэвиде Гордоне.

Часы на соборе пробили шесть, когда Бриандра проснулась на следующее утро. Несмотря на ранний час, Карл уже был внизу и собирался отправиться на прогулку. Этот ритуал повторялся практически ежедневно. Король быстрым шагом проходил три мили, и у немногих хватало сил сопровождать его.

У Бриандры сердце едва не выскочило из груди, когда она увидела Дэвида Гордона рядом с королем. Она с любовью смотрела ему вслед до тех пор, пока он не углубился в Сент-Джеймский парк. И только после этого, грустно вздохнув, девушка отвернулась от окна.

Штандарт с цветами Карла Стюарта развевался на галерее вместе с множеством других знамен. Бриандра тщетно пыталась удержать шляпку на голове, но в конечном итоге потерпела поражение в борьбе с ветром, который все же завладел ею. Весело смеясь, девушка бросилась догонять свой головной убор. Видимо, ветру этого развлечения показалось мало, потому что он разрушил ее прическу и принялся играть блестящими шелковистыми локонами.

Шляпка продолжала катиться по земле до тех пор, пока не наткнулась на черные сапоги. Обладатель сапог наклонился, чтобы поднять шляпку, как раз в тот момент, когда Бриандре удалось схватить ее. Озадаченная, девушка запрокинула голову и встретилась взглядом с темными глазами Гордона.

Дэвид смотрел на нее словно зачарованный. Именно такой он помнил свою возлюбленную. Ему всегда хотелось, чтобы она оставалась смеющимся эльфом с развевающимися на ветру прекрасными волосами, лесной нимфой, соблазнительной в своей непосредственности, истинной дочерью гор, которой не место среди пресыщенных и искушенных придворных. Молодой человек с трудом преодолел желание подхватить ее на руки и ускакать прочь, и нестись вперед до тех пор, пока они не доберутся до Шотландии.

Неожиданная встреча застала Бриандру врасплох. Девушка молча смотрела на Дэвида. Он выглядел великолепно, одетый в клетчатые бриджи, белую рубашку с кружевной отделкой у ворота и красный шотландский берет, ярким пятном выделявшийся на его темных волосах.

– Спасибо, – промямлила она и нервно откинула назад длинные волосы.

Его странный взгляд отбил у нее всякую охоту продолжать разговор.

– На, возможно, это тебе пригодится.

Дэвид собрал волосы Бриандры и, сняв с себя берет, надел его ей на голову. Довольный результатом, он улыбнулся. Простой берет оттенял кельтскую красоту его возлюбленной.

Бриандра, по телу которой волнами проходил трепет, не могла заставить себя отвести глаза от любимого лица.

– Боюсь, милорд Гордон, этот головной убор не сочетается с моим платьем.

И опять у Дэвида на скулах заиграли желваки.

– Очевидно, миледи, на вас неподходящий наряд, а что касается берета, то он на месте.

– Как бы то ни было, я выбрала именно это платье.

Бриандра сорвала с головы берет и сунула его Дэвиду. Чувствуя, что вот-вот расплачется, девушка повернулась и пошла прочь.

Проходя мимо группы придворных, она заявила, будто что-то попало ей в глаз, и, не остановившись, двинулась дальше. Уверенная, что держит свои эмоции под контролем, Бриандра вошла в королевскую ложу и удивилась, что Дэвид уже там. Стоя у ограждения, он о чем-то беседовал с королем и герцогом Бэкингемом. Вихрь терпеливо ждал хозяина неподалеку.

– Вчера вечером я заметил, что вы не хромаете, лорд Гордон. Значит, вы оправились от раны? – спросил Карл в тот момент, когда Бриандра переступила порог павильона.

– Полностью, ваше величество, – ответил Дэвид.

Заметив Бриандру, которая взяла стул и села рядом с Джин, он переключил все свое внимание на нее.

Но от Карла не так-то легко было отделаться.

– Никаких осложнений? Надеюсь, ты понимаешь, что я имею в виду, старик? – осведомился король, хлопнув Дэвида по плечу.

– Уверяю вас, ваше величество, все функционирует нормально. А теперь прошу простить меня, я должен подготовиться к скачкам.

– Удачи тебе, дорогой друг. Пусть победит лучшая лошадь. Полагаю, ты заставишь Старого Гуляку выложиться полностью? – На этот раз Карл хлопнул Дэвида по спине.

– Можете не сомневаться, ваше величество. Вихрь не любит глотать пыль.

Дэвид подошел к своему коню, легко вскочил в седло и, подъехав к ложе, поклонился Джин.

– А талисман, миледи? Что-нибудь на счастье. Джин покраснела и бросила виноватый взгляд на Бриандру.

– У меня ничего нет, лорд Гордон.

Дэвид приподнялся на стременах и вырвал перо из ее шляпки.

– Это то, что надо, миледи, – заявил он и воткнул яркое перо туда, где соединялись нижняя и верхняя уздечки.

У Бриандры болезненно сжалось сердце оттого, что Дэвид открыто пренебрегает ею. Она опустила голову и промолчала, когда Джин и Джемми желали Дэвиду удачи. А подняла голову лишь тогда, когда он ускакал прочь.

Карл, ставший свидетелем этого спектакля, одобрительно заулыбался.

– Да-а, леди Джин, кажется, молодой Гордон очарован вами.

Джин нервно хихикнула и повернулась к Бриандре. Она уже собралась было возразить, но Джемми Дуглас сжал ей локоть, призывая к молчанию. Он видел, что Бриандра потрясена поступком Дэвида, и понимал, что дальнейшее обсуждение только усилит ее страдания.

Любовница короля положила глаз на Дэвида сразу по его прибытии ко двору. Этот красивый шотландец вызывал у нее жгучее любопытство.

– Карл, каков характер ранения у Дэвида Гордона? – поинтересовалась она, когда король и Бэкингем заняли свои места в ложе.

Карл грустно покачал головой.

– Это было ужасное зрелище. Его ранили при Дюнкирхене, когда мы сражались с этим проклятым Кромвелем. Кровь тогда буквально била фонтаном. Рана была нанесена копьем и шла через все бедро. Два дюйма выше и… – Король с деланным ужасом воздел руки к небу и округлил глаза. – Меня бы до конца дней мучили угрызения совести. Я ценю его преданность, но требовать от мужчины подобной жертвы – это уже слишком.

– Для нас это была бы большая потеря, – тихо проговорила Барбара Палмер, похотливо разглядывая широкую спину Дэвида.

Рассказанная королем история заинтересовала Бэкингема не меньше, чем Барбару. Он задумался, тщательно взвешивая каждое услышанное слово.

Когда король предложил выставить на скачки Вихря, Дэвид решил сделать так, чтобы победил Старый Гуляка. Этим он хотел выразить уважение великолепному коню, участвовавшему в своих последних соревнованиях. Но уже в начале забега понял: если придерживать Вихря, который сразу почувствовал, что ему брошен вызов, то можно сломать его. Поэтому предоставил жеребцу полную свободу.

Скакавший на Старом Гуляке жокей, с его многолетним опытом и мастерством, был вне конкуренции. Исход соревнования предстояло решать лишь лошадям.

В жилах Старого Гуляки текла кровь многих поколений чемпионов, среди лошадей он был таким же королем, как и его хозяин – среди людей.

Вихрь впитал в себя всю дикость и необузданность горной Шотландии, он был так же горяч и смел, как и шотландец, скакавший на нем.

Каждый из жеребцов несся вперед ради того, чтобы прийти к финишу первым.

Все зрители повскакивали со своих мест и громкими возгласами подбадривали прекрасных скакунов, бежавших голова в голову на дистанции в четыре мили.

Ноздри раздуваются. Глаза расширились от напряжения. Гривы летят по ветру. Сильные ноги несут коней к финишу. Стук копыт заглушается криками возбужденных зрителей.

Барабанная дробь и пронзительные звуки труб возвестили об окончании забега, когда обе лошади под рев толпы одновременно пересекли линию финиша.

Все, в том числе и король, выбежали на скаковое поле. Джемми Дуглас первым добрался до Дэвида и помог спешиться, а затем, не в силах сдержать свой восторг, принялся неистово трясти ему руку и хлопать по спине.

Болельщики мгновенно окружили обоих всадников. Бриандру, которая стояла в стороне и держала за повод Вихря, распирало от гордости, по ее щекам текли счастливые слезы.

Засвидетельствовав свое почтение Старому Гуляке и его жокею, король с любовницей пробрались через толпу к Дэвиду. Смахнув с ресниц скупую мужскую слезу, Карл радушно обнял его.

– Дэвид, дружище, я в жизни не видел более потрясающих скачек и не забуду этого до конца своих дней. Я безмерно благодарен тебе, мой долг вырос еще больше.

Король принялся рассматривать Вихря, а Барбара Палмер приблизилась к Дэвиду и одарила его соблазнительной улыбкой.

– И в самом деле, лорд Гордон, вы потрясли меня.

Она обвила руками его шею и заставила наклониться. Когда куртизанка приникла к нему в долгом страстном поцелуе, Бриандру охватила бешеная ревность.

Наконец Барбара отпустила Дэвида. Ее глаза похотливо блестели.

– Возможно, я смогу найти другой способ поблагодарить вас за доставленное сегодня удовольствие. Скажем, в полночь, в розовой беседке? – прошептала она ему и отвернулась.

Карл, все внимание которого было поглощено Вихрем, не видел, как Барбара соблазняла Дэвида.

– Лорд Гордон, назовите свою цену. Это великолепное животное должно принадлежать мне. Я готов заплатить за него любые деньги.

Бриандра вскрикнула и, затаив дыхание, с тревогой посмотрела на Дэвида. Неужели Гордон посмеет отказать королю? Она знала, как сильно он любит Вихря. Неужели же предаст коня, который верно служил ему все годы?

– Расстаться с Вихрем, ваше величество, – это все равно, что предать близкого друга, который тебе всецело доверяет. – Дэвид как-то странно ухмыльнулся, и у Бриандры от страха замерло сердце. – Но, уверен, он знает, что я не буду возражать против того, чтобы разделить его привязанность с вашими кобылами.

Карл от души расхохотался.

– Договорились, дружище.

Взяв Барбару за руку, король направился к павильону, и придворные потянулись за ним. Не подозревая о том, что Дэвид стоит у нее за спиной, Бриандра отпустила повод Вихря и повернулась, чтобы последовать за остальными. Именно в это мгновение Дэвид, потянувшись через нее, выдернул яркое перо из уздечки, и девушка ткнулась лбом в его широкую грудь. Оба застыли, потрясенные тем, что неожиданно оказались так близко друг к другу. В глазах обоих отразилось желание воспользоваться моментом и заключить мир. Но Дэвид первым отказался от этой возможности. Его губы сложились в пренебрежительную усмешку.

– Примите мои извинения, миледи. – Он с нарочитой вежливостью поклонился и отступил.

Бриандра поспешила к королевскому павильону.

По распоряжению Карла вечером устраивался бал, и Бриандра пребывала в страшном возбуждении. Что бы ни случилось сегодня, она обязательно извинится перед Дэвидом! Ей уже давно следовало сделать это!

Размышляя о своем плане, девушка развеселилась. Ей казалось, будто с плеч спал тяжелый груз. Слишком долго она не видела ласковой улыбки Дэвида и не слышала его жизнерадостного смеха! И если в этом виновата она, то именно она должна принять все меры, чтобы вернуть их.

Когда гнев Дэвида утихнет, Бриандра спокойно объяснит ему, почему никогда не будет жить в Стрейлоу. Даже несмотря на свою безграничную любовь к нему.

Бриандра уделила максимум внимания своей внешности. Сначала приняла горячую ванну, чтобы снять с тела напряжение, потом помыла голову пенистым душистым мылом, доставленным из Парижа, и принялась расчесывать волосы до тех пор, пока те не заблестели. Она выбрала наиболее строгий туалет – глухое черное бархатное платье, привезенное из Шотландии. Небольшой круглый вырез обнажал минимальное количество плоти.

Изучив свое отражение в зеркале, Бриандра сникла. Ее охватило отчаяние.

«Я выгляжу как на похоронах».

Внезапно ее взгляд упал на изящные шляпки, и она мгновенно сообразила, каким образом можно одним выстрелом убить двух зайцев. Выдернув из одной шляпки розовое перо, девушка приколола его к волосам отделанной жемчугом шпилькой.

«Итак, Дэвид Гордон, ты не посмеешь заявить, будто сегодня я похожа на придворную шлюху. По сравнению с другими женщинами, разодетыми в яркие атласные платья, я буду выглядеть так, будто ношу траур. Это тебя удовлетворит?»

Довольно улыбаясь, Бриандра подушилась за ушами, взяла веер и вышла из комнаты.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю