Текст книги "Вечный слушатель"
Автор книги: Евгений Витковский
Жанр:
Публицистика
сообщить о нарушении
Текущая страница: 6 (всего у книги 24 страниц)
Все то, чего вокруг достигнуть можем взором,
Нам говорит, что день страданья будет скорым.
В миниатюре Бог изобразил для нас
Те беды, что на мир падут в последний час.
Цветы, листва, трава * все, чем цветет природа,
Суть книги для людей, уроки для народа.
Одежд лишенная, грядет в поля зима,
И мнится нам тогда, что это смерть сама.
Все, что ласкало взор людской в разгаре мая, *
Все ветр сметет, с полей зеленый плат снимая,
Раздев пустынные поляны и леса,
Скелетом сделав куст, столбами * древеса,
Светило, яркий зрак, лазури горней житель,
Цветов и трав земных родитель и блюститель,
Стремится к западу и, падая во тьму,
Напоминает нам, что выйдет срок всему.
Сонливость на людей находит, как зараза,
По девяти часов едва пройдет два раза,
И человек уже * чурбан, кирпич, бревно,
Которому сопеть до утра суждено.
Тяжелой глыбою почиет он на ложе,
Не внемлет жизни взор, и слух не внемлет тоже,
Ни шевеленья нет в безмолвии ночном, *
Так есть ли разница меж гибелью и сном?
Дряхлеет стар и млад, и дальний, и соседний,
Все вещи рушатся, от первой до последней,
Все меркнет, падает * и в этом скрыта весть:
Однажды кончится все то, что в мире есть.
Распад содержится во всех предметах сущих *
В дворцах и крепостях, и в городах цветущих;
К основам всех основ, к опорам всех держав,
Зри, смертный: смерь грядет, пятою их поправ.
Да не войдешь в соблазн и да иных не вводишь:
Единожды явясь * единожды уходишь.
ЮСТУС ДЕ ХАРДЮВЕЙН
(1582-1636)
ЭХО
Сколь тягостна мои сердечная беда.
Я Розамондою томим уже года!
– О да.
О Эхо, ты ль речешь, глумиться вознамерясь,
Что Госпожа грустит, в любви моей изверясь?
– Ересь.
Ты не смеешься ли, о Эхо, невзначай?
Утешусь ли, скажи? Ответ – сколь быстро, дай!
– Страдай!
Любовию палим, сгораю, как в горниле.
Да, да, я говорю: страданья мне постыли!
– Ты ли?
Да, я устал страдать... Но не найду ль наград
За те мучения, каким сейчас так рад?
– Стократ!
Я стражду, и терплю, – ну, а скажи, на деле
Чего достигнул я, – достигну хоть в конце ли?
– Цели!
Ну что ж, – да будет так, во имя всех святынь.
Во встречи, Эхо, друг! Скорей, разлука, минь!
– Аминь.
***
Ни пенящихся волн, чье имя – легион,
Ни северных ветров, ни злого снегопада,
Ни страшного дубам и древним липам града,
Ни стрел Юпитера, которым нет препон;
Ни Пса, всходящего ночами в небосклон,
Ни псов, что на земле страшней исчадий ада,
Ни Марса – пусть ему неведома пощада,
Пусть кровью Фландрии омыт по локоть он;
Ни пули, ни копья, ни шпаги, ни кинжала,
Ни ножниц грозных прях, ни огненного жала,
Ни пасти Цербера, ни клювов Стимфалид
Я не боюсь, – но нет мучительнее казни,
Чем смех презрительный и холод неприязни,
Что Розамонда мне взамен любви сулит.
***
Лишь вспыхнет знак Тельца в круговороте года
Рог изобилия отверзнут небеса:
К полям является великая краса,
Плоды растут в числе – на счастье садовода.
На вскоре Козерог воззрится с небосвода,
Послушен вечному вращенью колеса
Опустошает вихрь и долы, и леса,
Плоды растут в цене, – сиротствует природа.
Лишь глянуть на меня благоволите Вы,
Я мню себя в венке из лавровой листвы,
Прекрасен летний зной и жизнь благословенна.
Лишь отвратите взор, как в сердце у меня
Взамен палящего небесного огня
И снег, и дождь, и град, – и все ежемгновенно.
***
Слепец, отягощен своей шарманкой старой,
Ты по дворам бредешь, прося гроши на хлеб.
Несчастен твой удел, печален и нелеп,
Страшней, чем слепота, * не может быть удара.
Подобная меня, увы, настигла кара,
Ужасный жребий мой не менее свиреп,
Не девает никто о том, что я ослеп,
Что навсегда лишен божественного дара.
Еще страшней ущерб мне ныне рок нанес:
По улицам тебя водишь приучен пес,
В мне слепой божок лишь бездорожье прочит, *
Я так же, как и ты, скитаться принужден:
Ты голоден, а я любовью изможден,
Но ни тебе, ни мне помочь никто не хочет.
ГУГО ГРОЦИЙ
(1583-1645)
ОБРАЩЕНИЕ ГУГО ГРОЦИЯ К СУНДУКУ,
В КОЕМ ОН БЫЛ ВЫНЕСЕН ИЗ УЗИЛИЩА
О сладостный тайник! Ты, о сундук, в котором
Я был спасен, назло щеколдам и затворам,
На волю вынес ты меня из тяжких уз:
Оберегаемый, весьма нелегкий груз
Был из тюрьмы несом моей же лютой стражей,
Желавшей одного – разделаться с поклажей,
И поднят на корабль, что вскоре отплывал.
Сундук! Моих тебе не перечесть похвал!
Тобою прервана горчайшая невзгода,
Терзавшая меня семь месяцев два года!
Я воздухом дышу, я вижу небеса,
Засовы не скрипят, и стражей голоса
Мой обостренный слух уже никак не ранят
Напротив! Мудрый дух в моих друзьях воспрянет,
Лишь весть дойдет до них о перемене дел
(Кто, впрочем, мудростью сравниться бы сумел
С той, кто меня спасла из мрака), – думать надо,
Что весть сия для них – желанная отрада.
Ты волю мне вернул, о драгоценный друг,
О достохвальнейший, вместительный сундук!
Прими хвалу в стихах, прославься перед светом:
Товарищ мой в беде, отныне будь воспетым!
КАСПАР ВАН БАРЛЕ
(1584-1648)
НАСТАВЛЕНИЯ В РЫБОЛОВНОМ ИСКУССТВЕ
ДЛЯ ГААГСКОГО ОБЩЕСТВА
Рыба, рыбка, кто увидит,
Что грозит тебе беда
До того, как в небо взыдет
Предвечерняя звезда:
Ты плывешь, – о, как вначале
Выплески твои легки,
Истомившись от печали,
Опускаешь плавники;
Как завидно земнородным
Зрить тебя во глубине:
Ты царишь в просторе водном
Безраздельно и вполне;
Прячась в темень, на задворки,
Не страшись снастей ничуть,
Скройся в самой тайной норке,
О наживке позабудь.
Пусть удильщик горько плачет,
Восклицая: "Где же ты?",
Пусть его не озадачат
Бесполезные мечты.
Обмани же рыболова,
Червяка сорви с крючка,
Рыболов дождался клева,
Но ликует зря – пока.
Только рыбок, рыбок ради
В жизни нам сие дано:
Тот в афронте, тот внакладе
Так у рыб заведено.
Предавайтесь же уженью,
Се предобозначил рок!
И служенью и слеженью
Подчиняет поплавок.
Рыбки, гнев на милость сменят
Боги вод наверняка!
Окуньки вполне оценят
Прелесть моего крючка!
Вот и все, что ведать надо
Рыболову на веку:
Без достойного снаряда
Не словиться окуньку.
Изловивши рыбку, тащим
Пусть волнуется слегка
Рыбка в масле, да в кипящем,
Ждет всего лишь едока.
А девица – чем не рыбка?
Вообще – о том ли речь?
Ласка, нежность и улыбка
Всех приманок не наречь!
Благонравную осанку
Сохранить невмочь ужли?
Лопай, душенька, приманку
Голосу любви внемли.
Снасти избегай отравной,
Но и не перечь судьбе:
Помни, жребий самый главный
Губки, льнущие к тебе.
Пламена в камине ярки
Думай с радостью о них.
Славной корочкой поджарки
Наградит тебя жених.
Будь настойчивым, молодчик,
Знай, что радость – впереди!
Рыбка, прыгай на крючочек
И награды скорой жди!
ЯКОБ РЕВИЙ
(1586 – 1658)
ПОЭТУ
Ты, Квентин, попросил об искреннем ответе
Твоей ли книжице вовеки жить на свете.
Придется ей, мой друг, жить до скончанья лет:
Ее за меньший срок осилить мочи нет.
ДВА ПУТИ
Границы цвета серого должны
Касаться черноты и белизны,
Касается тепло как зноя, так и хлада,
Но невозможно, как ни выбирай,
Отречься ада, не попавши в рай:
Избегнув одного, достичь другого надо.
НА ГИБЕЛЬ ИСПАНСКОГО КОРАБЛЯ,
ПОИМЕНОВАННОГО "СВ. ДУХ"
Всегда – от трусости – в обычай суеверам
Прозвания богов давать своим галерам;
Апостол с Мальты плыл на корабле таком,
Что "Диоскурами", как пишут, был реком.
Испанцы, подражать решив примерам оным,
Святые имена ладьям и галеонам
Дают,– поскольку так сподручнее ханжам
Бывает приступать к убийствам, к грабежам.
"Марией" назовут корабль, на нем желая
Не потонуть, а то – Святого Николая
В патроны призовут,– а то, в любой момент,
Возможно окрестить корабль "Святой Климент".
Вот чем безумие подобное чревато:
Тяжелый галеон с немалым грузом злата
Испанцы окрестить посмели "Дух святой"
Нимало не смутясь подобной срамотой.
Что ж, в гибели его нет чуда, прямо скажем:
Со златом, с пушками, с людьми и такелажем
Под тяжестью грехов корабль пошел на дно:
Да будет и тебе, читатель мой, смешно.
Скажи: "Да, Божий Дух носился над водами,
Живущих сотворил, наполнил мир плодами,
Однако – потонул Святой Испанский Дух!
Вот – истина для тех, кто к ней и слеп, и глух".
МОРЕПЛАВАНИЕ
Пред нами трое здесь и четверо дельфинов
На поле голубом скользят, ряды содвинув:
Они пустились вплавь, дорога их пряма,
Ничто не страшно им – ни бури, ни шторма.
Мечтая о войне, о распре, о раздоре,
Посеять рознь меж них не раз пыталось море,
Пыталось разметать по свету корабли,
Когда бестрепетно они по курсу шли,
Они, объединясь, под гордым флагом плыли,
Презрев и злость ветров, и тягостные штили,
И смерть несли врагу безумному, когда
Встречались им в пути пиратские суда.
Им уступали путь, в смирении отпрянув,
Протеевы стада китов-левиафанов,
И множество морских чудовищных акул
Вставали впереди в почетный караул.
Владыка вод морских, завидя их впервые,
Пред ними отворил морские кладовые,
Богатства Индии, Гидасповы дары
Прилежно поставлять им стал от сей поры.
Седая рыбина, приплыв с немалой свитой,
Обречена была домой уплыть несытой,
Хотя на многое надеялась сперва:
Сколь ни виляй хвостом, ни подбирай слова,
Насчет того, что, вот, на суше жизнь отменна,
А в море лишь вода соленая да пена,
И кто идет в него – тот попусту упрям,
Но ни один из них не изменил морям:
Коль предпочли б они стихии водной сушу
Утратили бы жизнь, страну, покой и душу!
САМСОН ПОБЕЖДАЕТ ЛЬВА
И в день седьмой Самсон сказал своей жене:
Я вижу, что открыть загадку должно мне,
Хотя упреками и плачем непрестанным
Ты вред несешь себе и всем филистимлянам,
Я жалобам твоим внимать уже устал:
"Ядущий стал ядом, и сладок сильный стал".
Вблизи Фимнафы лев, чудовищный и дикий,
Уже давно блуждал, и вред чинил великий,
Живущих иль губя, иль ужасом гоня
Но довелось ему наткнуться на меня.
Возрыкал грозно он окровавленной пастью
Но безоружен я в ту пору был, к несчастью.
Мне истребить Господь велел сию чуму
Я льва узрел – и вот противостал ему.
Тогда взъярился лев, познав мою отвагу,
Тогда постиг, что я не уступлю ни шагу,
Победа – он считал – за ним наверняка,
Он распаленно стал хлестать хвостом бока,
Он поднял голову – надменно, горделиво,
Натужился хребет, восстала дыбом грива.
Порой бывает так: несильный древодел
Согнул тяжелый прут, однако не сумел
Скрепить его концы – и тотчас прут упругий
Со свистом прочь летит, презревши все потуги.
Так точно взвился лев, себе же на беду
Признавши плоть мою за добрую еду.
Я шуйцей плащ ему, летящему, подставил,
Десницу я вознес, я свой удар направил
Промеж его ушей, и лев, силен, свиреп,
Стал на мгновенье глух, а купно с тем и – слеп.
Никак не чаявший приветствия такого,
Он снова поднялся, и он возрыкал снова,
Не столь, как прежде, нагл, не столь, как прежде, яр;
Не много сил ему оставил мой удар.
Он прыгнуть вновь хотел, воспомня свой обычай,
Но тотчас же моей содеялся добычей:
Я на него упал, чтоб он воспрять не мог,
Всей тяжестью своей я вмял его в песок,
Я был безмерно рад подобной схватке доброй!
Трещал его хребет, хрустя, ломались ребра,
Я знаю, был в тот час со мной Господень дух!
Я льва убил! Порой так юноша-пастух,
Когда его нутро тяжелый голод гложет,
Козленка разорвать двумя руками может.
Немного дней прошло,– я, шедши налегке,
Нашел пчелиный рой во львином костяке,
Я соты преломил, разьяв костяк блестящий,
И ел чудесный мед, – а что бывает слаще?
Теперь, ты видишь, я загадку разгадал:
"Ядущий стал ядом, и сладок сильный стал".
ЧУМА
Когда грехи людей становятся безмерны
Бог очищает мир бичом своим от скверны.
Пред гладом и войной наш страх не столь велик,
Как ужас пред Чумой, открывшей жуткий лик.
Она грядет, явив пергаментные щеки,
Кровоточащий нос, верней – провал глубокий,
Гнилых зубов пеньки, в глазах застывший гной,
Язык, сочащийся зловонною слюной,
Синюшную гортань с дыханием нечистым,
В груди неровный хрип, мучительный, с присвистом,
Главу дрожащую и лысую, как шар,
Из глотки рвущийся наружу смрадный пар.
Объята пламенем прогнившая утроба,
Конечности при том трясутся от озноба,
Вся кожа в плесени и в чешуе сырой,
Бубоны, желваки, покрытые корой.
Кнут – левая рука, и факел – вместо правой,
С клевретами она – с Поджогом и Расправой.
И где пройдет она – подожжены всегда
Кварталы, улицы, позднее – города,
И страны целые смердят огнем и тленьем:
Все это суть урок грядущим поколеньям.
Чудовище! Твои знакомы мне черты,
Ты рядом, ты со мной – но здесь бессильно ты,
Верховная рука тебе здесь руки свяжет,
Исполнившей свой долг, тебе уйти прикажет,
Тебе, явившей нам гнев Господа и власть.
И мы должны тогда к Его стопам припасть,
И боле ничего не опасаться можем:
Избавлен от Чумы живущий в страхе Божьем.
ЙОСТ ВАН ДЕН ВОНДЕЛ
(1587 – 1679)
НОВАЯ ПЕСНЯ РЕЙНТЬЕ-ЛИСА
На мотив: "Аренд Питер Гейзен..."
I
Запел пройдоха Рейнчик,
Запел на новый лад:
Уж если есть портвейнчик
В бокалах бесенят,
При них и этот гад.
Почто, прохвост, повесил хвост,
Поджал его под зад?
II
Отменнейшею курой
Почтили небеса
Наш Амстердам понурый,
Ну, чем не чудеса,
И это ль не краса,
И что мудрей, чем власть курей?
Да, ну а что – лиса?
III
Считалась та наседка
За важное лицо:
Златое – и нередко!
Несла она яйцо.
Народ тянул винцо,
Текла река из молока,
Любой жевал мясцо.
IV
Но Рейнчик морду лисью
Решил явить и там,
И тут же двинул рысью
В беспечный Амстердам,
И приступил к трудам;
Созвал народ – и ну орет:
"Я вам совет подам!
V
Не быть бы вскоре худу!
Вам всем грозит беда!
Вы что же за паскуду
Пустили в сень гнезда?
Горите со стыда!
Я вас навек, – Рейнтьюля рек,
Спасу, о господа!"
VI
Надзорщик, глупый малый,
Все выслушал всерьез,
Он, взор напрягши вялый,
Порой видал свой нос
И мнил: "Рейнтьюля – гез!"
"Ты славно скис! – подумал лис,
Закроем же вопрос".
VII
Лис бедной птахе глотку
Немедля разорвал,
И курью плоть в охотку
Терзал и раздавал,
И люто ликовал,
Народ, как встарь, глодал сухарь,
А Рейнтье – пировал.
VIII
Но с голоду, поди-ка,
Народ, не залютей;
Деревня взвыла дико:
"О, тысяча смертей
На лисовых детей!
Мы все в беде! Где ж кура, где?
Ни мяса, ни костей!"
IX
Заслыша рев мужичий,
Оскалил Рейнтье пасть
"Блюдите свой обычай!
Теперь – лисичья власть,
Я править буду всласть.
Чтоб мой сынок доспел бы в срок
В начальники попасть!"
Х
При сих речах Рейнтьюли
Глаза мужик протер,
И взвыл: "Меня надули!
Да это просто вор!
Невиданный позор!
Ох, и задам да по мордам
Пускай не мелет вздор!"
XI
Тогда дошло до дяди,
Что он не ко двору,
И он, спасенья ради,
Убрался подобру:
Залез в свою нору
И начал пить, чтоб утопить
В вине свою хандру.
XII
Но спрячешься едва ли
На самом дальнем дне:
Над ним нужду справляли
Все кобели в стране.
Лис возрыдал к жене,
Она ж ему: "Прилип к дерьму,
Не липни же ко мне".
XIII
Тому, кто лис по крови,
Не верьте чересчур:
Пусть прячется в дуброве
Стервец, крадущий кур,
Будь рыж он или бур;
Прочь словеса – живет лиса
В любой из лисьих шкур!
Пускай поет колоратуру,
Но поначалу снимет лисью шкуру.
РАЗВРАТНИКИ В КУРЯТНИКЕ
(в сопровождении роммелпота)
Мартен, друг мой и соратник,
Начинай свою игру,
К ней слова я подберу,
Растревожу весь курятник.
Есть мотив для песни, друг:
Нынче Коппену каюк.
Чрезвычайно расторопен,
Из Брабанта он пришел;
Средь полей и нищих сел
Долго пробирался Коппен,
От испанского меча
Мощно давши стрекача.
Он собранием петушьим,
Чуть явясь ему впервой,
Тут же принят был как свой
С уваженьем и радушьем,
Но в короткий самый срок
Встал он горла поперек.
Все коллеги по насесту
Говорили: "Коппен, друг,
Вырвать жала у гадюк
Нынче очень будет к месту!
Обличительную речь
Гордо нам прокукаречь!"
Но отвратен Рыдоглазу
Речи коппеновской пыл;
Сей премудрый возопил:
"Требую унять пролазу!
Мира нам не знать, пока
Не спихнем его с шестка!"
Чаще плачут крокодилы,
Чем рыдает Рыдоглаз;
Правда, слезы в этот раз
Не явили должной силы,
Ибо на любом углу
Пели Коппену хвалу.
Коппен, в пении неистов,
Слышен был во всех дворах,
Понуждая пасть во прах
Сиплых воронов-папистов,
Разносилось далеко
Коппеново "ко-ко-ко".
Но печально знаменитый
Петушонок Толстолоб
Стал протестовать взахлеб:
"Нешто я дурак набитый?
Мне ль возвысить не пора
Знамя птичьего двора?
Я проквохтать честь по чести
Все решился петуху,
Что в короне, наверху,
На златом сидит насесте!
Я, свой пыл не утоля,
Обкудахтал короля!
Так что горе куролесу,
Словоблуду и хлыщу!
Я хитон с него стащу,
Я ему испорчу мессу!
Я спихну еретика
Нынче с нашего шестка!"
"Браво! Я вдвоем с тобою!"
Подпевал ему Кулдык,
Подстрекавший забулдыг
Недорослей к мордобою,
Чтоб растерзан был толпой
Злоязычный Пивопой.
Сброд погром устроил мигом:
В драке наподобье той
Древле пал Стефан святой.
Но ответил забулдыгам
Комендант: в конце концов
Пристрелил двух наглецов.
Речь взгремела Дудкодуя:
"Громче грянь, моя труба!
Славься, честная борьба!
Голодранцы, негодуя,
Поведут ужо плечом
Всем покажут, что почем!"
Глядючи на эту кашу,
Тихоплут растил брюшко:
Жить, подлец, тебе легко,
Только надо ль бить мамашу?
Коль осатанел, со зла
Бей осла или козла.
Коменданту сброд в округе
Прочил скорый самосуд:
Об отмщенье вопиют
Убиенные пьянчуги!
Воздавая им почет,
Что курятник изречет?
Из побитых забулдыг там
Был один весьма хвалим;
Занялся курятник им;
Забулдыга был эдиктом
Возведен в большой фавор
Святотатцам на позор.
Коменданту петушатней
Был вчинен кровавый иск:
Раздолбать злодея вдрызг!
Нет преступника отвратней!
Горе! Кары не понес
Богомерзкий кровосос!
Петухи орали: "Братцы!
Нас покинул куропас!
Ишь, под клювом-то у нас
Поплодились куроядцы!
Птичню вызволим скорей
Из-под вражьих топтарей!"
Злость объяла Кокотушу:
"Распознавши гнусный ков,
Истребим еретиков!
Вспорем Коппенову тушу!
Никаких сомнений нет,
Он – проклятый куроед!"
Коппен, ярый в равной мере,
Рек: "Не кинь меня в беде,
Боже, в сей курятне, где
Злочестивцы, аки звери,
Правят шабаш, сообща
На невинных клевеща!"
Коппен, полон красноречья,
Проповедовал добром,
Что грешно творить погром,
Наносить грешно увечья,
И среди пасомых птах
Поутих "кудах-тах-тах".
Но Кулдык молчать не хочет:
"Паства, ты внимать не смей
Чепухе, что этот змей,
Этот непотребный кочет
Прочит твоему уму:
Мне внимай, а не ему!"
Собирает Жаднус глупый
Всех ломбардских петухов:
"Зрите скопище грехов!
Се кудахчут курощупы!
Обуздать давно пора
Сих сквернителей добра!
Вы спихните василиска
В ядовитую дыру,
И ко птичьему двору
Впредь не подпускайте близко;
Он растлит в единый миг
Наших лучших забулдыг!"
Главный Дурень был взволнован,
И сказал такую речь:
"Должно клювов не беречь!
Коппен должен быть заклеван,
Раз не в меру языкаст!
Клюйте кто во что горазд!"
Мстит курятник за бесчестье:
"Прочь поди, поганый тать,
Ты, посмевший кокотать,
Оскорбляя все насестье!
Разом сгинь, без лишних слов,
Окаянный куролов!"
Не стерпевши клювотычин
И чужих "кукареку",
Коппен скоро впал в тоску,
Коппен, скорбен, горемычен,
Потеряв навеки честь,
Должен был с насеста слезть.
Он рыдал: "Уйду! Уеду!"
А в курятне петушки,
Задирая гребешки,
Кукарекали победу:
Был безмерно боевит
Их самодовольный вид.
Но, блюстители порядка,
Ждите: Коппена узреть
Вам еще придется впредь,
Распевающего сладко,
Все восквохчут, веселясь:
"Славься, Коппен, курий князь!"
Зрите, городские стражи,
Как лютует Толстолоб,
Пресловутый остолоп,
В проповедническом раже;
Он грозит: пришлет баркас
И на нем потопит вас.
Что курятнику приятней,
Чем мечтам отдаться всласть,
Захватить решивши власть
Над валлонскою курятней,
Но кричит петух-француз:
"Спрячь, бабуся, пятый туз!"
Знайте, стражи, что негоже
Петухам впадать во грех:
Покаплунить должно всех!
Змей предстанет в новой коже,
Но незыблемо вполне
Благонравье в каплуне.
Коль петух заплакал – значит,
Он кого-то наповал
Ненароком заклевал.
Оттого он, аспид, плачет,
Что неслыханно устал:
И клевался, и топтал.
Мартен, яростный рубака,
Ритор и головомой,
Подголосок верный мой,
Мартен, певчая макака,
Гордо шествуй впереди,
Всех папистов угвозди!
Если, петухи, охота
Перья вам терять в бою,
То терпите песнь мою,
Не хулите роммелпота,
Не желаю быть в долгу:
Вы наврете – я налгу.
Рейнтье, ведь и ты получишь!
Не учи других клевать,
Ибо Коппену плевать,
Что его хулишь и жучишь:
Не притащится тишком
Он с повинным гребешком!
Дурня Главного могу ли
Я в стихе обидеть зря:
Сам себя искостеря,
Пусть в Алжир плывет в кастрюле,
Чтобы дотянуть, дрожа,
До кастрильного ножа!
Что нахохлились сердито?
Что цепляетесь к словам?
Это все поведал вам
Безответственный пиита,
Что потщился, не соврав,
Описать куриный нрав.
Вопросить всего логичней
У апостола Петра:
Птичня, бывшая вчера,
Хуже ли новейшей птични?
Спорим, Петр-ключарь в ответ
Коротко ответит: "Нет!"
СКРЕБНИЦА
Господину Хофту, стольнику Мейдена
Как, стольник, возросла людского чванства мера,
Что верою себя зовет любая вера!
Религий множество – неужто навсегда?
Неужто не в одной, всеобщей, есть нужда?
Потребны ль Господу такие христиане
Со словом Божиим не в сердце, а в кармане?
И как не помянуть речение Христа
О тех, не сердце кто приблизил, а уста.
Спасителю нужна душа, а не цитата,
Что приготовлена всегда у пустосвята;
Подобна братия отвратная сия
Повапленым гробам, исполненным гнилья.
Был не таков, о нет, отец голландских граждан,
Что в качестве главы народом был возжаждан,
Кто внешностью благой являл благую суть,
И вот, после того, как он окончил путь,
Мы сетуем о нем, скорбя неизмеримо;
Коль с кем-то он сравним – то с консулами Рима,
Что целью числили раденье о стране,
Был землепашца труд тогда в большой цене,
А золотой посул из вражьего вертепа
Ценился менее, чем жареная репа.
Таким его навек запомнил город мой
С морщинистым лицом, зато с душой прямой.
Как не почтить теперь тебя с печалью жгучей,
Опершийся на трость державы столп могучий!
Уж лучше никогда не вспоминать бы мне
Дни Катилины, дни, сгоревшие в войне;
Ты посвящал себя служенью доле славной,
Когда твою главу главарь бесчестил главный,
Ты был бестрепетен и не щадил трудов,
Спасаючи сирот, изгнанников и вдов.
Ты не искал вовек ни почестей, ни денег,
Не роскоши мирской, а милосердья ленник,
Всем обездоленным заботливый отец
Зерцало честности, высокий образец!
Вовек ни в кровь, ни в грязь не окунал ты руки,
Ты ни одной мольбы не приравнял к докуке,
С которой мыслию оставил ты людей?
Коль ты глава для всех – то обо всех радей!
Да, мог бы Амстердам себя возвысить вдвое,
Возьми он в герб себе реченье таковое,
Сим принципом навек прославился бы град,
Поскольку следовать ему ценней стократ,
Чем обладать казной реалов и цехинов,
Страна бы процвела, преграды опрокинув.
Когда б нам не одну иметь, а много глав,
Испанцам убежать осталось бы стремглав,
Воскреснуть бы пришлось велеречивцу Нею,
Чтоб, мощь узрев сию, склониться перед нею,
На перекладинах, столь безобидным впредь,
Пиратам Дюнкерка висеть бы да висеть,
И кто же посмотреть при этом не захочет
На капера, что нам сегодня гибель прочит,
Что с наших рыбаков дань жизнями берет,
И всюду слышен плач беспомощных сирот
И безутешных вдов, что у беды во власти,
В корыстолюбии причина сей напасти,
Что выгоду свою за цель велит почесть,
Коль выражусь ясней – меня постигнет месть,
Позор иль даже казнь за разглашенье истин.
Защитник истины повсюду ненавистен.
Их мудрость главная – помалкивай, кто сыт.
И я бы ей служил, да сердце не велит,
Она крушит мою земную оболочку,
Так юное вино разламывает бочку.
Неисправимец, я исправить век хочу,
Век, что себя обрек позорному бичу,
Наш век стяжательства, наш век злодейских шаек,
Клятвопреступников, лгунов и попрошаек.
Когда бы жил Катон еще и до сих пор,
Как стал бы яростен его державный взор,
Узревший этот век, погрязший в лжи и войнах,
Смиренье нищее всех честных и достойных,
И власть имущества плутов, имущих власть.
Он возглаголал бы: "Сей должно ков разъясть!
Сей должен быть корабль на путь наставлен снова!
Сместить негодного потребно рулевого,
Что корабля вести не в силах по волнам,
Подобный увалень лишь все испортит нам,
Покуда больших бед не сделал он – заране
Я за ухо его приколочу к бизани!"
Коль был бы жив Катон – не знать бы нам скорбей.
Но нет его – и мы все меньше, все слабей,
И диво ли, что нас враги опередили,
Пока стояли мы средь моря, в полном штиле,
Полуразбитые, почти что на мели.
При рулевых таких – плывут ли корабли?
И можно ль осуждать безнравственность поступка
Того, кого несет к земле ближайшей шлюпка?
Но отрекаться я от тех повременю,
В чьем сердце место есть сыновнему огню,
Любви к отечеству: они как жемчуг редки,
Когда на серости – парадные расцветки;
Но унывать зачем, пока у нас в дому
Толика мудрости дана кое-кому,
Довольно есть таких, кто не подходит с ленью
К правоблюстительству, к державоуправленью
И кто не припасет для собственной мошны
Ни одного гроша общественной казны;
Не соблазнится кто хитросплетеньем лести,
Не будет Господу служить с мамоной вместе.
Благочестивец где, что наконец вернет
Расцвет Голландии, ее былой почет,
Неужто мысль сия – крамола перед Богом?
Неужто говорю чрезмерно новым слогом?
Нет, все не так, увы. Роскошны времена.
Откормлен жеребец, чтоб дамы допоздна
Могли бы разъезжать с детьми в златой карете,
Тем временем растут и в брак вступают дети,
И мода новая идет по их следам,
Как флаги рыцарей, шуршат вуали дам.
Кто повести о них внимать хотел бы дале,
В сатире Хейгенса отыщет все детали:
Он пышность глупую, клеймя, избичевал.
Царит излишество и требует похвал,
Чиноторговствует и шлет врагу товары,
Ни на единый миг не опасаясь кары,
Не платит пошлины, -коль платит, то гроши,
С контрабандистами считает барыши
И казнокрадствует, совсем притом без риска,
Поскольку есть на все кредитная расписка,
И часто говорит, что, мол, ему не чужд
Весь перечень людских наклонностей и нужд.
Что ж – кто последним был, возможно, первым станет.
Все лупят ослика – общинный ослик тянет.
Вези, осел, зерно! Держава ждет муки!
Нам должно погонять, тебе – возить мешки,
Доволен будь, осел, гордись своим уделом,
Свободен духом ты – пусть несвободен телом.
Но ты заслужишь рай, трудясь своим горбом,
Нам это не к лицу, а ты – рожден рабом.
По доброй воле ты обязан мчать вприпрыжку!
Животное бежит, забывши про одышку,
Про кашель и про пот, – торопится в грязи.
Коль взмолишься, упав, то все равно ползи,
Осел кричит, пока погонщик с мрачной злостью
Из христианских чувств его лупцует тростью.
Как страсти, злые столь, в сердцах произросли?
Как не разгневаться? Управы нет ужли
На тех, кто из казны деньгу гребет лопатой?
И долго ль кары ждать сей шайке вороватой?
Неужто палачи перевелись у нас?
Их целых три нашлось, увы, в недавний час...
А если спросит кто, о чем такие речи,
Отвечу: знаешь сам, ты, лживый человече!
Красуясь наготой, рыдает эшафот,
Клиентов столько лет он безнадежно ждет,
И скорбно каркает, под площадью летая,
Некормленых ворон обиженная стая.
Ну, нынче Гарпиям раздолье для лганья
К сверженью всех и вся, мол, призываю я,
Мол, требую господ лишить господской доли,
Слова такие – ложь, конечно, и не боле.
Крестьянину оброк положен был всегда,
На свой надел права имеют господа,
И поглядите все, чьи упованья благи,
На Йориса де Би, на пчелку из Гааги,
Кто потреблял нектар – поклясться я готов
Лишь со своих лугов и со своих цветов.
О славные мужи, скажите мне, когда же
Беднягу-ослика избавят от поклажи?
Он выбился из сил, притом уже давно,
И что убережешь, коль все расточено?
В былые дни казне был пересчет неведом,
Но, мыши, радуйтесь теперь кошачьим бедам!
О благородный Хофт, поэзии глава,
Моя встревожила курятник булава,
Не трогать личностей поставил я задачей:
Да слышит слышащий и да взирает зрячий.
По мере сил воздал я вашему отцу,
Быть может, хоть листок приплел к его венцу.
Сие порождено не суетною лестью,
Но только искренним стремленьем к благочестью.
С натуры список мой, бумаги долгий лист,
Я вечным зрить хочу. Не так ли портретист
Продляет век души, запечатляя тело,
Чтоб жить она могла, пока творенье цело?
ПОХВАЛА МОРЕХОДСТВУ
посвященная благородному, премногоуважаемому,
строгому, мужественному, мудрому и прозорливому
господину Лаврентию Реалу, попечителю и
единовластному повелителю Ост-Индии.
Все те, кто облечен уменьем чрезвычайным
С кошачьей ловкостью карабкаться по райнам;
Морские призраки, кому покорна снасть,
Тефидой сызмальства баюкаемы всласть;
Честная гильдия при колпаке и робе,
Чьей лишь приливный дух пользителен утробе;
Седые кормчие, из коих ни один
Тугому ложу волн не предпочтет перин,
Но отдыхает кто, пассат впивая свежий,
Заякориваясь у чуждых побережий;
Вы, кто за много лет просолены рапой,
Ведущие суда испытанной тропой,
Над парусом моим примите руководство,
Над замыслом воспеть благое Мореходство!
И пусть Лаврентий нам напутствие пошлет
(Не тот, что древле был изжарен, – нет, но тот,
Что в Индии теперь наместником), – и силу
Ветрам попутным даст, и прочность даст кормилу,
Благословением в пути поможет нам
Счастливо проскользить по хлябям и волнам.
Кого древнейшими почесть из мореходов
Об этом длится спор средь множества народов,
Однако истина в веках сокрыта мглой:
Сугубо Греция гордится похвалой
Язону, Тифию – всем аргонавтам славным,
Что обессмертились походом мореплавным
За золотым руном; но также Тир давно
В морях использовал долбленое бревно;
Египет вступит в спор, доказывая жарко,
Что камышовая всего древнее барка;
Британец правоту докажет нам свою
Мол, прежде всех пошил из козьих шкур ладью;
Этруски говорят, что якорь отковали,
А финикийцы – те, не первыми едва ли
Уменье обрели, с Уранией в ладу,
Плывя, держать в виду Полярную Звезду;
И славу древнюю доносят отголоски,
Сколь гордо по морям шли корабли родосски;
Кефисом первый был прият весла удар,
Шпринтов срубил Дедал, а парус – сшил Икар,
Тот – создал галеас, сей – выстроил караку,
За первенство любой готов пуститься в драку,
На каждый аргумент имеется ответ,
И цель у всех одна: урвать приоритет.
Но некоторый дух мне шепчет, с ними споря,
Что первый Мореход рожден из пены моря,
Где близ Энкхейзена ведет на юг пролив,
И ток соленых вод особенно бурлив.
Влагорожденный сей, столь скорбью баснословен
Моряк на суше был, что плот связал из бревен
И жил на нем, пока через пролив впервой
Его не отнесло волною штормовой.
И с той поры, прельщен достатком постоянным,
Он стал паромщиком, полезным поселянам;
Он звался ван дер Скуп – скупился на деньгу;
Но, перед гильдией решив не быть в долгу,
Со смертного одра уже спеша ко гробу,
Ей завещал колпак, а купно с ним и робу,
Что стали с той поры одеждой моряков
И будут таковой служить вовек веков.
Как бы то ни было – оставим тему эту,
Ко главному пора нам перейти предмету.
Легко ли описать, сколь с мифом схожа быль,
Когда, придя на верфь, узришь: заложен киль,
Вокруг воздвигнуты леса высокорослы,
Здесь топоры стучат, а там грохочут теслы,
И вверх, где до сих пор зияла пустота,
Шпангоуты растут, как ребра из хребта,
Чтоб разойтись, и вновь, с изящностью разумной,







