Текст книги "Мелодия первой любви"
Автор книги: Эва Сайкс
Жанр:
Короткие любовные романы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 6 страниц)
– Ты не веришь мне, Дарси? – Его уже трудно было назвать спокойным, видно было, как он зол.
– Верить тебе?! После всего, что ты со мной сделал? – В ее глазах сверкнула неприкрытая враждебность. – Не думаю, что когда-нибудь снова смогу верить тебе, Стив Хьюз!
Он зло прошипел:
– Ты по-прежнему убеждена, что я использую нечестные приемы, чтобы заполучить то, чего хочу? Ты не веришь, что я искренне протягиваю тебе руку дружбы? Что по-доброму вспоминаю прежние времена?
Она сухо рассмеялась.
– Да, не верю.
Однако тут же мысленно одернула себя: не заходи слишком далеко! Ты пока не можешь устранить его из своей жизни…
Неожиданно он обнял Дарси и прижался к ее губам. Все ее тело мгновенно наполнилось чувственным томлением, голова закружилась… Но это длилось лишь мгновение. Дарси отчаянно заколотила кулачками по его груди, силясь вырваться из крепких объятий.
Она осознавала, что рискует, – такого шанса на успешное выполнение задуманного могло больше не представиться, Но инстинкт самосохранения оказался сильнее.
Он разжал руки так же внезапно, как и схватил ее. В его глазах горело желание – она это ясно видела.
– Полагаю, пора отвезти тебя домой, – сказал он мрачно.
Дарси почувствовала, как он раздражен, еще минута и Стив возьмет ее здесь, на кафельном полу. Словно мышка, Дарси метнулась прочь от него и юркнула в душевую кабину. Наскоро ополоснулась, торопливо оделась, и вскоре они уже выходили из особняка. Стив усадил ее в мощный «линкольн». Она изумленно оглянулась – куда же подевалось его шикарное старинное авто?
Стив внешне был спокоен, но с его лица не сходило недовольное выражение. Он не обмолвился ни словом о походе в театр, сухо попрощался с ней, развернул автомобиль и с ревом укатил.
В ту ночь Дарси мучила бессонница. Ее терзали мысли о прошлом. Как он поступит? Она не сомневалась, что его по-прежнему интересует только ее отель, а она просто ступенька на пути к очередному финансовому успеху. Правда, оказалось, что ее не так-то легко завоевать, как он воображал, вот он и разозлился.
В понедельник утром она с головной болью только принялась за ежедневные рутинные дела, как вдруг в ее кабинет без доклада ворвался Шон Вэй собственной персоной с папкой бумаг в руках. Раздраженная тем, что он заявился к ней без предварительной договоренности, она бросила беглый взгляд на документы и довольно нелюбезно посоветовала ему убираться восвояси.
Вэй умильно улыбнулся.
– Вам никто никогда не предложит ничего лучшего, мисс Хантер.
– Я не собираюсь продавать отель.
Глаза Шона подозрительно сузились.
– Вы обсуждали это с господином Хьюзом?
– С какой стати? – спросила она строго. – Ведь вы, а не он ведете со мной переговоры, не так ли? – У нее мелькнула мысль: не подослан ли Вэй к ней с единственной целью – разузнать, не передумала ли она? Иной причины для раннего визита будто бы не было… Он вполне мог отправить бумаги по почте.
– Так о чем же он говорил с вами?
Дарси смерила его ледяным взглядом.
– Полагаю, это не ваше дело.
– В разговоре с шефом вы не упоминали моего имени?
– Да кто вы такой, чтобы вас обсуждать? – спросила она, высокомерно вздернув брови.
Он поджал губы.
– Да я не об этом. Просто кажется несколько странным, что шеф лично участвует в таком пустяковом деле. Это не в характере мистера Хьюза. Он никогда не смешивает дела с развлечениями.
– А кто сказал, что наш разговор не касался бизнеса?
Он вздрогнул, удивленно взглянув на нее.
– Но вы сами только что…
– Есть и другие дела, дорогой мистер.
Пусть он немного поломает голову над ее словами.
– Вы совсем меня запутали, – заволновался он. – Вы по-прежнему отказываетесь продавать отель?
– Да.
– Вы еще пожалеете.
Дарси ядовито спросила:
– Это что, угроза, мистер Вэй?
Он мгновенно сник.
– Конечно нет. Однако я не могу поднимать цену до бесконечности. Если судить по вашим делам, скоро «Зеленый лес» не будет стоить и пенни. Поэтому, пока не поздно, советую принять наше предложение.
Она отрицательно покачала головой:
– Мой ответ, как и прежде, – нет.
– Тогда прощайте, мисс Хантер. Жаль, очень жаль, что вы отказываетесь сотрудничать с нами.
– Вы на самом деле уходите и больше не вернетесь? – спросила она, забыв приличия. – Что-то мне не верится, что вы окончательно сдались.
Его наверняка ждет еще одно потрясение – когда в это начнет вмешиваться Стив… если начнет!
В течение дня никаких известий от Стива не было. Она решила, что приглашение на премьеру, видимо, отменяется.
После работы, однако, на всякий случай, она принарядилась, выбрав после долгих колебаний черное шелковое платье с кружевами и жакет с короткими рукавами. Дарси хотела выглядеть как никогда привлекательно, она хотела, чтобы он… Улыбка осветила ее лицо. Никогда прежде ей не доводилось чувствовать себя такой дьявольски коварной… Но ведь другие мужчины не разбивали ее сердце…
Ровно в семь тридцать раздался звонок. И Дарси не без удовольствия отметила, что на сей раз он вошел, как все, – через парадную дверь. Стив оказался умопомрачительно красив в темном костюме и белоснежной рубашке, и она вновь ощутила чувственное возбуждение, словно он прикоснулся к ней.
Дарси на миг закрыла глаза. Боже Великий! Она должна чувствовать только отвращение, одно только отвращение, и ничего более! Так что же делать?
Она обворожительно улыбнулась.
– Как? Разве наша встреча не отменяется? – спросила она и с удовлетворением отметила, что в ее голосе не прозвучало и намека на обеспокоенность или тревогу.
Он в ответ широко улыбнулся.
– Что-то подсказывает мне, что ты бы сильно расстроилась, не окажись меня здесь в условленное время. Вижу, ты потратила уйму времени, стараясь мне понравиться. Позволь мне сказать, моя дорогая, что ты очаровательна и очень элегантна. Честно говоря, я бы предпочел лечь с тобой в постель, а не идти в театр.
– Я собралась в театр, – оборвала она, испытывая легкое возбуждение от обилия комплиментов.
Он наклонился к ней, и она ощутила его свежее дыхание.
– Ты очень дисциплинированна, я потрясен, – проговорил он своим низким, вкрадчивым голосом, от которого у нее сладко заныло сердце, а щеки запылали.
Дарси поспешно отвернулась, сделала несколько шагов и взяла сумку со стола. Обернувшись, она увидела его так близко, что растерялась. Внезапно ей почудилось, что в комнате не хватает воздуха, и она глубоко вздохнула… И пришла в ярость – как от собственной беспомощности, так и от его назойливости. Он следовал за ней по пятам, как тень. Господи, да что же это такое! Этот человек просто опасен! Почти оттолкнув его, Дарси стремглав бросилась к двери.
– Что за спешка? – удивился Стив, и на его губах заиграла улыбка. – В доме пожар?
– Я думала, спектакль начинается в восемь…
– Совершенно верно. Но наша поездка займет лишь несколько минут.
– И ты решил не терять времени даром? – язвительно спросила она.
Улыбка исчезла с его лица.
– Сегодня вечером ты стараешься быть дьявольски нелюбезной, детка. А с виду – чисто ангел. Что-нибудь не так?
– А на что ты рассчитывал? Сегодня утром этот Вэй опять нагрянул ко мне с еще одним нелепым предложением. Ты лгал, когда обещал лично заняться моими делами и проследить за тем, чтобы меня лишний раз не оскорбляли!
Было видно, что он совершенно искренне удивился.
– А что, Шон опять навестил тебя?
– Представь себе, – подтвердила она с нажимом в голосе. – И мне было совсем не до смеха.
– Это произошло без моего ведома, дорогая.
Она удивленно подняла брови.
– Ты что, серьезно?
– Да. Придется мне сказать пару ласковых слов этому молодому человеку. Ладно, забудь о нем. Я хочу, чтобы сегодняшний вечер оказался приятным для нас обоих.
Готова держать пари, что он врет, подумала Дарси, ни на минуту не веря, что Стив станет выговаривать Шону Вэю за визит к ней. Разве он сам не говорил, что во всем доверяет своим служащим?
Дарси улыбнулась.
– Мне бы тоже хотелось приятно провести сегодняшний вечер. Давай сделаем вид, что мы случайно встретились, что впервые познакомились?
Почему, собственно, она такое предложила? Ведь это может привести ко всякого рода осложнениям… Увы, слово не воробей; сказанное слетело с ее губ, и теперь слишком поздно отказываться от этой игры.
А Стив тем временем мило улыбался.
– Вечер обещает быть более удачным, чем я предполагал…
«Не обольщайся!» – хотелось ей крикнуть. Но тут она – в который раз! – вспомнила, к своему стыду, как нетерпеливо раскрывала объятия в пору их первой любви.
Если он надеется, что прошлое повторится, то очень и очень заблуждается…
Когда они пересекали холл отеля, Стив держал ее под локоть с видом собственника, а когда приблизились к его машине, ее ждал сюрприз – за рулем сидел шофер в униформе.
– Ты решил доконать меня своей респектабельностью? – стала она подтрунивать над ним, неожиданно обнаружив, что ей сейчас легко играть роль влюбленной.
Стив кивнул головой.
– Моя дама заслуживает самого обходительного обращения, – сказал он, помогая сесть в автомобиль, а затем и сам ловко нырнул на заднее сиденье, устроившись рядом с ней.
Автомобиль не спеша покатил вперед. Дарси не могла избавиться от мысли, измучившей ее: почему она так легкомысленно согласилась провести вечер с этим человеком и что ждет ее дальше?
Тем не менее она была полна решимости оставить все как есть, чтобы усыпить бдительность Стива!
5
Спектакль, как и надеялась Дарси, оказался превосходным. Как только в зале погас свет, Стив взял ее руку и легонько сжал. Она не убрала ладонь, ведь для осуществления ее замыслов притворство было необходимо.
Стив легонько поглаживал ее пальчики, и Дарси почувствовала, что эти прикосновения доставляют ей истинное наслаждение. После долгих лет одиночества было приятно осознавать, что рядом находится мужчина. Незаметно для себя она стала мечтать – хорошо бы встретить человека наподобие Стива, на которого можно положиться в трудный момент… Управление отелем и связанные с этим проблемы, особенно такие сложные, как в данный момент – все это тяготило ее, одинокую женщину.
Глаза Стива чаще смотрели на нее, чем на сцену. Иногда она отвечала на его взгляд, и тогда он осведомлялся, нравится ли ей спектакль. Казалось, он хочет очаровать ее своим вниманием и предупредительностью.
В антракте они отправились в бар и, взяв напитки, пристроились в укромном уголке. Поставив бокалы на стойку, Стив положил руку на ее ладонь и попросил:
– А теперь расскажите мне о себе, мой новый друг!
И хотя их окружала гомонящая театральная публика, Дарси видела только одного Стива. Она и раньше находила его неотразимым, но еще никогда он не был столь привлекателен, как в этот необычный вечер. Это и удивляло, и приводило ее в смятение. Неужели она снова попала под обаяние его чар? А как же причиненная им боль?..
Дарси слабо улыбнулась, ощущая власть черных глаз Стива, волнующее и приводящее в трепет прикосновение его пальцев.
– Что мне вам рассказать?.. – Она смущенно кашлянула. – Мне уже двадцать восемь. У меня есть брат, неженатый, он живет в Манчестере. Принадлежащим нашей семье отелем после смерти отца управляю я, вот уже целый год… Мечтала стать художницей, но, когда мама погибла в автомобильной катастрофе, отец стал нуждаться в моей помощи. Вот и все. Не очень-то я интересная особа.
– Напротив, – возразил он. – Вы очень и очень привлекательны. – И его пальцы нежно сжали ее ладонь. – Не так уж часто юные женщины управляют таким большим хозяйством. Готов спорить, что толпы молодых людей соперничают за право ухаживать за вами, не так ли? – Взгляд Стива словно гипнотизировал ее, и она не могла отвести глаз от его лица.
– Толпы молодых людей? – переспросила Дарси, не понимая.
– А есть ли кто-нибудь особенный на примете? – вкрадчиво продолжал он, как будто это было важно, хотя Дарси отлично понимала, что Стив уделяет ей так много внимания лишь из-за ее отеля…
Однако неожиданно для себя она стала наслаждаться этой игрой. В ее глазах запрыгали лукавые чертики.
– Разве я пошла бы с вами в театр, если бы имела на примете кого-то поинтереснее? Остальным… нужен мой отель, мои деньги. А вы – совсем другой… Я убеждена в этом. Вы богаты, вас интересуют не мои деньги, а я сама…
Лицо Стива осветилось очаровательной улыбкой.
– Вы что, читаете мои мысли? – Он окинул ее ласковым взглядом. – И все же, моя прелестная собеседница, был ли в вашей жизни особенный человек?
Дарси на секунду задумалась. Стив что-то очень настойчив, ну да ладно…
– Да, у меня был человек. Но он меня бросил по чисто меркантильным соображениям, знаете ли.
Его лицо выразило удивление.
– Что вы говорите? Не слишком порядочно с его стороны. Вы любили этого негодяя?
Она пожала плечами.
– Так я думала тогда. А позднее поняла, что это оказалось просто детским увлечением. Он был старше меня, казался необыкновенным, выделялся среди прочих парней. Естественно, я потеряла голову и наделала глупостей. Слава Богу, сейчас я поумнела и больше никогда не совершу подобного, – сказала она нарочито небрежным тоном.
– А если бы этот человек вдруг снова появился в вашей жизни, вы бы дали ему шанс?
Дарси решительно покачала головой.
– Ни единого.
– А может быть, он тоже изменился и поумнел?
– Черного кобеля не отмоешь добела, – отчеканила она.
В этот момент прозвучал звонок, извещающий, что спектакль начнется через пять минут.
– Пора в зал, – вернула она его к действительности, допивая мартини. – Потом будет ваша очередь исповедоваться. Я прежде никогда не проводила вечера с миллионерами, и мне не терпится узнать, как вы нажили состояние.
– Это не так интересно, как вам кажется. Скучная история, – заявил он, беря ее под руку, чтобы не затеряться в толпе зрителей. – Вы будете разочарованы.
– А я уверена в обратном, – сказала она, и подумала: интересно, чувствует ли он подобный трепет всякий раз, как дотрагивается до нее?
– Я работал день и ночь – и только, – отрезал он, когда они пошли на свои места.
– А как с романтическими увлечениями?
– Не было времени.
– Вы не собираетесь обзаводиться семьей?
Взгляд Стива внезапно стал загадочным.
– Поживем – увидим.
– А от чего это зависит? – не отставала она. Неожиданно Дарси нестерпимо захотелось узнать, была ли в его жизни настоящая любовь. Если была… это расстраивало все ее планы.
– От согласия женщины, которую я люблю.
Женщина, которую он любит! Значит, у него есть любимая! Как же она заставит его влюбиться в себя? Весь ее чудесный план мщения разбился на мелкие осколки…
Но все же, кто его избранница? И что бы та сказала, если бы до нее дошли слухи, что он проводит вечера с другой женщиной? Конечно, Стив объяснил бы все деловыми интересами. «Ублажение» клиентки перед закланием…
От этой мысли Дарси стало плохо. Стив мгновенно ощутил перемену в ее настроении и участливо заглянул в ее глаза.
– Что-то не так?
Она покачала головой и попыталась улыбнуться:
– Почудилось, что кто-то перешагнул через мою могилу.
Он осторожно взял руку Дарси и на протяжении почти всего спектакля ласково поглаживал ее. В голове Дарси царила полная неразбериха: она чувствовала странное раздвоение. Одна половина ее существа – влюбленная – непроизвольно тянулась к Стиву, вторая – более реалистичная и приземленная – предостерегала об опасности.
После спектакля они ехали домой молча. У Дарси не было никакого желания приглашать Стива к себе. Однако он, видимо, думал по-другому.
– Ни один настоящий джентльмен не оставит леди на темной улице, не убедившись, что она в безопасности, – провозгласил он.
– Ты не останешься у меня, – сказала она.
Стив вновь загадочно улыбнулся в ответ. Как только входная дверь захлопнулась за ними, он крепко сжал ее в объятиях.
– Ты что, не понимаешь, что целый вечер сводишь меня с ума? – простонал он, пытаясь найти ее губы.
Первым инстинктивным желанием Дарси было оттолкнуть его, но она тут же поняла, что, поступив так, сама разрушит свой замысел. Да и как она могла оттолкнуть Стива, когда первое же прикосновение зажгло в ней яростную страсть? Ее давно забывшее ласки тело ожило, кровь запульсировала в жилах. Господи, как прекрасен этот проходимец, этот негодяй! Ну уж нет, чем скорее она низведет его с пьедестала, тем будет лучше! Но что это за таинственная сила, которая, несмотря ни на что, так безумно влечет их друг к другу?
Стив целовал Дарси, пробуя языком мягкую влажную полость ее рта, отпускал на миг, но потом снова с силой прижимал ее к себе, подталкивая к близости. Она ощущала его возбуждение, и, к своему ужасу, в ее воображении снова всплыла огромная кровать с узорчатым пологом. Дарси попыталась отогнать эту мысль, напомнив себе: ты ненавидишь этого человека. Не забывай, что это игра, просто игра. Ради мести. И она не должна закончиться близостью с ним…
Когда рука Стива скользнула по талии вверх и жаркая ладонь обхватила ее грудь, когда он большим пальцем нежно погладил тугой сосок, ей захотелось завопить, чтобы он убирался прочь! Чтобы оставил ее в покое! Перестал мучить! Но вместо этого она позволила себе наслаждаться томительно-сладостным чувством, охваченная горячей волной желания.
Стив сжал ее в своих объятиях так крепко, что Дарси испугалась – как бы он нечаянно не переломал ей кости. Прошли долгие минуты, прежде чем он с сожалением, вполне искренним, позволил ей оторваться от него.
– Полагаю, пора остановиться. Иначе мы потеряем над собой контроль, – сказал он рассудительно и шутливо добавил: – Для первого свидания мы преодолели достаточно дальнюю дистанцию, не так ли, малышка?
Дарси удалось через силу улыбнуться. Она тяжело дышала, пытаясь восстановить дыхание и взять себя в руки. Страстные поцелуи Стива, выбили у нее почву из-под ног.
– Я тоже так думаю, – сказала она.
– Ты удивительная леди.
– А ты настоящий джентльмен. – Она отлично играла свою роль.
– Досадно, что уже поздний вечер. Давай-ка я закажу сюда ужин, а потом…
– Нет! – Дарси слишком поспешно прервала его.
С таким мужчиной легко снова потерять голову. Сильный, волевой, он подавлял женщину, ему трудно отказать в чем-либо. Если он задержится хоть ненадолго, она наверняка окажется с ним в постели… О Господи, тогда он победит в этой игре для двоих.
– Ну что ж, ладно… – Стив шутливо поднял руки вверх, как бы сдаваясь. – Я определенно приглашу тебя еще куда-нибудь…
Дарси слабо улыбнулась.
– С нетерпением буду ждать встречи, – тихо проговорила она, надеясь, что он не догадался об истинной причине ее отказа.
Когда он наконец ушел, Дарси вздохнула с облегчением. Ее комната показалась ей чужой и тесной – было трудно дышать, трудно думать, трудно делать что-либо… Она не могла побороть себя, унять то волнение, в которое повергла ее близость Стива.
Дарси глубоко вздохнула и решила, что пора успокоиться. Выпив горячего чаю, она удобно устроилась в кресле и закрыла глаза. И это оказалось ошибкой. Стоило ей прикрыть веки, и она вновь увидела Стива – высокого, красивого, желанного, – так легко покоряющего женщин. Мужчину всей ее жизни… Давным-давно она полюбила этого наглеца безоглядно, а он ее бросил, так что же, простить его? Хватит обманывать себя – ее прежние чувства всколыхнулись, ожили. Желание, возбуждение, сумасшедшая взволнованность – но любовь ли это? Любовь? Разве можно любить мужчину, который тебя бросил? Она покачала головой.
Странно, но на протяжении всего вечера у нее ни разу не возникло ощущения фальши в поведении Стива. Он не разыгрывал ее, казался искренним, и невольно ее влекло к нему.
Какая запутанная ситуация! А если ее догадки верны? Продолжать ли мстить ему? Раз старое влечение ожило, вспыхнуло в обоих, к чему ее месть? Не причинит ли она зло и самой себе? Господи, от этих мыслей просто раскалывается голова! Пора ложиться в постель, решила Дарси.
Удобно вытянувшись на прохладных простынях и расслабившись, она так и не смогла остановить поток беспорядочных мыслей и долгие часы напролет лежала с открытыми глазами. Возможно, ей следует поддерживать огонь его желаний? Хотя бы до тех пор, пока она не выяснит, каковы истинные чувства Стива. Что им движет? Но хочет ли она, чтобы он вернулся? Возродится ли ее любовь? Почувствует ли она снова доверие к этому человеку?
Утром Дарси получила две дюжины алых роз, на второй и на третий день посыльные снова доставляли букеты, но без всяких записок, пока ее комната не стала похожа на цветочную лавку. Дарси была уверена, что все цветы от Стива, и удивлялась, почему он сам не даст о себе знать?
Странно, но все номера в ее отеле забронировали на предстоящий уик-энд, как это бывало лишь в прошлые времена. И только Дарси почувствовала себя счастливой, – а такого с ней давно не случалось, – как так же внезапно, один за другим, стали следовать отказы на уже зарезервированные номера. «Зеленый лес» снова будет пустынным, с тоской подумала она.
От горьких догадок Дарси едва держалась на ногах. Она предполагала, чьи это проделки: Стив просто играет с ней, как кошка с мышкой.
И он почти преуспел в своей борьбе с ней, заставил ее поверить, что изменился, а на самом деле остался хладнокровным и бесчувственным хищником, каким был всегда. О Господи, какое отвращение он ей теперь внушал! Как она презирала себя за допущенную слабость! Как она могла быть такой идиоткой?
Дарси попыталась позвонить ему, но домашний телефон не отвечал, а в офисе ей сообщили, что он сейчас за границей и вернется завтра утренним рейсом.
Чуть свет она набрала номер телефона Стива и замерла, услышав его голос.
– Какой сюрприз! – удивился он самым искренним тоном. – Ты получила мои цветы?
– Черт бы тебя побрал с твоими цветочками и сюрпризами! – Дарси кипела от злости. – Только гнусные подонки бьют лежачих!
На другом конце телефонной линии последовала непродолжительная пауза.
– Что все это значит?
– Что значит?! – выпалила она. – Ты интриган и бессовестная свинья, вот что! И я…
– Дарси, что случилось? – прервал он ее довольно резко. – Видимо, произошло какое-то недоразумение. Но я разберусь. Буду у тебя через полчаса.
– Это ни к чему не приведет! – истерически закричала она, но на другом конце уже бросили трубку.
Дарси в ярости металась взад-вперед по комнате, пока не раздался звонок. У нее тряслись руки, когда она открывала дверь. Как только он вошел, она накинулась на него:
– Если ты полагаешь, что твои уловки сработают, то сильно ошибаешься!
– У меня и в мыслях не было что-либо предпринимать против тебя, дорогая, – сказал он ровным голосом. – Сядь, успокойся и начни с самого начала.
– С какого начала? – презрительно фыркнула она. – У тебя что, есть несколько свободных часов для меня?
Он строго сдвинул брови.
– Что я такого ужасного натворил?
– Будто сам не знаешь? – Она никак не могла успокоиться. – Или во всем виноват твой помощник? Как бы там ни было, знай, я потребую компенсацию за потерю дохода и за моральный ущерб!
– За потерю дохода? – Он растерялся. – Какого черта я должен отвечать за это?
– А ты не догадываешься?! – завопила она. – Все заказы на уик-энд в моем отеле аннулированы. – Считаешь, что это простое совпадение? Или кто-то специально дискредитирует мой отель?
– И ты винишь в этом меня? – Внезапно он разозлился, черные глаза, гневно сверкнув, уставились на него. Стив стремительно шагнул вперед, и Дарси ощутила тепло, исходящее от его тела.
– Неужели ты меня не знаешь, крошка?
– В том-то и дело, что знаю, – отрезала она. Где-то в глубине души она чувствовала, что Стива следует опасаться – демонический взгляд горящих глаз не предвещал ничего хорошего. Но она держалась стойко и продолжила: – Ты поступил непорядочно по отношению ко мне в прошлом, ну, а твой теперешний поступок просто чудовищен! Неужели ты не можешь оставить меня в покое, ты и так сделал достаточно…
Посреди их яростной перепалки Дарси с ужасом обнаружила, что по-прежнему испытывает эротическое влечение к Стиву. Ее сердце сильно колотилось в груди, во рту пересохло.
Она взглянула ему прямо в глаза.
– Так что, у тебя отменены все воскресные заказы? – спросил он подозрительно спокойным голосом.
– Аннулированы все до единого, – повторила она со слезами в голосе. – «Зеленый лес» опустел. Однако, если ты надеешься сломить меня подобным образом и заставить продать отель…
– Хватит! – Он поднял руку повелительным жестом.
Слезы моментально высохли на ее глазах.
– Что значит, хватит? Я не намерена сидеть сложа руки, в ожидании, что ты разоришь меня. Это гадко и противозаконно. Я собираюсь поговорить с моим адвокатом.
В его глазах зажегся насмешливый огонек. Он схватил ее за плечи:
– А есть ли у тебя доказательства, что виноват именно я?
Дарси, не дрогнув, выдержала его испепеляющий взгляд. Он больно сжимал ее плечи, и она подумала, что завтра на них появятся синяки.
– Доказательств нет, – сказала она сухо. – Но других причин я не вижу. Заказы на номера в отеле стали постепенно уменьшаться с тех пор, как твоя фирма объявила, что намерена купить «Зеленый лес». Никогда прежде, даже в плохие времена, отель полностью не пустовал. Но на сей раз ты славно потрудился, Стив Хьюз! Полагаю, теперь это случилось из-за моего отказа? Каким будет твой следующий шаг?
На его лице появилось такое свирепое выражение, что Дарси на миг стало страшно. Вероятно, она бы упала в обморок, если бы ее не душил гнев. Внезапно он оттолкнул ее, так что она едва не потеряла равновесие.
– Следующего шага не будет, – сказал он хрипло. – Больше такого не повторится. Но я все равно хотел бы посмотреть регистрацию заказов в твоем журнале.
– Хочешь проверить, не заказали ли те же самые люди номера в твоих отелях? – спросила она насмешливо. – Перестань, Стив, это смешно.
– Очевидно, произошла какая-то ошибка, – продолжал он. – И я не думаю, что, вспылив, ты решишь все свои проблемы.
Она презрительно хмыкнула.
– Полагаешь, я буду покорно принимать все как должное. Не так ли? Раз я попала в беду, то буду умолять тебя, чтобы ты меня вызволил?
– С тобой разговаривать бесполезно, пока ты в таком состоянии, – заметил он и отвернулся. – Ну, мне пора. Посмотрю, что можно сделать, и позвоню.
– Позвонишь? – воскликнула она. – Не утруждай себя! Я не желаю тебя слышать!
Для Дарси настали ужасные дни – почти такие же мучительные и тяжелые, как в далеком прошлом, когда Стив так неожиданно бросил ее. Казалось, хуже не бывает. И в ее страданиях снова был виноват он!
Не ожидая когда-нибудь снова увидеть Стива, веря, что он осмелится показаться ей на глаза, она была потрясена, когда несколько дней спустя он спокойно заявился к ней в отель.
Дарси засиделась допоздна в своем кабинете, как делала почти каждый вечер в течение всей этой недели. Она изучала бухгалтерские книги, колдовала над цифрами – ей была ненавистна мысль, что ради сокращения расходов, возможно, придется расстаться с частью персонала, но, увы…
В дверь постучали.
– Войдите, – пригласила она. И улыбка на ее лице мгновенно погасла при виде Стива Хьюза. – Что тебе надо? – резко спросила она, даже не пытаясь казаться любезной. – Он обезоруживающе улыбнулся. – Если ты здесь, чтобы сделать мне очередную гадость, то не стоило беспокоиться. Я все равно не поверю ни единому твоему слову, даже если ты поклянешься на Библии.
– Я пришел с миром, – спокойно ответил он.
– Неужели?
Он приблизился к столу и наклонился к ней. Теперь их лица почти соприкасались – она почувствовала дыхание Стива на своем лице.
– Я пришел провести с тобой вечерок, малышка.
Невероятно! Неужели он решил попытаться снова завоевать ее расположение? Он что, считает ее круглой идиоткой? Неужели думает, что трудно разгадать его игру?
– Вредно каждый день работать до девяти-десяти часов вечера, – сказал он нравоучительно.
Дарси нахмурилась и откинулась на спинку стула, чтобы быть от него подальше.
– Интересно, откуда ты об этом знаешь?
Он выпрямился.
– Твой вышколенный персонал не пропускал меня. Горничные каждый раз заявляли: «Мисс Хантер занята» с таким ледяным видом, что пропадала охота пробиваться к тебе с боем.
Дарси удивилась. Никто даже словом не обмолвился о визитах Стива Хьюза.
Интересно, почему они так поступали? Ведь она никому ничего не рассказывала, не жаловалась, что отель пустует по его милости… Но, как говорится, земля слухом полнится. Да, ее люди явно заслуживали похвалу… О Господи, как же она расстанется с ними?
– Ну и каким же чудом тебе удалось сегодня попасть ко мне? – спросила она холодно.
– Я применил один из моих дьявольски коварных трюков. – Она молчала. Загадочная улыбка появилась на его лице. – Я никогда не заблуждался насчет тебя, никогда не думал, что Дарси Хантер легко в чем-нибудь убедить, тем более если она того не желает. Но в наших отношениях есть некоторые моменты, которые тебе нелегко оспорить. – Его голос стал вкрадчивым.
Стив снова подошел совсем близко, и Дарси отлично поняла, что за этим последует. Однако если он думает, что секс решает все, он глубоко заблуждается.
Когда он наклонился, Дарси размахнулась и влепила ему пощечину.