Текст книги "Семьдесят два дня"
Автор книги: Евгения Яхнина
Соавторы: Моисей Алейников
Жанры:
Детская проза
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 1 (всего у книги 5 страниц)
Оригинал книги в формате DJVU с иллюстрациями:
http://mp3-kniga.ru/bibliofil/yahnina-72dnya.htm
|||||||||||
Яхнина Е., Алейников М. – Семьдесят два дня
СОДЕРЖАНИЕ
Что такое Парижская коммуна? ………….. 3
Заря над Парижем
Часть первая. Поль Роже из Эльзаса ….6
Часть вторая. Весна идёт! ……….. 32
Вандомская колонна ………………….. 58
Шарф депутата ………………………..86
ПЕРЕИЗДАНИЕ
Эта книга рассказывает о Парижской коммуне, о том, как парижские рабочие, захватив власть, управляли столицей Франции в течение 72-х дней, об их борьбе за то, чтобы земля и фабрики принадлежали тем, кто на них трудится.
«Семьдесят два дня» написаны двумя авторами: М. Н. Алейниковым и Е. И. Яхниной. К сожалению, Моисей Никифорович Алейников не дожил до того дня, когда эта книга вышла в свет.
Моисей Никифорович прожил долгую интересную жизнь. Он много видел, ездил по стране, много учился. Он родился в деревне, в бедной семье, и ему пришлось приложить немало сил, чтобы получить образование и стать инженером. Но работать он стал в кино и был одним из первых в России, кто боролся за то, чтобы кинокартины из пустого развлечения стали произведениями настоящего искусства. Вот почему впоследствии Моисею Никифоровичу было что порассказать в его книгах по истории русского и советского кино. Его всегда очень интересовала история, и он глубоко её изучал. Детские книги для старшего возраста, написанные М. Н. Алейниковым совместно с Е. И. Яхниной, посвящены историческим темам. Когда вы перейдёте в старшие классы и захотите познакомиться с революционной историей других стран, вы сможете прочитать и эти книги Е. И. Яхниной и М. Н. Алейникова.
Отзывы об этой книге присылайте по адресу: Москва, А-47, ул. Горького, 43. Дом детской книги.
То, о чём рассказывается в этой книге, произошло сто четыре года назад. Большой ли это срок – сто четыре года, то есть немногим больше ста лет? Для жизни людей это очень много; ведь сто лет назад ещё не жили ни твой дед, ни бабушка. А для исторических событий один век – столетие – не очень долгий срок. Вот, например, тебе кажется, что царь в России был очень-очень давно и что Советская власть существовала всегда; между тем твои деды и отцы завоевали её всего пятьдесят восемь лет назад!
В этой книге написано про события, которые происходили во Франции в течение двух неполных лет.
В 1870 году Франция воевала с Пруссией – страной, на месте которой сейчас находится Германия. Ни французский народ, ни немецкий не хотели войны. Она была выгодна правительствам обеих стран и разорительна для народов.
Французский народ долго терпел своё правительство. Воровство, взятки, беспорядок царили в стране, а враг наносил войскам поражение за поражением. Наконец под крепостью Седан стотысячная французская армия во главе с императором Наполеоном III сдалась в плен. Император боялся вернуться в Париж, где его ждал народный гнев, и предпочёл столице неприятельский плен. Как только парижские рабочие узнали об измене Наполеона, они свергли его с престола и потребовали, чтобы в стране было республиканское правление. Рабочие в те дни ещё не понимали, что Франции изменил не только император, изменили вместе с ним все его министры и приближённые. Глава новой власти Адольф Тьер ненавидел трудящихся не меньше, чем Наполеон, и больше всего на свете боялся революции.
Война не прекращалась. Прусские войска подошли к самому Парижу и начали осаду столицы. Она продолжалась сто тридцать два дня. Парижское население мужественно переносило все лишения и тяготы осады. А Тьер в это время тайно договаривался с пруссаками и уступил им по договору две богатые, плодородные французские провинции – Эльзас и Лотарингию. (Об этом ты прочтёшь в рассказе «Заря над Парижем».)
Тьер и его генералы уверяли народ, что принимают меры для обороны Парижа, а сами просили пруссаков помочь им справиться с рабочими. Французские генералы жаловались, что им трудно противостоять неприятелю, потому что не хватает пушек.
Тогда рабочие, чтобы спасти честь своей родины, на свои деньги отлили четыреста пушек. Для этого они отдавали последние гроши, и семьи их голодали. Таким образом им удалось выставить против неприятеля четыреста собственных пушек, которые и были установлены в самых возвышенных районах Парижа.
Тьеру была не по душе такая оборона столицы.
– Нельзя оставлять орудия в руках рабочих, – сказал он, – пусть лучше эти пушки достанутся неприятелю!
Но парижские рабочие неусыпно стояли на страже. Когда Тьер послал своих солдат во главе с генералом Леконтом, чтобы завладеть пушками, рабочие взялись за оружие и отстояли их. И напуганный Тьер со своими приближёнными бежал в Версаль – городок неподалёку от Парижа.
Вот тогда-то парижские рабочие и объявили, что отныне Францией будет управлять не император, не республиканское правительство, а Совет Парижской коммуны.
И новое, первое в мире рабочее государство получило название – ПАРИЖСКАЯ КОММУНА. Всего 72 дня рабочие удерживали власть в своих руках. Но за это время они успели сделать очень много для трудящегося населения Парижа.
А министры прежнего правительства, бежавшие в Версаль, собрали там многочисленное войско и обрушили свои силы на революционный Париж. Прусское правительство помогло им и предоставило в распоряжение Тьера сто тысяч французов, которые попали в плен во время франко-прусской войны.
Силы коммунаров и версальцев оказались неравные, и коммунары были побеждены. Много рабочей крови пролилось в те дни на улицах Парижа. Версальцы не щадили ни стариков, ни женщин, ни детей. (Смотри рассказ «Шарф депутата».)
О героизме коммунаров, которые стойко боролись до последнего дня и до последней капли крови, сохранилось много рассказов. А парижские трудящиеся ежегодно в день 18 марта – первого дня существования Коммуны – поминают погибших во время кровавой расправы. С цветами, знамёнами и лозунгами они идут на кладбище Пер-Лашез, где 28 мая происходили последние вооружённые стычки с коммунарами.
Французы сохранили как драгоценную память несколько уцелевших от разгрома знамён Парижской коммуны. Одно из них было прислано в подарок Советскому Союзу в первый год Великой Октябрьской революции и хранится у нас в Музее Революции.
Часть первая
ПОЛЬ РОЖЕ ИЗ ЭЛЬЗАСА
Июль всегда самый жаркий и потому самый тяжёлый месяц для парижан. А лето 1870 года было особенно душное. На улицах старые липы и каштаны немного защищали прохожих от горячего солнца, но в домах с окнами, обращёнными на юг, стояла совершенно нестерпимая духота.
Именно так было расположено здание типографии Жака Пере на улице Ренн.
Комната на втором этаже, где сшивали и переплетали книги и где, кроме того, стояла небольшая ручная печатная машина, представляла собой галерею, застеклённую с южной и западной сторон.
Работать здесь было очень тяжело, и все нетерпеливо посматривали на часы. Казалось, что сегодня стрелки особенно лениво двигаются по циферблату.
До конца рабочего дня оставалось ещё часа два, когда вдруг у печатного станка послышался глухой стон и стук упавшего тела.
Тотчас около машины сгрудилось несколько человек.
– Положите его на стол!
– Голову, голову поверните, а не то он задохнётся!
– Воды! Дайте же ему глотнуть воды!
Люди растерянно суетились около распростёртого на полу Поля Роже.
– Разойдитесь! Оттого, что вы глазеете, мальчику не станет легче, а дышать ему и без того нечем.
Это сказал наборщик Антуан Круазен, недавно начавший работать в типографии. Его уверенный тон и решительность произвели впечатление. Все послушно расступились.
Антуан опустился на колени и приложил ухо к груди юного типографщика.
– Сердце не остановилось. Пустим в ход и все остальные колёсики, – заключил он свой осмотр и перенёс Поля на брошюровочный стол. – Ему ещё, наверно, нет и двенадцати, – заметил он, подклады-вая под голову мальчика бумажные обрезки.
– Пошёл тринадцатый, – ответил печатник Анри Прото, поднося к губам Поля чашку с водой. – Он здесь с восьми лет работает.
Анри влил несколько капель в рот мальчику, всё ещё не приходившему в сознание. Поль открыл глаза и тотчас снова их закрыл.
– Это с ним уже второй раз, – продолжал Анри. – Хозяин даже хотел его уволить, насилу упросили оставить.
– В такой духоте не только ребёнку, но и здоровому мужчине не выдержать… Надо поговорить с хозяином, чтобы дал ему работу полегче, – сказал Антуан.
– Полно тебе! Ты здесь новый человек, Антуан, и ещё не знаешь господина Пере… Да вот и он сам. Лёгок на помине! Услыхал, значит, про обморок.
Господин Пере, немолодой человек в добротном чёрном сюртуке, приблизился к столу, на котором лежал мертвенно-бледный Поль Роже. Мальчик уже пришёл в себя и, увидев хозяина, сделал попытку подняться. Но это ему не удалось.
– Лежи, лежи… Смотри, как ослаб! – вкрадчивым голосом заговорил Пере.
Он удалился, но тотчас же вернулся с бутылкой вина в одной руке и стаканом в другой. Налив вина, Пере поднёс стакан к губам Поля:
– Два-три глотка мозельского – и мальчик поднимется как ни в чём не бывало!
Поль молча отстранил стакан.
– Пей, пей, не стесняйся! Вино с твоей родины. Смотри: «Мулино. Эльзас», – прочитал Пере вслух напечатанную на ярлыке марку вина, названного по имени деревни Мулино – родины Поля.
– Это и моя родина – деревня Мулино, – отозвался Антуан. – Глотни-ка, парень, может, это вино с виноградника твоего отца.
Поль взял дрожащими руками стакан, протянутый хозяином, и глоток за глотком опорожнил его до дна. Затем он опустился на стол и закрыл глаза. Мальчик вспомнил белый домик с черепичной крышей у подножия горы Мулино, а на склонах – зелёные лозы виноградника. С этим домиком он расстался четыре года назад, но не забыл, как мать провожала его в далёкий Париж…
Вино оказало-своё действие. На лице Поля появился румянец. Через несколько минут он уснул.
Теперь хозяин заторопился:
– Идите, господа, вас ждёт работа. Мальчиком займусь я.
Он приказал сторожу Грибону отнести Поля в директорскую комнату, куда последовал и сам.
– Видна птица по полёту, – кивнув в сторону хозяйского кабинета, сказал Анри Прото. – На словах такой сладенький и обходительный, а на деле готов ради наживы содрать с тебя две шкуры.
– Не он первый, не он последний, – пожал плечами Антуан. – Все хозяева одинаковы. Выжмут из нас все соки, а потом выбросят на улицу.
– То-то я и беспокоюсь, – заметил Анри, – не верю я жалостливости да заботе, которые Пере расточает малышу. Ты, Антуан, из тех же краёв, что и Поль. Может быть, стоит написать его отцу?
– Я давно уехал из Мулино, но Леона Роже помню. Он был крестьянин трудолюбивый, тихий, бережливый. Знать, плохие его дела, если восьмилетнего сына он отправил в это пекло.
– Дела известно какие, – подтвердил Анри, – земли-то собственной у крестьянина нет, надо платить помещику за аренду. А налоги, сам знаешь, не маленькие. Для своей семьи ничего и не остаётся.
– И что же, отец ничем не помогает мальчику? – спросил Антуан.
– Первое время ещё кое-что посылал, но вот уже третий год мальчишка ничего не имеет из деревни. Старик Роже неграмотный. Тамошний священник пришлёт иной раз письмо и всё спрашивает малыша, не собрал ли он денег, не научился ли грамоте. Они там думают, что рабочим хорошо живётся в городе.
– Мальчику надо помочь, – сказал Антуан. – Я всё-таки напишу его отцу.
И Антуан написал Леону Роже:
«…Полю непосильна такая работа. С пяти часов утра до позднего вечера приходится стоять у машины. Мальчик совсем захирел, едва держится на ногах. Детям так мало платят, что даже и впроголодь им не прожить. Не можешь ли ты ему помочь хоть немного – одеть да обуть, а об остальном я сам позабочусь. Живём мы, как говорится, в тесноте, да не в обиде. Что за беда, если наши порции за обедом немного поубавятся! Мальчик работает в типографии, а сам еле по складам читает, писать же и вовсе не умеет. Хорошо бы отдать его в школу хоть на один годик. Он за это время окрепнет, научится кое-чему, а потом снова за работу…»
…Утром Поль не явился в типографию. Ни Антуан, ни Анри не могли дознаться, куда девался мальчик.
Антуана это сильно тревожило.
– И в суд и в полицию заявлять бесполезно, – сказал он своей жене Клодине. – Полиция и суд всегда держат сторону хозяев.
Предчувствие не обмануло Антуана: с мальчиком действительно случилась беда. Ещё вечером, как только разошлись рабочие, хозяин типографии Пере прямо заявил Полю, что держать его у себя не может.
– Поищи работу в другом месте, – сказал он и дал Полю адрес типографии Делоне. – Переночуй здесь, а утром отправляйся к Делоне. Там нужен накладчик у печатной машины.
Мальчик проснулся на рассвете отдохнувший и приободрившийся. Он зашёл в брошюровочную, взял узелок с небогатым имуществом, который но-
сил всегда с собой. Летом Поль легко обходился без крова. В тёплую ночь всегда найдётся местечко под открытым небом, где можно укрыться от глаз полицейского и поспать на траве. Но с наступлением осенних холодов приходилось устраиваться в ночлежке, где за грязное место на голых досках он отдавал почти пятую часть дневного заработка.
Выйдя на улицу, Поль с удовольствием вдохнул свежий утренний воздух, насыщенный запахами цветов и деревьев. Хотя в кармане весело позванивали пять франков, которые он получил у хозяина, Поль не воспользовался омнибусом, который мог за полчаса доставить его на улицу Пуассоньер, где помещалась типография Делоне. Нет, на такие пустяки он не станет тратиться. Другое дело – румяная булочка, заманчиво освещённая газовым рожком в зеркальной витрине.
Булка была приятна не только с виду. Подслащённое, как пух, тесто таяло во рту. Поль старался продлить удовольствие и медленно жевал булку.
Завтрак вселил ещё большую уверенность, что жить на свете, в общем, приятно. Поль весело зашагал. Он не сомневался, что впереди его ждёт удача.
Было шесть часов, когда Поль издалека увидел вывеску на типографии Делоне. Два высоких каштана, сплетаясь густыми зелёными верхушками, окаймляли вывеску и наводили на мысль о прохладе, которой были лишены рабочие брошюровочной Пере. Словом, всё улыбалось в это утро молодому эльзасцу, всё доставляло ему радость, и он не мог отказать себе в удовольствии поднять валявшийся на мостовой обод и запустить его сколько было силы. Колесо стремительно покатилось прямо к воротам типографии. Поль погнался за ним и так увлёкся, что не заметил двух человек, стоявших у стены до-
ма, неподалёку от типографии. Они, в свою очередь, не обратили внимания на игравшего на улице мальчика.
Колесо остановилось, закачалось и упало как раз у ног полицейского, который прогуливался у ворот типографии. Но мальчика оно больше не интересовало. Поль с удивлением заметил, что ворота заперты. Это сначала удивило его, а потом обрадовало. «Эге, – подумал не без удовольствия Поль, – работать здесь начинают не так рано, как у Пере».
Между тем полицейский отшвырнул ногой колесо и закричал на мальчика:
– Другого места не нашёл для озорства! Убирайся отсюда сейчас же!
Поль смутился.
– Я пришёл наниматься, – ответил он, и весёлый огонёк, который только что играл в его глазах, угас. – Ищу места накладчика, а на худой конец – и другую работу, – добавил он, всё более теряя уверенность в успехе. – Видно, я рано пришёл. Ничего, подожду!
– Да нет, зачем терять время! Тебя и сейчас впустят. – Суровый тон полицейского вдруг сменился на ласковый. – Хозяин уже здесь, проходи.
Он подошёл к воротам, сказал несколько слов кому-то невидимому, и калитка гостеприимно открылась перед Полем. Всё снова шло как нельзя лучше. Правда, чуть-чуть тревожно показалось Полю то, что и за воротами его встретил человек, одетый в полицейскую форму. Однако и этот был вежлив и показал, как пройти к господину Делоне.
В типографии было тихо. Пока Поль поднимался на второй этаж, ему встретились три человека: один с кипой бумаги на плечах, двое других несли литографский камень. Они шли угрюмые, опустив глаза,
и еле ответили на приветствие мальчика. В его душу начало закрадываться беспокойство. Оно усилилось, когда Поль увидел господина Делоне.
Небритое лицо, взъерошенные волосы, бегающие глаза и хриплый голос не предвещали ничего хорошего.
– Накладчик мне нужен, – отрывисто и резко заговорил Делоне. – Работа в две смены, днём и ночью. Перерыв на обед – полчаса и четыре часа – на сон. Получать будешь, как взрослый рабочий. Согласен?
Поль недолго раздумывал. Придётся работать на пять часов в сутки больше, чем у Пере, зато заработает он вдвое больше. И наверное, ему обеспечат ночлег.
– Согласен!
– Подпиши договор и приступай к работе!
Делоне протянул лист. В нём по пунктам излагались обязательства, которые принимал на себя рабочий.
Поль с трудом читал по-печатному и совсем не умел разбирать написанное от руки. Однако он не собирался признаваться в этом. Сейчас у него была другая забота: как бы половчее расписаться, чтобы хозяин не догадался о его неграмотности. С безразличным видом Поль обмакнул перо в чернила, небрежно вывел первую букву и закончил размашистым росчерком. По столь лихой подписи никто не мог бы догадаться, что Поль не умеет писать.
Работа не пугала Поля, и он уверенно вошёл в печатное отделение, куда его привёл хозяин. В помещении стояли две машины. Около них возился рабочий – один из тех мрачных людей, которых Поль встретил в коридоре. Он приправлял в машине набор.
– Жюльен, вот вам накладчик. Приступайте к печатанию! – распорядился Делоне.
Мальчик взглянул на Жюльена. Как не похож он был на приветливого и разговорчивого Анри, с которым Поль работал в типографии Пере! Да и одет был Жюльен не так, как одеваются рабочие. Правда, на нём бы кожаный передник, как и у Анри, но в остальном платье и башмаки Жюльена напоминали скорее костюм самого господина Делоне.
Жюльен сухо объяснил Полю, что он должен делать, и показал на кипу бумаги у противоположной стены. Мальчик перетаскал бумагу поближе к машине и уложил её так, чтобы удобнее было подавать листы.
Жюльен повернул рычаг, и Поль взялся за привычную работу накладчика.
Мальчик легко поспевал за быстрым движением маховика, который послушно подчинялся уверенной руке хмурого Жюльена.
Когда стенные часы пробили двенадцать, Жюльен остановил машину.
– Обедать! – отрывисто бросил он и вышел из помещения.
Потягиваясь и разминая онемевшее от однообразного движения тело, проголодавшийся Поль заранее предвкушал удовольствие проглотить ещё одну румяную булочку.
Он вышел вслед за Жюльеном и стал спускаться вниз. Навстречу медленно и устало поднимался старый рабочий.
– Куда ты? – остановил он Поля.
– В булочную.
– Ты в своём уме?
– Не понимаю, о чём вы говорите…
– Управляющий тебе ничего не объяснил?
– Какой управляющий?
– Эх ты, простота! Да ты с кем работал?
– С Жюльеном.
– «С Жюльеном»! – передразнил мальчика рабочий. – Для тебя он не Жюльен, а господин Ришпен. Понял?
– Нет, ничего не понял.
– С неба ты свалился, что ли? Пойдём-ка наверх, я тебе кое-что объясню.
Сердце мальчика дрогнуло. Тревога снова охватила его. Понуро поднимался он по лестнице вслед за стариком.
От старого рабочего, которого звали Симон, Поль узнал о причине таинственной тишины, царившей в типографии Делоне. Он понял, почему у ворот дежурили полицейские, почему Жюльен так не похож на рабочего. Это был управляющий типографии и компаньон господина Делоне. Он заменил у машины бастовавшего рабочего.
Мальчик ужаснулся: он невольно сделался предателем рабочих, объявивших забастовку!
– Ты, стало быть, ничего не знал о здешних делах?
– Не знал.
– И тебя на улице никто не остановил?
– Я встретил одних полицейских.
– Как же это тебя пропустили пикетчики? Их дело – предупреждать всех, кто бы ни пришёл наниматься. Только они боятся подходить близко: полицейские не дремлют, могут схватить.
– Я погнался за колесом и не заметил их. Вот беда!
– Попался ты, парень, в ловушку!
– А вы-то сами не бастуете?
– Я здешний сторож, от меня толку мало… Да
не обо мне сейчас речь. Надо подумать, как тебе поскорее отсюда выбраться.
– Чего думать! – вспылил Поль. – Я сейчас же уйду. Не хочу я денег, которые здесь заработал! – Поль резко отвернулся от собеседника и зашагал по лестнице.
– Погоди ты, дурной! – рассердился Симон. – Наделал глупостей, а теперь хочешь прибавить ещё одну? Выслушай всё до конца, потом действуй. Ты подписал договор?
– Подписал, – ответил Поль, снова приблизившись к старому рабочему.
– Забыл, что там написано?
– Что?
– Я у тебя спрашиваю: ты читал его?
– Нет, не читал.
– Вот за такие дела, будь я твой отец, я бы тебя за уши отодрал.
– За какие дела?
– «За какие, за какие»! Зачем подписал, не зная что!
– А что там?
– Ты обязался не отлучаться из типографии без особого разрешения хозяина и покупать продукты тут же. Он потом вычтет за них из жалованья, да ещё оценит их втридорога.
– Я пойду и скажу ему, что работать больше не буду. Ни денег его, ни продуктов мне не надо! Уйду!
– Так он тебя и выпустит! Ему нужно сорвать забастовку, напугать рабочих: типография, мол, и без вас обойдётся.
– Всё равно не останусь! Уйду – и дело с концом.
– Как ты уйдёшь, когда у входов и выходов – полицейские?
– Что же мне делать? – в отчаянии воскликнул мальчик.
– Не шумы только. Не надо спешить, может, что и придумаем… Попробуй выпросить у хозяина немного денег в счёт жалованья, франков бы пять.
– У меня есть пять франков! Чуть меньше… – Поль с грустью вспомнил булочку, ради которой разменял одну монету.
– Тогда выход есть. Полицейский, что стоит внизу, под самой лестницей, согласится тебя выпустить, если ты ему заплатишь. Я в этом уверен. Поговори с ним. Только не сейчас, а когда стемнеет… Теперь иди поешь горячего супа. Там, внизу, увидишь. – Старик махнул рукой в сторону лестницы.
– Не хочу я никакого супа и не буду больше работать!
– Не кипятись! Главное, не подавай виду, что собрался уходить. Эти господа шутить не любят. Так обработают, что родная мать не узнает.
– Это мы ещё посмотрим! – возмущённо сказал Поль и побежал вниз.
«Так-то правильнее. Закусит, успокоится и не наделает глупостей», – подумал Симон, провожая внимательными, ласковыми глазами сбегавшего по лестнице Поля.
Но мальчик направился не в столовую. Вопреки наставлению старика, он прямо приступил к переговорам с полицейским, охранявшим вход.
– Позвольте мне сбегать за жареными каштанами, – обратился он к нему.
– Разрешение господина Делоне есть?
– Да мне только до угла…
– Проваливай, никуда не пойдёшь!
Поль встряхнул монеты, которые были зажаты у него в руке.
Симон оказался прав. Звон серебра сразу сделал полицейского более сговорчивым:
– Сколько у тебя?
– Почти пять франков.
– Во двор выпущу, а там – как знаешь!
– Возьмите!
Поль отдал всё, что у него было, и вышел.
Когда мальчик очутился в тамбуре, он ещё не знал, как действовать. Он боялся, что обеденный перерыв скоро кончится и управляющий поднимет тревогу, если его новый помощник не явится вовремя. Надо было торопиться, но и не забывать об осторожности. Поэтому мальчик задержался, прежде чем выйти во двор. Дверь была приоткрыта, и, оставаясь незамеченным, Поль мог наблюдать за тем, что происходит на дворе. Конная повозка, нагруженная связками книг и стопками афиш, стояла близко от выхода. Это было первое, что бросилось в глаза Полю и что подсказало путь к спасению. Возчик уже усаживался на козлы, готовясь к отъезду.
Поль взглянул на двух полицейских, охранявших двор. Они стояли у ворот. Один снимал засов, другой что-то ему рассказывал.
Поль не терял дорогих секунд. Он снял деревянные башмаки, зажал их под мышкой и, босой, бесшумно перебежал к повозке как раз в ту минуту, когда возчик хлестнул лошадь вожжой и крикнул: «Э-э… Трогай!»
Заскрипели ворота, готовые пропустить воз, на который успел забраться и укрыться между афишами и книгами красный от возбуждения Поль.
…Прохожих не интересовал босой мальчик, на ходу спрыгнувший с повозки и в нерешительности остановившийся посреди мостовой. Но бойко
торговавший газетой «Заря» подросток Жорж запнулся на полуслове, выкликая последние новости. С полуоткрытым ртом он смотрел на Поля, заинтересованный его странным поведением.
Поль был озабочен. Когда он слезал, один башмак выскользнул у него из-под руки и остался на повозке. Он растерянно озирался по сторонам, не решаясь нагнать повозку. Тут-то и встретились глаза двух подростков.
Лицо газетчика сперва выразило удивление, но потом он расхохотался так звонко, так заразительно, что и Поль заулыбался.
– Стащил, да не впрок пошло? – насмешливо спросил он Поля.
– Как – стащил? Это мои башмаки, я их заработал своими руками, – обиделся Поль.
– Для чего же на повозку лазил? – недоверчиво допытывался Жорж.
– Проехался на попутном экипаже, вот и всё.
– Куда ехал-то?
– Я ищу работы.
– Какой?
– Да всё равно какой. Я типографщик.
– Печатник?
– Да, накладчик.
– Давно без работы?
– Нет, первый день.
– Где работал?
– В типографии Пере.
– У Пере? Ты не Поль Роже?
– А ты откуда знаешь?
Жорж даже присвистнул от восторга:
– Читай-ка!
Он раскрыл «Зарю» и показал на заметку, озаглавленную: «Возмутительный случай».
Возчик уже усаживался на козлы, готовясь к отъезду.
Видя, что Поль не склонен читать, газетчик сделал это за него, произнося громко и отчётливо каждое слово:
– «Вчера, второго июля, в типографии Жака Пере произошёл возмутительный случай. Вследствие нестерпимой духоты в помещении и недопустимой продолжительности рабочего дня двенадцатилетний подросток Поль Роже упал, потеряв сознание. Господин Пере в тот же день уволил больного мальчика. Рабочие типографии возмущены таким жестоким отношением хозяина и собираются потребовать возвращения Поля на работу…» Так оно и было? – спросил Жорж, окончив чтение.
– Да, – сконфуженно ответил Поль. – Только я вовсе не больной. Стояла такая жарища – дышать было нечем. А теперь я здоров, за любую работу могу взяться.
– Хочешь со мной газету продавать?
Это предложение застало Поля врасплох. Он печатник, искал работы в типографии, ничего другого делать не умеет. Однако предложение нового товарища было заманчиво.
– А справлюсь я? – спросил Поль, смущённо взглянув на одинокий башмак, который держал в руке.
– Справишься! Со мной не пропадёшь, если у тебя есть голова на плечах. И второй башмак добудем. Не беспокойся! Согласен?
– Согласен!
– Возьми себе двадцать штук. Скоро рабочие пойдут домой с работы, будут покупать газету. Стой здесь и покрикивай: «Заря»! Несчастный случай около машины!»
– Про что это? – осведомился Поль.
– Чудак! Да про тебя же. Ты забыл, как лежал
полумёртвый около машины? Или, по-твоему, это был счастливый случай? Ну, мне некогда болтать. Я побегу.
…Так Поль стал газетчиком. Скуден заработок продавца газет. Только глядя со стороны, можно подумать, что нет более лёгкой работы. А на самом деле труд газетчиков редко кого спасал от голода и нищеты.
Пользуясь тем, что в Париже всегда много безработных, готовых работать на любых условиях, издатели отказывались принимать обратно непроданные газеты. И газетчик, у которого они оставались, должен был платить за них из своего кармана: это было верным разорением.
Юный газетчик Жорж успешно справлялся со своим делом. Крепкий здоровьем, никогда не падающий духом, он 3d день успевал продать столько газет, что ни один продавец не мог за ним угнаться. Вот почему в редакции газеты его прозвали «королём газетчиков», но так как Жоржу это прозвище пришлось не по вкусу, переименовали в «чемпиона газетчиков».
– «Король»! – протестовал мальчик. – У французов уже есть один император – и хватит. И при нём-то люди обедают раз в три дня. А тут ещё король! Эдак можно и вовсе захиреть!
Жорж имел в виду императора Франции Наполеона III, который довёл французский народ до страшного обнищания.
В толпе Жорж с первого взгляда умел угадывать читателя «Зари». Ещё лучше умел он уговорить человека приобрести газету:
– Купите «Зарю», пока можно! Потом не достанете ни за какие деньги. – И уже шёпотом Жорж добавлял: – Говорят, императору что-то не понрави-
лось в сегодняшнем номере и он приказал своим тайным агентам скупить весь выпуск газеты и сжечь.
Жорж взял Поля под своё покровительство. Он был только одним годом старше, но много опытнее своего товарища. Безрадостное детство газетчика мало чем отличалось от детства других ребят столичной бедноты.
Перед Винцентом Дюбле, отцом Жоржа, стояла такая же задача, как и перед сотнями других парижских рабочих: сначала найти работу, а потом, получив её, так всё рассчитать и распределить, чтобы грошовой оплаты тяжёлого труда хватило на хлеб семье.
Винцент Дюбле работал на кожевенной фабрике. Вспыхнула забастовка, и Винцент не остался в стороне от событий. Вместе с другими он был арестован. Его судили и приговорили к восьми месяцам тюрьмы. Тогда на долю Жоржа легла забота о большой семье. Его мать едва управлялась с хозяйством: у неё на руках были две дочери – трёх и семи лет. К тому врём’ени, когда мальчики случайно встретились на одной из парижских улиц и неожиданно сдружились, Винцент уже отсидел половину срока. До ареста отца Жорж посещал школу и научился бегло читать и писать.
Новый товарищ сразу пришёлся по сердцу Полю, и теперь он чувствовал себя вольной пташкой. Правда, зарабатывал он так мало, что едва хватало на кусок хлеба да на несколько картофелин. Жорж частенько приводил приятеля к себе домой, где мать гостеприимно уделяла гостю порцию луковой похлёбки или супа из свежей зелени. А если иной раз мальчику не хотелось стеснять семью товарища, он незаметно исчезал по окончании работы и ночевал на мягкой и душистой траве тенистого пар-
ка или заброшенного сада, какие нередко встречались тогда в Париже.
Первые несколько дней торговля у Поля шла вяло. Не много экземпляров «Зари» удавалось ему продать за день. Но вот произошло событие, которое сразу повысило спрос на газеты. Над Францией нависла угроза войны с Пруссией.
Вдобавок всё чаще и чаще раздавался голос трудового люда, которому жить становилось день ото дня хуже.
Богачи рассчитывали, что во время кровопролитной войны, которую они затевали, легче будет расправиться с рабочими и крестьянами.
Со своей стороны, прусский император Вильгельм I и прусские капиталисты тоже мечтали о войне, надеясь ценой народной крови отобрать у Франции часть её земель.
Тревога охватила весь Париж.
Газеты раскупались нарасхват. Типографии ни днём, ни ночью не прекращали работу. Каждая стремилась выпустить свою газету раньше других и продать как можно больше экземпляров. Газетчиков окружала толпа, где бы они ни появлялись. Жорж поспевал всюду. Не дремал и Поль, который теперь спозаранку вместе с Жоржем являлся в типографию «Зари»; оттуда, нагруженные газетами, они устремлялись на улицы.