412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Евгений Старшов » Английский раб султана » Текст книги (страница 10)
Английский раб султана
  • Текст добавлен: 17 июля 2025, 01:17

Текст книги "Английский раб султана"


Автор книги: Евгений Старшов



сообщить о нарушении

Текущая страница: 10 (всего у книги 15 страниц)

– Тень города, населенная тенями людей, – важно прокомментировал любование Торнвилля Гиязеддин. – Премудрый стихотворец и астроном Хайям по этому поводу сказал…

Дальше началась декламация стихов, которых Лео не понял, но для читателя – вот их перевод:

 
В чертоге том, где пировал Бахрам,
Теперь прибежище пустынным львам.
Бахрам, ловивший каждый день онагров[71]71
  Парнокопытное млекопитающее, подвид кулана.


[Закрыть]
,
Был, как онагр, пещерой пойман сам.
В чертогах, где цари вершили суд,
Теперь колючки пыльные растут.
И с башни одинокая кукушка
Взывает горестно: «Кто тут? Кто тут?»[72]72
  Дефилей – тесный или узкий проход, по краям которого находится неприступная местность.


[Закрыть]

 

– Не понимаю, – признался юный Торнвилль.

– Потому что это на персидском. Не знаю, как у вас, а всякий образованный человек здесь пользуется тремя языками – турецким для общения с народом, арабским – в делах веры, потому что это язык Корана, ниспосланного Аллахом пророку Мохаммеду – да благословит его Аллах и приветствует… и наконец, персидским – в делах науки, поэзии. Знание человеком одного лишь турецкого показывает, что перед тобой простой селянин или ремесленник. Хайям же сказал вот что… – И Гиязеддин с легкостью, хоть и без ритма и рифмы, перевел стихи для Лео на турецкий…

Выезжали из термесской долины не торопясь уже на следующий день. Впрочем, стоит ли документально протоколировать все дни этой поездки? Боюсь, это будет нудновато. Скажем в целом, что дни особым разнообразием не отличались – намазы, приемы пищи, неспешные переходы и созерцание античных городов и турецких овечьих отар с непомерно большими курдюками.

После Термессоса было ущелье с фруктовыми рощами, многочисленными ручьями и мощным потоком реки Катаракгес, по-турецки – Дюден, заканчивавшимся водопадом у Анталии.

Затем путники въехали в мрачный писидийский дефилей[73]73
  Дефилей – тесный или узкий проход, по краям которого находится неприступная местность.


[Закрыть]
. Путь был труден для животных: они шли медленно, из-под их копыт постоянно сыпались камни, а неверный путь постоянно то менял свое направление, то ширину. В общем, только глаз да глаз, как бы не свалиться вместе со своим ослом или мулом на острые камни.

Долины хоть и по-прежнему встречались, но уже совсем не радовали глаз, потому что было нечем. Голо, пустынно, уныло. Благо хоть вода периодически была под рукой – Катаракгес то бурно тек по открытой местности, то порой скрывался под землю, продолжая свой стремительный бег там, а еды Гиязед дин с собой запас – в три месяца не проешь.

Зимне-весенние ночи были холодны, поэтому путешественники старались, когда было возможно, проводить ночи в караван-сараях или ханах, что помельче: хоть и несколько накладно, зато тепло, и от разбойников безопасно.

Караван-сарай представлял из себя солидную каменную постройку, обычно сельджукскую, либо перестроенную из античной – театра, например. Нередко она была в два этажа, со стойлами для животных и отдельными помещениями для важных гостей. Хан же вполне мог выглядеть, как большая деревянная клеть на столбах – внизу помещались кони под надзором конюхов, наверху отдыхали люди.

На таких ночных привалах Гиязеддин охотно беседовал не только с Торнвиллем, но и со своими спутниками, и со случайными попутчиками, просвещая всех небесным светом своего познания.

Шли дни; многое из встречавшегося, что было интересно англичанину, но непонятно, объяснял высокочтимый улем. Лео потрясло наивно-трогательное отношение османов ко всякого рода старым деревьям, источникам, многочисленным тюрбэ – мавзолеям праведников, чьи имена зачастую даже не были известны. Да, так и было – свято верят, что лежит праведник и чудотворец, а как зовут – неведомо.

Торнвилль вспомнил, что даже в крепости Алаийе, во втором поясе оборонительных сооружений, было нечто, называемое турками могилой неизвестного святого. Деревья вокруг тюрбэ были обвешаны лоскутками материи, которыми люди почитали праведника или верили в то, что с этими лоскутками передают святому свои пожелания для исполнения.

Англичанин стал разбираться, что чалма на могильном каменном столпе означает, что погребен под ним мужчина, а цветы – что женщина. Маленькая выемка на могильной плите, оказывается, предназначалась для того, чтоб там собиралась дождевая вода, и ее пили птицы.

Гиязеддин много рассказывал об обычаях и укладе жизни османов, науке и образовании, предпочитая, впрочем, не распространяться об их армии и флоте, отделываясь общими фразами. Из этого Торнвилль сделал единственный правильный вывод: человек, знающий практически все обо всем, не может быть таким несведущим в военных вопросах; следовательно, все же опасается Лео, как будущего врага государства османов. "Что же, это неплохо. Значит, старик не так уж уперт в своей полупомешанной привязанности ко мне, как к покойному сыну", – подумал юноша.

Постепенно путешествовавшие миновали развалины Сузополиса, Сандалиума и Сагалассоса, именуемого турками Саджикл и возвышавшегося над равнинами на горном кряже. Особо бросался в глаза римский театр – доселе Лео таких построек видеть не приходилось, по крайней мере, такой величины и в таком хорошем состоянии.

После Сагалассоса вновь вынырнула из-под земли река Катарактес, бурно журча по порогам у руин древней Кремны. Пришлось изрядно промучить животных, да и самим помучаться, петляя меж гор и речных извивов, пока наконец не был достигнут Каресус, или, на языке турок, Бурдур – символическая середина путешествия.

Плавно растекшийся по оврагам своими улочками, Бурдур утопал в садах. Повсюду текли ручьи, река впадала в большое озеро, а видневшиеся вдали лысые, как будто безжизненные, горы своим контрастом только добавляли ему жизнерадостности.

Кругом виднелись виноградники (для плодов, естественно, был не сезон). Это несколько удивило Лео, ведь мусульманам вроде бы запрещено пить вино. Так зачем в турецких землях разводить виноград?

На это Гиязеддин сказал:

– Это потому, что здесь живет много румов[74]74
  То есть греков.


[Закрыть]
, делающих большие деньги на вине. Правительство их не трогает, дает им богатеть, а они от этого исправно платят налоги в казну.

В Бурдуре пробыли несколько дней. Улем показал Лео местному греческому врачу, и тот с ворчанием указал на множество недочетов, кои, по его высокому мнению, допустил анталийский еврей.

– Не исключено, что он останется хромым, – именно такими словами грек завершил свое исследование, чем никому оптимизма не прибавил.

– Что же делать? – спросил богослов.

– Смотреть и ждать, и если что – переламывать, пока сросшаяся ткань слаба. Надо было, говорю, взрезать место перелома и смотреть что к чему, а не соединять вслепую.

– И когда это станет ясно? – поинтересовался рыцарь.

Сказать, что ему стало не по себе, значит, не сказать ничего. Страшила, конечно, перспектива остаться хромым, а не грядущее переламывание.

– Он доедет до Денизли? – одновременно с этим опасливо спросил Гиязеддин.

– Конечно, можно было бы оставить его под моим наблюдением и сделать все здесь, но, если вы не имеете в виду останавливаться здесь надолго, полагаю, он вполне может доехать туда, куда вам нужно. Главное, на месте найти хорошего врача и не медлить.

После этого Гиязеддин решил сократить пребывание в Бурдуре до минимума, но в это короткое время Лео посещал лекаря-грека несколько раз.

Один разговор с греком оставил Лео просто в подавленном состоянии. Рыцарь, пребывая с ним наедине, без лишних ушей, спросил у эскулапа, как обстоят дела у восставших в Трапезунде.

– А твое какое дело, потурченец? – внезапно разъярившись, спросил грек. – Спроси об этом у своих новых хозяев!

– А тебе что, трудно ответить?

– К чему? Чтобы ты донес?

– За кого ты меня принимаешь?!

– За того, кто ты есть на самом деле.

– Я пленник, не более того.

– Не смеши меня. Ты сам хочешь им быть, вот ты и пленник. Что твоя нога – предлог, и только. Захоти ты вырваться на свободу – ты бы без ног уполз, а костылем своим хоть одному турку, да пробил бы башку! Не хочу говорить с тобой. Не был бы я таким трусом, дал бы тебе яд под видом лекарства, чтобы не позорил род христианский.

Торнвилль долго думал об этом, и как ни посмотри, а выходило, что грек-το прав, несмотря на ту обидную форму, в которую он облек неприкрытую истину. Шевельнулась мысль: "А что если и вправду взять да и исчезнуть тут, в Бурдуре? Нога – большая помеха, но вот этот же грек взял да и помог бы… Может, он на это и намекал?.."

Однако подвел, как всегда, типичный гамлетизм: пока Лео два дня размышлял, ходил в греческую церковь, чтобы хоть там поговорить с Богом, Гиязеддинов обоз отправился далее, и вопрос отпал сам собой, надолго заставив юношу тосковать и проклинать собственную нерешительность.

Гиязеддин, приметив угнетенное состояние юноши, перед отъездом вручил ему бурдюк со словами:

– Я не знаю, что тебя гнетет, но это, думаю, поможет сделать твой путь веселее.

Да, это не способ отогнать дурные мысли, но за неимением лучшего…

По мере того как содержимое бурдюка переливалось в желудок рыцаря, на душе светлело, в мозгах, наоборот, темнело, и скоро он ехал уже, как древний пьяный Силен, спутник Диониса, блаженно улыбаясь, еле держась на муле в состоянии полной нирваны.

Гиязеддин сокрушенно качал головой, но ничего не говорил, зато думал: "Франк есть франк, и ничего с ним не поделаешь. Работать еще над ним и работать. Насколько прав был пророк Мохаммед, да благословит его Аллах и приветствует, когда запретил пьянство".

Турки с сильно пьяным англичанином миновали бурдурские сады по дороге, ведущей к озеру, пересекли речку по мосту и набрали в мехи воды из реки. Из местного озера, даже если захочешь, не удалось бы напиться, ведь оно было горько-соленым, и из него, как и на Кипре у Лазаря, добывали соль.

Довольно много времени занял объезд озера. Потом ехали долиной меж двух гор, пока не выехали ко второму озеру, где сделали привал, а Лео воспользовался этим, чтобы окончательно опустошить бурдюк.

Далее миновали руины Лагона, видели третье озеро, к которому прибыли только на следующий день, и то, довольно поздно, набрали воды, которая оказалась пресной, но не очень хорошей, о чем свидетельствовал какой-то белый осадок по берегам.

Рыцарь меж тем мучился не только от похмелья, но и от горьких терзаний по поводу того, что он и вправду упустил хороший случай. Врач же говорил, что можно было ему остаться подлечиться – вот и надо было сыграть больного, не могущего продолжать путь. "Может, меня и оставили б пока здесь, – думал Лео, – а может, и нет. Богослов-то как, остался бы? Или он все же поехал бы дальше, а меня оставил под надзором своих людей, чтобы доставили меня позже? Тогда вообще легко было бы бежать… Ох, уж чем воистину силен всякий человек, так это задним умом!.."

"Впрочем, – старался успокоить себя Торнвилль, – и после, пожалуй, сбежать будет нетрудно, если Гиязеддин не изменит своего отношения, да и нога заживет. Вдруг и в самом деле еще ломать придется?"

Далее путь серьезно изменился, ведя по горным сосново-кедровым лесам. Иногда леса переходили в долины и луга, на которых паслись отары овец.

Обоз прошел мимо древнего Мандрополиса, оказавшись меж двух высочайших гор со снежными шапками. На одну из вершин – Кадм – предстояло осуществить подъем.

Труден он был, как никакой иной доселе, – холод, сырость, туман. Вновь летят камни из-под копыт мулов и ослов. Облачность не позволяла видеть ни низа, ни верха: шли, как в молоке, поглощенные безвременьем. Становилось жутковато. Заночевали.

Рассвет волшебно окрасил облака в розовый цвет, однако дальнейшее продвижение не стало от этого более веселым или удобным – все равно шли, как казалось, в никуда, а когда начался спуск, он был более труден и опасен, чем подъем. Ноге Лео тем временем стало хуже, да и ребра разнылись. "Непогода, что ли?" – подумал он.

Но вот немного развиднелось. Впереди обозначилась большая заснеженная гора и долина. Богослов, желая блеснуть знанием не только мусульманских писаний, сказал Торнвиллю:

– Это гора Хонас. Как утверждают ваши волхвы, на ней некогда явился архангел Микаил[75]75
  То есть Михаил.


[Закрыть]
. А на склоне ее ранее был город Колоссы, куда направил одно из своих писем Павел, сподвижник пророка Исы[76]76
  Имеется в виду Послание к Колоссянам апостола Павла – одного из 12 апостолов, избранных Иисусом Христом; мусульмане считают Иисуса пророком, а не Богом, и поэтому называют «пророк Иса».


[Закрыть]
.

Из-под Кадма начинал свой бег речной поток Ликус, оплодотворяя долину. Извилистый путь вел к долгожданной цели – Денизли, но нужно было еще пересечь долину, перевалить горный хребет и затем вновь двигаться по долине, ведшей уже непосредственно к Денизли. На все это ушло два дня.

…Городок Денизли чем-то напоминал Бурдур. Такое же утопание в растительности благодаря водам Ликуса и Меандра. Такое же смешение турецкого и греческого населения.

Оказалось, впрочем, что и это еще не конец путешествия. Передохнув ночку в местном караван-сарае, находившемся прямо в центре Денизли, Гиязеддин со спутниками отправился далее.

На выезде из города встретили по правую руку руины античных акведуков, вызвавших очередную лекцию богослова по поводу разумности древних римлян, приложивших некогда столь много усилий для снабжения людей водой, и насколько сейчас все пришло в запущенное состояние.

– Был такой высокоумный замечательный человек из числа франков – Фронтин[77]77
  Секст Юлий Фронтин (прибл. 30 – 103) – древнеримский политический деятель, полководец и писатель.


[Закрыть]
, – продолжал рассуждения Гиязеддин, – так он целое руководство по водопроводам написал, равно как и руководство по военным хитростям. Раньше люди знали и ценили, что такое вода, бесценный дар Аллаха. Если пройти на руины Иераполиса, которые совсем рядом с моим домом, ты еще можешь увидеть ворота и укрепления, которые он возвел. Уже полтора века как этот город – мертвый. Его стоит поглядеть, но только будь осторожнее – теперь это обитель отверженных прокаженных.

"Только проказу еще подхватить не хватало", – подумал Лео.

– А вот, – махнул рукой Гиязеддин на руины, – умирает Ладик, по-вашему, Лаодикия, в которую тоже писал ваш Павел. Небольшая община румов еще влачит здесь жалкое существование, но дела у них все хуже и хуже, еще с того времени, как ее сжег султан Кылыч-Арслан. Потом землетрясения, сгубившие и Ладик, и Иераполис. Все, все приходит в упадок…

Отъехав от Лаодикии, миновали по мосту Ликус, и вот уж впереди замаячило нечто непонятно, белое, словно по горам был рассыпан гигантский хлопок.

– Это и есть Иераполис, по-нашему – Памуккале[78]78
  В переводе с турецкого – «хлопковый замок».


[Закрыть]
. Горячие ключи в недрах земли извергают потоки разной воды. Какую-то можно пить – она, правда, горчит, зато хорошо выводит камни из почек, – а какую-то лучше пить не надо. Одни воды красят шерсть в причудливые красно-рыжие оттенки, другие используются для орошения хлопковых полей – эту воду отводят посредством специальных каналов. Третьи образуют белый налет на всем, что попадается на их пути. Я ради интереса делал опыт – опускал в эту проточную воду обычный глиняный кувшин, и через несколько дней он становился таким же белым! Мои люди выкопали случайно осколок статуи, которую когда-то давно сделали румы. И очень интересно было изучить, каково воздействие этих вод на мрамор. Часть статуи настолько разъело, что изменился не только цвет, но и сама структура материала!

Азарт, с каким все это рассказывал улем, все-таки заставил Лео не сдержаться и сказать то, о чем он уже подумывал ранее:

– Уважаемый Гиязеддин, вот слушаю тебя, смотрю, и все больше убеждаюсь в том, как ты похож на моего покойного дядюшку. Тоже была великая голова. Все знал, все ему было интересно, тоже все что-то там испытывал… История, музыка, строительство, звезды – до всего ему было дело.

– Един Аллах всеведущ, всемогущ и всесовершенен. А мы – так, жалкие муравьи. Лишь некоторые из нас пытаются проникнуть в тайны небес, а прочие… – Улем не договорил и только горестно махнул рукой, потом неожиданно вновь свернул свои рассуждения к воде: – А вода горячих источников – целебная. Для костей тоже, так что она сделает заявление бурдурского врача песьим брехом. Я провел ее в свой дом… Она у меня и в бассейне, и в хамамах[79]79
  Банях.


[Закрыть]
. Еще немного – и мы на месте. Признаться, такие путешествия уже не для моего возраста, да и ты неважно выглядишь. Ничего, весна наступает! Скоро поля покроются белоснежным хлопком. Природа пробуждается, может, и мы очнемся вместе с ней. Как писал великий слепец Джафар ибн Мухаммед, прозванный Рудаки… – Старик на мгновение запнулся. – Ах, ты же не знаешь персидского.

Вот почему стихи Рудики он произнёс на турецком, без ритма и рифмы, однако мы располагаем хорошим переводом, который и предлагаем читателю:

 
В благоухании, в цветах пришла желанная весна,
Сто тысяч радостей живых вселенной принесла она,
В такое время старику нетрудно юношею стать, —
И снова молод старый мир, куда девалась седина!
Построил войско небосвод, где вождь – весенний ветерок.
Где тучи – всадникам равны, и мнится: началась война.
Здесь молний греческий огонь, здесь воин – барабанщик-гром.
Скажи, какая рать была, как это полчище, сильна?
Взгляни, как туча слезы льет. Так плачет в горе человек.
Гром на влюбленного похож, чья скорбная душа больна.
Порою солнце из-за туч покажет нам свое лицо,
Иль то над крепостной стеной нам голова бойца видна?
Земля на долгий, долгий срок была повергнута в печаль,
Лекарство ей принес жасмин: она теперь исцелена.
Все лился, лился, лился дождь, как мускус, он благоухал,
А по ночам на тростнике лежала снега пелена.
Освобожденный от снегов, окрепший мир опять расцвел,
И снова в высохших ручьях шумит вода, всегда вольна.
Как ослепительный клинок, сверкнула молния меж туч,
И прокатился первый гром, и громом степь потрясена.
Тюльпаны, весело цветя, смеются в травах луговых,
Они похожи на невест, чьи пальцы выкрасила хна.
Пришла желанная весна! [80]80
  Перевод С.И. Липкина.


[Закрыть]

 

Старик вдохновенно перевел, потом заметил:

– Ты, если мне не изменяет память, упоминал о том, что знаешь древние языки… Кажется, я подыскал тебе работу, чтоб ты не чувствовал себя нахлебником. У меня все руки не доходят перевести кое-какие старые рукописи румов и франков, а твоя нога и иные раны не предрасполагают к физическому труду.

– Доселе я считал себя человеком меча. В Англии обычно наука и переводы – удел служителей Бога.

– Если ты говоришь "обычно", значит, есть и исключения.

– Есть. Но опять же не уверен, что я сотворю нечто выдающееся. К тому же ты сам говорил, что язык науки – персидский, а хочешь, чтоб я переводил на турецкий, – который я знаю все же неважно, и кроме того, не владею письменностью. И наконец к чему перевод, если ты сам прекрасно знаешь эти языки, да еще и многие иные?

– Отвечу по каждому положению отдельно, мой Арслан. Во-первых, о качестве. Вполне достаточно будет и "сырого" перевода. Все проверить и облагородить будет несложно. А если встретятся сложные слова, мой учёный слуга будет тебе подсказывать. Так ты и сам сможешь лучше выучить турецкий язык и принесёшь пользу мне. Во-вторых, поскольку нашей письменностью ты не владеешь, то будешь просто диктовать. Наконец, целесообразность всего этого… Отчасти я уже ответил, но это надо не только тебе и мне. Это нужно и для людей, ибо пока образование будет оторвано от народа и он, в свою очередь, будет отгорожен от него чужим языком, эта страна так и будет пребывать во всеобщей серости.

На это нечего было возразить, хотя в глубине души Торнвилль пришел к мысли (и, надо сказать, практически верной), что богослов придумал ему это задание, чтобы Лео не чувствовал себя нахлебником.

Кроме того, последние слова улема заставили задуматься о народах Европы: "Разве в Европе не происходит то же самое? Что, если бы языком высокой науки стала не латынь, непонятная народу, а его родной язык? Вот это было бы интересно… Ведь распорядился же Эдвард Третий, начав бесконечную войну с Францией, прекратить использовать язык врагов в жизни двора, юриспруденции и низшем образовании. А в прежние века воевали с Францией, и никто не додумывался до такого. Значит, надо, чтобы во главе государства стал такой человек, который допустил бы народ до образования, преподнеся последнее на доступном людям языке. Выходит, власти не нужен умный, образованный народ?"

Торнвилль поделился этим соображением с Гиязеддином, и тот полностью согласился, произнеся избитую истину о том, что темным народом легче управлять. Для власти всегда безопаснее давать народу лишь малые и перед тем тщательно отобранные кусочки правды. Так птица даёт пищу птенцам, а затем птенцы вырастают и… начинают кормить собственных детей точно так же.

Гиязеддин даже сравнил серый народ с собакой, которая злится не на человека, который ее бьет, а на палку, которой ее лупят. Старик зорко отметил, что порой самоотупение людей гораздо труднее разоблачить и искоренить, нежели то, которое сознательно спускается на них сверху.

– Только сам народ, очнувшись, может что-то решить в свою пользу, ибо, как сказал пророк Мухаммед, да благословит его Аллах и приветствует: "Ищи знание даже в Китае, стремление к знанию – обязанность каждого мусульманина". Знание – важнейшее украшение человека, оно и отличает его от животного. А если нечем отличить – чем же тогда лучше человек?

Так, рассуждая, путники незаметно доехали до дома Гиазеддина, а точнее – до большого имения, располагавшегося неподалеку от "Хлопкового Замка". Для Лео начинался какой-то совершенно новый, неведомый отрезок жизни, и пока было совершенно неясно, на что он будет похож и сколько продлится.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю