Текст книги "Искатель. 1983. Выпуск №3"
Автор книги: Эрл Стенли Гарднер
Соавторы: Эдуард Хруцкий,Владимир Рыбин
Жанры:
Прочие приключения
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 8 (всего у книги 10 страниц)
– А, – промурлыкал обиженный Холкомб, – может быть, вы просветите нас?
– Я, между прочим, располагаю той же информацией, что и вы.
– Если вы так уверены в себе, – ухмыльнулся Холкомб, – расскажите нам о ваших предположениях.
– Пожалуйста, – начал Мейсон, – собака сидела на цепи, когда убийца проник в дом. Клинтон Фоули вышел из спальни, встретил пришедшего и говорил с ним какое-то время. А потом вернулся в ванную и спустил собаку с цепи. Убийца застрелил собаку, а затем и самого Фоули.
– С чего вы это взяли? – удивился Холкомб.
– А не заметили ли вы полотенца, – ехидно спросил Мейсон, – лежащего под ванной?
– Ну и что?
– Полотенце вымазано в пене от крема для бритья.
– Да, и что из этого следует?
– Полотенце упало на пол, когда Клинтон Фоули отцеплял поводок. В процессе бритья пена не может попасть на полотенце. Такое возможно, если человек по какой-то причине решил стереть пену, не закончив бриться. Например, если к нему кто-то пришел. Клинтон Фоули не стал стирать пену, когда собака гавкнула, почуяв присутствие незнакомого человека. Выйдя в библиотеку и увидев незваного гостя, Фоули начал говорить с ним, одновременно стирая пену полотенцем. Затем что-то заставило Фоули броситься в ванную и спустить собаку с цепи. Тогда пришелец выстрелил в первый раз. Внимательно осмотрев полотенце, вы могли бы додуматься до этого сами, не задавая мне множества глупых вопросов. Вы ведь заметили, что на лице Фоули остался маленький клочок пены? На полу пены нет совсем. Значит, в Фоули стреляли после того, как он стер пену с лица.
– Я не понимаю, почему он не мог стереть пену до того, как вышел в библиотеку, – запротестовал Холкомб.
– Нет, он уронил полотенце, когда открывал защелку цепи. Если бы он спустил собаку до встречи с незнакомцем, он мог стереть пену, лишь спеша в библиотеку на звук выстрела, а в этом случае полотенце не могло оказаться на полу в ванной комнате.
– Ну ладно, а где сейчас Артур Картрайт?
– Не знаю. Я пытался найти его сегодня, но экономка сказала, что его нет дома.
– Телма Бентон уверяет, что он убежал с миссис Фоули, – заметил Холкомб.
– Да, – кивнул Мейсон, – она говорила об этом.
– А Клинтон Фоули сказал то же самое Питу Доркасу.
Мейсон тяжело вздохнул.
– Означают ли ваши слова, что вы хотите начать все сначала?
– Нет, – рявкнул Холкомб. – Я лишь подчеркиваю, что ваш клиент, Артур Картрайт, по всей вероятности, убежал с миссис Фоули, а потом, услышав от нее о тех издевательствах, которые она терпела от мужа, вернулся и убил Клинтона Фоули.
– И единственным доказательством вашей версии является тот факт, что у Картрайта возникли трения с Фоули и он, возможно, убежал с миссис Фоули? Так?
– Этого вполне достаточно.
– А теперь я вдребезги разобью вашу версию. Если бы Артур Картрайт вернулся, то лишь затем, чтобы застрелить Фоули. Верно?
– Полагаю, что да.
– В этом случае, проникнув в дом Фоули и увидев хозяина, Картрайт сразу бы выстрелил. Он не стал бы ждать, пока тот вытрет пену с лица, вернется в ванную и спустит с цепи овчарку. Ваша беда, парни, в том, что, найдя мертвеца, вы ищете подходящего кандидата в убийцы вместо того, чтобы попытаться восстановить сцену убийства и в дальнейшем вести поиски, основываясь на фактах.
– И на что указывают факты? – раздраженно спросил Холкомб.
– О боже, – вздохнул Мейсон. – Я и так достаточно поработал за вас. Все-таки вы детективы. Вам платят за эту работу, а мне – нет.
– Насколько нам известно, – заметил Холкомб, – вы тоже не остаетесь внакладе.
Перри Мейсон потянулся и сладко зевнул.
– Это преимущество моей профессии, сержант. Но не забывайте, что ей присущи и определенные недостатки.
– Например?
– Например, адвокату платят по способностям. Чтобы хорошо зарабатывать, надо доказать, что получаешь деньги не зря. Если бы налогоплательщики давали вам ежемесячный чек лишь после того, как вы докажете, что отработали свою зарплату, то, судя по этому делу, вы бы через несколько месяцев умерли с голоду.
– Вы не имеете права оскорблять нас, – голос Холкомба дрожал от негодования. – Этим вы ничего не добьетесь, Мейсон. Сейчас вы не адвокат, а подозреваемый в убийстве!
– Именно поэтому я и говорил о деньгах налогоплательщиков, – пробурчал Мейсон.
– Послушайте, – продолжал Холкомб, – или вы лжете насчет того, что пришли к Фоули ровно в восемь тридцать, или специально пытаетесь напустить тумана. Согласно предварительным данным медицинской экспертизы Фоули убили от половины восьмого до восьми. Мы приехали сюда около девяти. Чтобы снять с себя подозрения, вы должны сказать, что вы делали с половины восьмого до восьми вечера. Почему вы не хотите сотрудничать с нами?
– Я повторяю, что не помню. Я даже не смотрел на часы.
– Фоули ждал вас в восемь тридцать?
– В восемь тридцать.
– Но вы не можете это доказать?
– Разумеется, нет. Во имя чего я должен доказывать точное время каждой встречи. Я адвокат и ежедневно общаюсь с десятками людей. Как раз тот факт, что я не могу доказать точное время, говорит о том, что встреча с Фоули ничем не отличалась от остальных. А вот если бы я представил дюжину свидетелей, присутствующих при моем телефонном разговоре с Фоули, вы бы тут же задумались; а зачем я приложил столько усилий, чтобы потом установить точное время встречи? Я могу сказать вам кое-что еще. Что мешало мне приехать сюда в семь тридцать, убить Фоули, уехать на такси в центр города, а потом на другом такси вернуться в половине девятого?
– Ничего, – после долгой паузы ответил Холкомб.
– Вот в этом случае, будьте уверены, я бы запомнил и номер такси, и внешний вид автомобиля, и точное время прибытия на Милпас Драйв и нашел бы свидетелей, присутствующих при телефонном разговоре с Фоули. Не так ли?
– Я не знаю, что бы вы сделали, – буркнул Холкомб. – Ваши поступки редко подчиняются логике. Вы все время пытаетесь нас запутать. Почему вы не расскажете все, как есть, чтобы мы могли продолжить расследование.
– Во-первых, я вам не мешаю, а во-вторых, я не в восторге от этих ярких ламп, которые слепят меня, в то время как вы удобно развалились в креслах и пытаетесь разгадать преступление по выражению моего лица. Если вы выключите свет и подумаете, сидя в темноте, я убежден, что вы продвинетесь гораздо дальше.
– Не надейтесь, что мы в восторге от вашей физиономии, – огрызнулся Холкомб.
– А Телма Бентон? – спросил Мейсон. – Что она делала в это время?
– У нее полное алиби. Она может отчитаться за каждую минуту.
– Между прочим, а чем вы занимались в это время?
– Я? – удивился Холкомб.
– Да, вы.
– Вы подозреваете меня в убийстве Фоули?
– Нет, я просто хочу знать, что вы делали с половины восьмого до восьми вечера.
– Ехал в автомобиле. На работу.
– И сколько свидетелей могут это подтвердить?
– Ваша шутка совершенно неуместна.
– Если вы пошевелите извилинами, сержант, то поймете, что я не шучу. Кто может подтвердить, что из дома вы поехали на работу?
– Разумеется, никто. Дома могут вспомнить, когда я уехал, на работе – время прибытия.
– В этом-то все и дело.
– В чем?
– В том, что у вас должны возникнуть подозрения насчет полного алиби Телмы Бентон. Если человек может доказать, чем он занимался буквально по минутам, значит, он приложил немало усилий, чтобы создать себе твердое алиби. То есть этот человек или помогал совершить убийство и имеет ложное алиби, или знал о подготовке убийства и позаботился о том, чтобы остаться вне подозрений.
Наступило долгое молчание.
– Вы думаете, Телма Бентон догадывалась о том, что готовится убийство Фоули? – спросил Холкомб.
– Откуда мне знать, о чем догадывалась Телма Бентон? Я лишь сказал, что полное алиби не возникает на пустом месте. В обычной жизни человек не сможет доказать, что он делал каждую минуту. Как, например, вы, Холкомб. Держу пари, ни один из присутствующих в этой комнате не найдет свидетелей, которые скажут, чем он занимался с половины восьмого до восьми вечера.
– Пожалуй, вы выиграете это пари, – вздохнул Холкомб.
– Естественно, – кивнул Мейсон. – И вы должны понять, что этот факт является доказательством моей невиновности.
– Но вы не можете доказать, что пришли в дом в восемь тридцать. Никто не видел, как вы пришли, никто не знает о том, что вы договорились о встрече, никто не впускал вас в дом. И никому не известно, действительно ли вы приехали в половине девятого?
– Как раз это я могу доказать.
– Чем?
– Тем, что я позвонил в полицию в восемь сорок и сообщил об убийстве. Значит, в половине девятого я находился в доме.
– Я не об этом. – Холкомб покачал головой. – Вы же не можете доказать, что пришли именно в половине девятого?
– Разумеется, нет, но, как мне кажется, мы это уже проходили.
Холкомб устало махнул рукой.
– Вы свободны, Мейсон. Прошу вас не покидать нашего города. Возможно, мы захотим еще раз встретиться с вами…
Перри Мейсон расположился в кресле рядом со столом Дрейка. У стены на стульях сидели два детектива – Эд Уиллер и Джорж Доук.
– Когда вы прибыли на Милпас Драйв? – спросил адвокат.
Эд Уиллер достал записную книжку.
– Мы заступили на дежурство в шесть часов. В шесть тридцать Телма Бентон вышла из дома. Ее ждал мужчина, сидевший в «шевроле».
– Вы записали номерной знак?
– Разумеется. Вот он. Никто не выходил из дома и не подходил к нему до семи двадцати пяти. В семь двадцать шесть к дому подъехало такси в шашечках. Номер – восемьдесят шесть–С. Из него вышла женщина. Она вошла в дом, такси уехало, но вернулось через двенадцать минут. Очевидно, женщина дала шоферу какое-то поручение и велела приехать обратно.
– Как выглядела женщина?
– Лица мы не разглядели. Она была хорошо одета, в темной шубе.
– Сколько времени провела она в доме?
– Не больше четверти часа. Такси отъехало, как только она вошла, и вернулось через двенадцать минут. Женщина уехала в семь сорок две.
– Хорошо. Что было дальше?
– Потом приехали вы. В желтом такси, номер три–шесть–два. Вошли в дом в восемь двадцать девять. Это все, что нам известно. Джорж позвонил шефу, и тот велел нам немедленно возвращаться к нему в офис. Уезжая, мы слышали вой полицейской сирены.
– Теперь я прошу вас сделать следующее. Разыщите водителя такси с номером восемьдесят шесть–С и привезите его сюда. Хотя нет, позвоните мне, как только найдете его.
Детективы встали и вышли из кабинета.
– Пауль, – начал Мейсон, – Клинтон Фоули получил телеграмму из Мидвика. Вроде бы подписанную женщиной, выдававшей себя за жену Фоули. Она просит не возбуждать судебного дела против Картрайта. Мне нужна фотокопия этой телеграммы. Ты можешь ее достать?
– Я постараюсь, Перри, – Дрейк потянулся к телефону, но передумал и поднялся из-за стола. – Я лучше позвоню из другой комнаты. Посиди тут.
Через пять минут Дрейк вернулся в офис и сел за стол.
– Все о’кэй, – сказал он.
– Отлично. А теперь расскажи, что…
Зазвонил телефон. Дрейк снял трубку.
– Слушаю. – Он взглянул на Мейсона. – Запиши адрес. Отель Бридмонт. Девятая стрит. Комната семьсот шестьдесят четыре. Миссис С.М.Денджефильд. – Он положил трубку.
– Кто это? – спросил Мейсон.
– Миссис Бесси Форбс зарегистрировалась под этим именем в одном из отелей нашего города.
Мейсон облегченно вздохнул, сложил лист бумаги и положил его в карман.
– Ты поедешь к ней? – спросил Дрейк.
– Сначала надо поговорить с шофером. Придется привезти его сюда. У нас мало времени.
Водитель такси ерзал на стуле, переводя взгляд с детективов на Перри Мейсона и Деллу Стрит.
– Сегодня вечером в семь пятнадцать или чуть раньше вы привезли женщину к дому сорок восемь по Милпас Драйв, – начал Мейсон.
– И что вас интересует?
– Как она выглядела?
– Ну я не заметил ничего особенного. Она была в черной шубе, от нее пахло дорогими духами. Она оставила в машине носовой платок. Я хочу сдать его в Бюро находок.
– Какого она роста?
Водитель пожал плечами.
– Делла, встаньте, – попросил Мейсон.
Девушка поднялась со стула.
– Ваша пассажирка такого же роста?
– Вроде бы да. Но чуть полнее.
– Вы не помните, какого цвета ее глаза?
– Нет. Кажется, черные, но, может, и карие. У нее очень пронзительный голос, и она трещала как пулемет.
– Где она села в машину?
– На Девятой стрит. Я отвез ее туда же.
– Как вас зовут?
– Марсон, Сэм Марсон, сэр. Я живу в Беллвью Румз, на Девятнадцатой стрит.
– Носовой платок у вас?
Марсон вынул из кармана батистовый платочек и поднес его к носу.
– Еще пахнет.
Мейсон взял платок и протянул его Дрейку. Тот понюхал и пожал плечами.
– Передай платок Делле, – предложил Мейсон. – Она определит запах.
Делла понюхала платок, взглянула на адвоката и кивнула.
– Я знаю эти духи. – Она отдала платок водителю.
– Так я передам его в Бюро находок? – спросил Марсон.
– Я бы советовал подержать его у себя, – заметил Мейсон. – По-моему, эта женщина найдет вас сама. Перед тем как отдать платок, спросите у нее фамилию и адрес. Скажите, что вы уже сообщили о платке в Бюро находок и теперь, мол, придется объяснять, кому вы отдали платок. Понятно?
– Не беспокойтесь, – заверил его водитель. – Все будет о’кэй.
Детективы вышли вместе с ним, а Мейсон повернулся к Делле Стрит.
– Купите флакон этих духов. Потом возвращайтесь в офис и ждите меня здесь. А нам, – Мейсон повернулся к Дрейку, – предстоит небольшая прогулка.
– Куда?
– В отель Бридмонт.
Широкий коридор устилал мягкий пружинистый ковер. Мейсон постучал в дверь номера. Спустя несколько секунд послышался звук легких шагов, звякнула цепочка и дверь чуточку приоткрылась.
– Кто здесь?
– Адвокат хочет поговорить с вами по важному делу.
– Я никого не хочу видеть, – нервно взвизгнула женщина, и дверь начала закрываться. Мейсон едва успел вставить в щель носок ботинка.
– Помоги, Пауль, – вдвоем с Дрейком они навалились на дверь. Полуодетая женщина испуганно вскрикнула и бросилась к кимоно, лежащему на стуле.
– Если вы не уйдете, я позвоню в полицию.
– Не возражаю, – ответил Мейсон. – Впрочем, она и так скоро будет здесь.
– Что вы хотите этим сказать?
– Вы прекрасно понимаете, о чем идет речь. Вы повисли над пропастью, миссис… Бесси Форбс.
Женщина вздрогнула и застыла, испуганно глядя на адвоката.
– О боже! – прошептала она.
– Присядьте, и давайте спокойно поговорим. В нашем распоряжении лишь несколько минут.
Бесси Форбс бессильно упала в кресло.
– Мне все известно, так что обойдемся без истерик. Вы – жена Клинтона Форбса. Он оставил вас в Санта Барбара и убежал с Паолой Картрайт. Вы пытались их выследить. Я не знаю, с какой целью, но пока меня это не интересует. Картрайт нашел Клинтона Форбса раньше вас. Тот поселился на Милпас Драйв под именем Клинтона Фоули. Картрайт снял в аренду соседний дом. Он постоянно следил за Фоули, стараясь выяснить, осчастливил ли тот его жену. А вчера Картрайт пришел ко мне. Я адвокат. Возможно, вы слышали обо мне. В последнее время я вел несколько крупных процессов. Меня зовут Перри Мейсон.
– ВЫ! – радостно воскликнула женщина. – Вы? Перри Мейсон?
Адвокат кивнул.
– Картрайт вел себя очень странно. Он хотел написать завещание. Пока мы не будем касаться его содержания. Вместе с завещанием он оставил письмо и задаток. В письме он просил меня защищать интересы жены мужчины, проживающего по адресу Милпас Драйв под именем Клинтона Фоули. Итак, если вы хотите, чтобы я представлял вас, я к вашим услугам. Если нет, я немедленно ухожу.
– Нет, нет! – воскликнула миссис Форбс. – Я прошу вас мне помочь. Я…
– Отлично. Можете ли вы сделать то, о чем я вас попрошу?
– Если это не слишком сложно…
– Нет, это не сложно. Я хочу, чтобы на любой вопрос, заданный вам, вы отвечали, что будете говорить только в присутствии своего адвоката и ваш адвокат – я. Вы запомнили?
– Да, постараюсь выполнить ваше указание.
– А теперь слушайте, что я скажу. Немедленно выпишитесь отсюда. Поезжайте в отель «Бродвей» на Сорок второй стрит. Зарегистрируйтесь там под именем Бесси Форбс. Внимательно осмотрите вещи, которые вы возьмете с собой, и те, что останутся здесь. Купите себе дешевые духи. Именно дешевые. И опрыскайте ими все наряды. Ясно?
Она кивнула.
– А потом сидите тихо и не отвечайте ни на один вопрос. Требуйте, чтобы допрос происходил в моем присутствии.
– Запишите мой телефонный номер. Если что случится, звоните. Учтите, что мои услуги не будут стоить вам ни цента. Они уже оплачены. Пошли, Пауль. – Открыв дверь, Мейсон еще раз взглянул на Бесси Форбс. – Выписавшись из отеля, не оставляйте следов. Сев в такси, назовите любой адрес, там поймайте другое такси и тогда поезжайте в «Бродвей». Ясно?
Она снова кивнула.
– Пошли, Пауль, – повторил Мейсон и вышел в коридор. Дрейк последовал за ним.
– Перейдем к делу, Пауль. Найди мне актрису лет двадцати восьми, такого же сложения, как миссис Форбс, и пришли ее ко мне в офис как можно скорее. За работу она получит триста долларов, и я гарантирую, что ей не придется вступать в конфликт с законом. Я не хочу, чтобы ты присутствовал при нашем разговоре. Чем меньше ты будешь знать об этом, тем лучше.
Дрейк задумался.
– Я знаю одну девушку, которая могла бы нам помочь. Ее зовут Мей Сибли.
Мей Сибли, стройная симпатичная девушка, сразу понравилась Мейсону.
– Дай мне духи, Делла, – сказал он. Взяв флакон, адвокат протянул его девушке, – вам нравится этот запах?
– Конечно.
– Прошу вас, подушитесь ими.
Мей Сибли не заставила просить себя дважды.
– А теперь вы должны будете найти определенное такси и сказать водителю, что оставили в кабине носовой платок, когда ехали на Милпас Драйв. Запомните адрес?
– Конечно.
– Все. Возьмите платок и одарите водителя милой улыбкой. Он спросит вашу фамилию и адрес и скажет, что уже сообщил о платке в Бюро находок. Вы назоветесь Агнес Браунли и добавите, что поселились в отеле «Бридмонт» на Девятой стрит. Номер комнаты не говорите.
– А что делать с платком?
– Принесете его мне.
– Как я найду водителя такси?
– Вам нужна машина восемьдесят шесть–С. Ровно через пятнадцать минут водитель позвонит в диспетчерскую, чтобы узнать, не искал ли его кто-нибудь. Вы тоже позвоните в диспетчерскую, скажите, что забыли в машине носовой платок, и оставьте номер своего телефона, чтобы водитель потом перезвонил вам. После разговора с диспетчером он так и сделает. Вы договоритесь о встрече, подойдя к машине, притворитесь, что узнали водителя, и возьмете платок.
Мейсон проводил девушку до двери и повернулся к Делле.
– Свяжитесь с Дрейком и попросите его прийти ко мне.
Не успела Делла набрать номер, как раздался стук в дверь.
– Наверное, это Пауль. – Мейсон подошел к двери и, открыв ее, кивнул детективу. – Заходи, Пауль. Я прошу тебя узнать, кто ждал Телму Бентон в «шевроле». – И он показал ему записанный на бумажке номер.
Дрейк улыбнулся.
– Я предполагал, что ты спросишь о нем. Мои люди выяснили, кто он такой. Карл Траск, юноша без определенных занятий и уже имевший дело с полицией. В настоящее время увлекается азартными играми.
– Хорошо. Мне нужны образцы почерка Паолы Картрайт, экономки Картрайта и Телмы Бентон.
Зазвонил телефон. Делла сняла трубку, послушала и, зажав ее рукой, взглянула на Мейсона.
– Это Мей Сибли. Она говорит, что выполнила все ваши указания.
– Платок у нее?
Делла кивнула.
– Пусть она немедленно поймает такси и едет сюда, – возбужденно воскликнул Мейсон.
Вскоре в дверь постучали.
Делла вышла в приемную и тут же вернулась с Мей Сибли.
– Все прошло гладко? – спросил Мейсон.
– Да, – ответила девушка. – Я сделала все, как вы сказали. Он оглядел меня с головы до ног, задал несколько вопросов, а потом вынул из кармана носовой платок и передал его мне. Он поднес платок к носу и принюхался к моим духам, чтобы сравнить запахи.
– Отлично. Сейчас вы получите сто пятьдесят долларов, а остальное – чуть позже. Надеюсь, вы понимаете, что о нашем разговоре никто не должен знать?
– Разумеется.
Мейсон передал ей деньги.
Как только за девушкой закрылась дверь, он повернулся к Делле Стрит.
– Позвоните в полицию и попросите соединить меня с сержантом-детективом Холкомбом.
Делла сняла трубку.
– Холкомб на проводе, – сказала она спустя несколько минут.
– Послушайте, сержант, – Мейсон улыбнулся, – я хочу вам кое-что сообщить. Совершенно случайно мне стало известно, что сегодня вечером, примерно в семь двадцать пять, какая-то женщина приехала к дому Клинтона Фоули в такси. Она пробыла в доме пятнадцать или двадцать минут. Эта женщина оставила в машине носовой платок. Он сейчас у меня. Я не имею права говорить, каким образом платок попал ко мне, но он здесь, и, если хотите, можете послать за ним. Меня не будет, но Делла Стрит, моя секретарша, передаст его вашим людям…
Перри Мейсон сел в такси и велел отвезти его в отель «Бродвей», на Сорок вторую стрит. Выйдя из машины, он вошел в холл и спросил у портье, в каком номере остановилась миссис Бесси Форбс.
– В восемьсот девяносто шестом, – ответил портье.
Поднявшись на восьмой этаж, Мейсон нашел указанный номер и постучал.
– Кто там? – послышался испуганный женский голос.
– Мейсон, – сказал адвокат. – Откройте.
Щелкнула задвижка, и дверь распахнулась. Миссис Форбс облегченно вздохнула и шагнула в сторону, приглашая Мейсона войти. Тот коротко кивнул и захлопнул за собой дверь.
– Итак, я ваш адвокат, – начал он. – А теперь расскажите о встрече со своим мужем.
Она вздрогнула, огляделась и, предложив Мейсону сесть на кушетку, опустилась рядом, комкая в руках носовой платок, благоухающий дешевыми духами.
– Откуда вы знаете, что я виделась с ним?
– Догадался, – ответил Мейсон. – Я предчувствовал, что вы с минуты на минуту появитесь в нашем городе. Кто еще, кроме вас, мог запросто приехать к Клинтону Фоули. И потом, водитель такси опознал вас.
– Да, – она кивнула, – я была там. Дверь я открыла отмычкой. Мне не хотелось, чтобы Клинтон подготовился к моему визиту. Я прошла в библиотеку и увидела, что он мертв.
– А собака? – спросил Мейсон.
– Тоже.
– Что же вы сделали?
– Мне стало нехорошо, и я опустилась в кресло. Сначала я могла подумать лишь о том, что надо бежать. Потом поняла, что должна действовать очень осторожно. Ведь меня могли обвинить в убийстве.
– Пистолет лежал на полу?
– Да.
– Это ваш пистолет?
– Нет.
– Пусть так, – вздохнул Мейсон. – Допустим, вы говорите правду. Так что вы сделали?
– Я вспомнила, что попросила водителя такси позвонить Артуру Картрайту. Я подумала, что, придя сюда, Артур посоветует, как быть дальше.
– Значит, вы сидели и ждали Картрайта?
– Да. Потом я услышала, как вернулось такси. Я не представляла, сколько прошло времени. Убийство Клинтона потрясло меня.
– Дальше.
– Я села в такси и велела отвезти меня в отель. Я подумала, что меня никто не найдет. Не понимаю, как вам это удалось?
– Разве вы не заметили, что оставили в кабине носовой платок? – неторопливо спросил Мейсон.
Брови Бесси Форбс медленно поползли вверх.
– О боже, нет! – прошептала она. – А где сейчас мой платок?
– В полиции.
– Как он туда попал?
– От меня. Я отдал его детективу, ведущему расследование убийства Фоули. У меня не было другого выхода.
– Я думала, вы мой адвокат.
– Так и есть на самом деле.
– Что-то непохоже. Теперь они смогут найти меня.
– Они все равно нашли бы вас. Они скоро будут здесь и начнут задавать вопросы. Вы должны ответить, что будете говорить только в присутствии адвоката. Что адвокат посоветовал вам молчать. Короче, не отвечайте ни на один вопрос.
– Но что они подумают?! Газеты будут утверждать, что я отказываюсь говорить, потому что виновата.
Мейсон усмехнулся.
– Скажите репортерам, что вы готовы рассказать все, но я приказал вам не говорить ни слова. Скажите им, что вы хотели бы позвонить мне и еще раз попытаться получить разрешение говорить. Они предоставят вам такую возможность. Умоляйте меня, станьте на колени перед телефоном, залейтесь слезами. Просите позволения рассказать хотя бы о том, что произошло в Санта Барбара. Устройте хорошее представление. А я отвечу, что вам придется искать другого адвоката, если вы скажете хоть слово. Ясно?
– Вы думаете, они это проглотят?
– Конечно. Репортерам будет о чем писать. Они представят меня злодеем, препятствующим честной женщине высказать все, что у нее на душе.
– А как насчет полиции? Они отпустят меня?
– Я в этом не уверен.
– Святое небо! Вы полагаете, что меня арестуют? О боже! Я не выдержу. Если меня отвезут в тюрьму, я сойду с ума. А если меня будут судить? Неужели вы допускаете, что меня будут судить? – Бесси Форбс заплакала.
– Слезы не принесут вам пользы, – продолжал Мейсон. – Единственное, что может вас спасти, – беспрекословное выполнение моих инструкций. Ни в коем случае не сознавайтесь, что вы останавливались в отеле «Бридмонт», тем более под чужим именем. Не отвечайте ни на один вопрос и не делайте никаких заявлений, предварительно не посоветовавшись со мной. А пока я разрешаю вам лишь пожаловаться на меня репортерам. Вы это усвоили?
Она кивнула.
– Ну и отлично. Покончив с этим, мы…
Раздался нетерпеливый стук в дверь.
– Кому известно, что я здесь? – спросил Мейсон.
– Никому.
Стук повторился.
– Думаю, – прошептал Мейсон, – что вас ждет неприятный сюрприз. Помните, ваше будущее зависит только от вас. Я сделаю все, что в моих силах. – Он подошел к двери и открыл ее.
На пороге стоял Холкомб.
– Вы?! – удивленно воскликнул он. – Что вы здесь делаете?
– Беседую с клиентом, миссис Бесси Форбс, – спокойно ответил Мейсон, – вдовой Клинтона Форбса.
Холкомб протиснулся мимо него.
– Теперь я знаю, где вы взяли этот носовой платок, – прорычал он. – Миссис Форбс, вы арестованы по подозрению в убийстве Клинтона Форбса, и я хочу предупредить, что все сказанное вами может быть использовано против вас.
– Она не скажет ни слова, – мрачно заметил Мейсон.
Утром Перри Мейсон, свежевыбритый и отдохнувший, бодрым шагом вошел в приемную.
– Доброе утро, Делла, – поздоровался он. – Позвони Паулю и попроси его зайти ко мне.
Дрейк пришел минут через десять.
– Ты узнал что-нибудь об Артуре и Паоле Картрайт? – спросил адвокат.
– Пока ничего. Они как сквозь землю провалились. Мои люди связались со всеми таксопарками города. В то утро ни один из водителей не забирал пассажирку в доме сорок восемь по Милпас Драйв. А Телма Бентон утверждала, что миссис Картрайт уехала в такси.
– Может, водитель забыл об этом?
– Это маловероятно.
Пальцы Мейсона барабанили по столу.
– Пауль, я могу разбить обвинение в деле Бесси Форбс.
– Я в этом не сомневаюсь, – ответил Дрейк. – Она окажется на свободе, как только расскажет обо всем, что ей известно. Зачем тебе ее молчание?
– Сначала я хочу убедиться, что твои люди не в силах найти Картрайта.
– А при чем здесь Картрайт?
– Чтобы выиграть процесс, я должен подогреть интерес публики, довести напряжение до предела, а потом нанести молниеносный удар, от которого прокурор не оправится. Во всяком случае, не успеет до вынесения приговора присяжными.
– То есть эту женщину будут судить?
– Да.
– А если прокурор не захочет начинать процесс? Он не убежден, что женщина виновата. Он лишь просит ее рассказать о случившемся.
– Эту женщину будут судить, – повторил Мейсон, – и оправдают. Но для этого придется попотеть.
Дрейк прищурился.
– Так какое тайное оружие имеется в твоем распоряжении?
– Воющая собака, – коротко ответил адвокат.
Дрейк едва успел подхватить сигарету, выпавшую изо рта.
– О боже, неужели ты по-прежнему держишься за этот вой?
– Да.
– Но зачем? Собака мертва, и она не выла.
– А я собираюсь доказать, что она выла.
– А мне кажется, это глупо. Кого может волновать собачий вой? Разве что какого-нибудь психа вроде Картрайта.
– Я должен доказать, что собака выла, – настаивал Мейсон. – Причем доказать фактами.
Зазвонил телефон, и Мейсон взял трубку.
– Один из детективов Дрейка хочет поговорить с ним, – сказала Делла. – По срочному делу.
Мейсон протянул трубку Дрейку.
– Тебя, Пауль.
– Слушаю, – проговорил тот. И тут же его брови медленно поползли вверх. Он положил трубку и взглянул на адвоката. – Звонили из полицейского управления. Они установили, из какого пистолета застрелили Форбса и овчарку.
– Как им это удалось?
– Они выяснили, кто и когда купил этот пистолет.
– Продолжай, я тебя слушаю.
– Пистолет куплен в Санта Барбара, Калифорния, миссис Бесси Форбс за два дня до того, как ее муж убежал с Паолой Картрайт.
Лицо Мейсона окаменело.
– Ну что ты на это скажешь?
– Ничего, – ответил Мейсон после долгого молчания. – Я даже хочу взять обратно некоторые слова.
– Например?
– О том, что я легко выигрываю процесс Бесси Форбс. – Он снял трубку. – Делла, соедини меня с Алексом Боевиком, редактором «Кроникл».
Пауль Дрейк постепенно пришел в себя.
– Однако я начинаю склоняться к мысли, что тебе известно гораздо больше, чем другим. Похоже, миссис Форбс действительно не стоило торопиться с объяснениями.
– Возможно… Хелло… Это Боевик? Привет, Алекс, Перри Мейсон. У меня есть для тебя кое-что… Да, об этом деле. Пошли репортера в дом сорок шесть по Милпас Драйв. Там жил некий Артур Картрайт. Его сейчас нет, но репортер найдет там глухую экономку. Ее зовут Элизабет Уокер. Она знает, кто убил Клинтона Фоули… да, Клинтона Форбса, жившего в соседнем доме. Да, ей известно, кто его убил… Нет, не Бесси Форбс… Ну хорошо, если ты настаиваешь. Она скажет, что его убил Артур Картрайт. Все. До свидания. – Мейсон повернулся к детективу. – О боже, Пауль, как мне не хотелось этого делать.
Тяжелый проволочный экран разделял помещение для свиданий адвокатов с заключенными на две части. Вся обстановка состояла из стола и двух обшарпанных стульев.
Мейсон пришел первым и сидел, нервно барабаня пальцами по столу. Наконец открылась дверь и с другой стороны сетки появилась Бесси Форбс. Мейсон тут же вскочил на ноги.
– Доброе утро.
– Доброе утро, – ответила она, подходя к столу.
– Присядьте, – предложил адвокат. – Почему вы солгали мне насчет пистолета?
– Я не лгала. Я просто забыла.
– Тогда расскажите, что же вы вспомнили?
– За два дня до отъезда моего мужа из Санта Барбара я узнала о его романе с Паолой Картрайт. Я получила разрешение на хранение оружия в доме, пошла в магазин спортивных товаров и купила этот пистолет.
– Ладно, – кивнул Мейсон. – Куда делся пистолет?
– Муж отнял его у меня.
– Значит, ваш муж увез пистолет с собой?
– Вероятно, да.
– И вы полагаете, что какой-то человек взял у него пистолет, застрелил овчарку, а потом и самого Форбса?
– Нет. Кто-то имевший доступ к вещам моего мужа выкрал пистолет, а потом, выждав удобный момент, воспользовался им.
– И кто это мог быть?
– Паола Картрайт или Артур Картрайт.
– А почему не Телма Бентон?
– Зачем Телме Бентон убивать его?
– Этого я не знаю. Но мне непонятно, почему Паола Картрайт, прожив больше года с Форбсом, вдруг решила его убить?