Текст книги "Мелодия первой любви"
Автор книги: Эва Сайкс
Жанр:
Короткие любовные романы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 1 (всего у книги 6 страниц)
Эва Сайкс
Мелодия первой любви
Пролог
На мгновение мысли Дарси унеслись в те годы когда ей было всего лишь семнадцать и на Стиве Хьюзе сосредоточился весь ее девичий мир. Они встретились на праздновании дня рождения их общего друга. Стив оказался там самым старшим из гостей – ему исполнилось полных двадцать четыре года! «Я буду миллионером к тому времени, когда мне стукнет тридцать», – небрежно заявил он тогда. На Дарси он произвел ошеломляющее впечатление – обаятельный светский мужчина, уже в ту пору удачливый бизнесмен, скупающий участки с недвижимостью по дешевой цене и перепродававший их с большой прибылью.
«У меня всегда был вкус к деланию денег, – однажды сказал он ей бесстрастным голосом. – Я привык продавать все, что приносит хоть малейший доход. Продавал даже свои игрушки, когда подрастал. Я мыл машины и подстригал лужайки газонокосилкой, короче, брался за все – лишь бы заработать несколько фунтов, которые потом либо откладывал, либо использовал для покупки чего-нибудь другого, что мог с выгодой для себя перепродать. Еще когда я учился в школе, у меня был прибыльный бизнес». Позднее Стив так никогда и не поступил ни в колледж, ни в университет, положившись на свой почти врожденный талант предпринимателя, который действительно помог ему пробиться наверх.
Глупышка Дарси попалась на его крючок. Этот парень был не похож на других. Он казался волшебником. И Дарси с первого мгновения и навсегда – так она думала тогда – полюбила.
К несчастью, она уподобилась цепляющейся за любимого виноградной лозе… Она была очень молодой, очень неопытной, чтобы скрывать чувства. И ока страстно желала Стива, хотела видеть его каждый день, каждую минуту и отчаянно раздражалась, когда у того бывали дела, мешающие их встречам. Тогда она, глотая слезы, упрямо твердила себе, что он черствый и безразличный к ней человек.
И так вплоть до рокового дня, когда Стив увидел ее на прогулке с кузеном и почему-то решил, что она одновременно встречается с ними обоими.
– Что за парень, с которым я тебя видел прошлым вечером? – спросил он ее, бесцеремонно схватив за руку. – Что происходит, собственно говоря?
Она открыла рот, чтобы объяснить – ее кузен приехал из Лондона, намереваясь провести несколько дней в их семье, – но неожиданно замолчала и смутилась.
Прищурив недобро глаза, он сильнее сжал ее руку.
– Со сколькими парнями ты еще встречалась за моей спиной?
– Ты мне не веришь?! – воскликнула она с возмущением. – Брось, Стив! Неужели ты не видишь, что я только тебя люблю?
– Я верю только тому, что вижу своими глазами, – бросил он и отвернулся.
– Не валяй дурака, Стив. Поспешные выводы до добра не доведут!
– А какие ты еще можешь дать объяснения? – чужим голосом спросил он. – Расскажи-ка мне, крошка, а я послушаю.
Она пожала плечами и надменно вздернула подбородок, как бы показывая всю вздорность его нападок. Ну и что, нельзя с кем-нибудь прогуляться? Если он не верит ей, то к чему все объяснения? На самом деле ей стало приятно, что он ревнует, ведь это могло означать только одно – Стив любит ее. Неужели он разозлился? А сам не желает лишний раз встречаться с ней!
Однако она и предположить не могла, что ее отказ объяснить ему вздорность его нападок приведет к разрыву.
Дарси была унижена, опустошена, когда днем позже он заявил, что деньги для него важнее любви и что настала пора расстаться.
– Я принял решение, и сейчас в моей жизни нет места женщинам, – сказал он ей так, что она не нашла сразу слов, чтобы ответить.
И сколько Дарси ни рыдала, сколько ни умоляла его потом, он был непреклонен.
Тогда у нее не возникло сомнений, что он просто ловко использовал предлог, увидев ее с другим мужчиной, чтобы порвать их отношения.
Мысль, что Стив никогда не любил ее, причиняла нестерпимую сердечную боль, да-да, не любил, а лишь возбуждался при виде ее миловидного личика и складненькой фигуры, ведь он частенько шептал Дарси об этом. Но когда первый всплеск желания спадал, она становилась ему не нужна. Скорее всего, он никогда не думал о ней всерьез.
Сердце Дарси оказалось разбито, и она так похудела от страданий, что ее семья и друзья не на шутку забеспокоились.
Десять месяцев спустя неожиданно умерла ее мама, и отец как-то вечером сказал ей:
– Не поможешь ли ты мне, детка, с отелем?
Это была не первая его просьба.
Прежде Дарси всегда упорно отказывалась, заявляя, что бизнес ей совсем не интересен и она мечтает стать художницей.
Но отец был не так-то прост – он оказался хорошим психологом и, зная характер дочери, не стал тогда настаивать, но постоянно твердил о своем, и скоро она сдалась.
Безграничная любовь к Стиву Хьюзу постепенно обратилась в ненависть. И хотя она иногда все еще вспоминала его, утраченная радость не возвращалась.
1
По спине Дарси пробежал холодок, она застыла на месте.
Минуло много лет с той поры, как она последний раз видела Стива Хьюза, а он совсем не изменился – по-прежнему подтянут, хладнокровен, настоящий бесчувственный монстр, разбивший в далекие для обоих годы девичье сердце и перевернувший всю ее жизнь.
Кто изменился – так это она. Слабой, безропотно покладистой Дарси больше не существовало, не было девочки, без памяти влюбленной в своего первого мужчину, который потом нагло бросил ее, заявив, что отныне будет дарить любовь не женщинам, а деньгам.
О, следовало отдать этому подлецу должное… Он был все еще чертовски красив, дьявольски обаятелен. Однако теперь Дарси обладала иммунитетом к его чарам и могла бесстрастно наблюдать за господином Хьюзом.
Как и прежде, черные волосы Стива были безукоризненно причесаны, подстрижены не слишком коротко и не слишком длинно, и только легкое серебристое мерцание седины чуть коснулось его висков. Стив был такой, как всегда. Высокий, широкоплечий, с мощно развитой мускулатурой и загадочным взглядом бездонно черных, словно омуты, глаз. Он мог легко низвести любую девушку до состояния медузы, о чем Дарси хорошо знала по собственному горькому опыту.
Стив уверенно пересек холл размашистой походкой, мягкой и пружинящей, как у дикого хищника, и не одна, а сразу несколько женских головок повернулись ему вслед.
Взгляды обоих – его и ее, Дарси, – встретились. И, к своему изумлению, она поняла, что он ее не узнал.
Одиннадцать лет – немалый срок… Просто тогда она была одной из его девушек, незаметной среди многих… с грустью подумала Дарси, игрушкой из окружения, которую он использовал, шагая избранным им путем к богатству и власти.
Как она ни готовилась к этому свиданию, как ни настраивала себя заранее на деловой лад, от неожиданного нервного напряжения ей стало немного нехорошо, ведь Дарси не ожидала увидеть своего первого мужчину здесь.
Деловая встреча была назначена с Шоном Вэем, менеджером по вопросам развития и расширения корпорации. Минул год со дня смерти отца, но Дарси упорно отказывалась от деловых переговоров с Шоном, не желая обсуждать возможность продажи ее отеля.
Однако сейчас, когда заказы на номера уменьшились более чем наполовину, прибыль упала и даже процветающий некогда ресторан не приносил больше дохода, она вынуждена была согласиться на встречу с Вэем.
Отель «Зеленый лес» открыл ее прадедушка еще во времена королевы Виктории. И хотя за долгие годы отель неизбежно претерпел некоторое обновление, он все равно оставался старомодным, уютным домашним заведением. Правда, теперь ей одной приходилось всем заниматься, потому что ее брат не проявлял ни малейшего интереса к делам.
Дарси не могла избавиться от мысли, что в смерти ее отца косвенным образом виновата контролирующая все отели города корпорация «Синий лев». Кевин Хантер, отец Дарси, упрямо отказывался продать «Зеленый лес», что послужило поводом для настоящей войны, во время которой здоровье его заметно сдало. Безжалостная борьба сильного со слабым, подумала Дарси. Пожалуй, слишком резко, но довольно точно.
Отцу постоянно угрожали, требуя за бесценок продать отель, и это оказалось слишком тяжелой нагрузкой для его больного сердца.
Утром, надевая жакет поверх водолазки, Дарси размышляла, настраиваясь на предстоящий деловой визит. У нее не было доказательств, но она подозревала, что не без вмешательства «Синего льва» ее доходы резко упали. Наверняка соперники нашли какое-то уязвимое место, какую-то слабинку в ее бизнесе.
Видимых причин плохого состояния дел ее отеля не было. Похоже, за меня взялись всерьез… Корпорация создавала сеть ультрасовременных безликих отелей, в которых каждый номер словно близнец походил на соседний. И у Дарси буквально «вскипала кровь» от одной только мысли, что это чудовище превратит ее старинный маленький уютный отель в стандартную модерновую коробку.
«Синий лев» уже скупил все отели поблизости, и только Дарси Хантер не сдавалась, тормозя продвижение корпорации и раздражая ее руководство. Управляющий Дарси настаивал на продаже отеля, говоря, что пока у нее еще есть козыри на руках. Однако Дарси была полна отчаянной решимости не уступать, сражаясь за свою собственность до конца.
Бросив последний взгляд в зеркало, девушка кивнула своему отражению, довольная собственным видом. Полосатый жакет ладно облегал фигуру и был по-деловому строг. Желтая водолазка сочеталась с коротко подстриженными золотистыми волосами и легкой челкой. Волосы Дарси было достаточно встряхнуть и провести по ним гребнем, чтобы они легли в безукоризненную стильную прическу.
Аккуратно наложен макияж, мастерски подведены синие, напоминающие ягоды терновника, глаза. Легкий штрих румян на высоких скулах. Мягкая кораллового оттенка помада подчеркивала рисунок губ. Готово! Все в меру: не слишком много и не слишком мало. Дарси не хотела, чтобы Шон Вэй решил, будто она пытается произвести на него впечатление. Надеясь, что дома и стены помогают, она договорилась о встрече с ним в своем отеле.
Ровно в восемь вечера она вошла в гостиную, обшитую дубовыми панелями, которую облагораживали умело подобранные матовые светильники и мягкий ковер теплых красноватых тонов на полу.
Дарси ранее никогда не встречалась с Шоном Вэем, но у нее не возникло ни малейшего сомнения, что расположившийся в углу гостиной рыжеволосый молодой человек – это именно он. Резкие черты лица, хитрый взгляд, сухопарая фигура. Уже по телефону Дарси поняла, что разговор с ним предстоит нелегкий.
С высоко поднятой головой она пересекла гостиную, улыбнулась и протянула ему руку.
Он не видел, как она подошла, и мгновенно вскочил, услышав звук ее голоса.
– Мисс Хантер? – Он включил на полную мощность все свое обаяние, всю силу удивительно привлекательной улыбки. Его рукопожатие оказалось по-деловому крепким, хотя чуточку более продолжительным, чем допускали приличия.
Неужели таким способом он собирается вести дела? – подумала, присаживаясь рядом с ним, Дарси. Если это так, его ждет большое разочарование. Этот господин явно моложе ее. Ему, вероятно, года двадцать четыре, честолюбив, не удовлетворен занимаемым положением…
– Могу ли я вас угостить коктейлем?
Она покачала головой.
– Пока еще рано. Полагаю, сначала мы поговорим о делах.
– Ну, с этим можно и повременить, – сказал он, чуть поколебавшись. – Э-э-э… Шеф считает, что в первый вечер полезно поближе познакомиться.
– Очевидно, ваш шеф не очень уверен, что вы способны быстро провернуть это дельце? – Дарси капризно вздернула брови, надеясь, что ее ехидное замечание разозлит его.
И она не ошиблась. Бледно-голубые глаза молодого человека прищурились, губы сжались.
– Вот уж нет. Просто мой шеф предпочитает быть в курсе всего, что происходит в его обширной империи. На самом деле это честь для вас, что наше руководство согласилось на переговоры.
Она не слишком поверила его словам. Собеседнику было явно не по себе, хотя он прилагал неимоверные усилия, чтобы скрыть это.
– Пожалуй, я выпью, – решила Дарси, ища взглядом кого-нибудь из обслуживающего персонала, находящегося поблизости. Официант мгновенно возник рядом с ней.
– Добрый вечер, мисс Хантер! Сэр! – приветствовал он обоих.
– Мне как обычно, Пол! – заказала она, одарив его теплой дружеской улыбкой. – А мистеру Вэю – что пожелает.
Мистеру Вэю явно не понравилось, что она перехватила инициативу в свои руки. Его тонкие, похожие на проволоку рыжеватые брови сошлись на переносице, и он мрачно заказал себе джин с тоником.
– Пол служит у нас много лет, – светским тоном пояснила Дарси, – как и большинство персонала. И все они очень преданны нам.
– В таком случае мы можем им предложить работать у нас, когда построим новый отель, – отозвался Вэй. – Полагаю, ваш персонал не нуждается в рекомендациях. Не так ли?
Вкрадчивый голос собеседника вывел Дарси из себя, и она бросила на него ледяной взгляд.
– То, что я согласилась встретиться с вами, еще не означает, что я готова продать отель. Мое решение зависит от многих обстоятельств.
– Ну, конечно, конечно. – Он изящным движением закурил. – Пожалуйста, не думайте, будто я полагал, что заключить с вами сделку так же просто, как нарубить дрова. Вы очень строптивая деловая женщина, и я полностью отдаю себе в этом отчет. Полагаю, нам предстоит нелегкий разговор.
– Именно, – подтвердила она сухо.
Официант принес напитки, Дарси взяла свой бокал.
– Так когда же появится ваш шеф?
– Он сообщил, что будет к восьми. – Вэй закинул ногу на ногу и стряхнул пепел в пепельницу. – Он очень занятой человек.
– Вам необходимо его присутствие для заключения сделки?
Бледно-голубые глаза посмотрели на Дарси с осуждением. Шон Вэй понимал, что она старается задеть его, но даже в этой ситуации по-прежнему улыбался.
– Ничего подобного. Я наделен всеми полномочиями. Шеф просто хочет показать, что особо заинтересован в этом деле. Он не будет возражать – что бы я ни сделал и ни сказал.
Дарси кивнула.
– Хорошо, что он так доверяет сотрудникам. Мне это нравится. По складу своего характера я во многом такая же.
Она даже не подозревала, что разговор идет о человеке, которого она знала.
Когда шеф появился, Вэй представил их друг Другу:
– Мисс Хантер, это господин Хьюз. Мистер Хьюз, это мисс Хантер.
Стив протянул Дарси руку, и не было даже легкого намека, что он узнал ее. Только вежливая дежурная улыбка – как всякой красивой женщине. Он окинул ее откровенно оценивающим взглядом. Дарси не раз меняла и цвет волос, и стильные прически с тех пор, как они расстались. К тому же теперь она стала взрослой женщиной, ведь прошли годы, поэтому он и не узнал ее, мелькнуло у Дарси в голове. Впрочем, Стив был мужчиной того сорта, что не обременяют себя долгой памятью…
Когда Дарси вложила свою руку в его ладонь, она на мгновение ощутила прежнюю силу и теплоту, которые когда-то так возбуждали ее, но сейчас оставили почти равнодушной. Она не почувствовала ничего, кроме гнева. Как он смел бросить ее тогда! Паршивая свинья! Мерзавец! Ей стало больно, как от внезапного удара. И он виновен, пусть и не впрямую в смерти папы… Возможно, это обычная политика подобных дельцов по отношению ко всем владельцам маленьких отелей – изматывающие угрозы, всякие гадости, пока те не сдадутся. А всем заправляет он… О, как она ненавидит эту змею…
– Мистер Вэй предупредил меня, что вы скоро присоединитесь к нам, – спокойно сказала она, когда они сели. – Видимо, существует особая причина, по которой… вы лично почтили меня своим присутствием?
Спокойный тон заставил его нахмуриться, но через секунду тень досады исчезла с лица Стива.
– Я знаю, что вы непростая женщина, мисс Хантер! – Нарочито вызывающий взгляд встретился с ее взглядом.
– Полагаю, вы появились здесь не для того, чтобы ходить вокруг да около?
– Прямота – восхитительное качество, – заметил он и замолчал, улыбаясь.
Дарси высокомерно вздернула подбородок и попыталась забыть, что когда-то была любовницей этого нахала. Однако это оказалось довольно трудно – ведь он сидел очень близко, излучая чувственность, которая с такой притягательной силой влекла ее к нему с первого знакомства.
– Вы не ответили на мой вопрос, – напомнила она вежливо.
– Мне иногда приходится участвовать в деловых встречах, – небрежно обронил он. – Я люблю быть в курсе дел.
Она мельком взглянула на Вэя. Тот выглядел хладнокровным и невозмутимым. Казалось, он нисколько не озабочен, что Стив Хьюз присутствует при его переговорах. Но Дарси понимала – по тому, как он вел себя прежде, – под маской напускного безразличия скрывается беспокойство и тревога. Да и кто бы не забеспокоился, когда такой человек, как Стив Хьюз, решил лично побеседовать с предполагаемым продавцом?
– Может быть, выпьете чего-нибудь, мистер Хьюз? – спросила она с милой улыбкой, но он уже делал знак Полу. Определенно, этому человеку нравилось брать реванш.
Отель – смысл ее жизни. После Стива других мужчин у нее не было. И теперь, когда она узнала, что именно он пытается завладеть ее единственным достоянием, Дарси разозлилась как никогда. Ну, дудки, она ни за что не продаст этому негодяю отель, даже если останется без единого пенни! Пусть голубчик поймет – в мире существует нечто, чего не купить ни за какие деньги…
– Может, вы хотите ознакомиться с некоторыми цифрами, мисс Хантер? – прервал ее мысли Шон Вэй. – Полагаю, вы согласитесь, что мы делаем вам выгодное предложение?
Она взяла документы и принялась их бегло просматривать, но на уме у нее был один Стив Хьюз. Если честно, ее сильно уязвило то, что он даже не узнал ее, как это ни горько сознавать, похоже, она не оставила следа в жизни этого человека…
Дарси машинально обсуждала с Вэем отдельные детали дела, чувствуя, как Стив все время наблюдает за ней. Он стал еще более неотразимым, чем одиннадцать лет назад… Успех и зрелость не повредили ему, эту ношу, видно, отлично держали его широкие плечи… Если бы они встретились без свидетеля, она бы снова не устояла перед его улыбкой, но сейчас ее переполняет только ненависть, не исчезнувшая за минувшие годы. Самое главное – не показать виду, как она презирает этого человека…
Выпив два джина с тоником, Шон Вэй спросил, приняла ли она какое-нибудь решение? Его бледно-голубые глаза уставились на нее с преувеличенным интересом, но в них не было живого чувства, как в глазах Стива. Бесстрастный человек, он привык к разного рода деловым встречам и, как ни странно, был чем-то неуловимо похож на молодого Стива, которого она знала давным-давно… Впрочем, на этом сходство и кончалось. Дарси потребовалось собрать всю силу воли, чтобы притвориться, что разговор с Вэем ее очень занимает и будто она не замечает Стива Хьюза. Каким-то чудом ей это удалось.
– Ну как, вас заинтересовало наше предложение? – Вэй нетерпеливо наклонился к ней.
Она отодвинула от себя папку с бумагами и холодно взглянула на него.
– Полагаю, нам не о чем больше говорить. На досуге обдумайте еще раз предложенную мне сумму. Ваши условия – прямое оскорбление для меня.
Шон Вэй откинулся на спинку кресла и недоверчиво посмотрел на нее.
– А чего вы ожидаете, мисс Хантер? Я настаиваю на том, что это выгодное для вас предложение. Вы же должны учитывать все обстоятельства…
– О чем вы? – ледяным тоном спросила она.
Стив Хьюз внимательно прислушивался к их перепалке, иногда поднося к губам стакан с апельсиновым соком. Красивое лицо оставалось непроницаемым.
Шон Вэй начал горячиться.
– Ценность вашего отеля – не та, что прежде.
– Почему вы так считаете?
– Он не очень комфортабелен. Требуются значительные суммы, чтобы привести его в божеский вид.
– На самом деле? – Она повернулась к Стиву. – А каково ваше мнение, мистер Хьюз? – Глаза ее гневно сверкнули.
– Сейчас спрос на участки в деловой части города упал, – с задумчивым видом ответил тот. – Ваш отель значительно поднялся бы в цене, будь он расположен за городом в зеленой зоне. Однако если вы согласитесь на предложение господина Вэя, то сможете…
– А я не собираюсь переезжать за город, – нетерпеливо прервала его Дарси. – Возможно, вам будет любопытно узнать, что «Зеленый лес», действительно, когда-то находился в сельской местности, и не моя вина, что город окружил и поглотил его.
– Я вовсе не предлагаю вам открыть загородный отель, – заметил Стив. И, хотя слова прозвучали мягко, было ясно, что он разозлился. Ему не понравилось, что они ни на йоту не продвинулись в переговорах. – Однако времена меняются, и вы должны быть готовы к этому.
Дарси бросила на Вэя осуждающий взгляд.
– Возможно, я бы и попыталась пойти вам навстречу, но ваши предложения смехотворны, честное слово. Короче, я уже приняла решение. И ни вы, ни мистер Хьюз не сможете переубедить меня.
Шон Вэй выглядел не лучшим образом. Мало того, что эта дамочка отвергла все его предложения, так она еще осмелилась разговаривать с его патроном неподобающим тоном. Однако он, как и Стив Хьюз, был полон решимости заставить ее пойти на уступки и продать им отель.
– Я знаю, что количество заказов на номера в «Зеленом лесе» заметно снизилось, – язвительно сказал он. – Мисс Хантер, это показатель, что дни вашего отеля сочтены, не так ли? Клиенты предпочитают наши комфортабельные отели с высоким уровнем обслуживания, с кабельным телевидением, люди любят современные удобства. Согласитесь, вы вряд ли выиграете гонку, лучше уж сойдите с дистанции пока не поздно, по-дружески советую.
Голос его звучал так снисходительно, что Дарси передернуло. Она высокомерно поджала губы.
– У нас есть постоянные клиенты, которые из года в год поселяются именно в моем отеле, потому что им нравится домашняя атмосфера.
– Но их мало, не так ли! – с уверенностью возразил Вэй. – Вы не можете обеспечить себе приличное существование на паре-тройке выживших из ума стариков. Продавайте, пока у вас есть эта возможность.
– Продавайте? Да за эту сумму, что вы предлагаете, я лучше подарю отель городу.
Глаза Вэя блеснули.
– Разумеется, я еще раз вернусь к нашему предложению. Однако ничего не обещаю. Оно и так более чем великодушное. Полагаю, время для нас прошло впустую. – Тут он взглянул на шефа. – Вы готовы ехать, сэр?
Стив скользнул по нему взглядом.
– Шон, поезжай один. А я продолжу беседу с мисс Хантер.
Вэй удивился. Дарси непонимающе подняла глаза на Стива. Тот неожиданно для обоих рассмеялся.
– Это не имеет ничего общего с нашим делом, Шон. Я совершенно не собираюсь «влезать в твои башмаки», дружище.
Шон Вэй как-то нерешительно пожал руку Дарси.
– Я буду держать с вами связь. – И, повернувшись к Стиву, пожелал ему всего хорошего.
– До свиданья, Шон.
В тот момент, когда тот исчез из виду, Стив неожиданно предложил:
– Я хотел бы пригласить тебя на ужин, дорогая. Как в старые добрые времена…
У Дарси на мгновение перехватило дыхание.
– Так ты еще помнишь меня?
О, как отчаянно забилось ее глупое сердце…
– Неужели я мог забыть? – ответил он, и циничная усмешка мелькнула на его губах.