Текст книги "Искатель. 1983. Выпуск №3"
Автор книги: Эрл Стенли Гарднер
Соавторы: Эдуард Хруцкий,Владимир Рыбин
Жанры:
Прочие приключения
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 7 (всего у книги 10 страниц)
– Этот Картрайт сумасшедший, натуральный сумасшедший.
– С чего вы это взяли? – спросила Делла.
– Видите ли, Делла, доктор Купер, психиатр, заметил вчера, что в наши дни расчет наличными является отклонением от нормы. Этот человек за последние двадцать четыре часа дважды расплатился со мной именно наличными, причем десять тысяч он прислал простым письмом.
– Вероятно, у него не было возможности послать их иначе.
– Возможно, – согласился Мейсон. – Вы прочли завещание?
– Нет. Как только я увидела, что лежит в конверте, я положила его в сейф.
– Хорошо. Давайте посмотрим, что он там пишет.
Мейсон развернул лист бумаги с надписью «Последнее завещание Артура Картрайта» и, прочитав написанное, медленно кивнул.
– Ну что ж, отличное завещание. Все написано от руки: дата, подпись и прочее. Итак, он оставляет львиную долю наследства одному лицу, женщине, а мне десять процентов от наследства при условии, что я буду представлять эту женщину, основную наследницу, по любым правовым проблемам, которые могут возникнуть в связи с завещанием, смертью наследодателя или с ее семейными взаимоотношениями.
– Широкое поле деятельности, не так ли? – заметила Делла.
– Этот человек, – задумчиво продолжал Мейсон, – или писал под диктовку опытного адвоката, или обладает острым умом. Сумасшедший не способен составить подобное завещание. Все логично и взаимосвязано. Девять десятых наследства отходят миссис Клинтон Фоули, остальное – мне. Он обусловливает… – Брови Мейсона медленно поползли вверх.
– В чем дело? – забеспокоилась Делла. – Ошибка в завещании?
– Нет, – медленно ответил Мейсон, – ошибки нет. Но есть нечто очень странное. – Он подошел к двери, ведущей в коридор, и запер ее на ключ. – Никаких посетителей, Делла, пока мы не разберемся с этим делом.
– Так что же произошло?
– Вчера, – Мейсон понизил голос до шепота, – его интересовал вопрос, получит ли наследство женщина, проживающая по определенному адресу и указанная в завещании как миссис Клинтон Фоули, если потом выяснится, что она лишь прикрывается этим именем. Выходит, Картрайт не сомневался, что под именем миссис Клинтон Фоули скрывается другая женщина. И я объяснил ему, что для определения лица, в пользу которого оставляется собственность, достаточно указать в завещании известные наследодателю имя и адрес этого человека, например, описав его как «женщину, проживающую с Клинтоном Фоули в доме сорок восемь по Милпас Драйв под именем миссис Клинтон Фоули».
– Он так и сделал?
– Нет, – Мейсон покачал головой. – Он оставил наследство миссис Клинтон Фоули, законной супруге Клинтона Фоули, проживающего в этом городе по адресу: сорок восемь, Милпас Драйв.
– Так что от этого изменилось?
– Все. Если окажется, что женщина, проживающая с Клинтоном Фоули, не расписана с ним, она ничего не получит. Наследство оставлено законной жене Клинтона Фоули, а адрес определяет место жительства самого Фоули, а не его жены.
– Вы думаете, что Картрайт неправильно истолковал ваши слова?
– Не знаю, – нахмурился адвокат. – Во всяком случае, в остальном он не ошибся. Поищите Картрайта по телефонному справочнику. У него должен быть телефон. Немедленно свяжитесь с ним. Скажите, что это очень важно.
Не успела она протянуть руку к телефонному аппарату, как раздался звонок. Мейсон взял трубку.
– Слушаю.
– Боюсь, Мейсон, – послышался скрипучий голос Доркаса, – мне придется отправить вашего клиента, Картрайта, в психиатрическую лечебницу.
– Что он еще натворил?
– Скорее всего собачий вой – плод его больного воображения. Клинтон Фоули рассказал мне, в чем дело, и убедил меня, что этот Картрайт не только психически неустойчив, но и опасен, так как находится на грани того, чтобы преступить закон и совершить насилие.
– Когда вы говорили с Фоули? – спросил Мейсон, взглянув на часы.
– Только что.
– Он все еще у вас?
– Да.
– Хорошо. Задержите его на несколько минут. Как адвокат Картрайта, я имею право услышать рассказ Фоули. Я выезжаю немедленно.
Прежде чем Доркас успел возразить, Мейсон бросил трубку и повернулся к Делле Стрит:
– Повторяю, свяжитесь с Картрайтом. Скажите, что я должен встретиться с ним как можно быстрее. Ему необходимо уйти из дома и переехать в отель. Пусть он зарегистрируется под своим именем, а потом сообщит вам название отеля. Попросите его держаться подальше от моего офиса и не возвращаться домой прежде, чем я переговорю с ним. А сейчас я еду к окружному прокурору. Этот Фоули поднял шум…
Выскочив из такси, Мейсон быстрым шагом прошел мимо дежурного, бросив на ходу: «Пит Доркас меня ждет», и, остановившись перед дверью со скромной табличкой «Пит Доркас», постучал.
– Войдите, – крикнул помощник прокурора.
Мейсон повернул ручку и прошел в кабинет.
Крупный мужчина лет сорока, ростом не меньше шести футов, сидевший перед столом Доркаса, встал и оглядел Мейсона.
– Полагаю, вы Перри Мейсон, – сказал он. – Адвокат мистера Картрайта.
Мейсон коротко кивнул.
– Я – Клинтон Фоули, его сосед. – Мужчина широко улыбнулся и протянул руку.
Мейсон шагнул вперед, пожал ему руку и взглянул на Доркаса.
– Прошу извинить, что приходится отнимать ваше время, Пит. Но я должен быть в курсе событий.
– Нет у нас никаких событий, – резко ответил Доркас, – если не считать того, что вчера я полдня потратил на воющую собаку, которая, как выяснилось, никогда не выла, а теперь оказывается, что ваш Картрайт – сумасшедший.
– Почему вы думаете, что он сумасшедший?
– Извините меня, джентльмены, – вмешался Фоули. – Позвольте мне сказать пару слов.
Перри Мейсон медленно повернулся к нему.
– Давайте перейдем к фактам.
– У этого человека, Картрайта, несомненно, расстроена психика. Он арендовал соседний дом. Я уверен, что прежние хозяева даже не подозревали, с кем они связались. Его обслуживает одна глухая экономка. У него нет ни друзей, ни знакомых. Он ведет жизнь отшельника и тем не менее постоянно шпионит за мной из окон своего дома. У него есть бинокль, и он следит за каждым моим шагом.
– Хорошо. И что из этого следует?
– Я собираюсь, – с достоинством произнес Фоули, – подать жалобу за непрерывную слежку, которой я подвергаюсь со стороны Картрайта. Эта слежка раздражает меня и моих гостей. Картрайт ни разу не зажигал свет в окнах верхнего этажа своего дома. И каждый вечер с биноклем в руках он приникает к окну и шпионит за мной. Он опасный сосед.
– Однако человек не совершает преступления, если смотрит в бинокль, не так ли?
– Вы прекрасно понимаете, Мейсон. – заметил Доркас, – что речь идет совсем о другом. Картрайт – сумасшедший.
– С чего вы это взяли?
– Он жаловался на собачий вой, а собака не выла.
– У вас есть собака? – спросил Мейсон у Фоули.
– Разумеется, – ответил тот.
– И вы говорите, что она не воет?
– Нет.
– И не выла две ночи назад?
– Нет.
– Я переговорил с доктором Купером, – вмешался Доркас. – Он считает, что нервное возбуждение Картрайта в сочетании с опасениями за свою жизнь, проявляющимися в слуховых галлюцинациях, а именно – собачьем вое, который, как известно, предрекает чью-то смерть, могут толкнуть этого человека на преступление.
– Значит, – насупился Мейсон, – вы собираетесь его арестовать?
– Пока я предлагаю проверить его психическое состояние.
– Прежде чем утверждать, что мой клиент сумасшедший, вам необходимо получить более подробную информацию. Иначе вас ждут неприятности.
– Но если этот человек сумасшедший, необходимо принять какие-то меры.
– Однако ваша уверенность в душевном заболевании моего клиента базируется лишь на заявлении мистера Фоули, который утверждает, что собака не выла.
– Естественно, но мистер Фоули говорит, что у него есть свидетели.
– Вот именно, говорит, – настаивал Мейсон. – И пока вы не допросите свидетелей, вы не определите, кто сумасшедший. Не исключено, что им окажется мистер Фоули.
Фоули засмеялся, но его глаза злобно сверкнули.
– Ну что ж, – вздохнул Доркас, – как я понимаю, вы хотите, чтобы мы прежде всего провели расследование.
– Естественно, – улыбнулся Мейсон. – После разговора с моим клиентом вы лишь написали письмо. Если сегодня вы поступите аналогично, сообщив Картрайту, что, по утверждению Фоули, он сумасшедший, я не буду возражать. Но если, основываясь лишь на словах Фоули, вы начнете судебное преследование Картрайта, я стану на защиту его прав.
После минутного колебания Доркас снял телефонную трубку.
– Офис шерифа… Мне нужен Билл Пембертон… Привет… Билл!.. Это Пит Доркас. Послушай, у нас тут возник небольшой конфликт, касающийся двух миллионеров с Милпас Драйв. Речь идет о воющей собаке. Один говорит, что собака воет, другой это отрицает и утверждает, что первый из них – псих. Перри Мейсон оказался адвокатом этого психа и требует проведения расследования. Не мог бы ты прийти сюда и помочь нам?.. Отлично, мы тебя ждем.
Он положил трубку и взглянул на Мейсона.
– Билл Пембертон поедет на Милпас Драйв и все выяснит.
– Я хочу сопровождать его, – заявил адвокат.
– Вы сможете поехать с ними, мистер Фоули? – спросил Доркас.
– Когда?
– Немедленно, – ответил Мейсон.
– Хорошо. Я поеду с вами.
Открылась дверь, и в кабинет с добродушной улыбкой на лице вошел худущий мужчина лет сорока пяти.
– Здравствуйте, все, – воскликнул он. – Так что у нас произошло?
– Воющая собака, – вздохнул Доркас.
– Не слишком ли много суеты вокруг одной собаки? Может, ей надо дать кусок мяса и она замолчит?
– Она уже замолчала, – рассмеялся Фоули. – В этом-то все и дело.
– По дороге они расскажут тебе, о чем идет речь. Итак, Фоули представляет одну сторону, Мейсон – другую. Все началось с жалобы по поводу собачьего воя, а вылилось в слежку, манию преследования и тому подобное. Поезжай с ними и разберись на месте. Поговори со свидетелями, а о результатах доложи мне. Мой следующий шаг будет зависеть от того, что ты выяснишь…
– Здесь? – спросил Пембертон, подъезжая к тротуару.
– Да, – ответил Фоули, – но давайте проедем к гаражу, чтобы ваша машина не мешала строителям. Я решил расширить гараж. Как раз сегодня они должны закончить.
– С кого мы начнем? – спросил Пембертон.
– Мне кажется, если вы поговорите с моей женой, вам больше никто не потребуется.
Они подъехали к гаражу, около которого трудились рабочие.
– Подождите меня здесь, – предложил Фоули и направился к гаражу, но тут хлопнула дверь, и послышался женский голос:
– О, мистер Фоули, я должна немедленно поговорить с вами. У нас неприятности… – Она осеклась на полуслове, увидев полицейскую машину.
– Что-нибудь с собакой? – спросил Пембертон.
– Я не знаю, – ответил Фоули и пошел к дому.
На пороге стояла молодая женщина лет двадцати семи, в домашнем платье и фартуке, с перевязанной правой рукой. Гладко зачесанные волосы, отсутствие косметики и неряшливый наряд не могли тем не менее скрыть ее красоты.
– Моя домоуправительница, – пояснил Фоули.
– О, – многозначительно протянул Пембертон.
– Что случилось? – спросил Фоули, когда они подошли поближе.
– Принц укусил меня. Он заболел.
– Где он сейчас?
– Я заперла его в спальне.
Фоули кивнул и повернулся к Пембертону.
– Миссис Бентон, это мистер Пембертон, представитель шерифа, и мистер Мейсон, адвокат. Эти джентльмены расследуют жалобу, поданную одним из наших соседей.
– Жалобу? – удивленно переспросила миссис Бентон.
– Да, насчет того, что мы нарушаем тишину…
– Одну минуту, – перебил его Пембертон. – Позвольте мне задать пару вопросов.
Женщина посмотрела на представителя шерифа, потом перевела взгляд на Фоули. Тот кивнул.
– В вашем доме живет овчарка по кличке Принц?
– Да, сэр.
– Понятно. Собака воет?
– Воет? Нет, сэр. Правда, вчера Принц гавкнул на какого-то нищего, но он никогда не выл.
– А по ночам? Не воет ли он по ночам?
– Нет, сэр.
– И вы клянетесь, что собака не выла? – Пембертон взглянул на домоуправительницу.
– Конечно.
– Кто еще здесь живет?
– Миссис Фоули.
– Я думаю, мистер Пембертон, – вмешался Фоули, – вам лучше поговорить с моей женой. Она…
– Прошу меня извинить, – перебила его миссис Бентон, – я не хотела говорить в присутствии этих джентльменов, но вашей жены нет. Она оставила записку. На туалетном столике в спальне.
– Послушайте, вы что-то скрываете. – На лбу Фоули выступили капельки пота.
– Она взяла с собой чемодан. – Домоуправительница опустила глаза.
– Чемодан? – воскликнул Фоули. – Она поехала в больницу?
– Мне это неизвестно. Она ничего не сказала и лишь оставила записку.
Фоули взглянул на представителя шерифа.
– Вы позволите мне отлучиться на минуту?
– Конечно, – ответил Пембертон.
Фоули скрылся в доме, а миссис Бентон провела гостей в библиотеку. Вдоль стен выстроились полки с книгами, в центре стояли огромный стол и удобные кожаные кресла. Тяжелые портьеры закрывали высокие окна.
– Присядьте, пожалуйста… – начала миссис Бентон, но тут распахнулась дверь, и, на пороге с перекошенным лицом появился Клинтон Фоули. В руке он держал лист бумаги.
– Моя жена нашла в себе силы убежать с другим мужчиной.
Пембертон и Мейсон обменялись удивленными взглядами.
– Возможно, вас заинтересует тот факт, – Фоули едва удавалось подавить рвущиеся наружу эмоции, – что объект ее любви, мужчина, заменивший меня в ее жизни, не кто иной, как джентльмен, живущий в соседнем доме, мистер Картрайт. Он специально поднял такой шум вокруг собаки, чтобы выманить меня из дома и без помех увезти мою жену.
– Ну что ж, – пробормотал Мейсон, обращаясь к Пембертону, – значит, он не псих. И хитер как лиса.
– Мы должны наказать эту свинью, – сказал Фоули. – Не сможем ли мы добиться его ареста?
– Вероятно, да, но решение должен принять прокурор округа. Вы уверены, что она убежала с Картрайтом?
– Она написала об этом. Прочтите сами.
Фоули сунул записку в руку Пембертону и, отойдя к окну, закурил.
Мейсон подошел к представителю шерифа, и они прочли следующее:
«Дорогой Клинтон!
С большой неохотой я делаю этот необходимый шаг. Я уважаю твою гордость и постаралась все сделать так, чтобы причинить тебе как можно меньше боли. В конце концов, я видела от тебя только добро. И думала, что люблю тебя. Я верила в это до самых последних дней, пока не выяснила, кто наш сосед. Сначала я рассердилась или, вернее, решила, что сержусь. Он шпионил за мной с биноклем. Мне следовало сказать тебе об этом, но что-то заставило меня промолчать. Я захотела повидаться с ним, и, пока тебя не было, мне это удалось.
Клинтон, притворяться дальше не имеет смысла. Я не могу оставаться с тобой. Я не люблю тебя, это было лишь минутное увлечение.
Ты – просто большой и красивый зверь. Я знаю, что происходило в доме за моей спиной, но не виню тебя, потому что вина скорее всего не твоя. Но любить тебя я больше не могу. Возможно, я и не испытывала этого чувства, а поддалась твоим чарам. Короче, я ухожу с ним и знаю, что буду счастлива.
Пожалуйста, постарайся меня забыть. Поверь мне, я желаю тебе только добра.
Эвелин».
– Она не упомянула имя Картрайта, – прошептал Мейсон.
– Нет, – согласился Пембертон, – но она охарактеризовала его как соседа.
В этот момент к ним подошел Фоули. Его глаза сверкали холодной яростью.
– Послушайте, – начал он, – я богатый человек. И потрачу все, до последнего цента, но накажу этого мерзавца. Он сумасшедший, как и моя жена. Он предстанет перед правосудием и получит сполна. За все!
– О’кэй. – Пембертон протянул письмо Фоули. – Я должен доложить обо всем помощнику окружного прокурора. Вам лучше поехать со мной. Доркас посоветует вам, с чего надо начать. А потом вы сможете обратиться в какое-нибудь частное детективное агентство.
– Я хотел бы позвонить по телефону, – сказал Мейсон.
– Позвоните, – буркнул Фоули. – А потом можете убираться отсюда.
– Делла, это Мейсон. Я звоню из дома Клинтона Фоули, владельца собаки, чей вой досаждал Картрайту. Вы связались с ним?
– Нет, шеф, – ответила Делла. – Я набираю его номер через каждые десять минут, но никто не берет трубку.
– Понятно, – вздохнул Мейсон. – Свяжитесь с детективным бюро Дрейка и скажите Паулю, чтобы он бросил все и немедленно приехал в мой офис.
Положив трубку, Мейсон направился к двери.
Выйдя во двор, он пересек ухоженный лужок, подошел к дому Картрайта и, взбежав на крыльцо, нажал кнопку звонка, а через минуту забарабанил в дверь кулаками. Наконец до него донесся слабый звук шаркающих шагов, и кто-то откинул занавеску, закрывающую маленькое окошко в центре двери. Худое, изможденное лицо с угасшими глазами приникло к стеклу. Щелкнул замок, и дверь открылась.
Перед Перри Мейсоном стояла высокая худая женщина лет пятидесяти пяти, с тонкими губами, заостренным подбородком и длинным носом.
– Что вам надо?
– Мне нужен мистер Артур Картрайт! – прокричал Мейсон.
– Его здесь нет.
– Когда ушел мистер Картрайт?
– Прошлой ночью, около половины одиннадцатого.
– Он взял с собой чемодан?
– Нет.
– Он сказал, куда пошел?
– Нет.
– Он сказал вам, что не вернется?
– Нет.
– Я хочу знать, уехал ли он поездом, в автомобиле или улетел самолетом. Может, он заказал билеты заранее или что-то в этом роде?
– Мне ничего не известно, – ответила экономка. – Это не мое дело. Я слежу за порядком в доме, и все.
– Как вас зовут?
– Элизабет Уокер.
– Если мистер Картрайт не вернется, как долго вы будете жить в этом доме?
– Это вас не касается. До свидания, – и она захлопнула дверь.
Перри Мейсон постоял и, повернувшись, сбежал по ступенькам. Направляясь к дороге, он инстинктивно взглянул на дом Фоули и заметил, как качнулась тяжелая портьера, закрывавшая одно из окон. Лица человека, стоящего за ней, Мейсон не разглядел.
Пауль Дрейк, высокий сутуловатый мужчина, встал, как только Перри Мейсон вошел в приемную.
– Пошли, Пауль, – сказал адвокат, улыбнувшись Делле. Они прошли в кабинет.
– В чем дело? – спросил Дрейк, закрыв за собой дверь.
– Постараюсь объяснить покороче. – И он рассказал все, что знал сам.
Губы Дрейка расползлись в широкой улыбке.
– Она убежала с тем психом, который жаловался на собачий вой?
– Похоже, так. Фоули заявил, что Картрайт специально подал жалобу, чтобы выманить его из дома и без помех увезти его жену.
Дрейк хмыкнул.
– Как он воспринял исчезновение своей жены?
– В этом-то и загвоздка. Я готов поклясться, что он переигрывал. Слишком уж много эмоций. Будто он пытался что-то скрыть. К тому же я уверен, что у Фоули роман с домоуправительницей. Во-первых, жена в записке намекнула на это, а во-вторых, он из тех, кто не пропускает ни одной юбки. В общем, такой человек не полезет на стенку, узнав, что его бросила жена.
– Может быть, по какой-то причине он ненавидит Картрайта? – предположил Дрейк.
– Я пришел именно к такому выводу. Из записки следует, что миссис Фоули знала Картрайта и раньше. Картрайт приехал на Милпас Драйв два месяца назад. А Фоули живет там около года. Фоули богат, но в доме лишь домоуправительница и повар. Ни дворецкого, ни камердинера, ни шофера. Дом для него явно велик, но он решил расширить гараж. Сегодня утром рабочие как раз бетонировали пол.
– А что тут такого? – удивился Дрейк. – Разве он не имеет права расширить гараж?
– Но зачем ему это нужно? Там хватает места на три автомобиля, а у Фоули их два.
– Может, он хочет купить машину домоуправительнице? – улыбнулся Дрейк.
– Возможно, – согласился Мейсон. – Не будем гадать. Сейчас мне нужна информация о Фоули. Выясни, откуда он приехал сюда и почему. То же самое и о Картрайте. Используй всех людей, имеющихся в твоем распоряжении. Эта история дурно пахнет. Скорее всего Картрайт знал Фоули в прошлом и приехал сюда специально, чтобы шпионить за ним. Мне нужна полная информация. Кто эти люди и как они появились на Милпас Драйв?
Мейсон замолчал и несколько минут барабанил пальцами по столу.
– Домоуправительница сказала, что сегодня утром миссис Фоули уехала в такси. Картрайт ушел из дома вчера вечером и не вернулся. Он так торопился, что попросил свою глухую экономку отправить мне очень важное письмо. Если ты сможешь найти таксиста, который вез миссис Фоули, и узнаешь, куда она поехала, вполне возможно, что там обнаружится и след Картрайта. Если, конечно, домоуправительница говорила правду.
– Установить слежку за Фоули?
– Обязательно. Но так, чтобы он ни о чем не подозревал.
Без десяти пять Перри Мейсон позвонил Доркасу.
– Пит, это Мейсон. Вы на меня не сердитесь?
– Во всяком случае, я не в восторге от вашего поведения. – В пронзительном голосе Доркаса слышалась насмешка. – Вы чересчур воинственны. Каждый раз, когда хочешь сделать вам одолжение, попадаешь впросак. Вы слишком суетитесь вокруг своих клиентов.
– Суета здесь ни при чем. Я лишь утверждал, что мой клиент в здравом уме.
– Тут вы оказались совершенно правы, – Доркас рассмеялся. – Он не псих. И чертовски хитер.
– Вы собираетесь что-нибудь предпринять?
– Нет. Фоули весь кипел от ярости. Будь его воля, он бы арестовал полгорода. А потом оказалось, что он не хочет огласки. И попросил меня подождать, пока он вновь не свяжется со мной.
– И?
– Он позвонил десять минут назад. Его жена прислала телеграмму из какого-то, маленького городка, кажется, Мидвика, в которой умоляла не предавать историю гласности. Газеты, по ее словам, не принесут ничего, кроме вреда.
– И что вы ему посоветовали?
– Ничего. Постарался успокоить. В конце концов что тут особенного? Это не первый случай, когда жена убегает от мужа.
Не успел Мейсон положить трубку, как открылась дверь и в кабинет вошел Дрейк.
– Ну, что ты выяснил? – спросил Мейсон.
– Всего понемногу, – ответил детектив, опускаясь в кресло у стола. – Она не его жена.
– Кто она?
– Женщина, проживающая с Фоули в доме сорок восемь по Милпас Драйв под именем Эвелин Фоули.
– Меня это не удивляет. По правде говоря, Пауль, это предположение явилось одной из причин, побудивших меня прибегнуть к твоей помощи.
– Женщину зовут не Эвелин Фоули, а Паола Эвелин Картрайт. Она – жена твоего клиента, Артура Картрайта.
– Ты все еще не удивил меня, Пауль.
– Наверное, тебя ничем не удивишь, – буркнул Дрейк, листая записную книжку. – Клинтона Фоули зовут Клинтон Форбс. Он и его жена, Бесси Форбс, жили в Санта Барбара. Они дружили с Артуром и Паолой Картрайт. Постепенно дружба между Форбсом и миссис Картрайт переросла в интимность, и они удрали. Ни Бесси Форбс, ни Артур Картрайт не знали, где они скрываются. Это был крупный скандал. В Санта Барбара обе семьи принадлежали к сливкам общества. Предварительно Форбс превратил свое состояние в наличные. Они уехали в автомобиле, не оставив следов. Картрайт, однако, сумел их найти. Он выследил Форбса и выяснил, что тот стал Клинтоном Фоули, имя Эвелин Фоули скрыло Паолу Картрайт.
– Тогда почему Картрайт снял в аренду соседний дом и шпионил за Фоули?
– А что ему оставалось делать? – воскликнул Дрейк. – Женщина ушла по своей воле. Убежала от него. Не мог же он прийти и сказать: «Дорогая, я здесь». А потом ждать, что она бросится к нему в объятия.
– По-моему, ты ошибаешься, – покачал головой Мейсон.
– Ты думаешь, он решил отомстить? – спросил Дрейк после минутного раздумья,
– Да.
– А не кажется ли тебе странным, что его мщение не пошло дальше жалобы на собачий вой? Довольно необычная месть. Как в том анекдоте, когда муж дырявил зонтики любовникам своей жены.
– Версия о том, что Картрайт пожаловался на собачий вой лишь для того, чтобы выманить Фоули из дома, трещит по всем швам. Во-первых, к чему такие сложные приготовления? Во-вторых, Картрайт должен был предварительно встретиться со своей женой. Причем встретиться в отсутствие Фоули. Тогда какого черта Картрайт впутал в это дело окружного прокурора?!
– Может, его подвели нервы? Не каждый может хладнокровно увезти женщину, даже собственную жену.
– Допустим, ты и прав. Но ведь он мог рассказать прокурору всю правду, не так ли? Насколько все было бы проще, обвини он Фоули в том, что тот живет с чужой женой. Закон тут же встал бы на его защиту. Или он мог нанять меня как своего адвоката, и я вырвал бы Паолу Картрайт из рук Фоули. При условии, что она захотела бы уйти. Да и вообще, эта женщина могла сама покинуть дом Фоули. Все-таки Картрайт – ее законный муж.
Пауль Дрейк покачал головой.
– Ты меня совсем запутал. Слава богу, я должен лишь собирать информацию. А уж разбираться, что к чему, ты будешь сам. Но кого ты представляешь в этом деле?
– Тут у меня нет полной ясности. Я представляю Картрайта, возможно, его жену и еще жену Фоули. Между прочим, как она поживает?
– Ты говоришь о Бесси Форбс? – спросил детектив.
– Форбс или Фоули, как тебе больше нравится.
– Пока нам не удалось найти миссис Форбс. Она покинула Санта Барбара и уехала в неизвестном направлении.
– Пожалуй, мне следует встретиться с Клинтоном Фоули.
Мейсон снял трубку.
– Делла, соедините меня с Клинтоном Фоули.
– К чему этот звонок? – удивился Дрейк.
– Я хочу договориться о встрече. А вдруг его нет дома?
Раздался звонок, и Мейсон схватил трубку.
– Мистер Фоули, это Перри Мейсон, адвокат. Я хочу поговорить с вами.
– Нам не о чем говорить, мистер Мейсон.
– Я бы хотел обсудить с вами дела одного моего клиента, живущего в Санта Барбара, – невозмутимо продолжал Мейсон.
Последовало долгое молчание.
– И как зовут вашего клиента? – спросил наконец Фоули.
– Допустим, его фамилия – Форбс.
– Это мужчина или женщина?
– Женщина. Замужняя женщина. Правда, от нее убежал муж.
– Ладно, когда вы хотите встретиться со мной?
– Чем скорее, тем лучше.
– Сегодня вечером, в восемь тридцать.
– А как насчет домоуправительницы? – неожиданно спросил адвокат, положив трубку. – Она не сменила фамилии?
– Нет.
– То есть она знала Форбса до того, как он стал Фоули?
– Совершенно верно. В Санта Барбара миссис Телма Бентон была личной секретаршей Форбса. Ее муж погиб в автомобильной катастрофе. Она уехала вместе с Форбсом и Паолой Картрайт. Пикантная подробность – судя по всему, миссис Картрайт не знала, что Телма Бентон – секретарша Форбса. Молодая женщина поехала с ними как домоуправительница.
Поднявшись по ступенькам, Мейсон подошел к парадной двери. Она была полуоткрыта. Мейсон нажал на кнопку звонка. Никакого ответа. Он подождал и позвонил снова. Результат был тот же. Мейсон нахмурился, прошелся по крыльцу, стукнул в дверь кулаком и вошел. В доме царила полная тишина.
Он заглянул в коридор. Под дверью, ведущей в библиотеку, виднелась узенькая полоска света. Мейсон прошел по коридору и постучал. Затем повернул ручку и хотел войти, но дверь, приоткрывшись, уперлась во что-то тяжелое. Мейсон с трудом протиснулся в щель.
У двери лежала мертвая овчарка. Пули попали ей в голову и грудь. Мейсон оглядел библиотеку и в дальнем ее конце увидел человеческое тело. Он подошел ближе. Клинтон Фоули в домашнем халате и шлепанцах на босу ногу лежал на животе в луже крови, вытянув вперед одну руку.
В шести или восьми футах от тела на полу валялся автоматический пистолет. Приглядевшись повнимательнее, Мейсон заметил на подбородке убитого что-то белое. Наклонившись, он понял, что это мыльная пена. Половина лица Фоули была чисто выбрита.
Мейсон отошел к телефону и набрал номер офиса Дрейка. Тот снял трубку после первого звонка.
– Пауль, это Мейсон. Я в доме Фоули. Ты можешь связаться с людьми, ведущими наблюдение?
– Они должны позвонить мне через пять минут. Я просил их докладывать через каждые четверть часа.
– Прикажи им снять наблюдение и немедленно возвращаться к тебе в офис.
– О’кэй, я все сделаю. Что-нибудь еще?
– Да. Удвой усилия по поискам Картрайта и миссис Картрайт. Назначь награду. И еще, найди миссис Форбс.
– Мне сообщили кое-что интересное. Мои люди вот-вот выйдут на нее.
– Поторопи их.
Мейсон положил трубку, глубоко вздохнул и, снова взяв ее, позвонил в полицию.
– Полиция, – ответил сонный мужской голос.
– Слушайте внимательно. Это Перри Мейсон, адвокат. Я говорю из дома Клинтона Фоули. Адрес: сорок восемь, Милпас Драйв. Фоули назначил мне встречу этим вечером, в половине девятого. Я приехал и нашел дверь полуоткрытой. Я позвонил несколько раз, но из дома никто не вышел. Тогда я прошел в коридор, потом в библиотеку и обнаружил там тело Клинтона Фоули. В него стреляли дважды, может больше, из автоматического пистолета с близкого расстояния.
– Вы один в доме? – оживился дежурный.
– Да.
– Оставайтесь на месте. Никуда не уходите. Никого не впускайте. Если в доме есть кто-то еще, задержите его. Я сейчас же свяжусь с отделом убийств. Они выедут немедленно.
Перри Мейсон положил трубку и прошел в спальню. На кровати лежал выглаженный костюм. В ванной комнате, на полочке над раковиной, лежали безопасная бритва, тюбик крема для бритья и кисточка, на которой еще пузырилась пена. Пена осталась и на бритве. С трубы, ведущей к ванне, свисала цепь. Мейсон присел на корточки. Цепь заканчивалась специальной защелкой, которая открывалась нажатием пальца. Под ванной он заметил полотенце и, вытащив его, поднес к носу. Полотенце пахло кремом для бритья.
Перри Мейсон сидел в кругу яркого света. Справа, за маленьким столиком, расположился стенографист, записывающий каждое слово адвоката. Допрос вели трое сотрудников отдела убийств во главе с сержантом-детективом Холкомбом.
– Мейсон, вы что-то скрываете, – сержант-детектив Холкомб глубоко вздохнул. – И мы хотим знать, что именно. Совершено убийство, а вы почему-то оказались на месте преступления.
– Другими словами, вы думаете, что его застрелил я, не так ли?
– Мы не знаем, что и думать, – раздраженно ответил Холкомб.
– Вряд ли я мог быть настолько близок к Фоули, чтобы он принимал меня в домашнем халате и с наполовину выбритым лицом, – сказал Мейсон.
– А если вы тайно проникли в дом? – возразил Холкомб. – Собака первой услышала подозрительный шум и зарычала. Фоули спустил ее с цепи, и вы застрелили ее, когда она бросилась на вас. Фоули вбежал в библиотеку на звук выстрелов, и тогда вы уложили и его.
– И вас устраивает подобная версия? – спросил Мейсон.
– Я не вижу в ней особых изъянов.
– Тогда почему вы не арестовываете меня?
– Клянусь богом, именно так я и поступлю, если вы не докажете свою непричастность к убийству. Разве можно выказывать такое безразличие, когда убит человек. Вы сказали, что Фоули назначил вам встречу на восемь тридцать, но не привели никаких доказательств.
– О каких доказательствах вы говорите?
– Кто-нибудь слышал ваш разговор с Фоули?
– Не помню. Я не смотрел по сторонам, когда говорил с ним.
– А что вы можете сказать насчет такси, доставившего вас на Милпас Драйв?
– Обычное такси. Я не заметил ничего особенного.
– Вы не обратили внимания на внешний вид такси? Машина была желтая, в шашечках или с красным верхом?
– Черт, конечно, нет. Не помню я никаких подробностей, Я же не предполагал, что меня будут допрашивать. Кстати, хочу отметить, что, как детектив, вы на ложном пути. Судя по всему, вы не представляете, как произошло убийство.








