Текст книги "Прокурор разбивает яйцо"
Автор книги: Эрл Стенли Гарднер
Жанр:
Классические детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 11 страниц) [доступный отрывок для чтения: 5 страниц]
– И вы написали ей, чтобы она приехала?
– Нет, я ее не приглашала, я лишь сообщила, что вышла замуж, ну и… сообщила необычные обстоятельства своего замужества.
– Между строк очевидно можно было прочитать, что она может узнать об этом деле от вас?
– Нет, не в письме.
– Как же она все поняла?
– Я не уверена, что она вообще поняла.
– Но вы предполагали, что она поняла?
– Она могла, конечно, понять…
– Что заставляет вас так думать?
– Она же приехала сюда.
– Вы можете рассказать подробнее?
– Знаете, Дафна была странной. Она была очень скрытной, и, как я уже говорила, я не могла быть уверенной в ней до конца. Но я написала в письме о своем замужестве. Это не было приглашением приехать, наоборот, это было предупреждением не являться сюда.
– Почему?
– Я определенно чувствую, что… но, мистер Селби, поставьте себя на мое место. Едва ли я могу приглашать сюда своих друзей. Я официальная жена, но не больше. Я расскажу вам кое-что о моем муже. Его все называют здесь старый АБК, и он адвокат по уголовным делам, но он необыкновенный человек, мистер Селби. Очень, очень необычный человек. Он силен, хитер и умеет использовать обстоятельства. Он всегда думает, изучает жизнь. Смотрите не ошибитесь в нем, мистер Селби. Он никогда ничего не делает без умысла. Я не думаю, что его очень интересуют деньги, ему больше нравится играть людьми. Для него жизнь – шахматная доска, и он обдумывает свои ходы намного вперед, пытаясь все предусмотреть, как хороший шахматист. Конечно, я ожидала, что наша жизнь будет всего лишь мирным сосуществованием кошки с собакой, но я оказалась не права. Я еще никогда не сталкивалась с таким деликатным и умным человеком… О, я не оправдываю себя! Я не думаю, будто этот человек любит меня, и знаю точно, что через три года он бросит меня без средств к существованию. Я также знаю, что он все делает из эгоистических побуждений, но, согласитесь, что делает это здорово. Он смирился с тем, что ему три года придется быть женатым человеком. Но он делает все, что хочет. И поэтому мы здесь ведем большую игру, мистер Селби. Мы так прекрасно относимся друг к другу, что я уже не знаю, бывает ли подобная гармония в браке по любви.
– Понимаю, – сказал Селби и добавил: – Конечно, Карр достаточно умен, чтобы донимать, что это единственный приемлемый для него путь… Нет, я не хочу сказать, что так оно на самом деле.
Она оглянулась назад и засмеялась.
– Конечно, вы считаете, что так и есть. Вы именно это имеете в виду. Я с вами согласна, но… все равно я нахожусь в положении, когда не могу приглашать друзей. С другой стороны, порвав старые связи, не хочу обижать своих прежних друзей. Я не знаю точно, но через три года они мне могут понадобиться снова. И я написала Дафне письмо, сообщив ей о своем замужестве и кое-что из прошлого своего мужа, и… в общем, я намекнула ей на свое положение.
– Как давно вы послали ей письмо?
– Пять или шесть недель назад.
– И Дафна решила немедленно приехать в Мэдисон?
– Не сразу, но она приехала.
– И позвонила вам?
– Да.
– Что она сказал вам по телефону?
– Она звонила, когда меня не было, и передала через дворецкого… – Элинор Карр засмеялась, вспомнив дворецкого.
– Это Лефти?
– Да.
– Так что она передала?
– Она просила Лефти сказать мне, что она здесь проездом, шлет мне привет и не может приехать повидать меня… Ей не откажешь в такте.
– И вы просили вашего мужа наведаться к ней в отель?
– Не нут… Видите ли, Лефти сообщил мне о ее звонке при муже, и Альфонс был великолепен. Он предложил пригласить ее к нам. Я не думала об этом, но АБК почувствовал, что я с неохотой зову сюда своих друзей, и, очевидно, пошел в отель пригласить ее к нам в гости.
– Но ведь было уже очень поздно. Селби и Брэндон переглянулись.
Открылась дверь, и появился Лефти с подносом. Приятный запах наполнил комнату. Карр шел позади дворецкого.
– Простите, что застал вас ждать, джентльмены, но это особый ритуал, и он требует времени. Вам я нарочно сделал немного, шериф, но если вы захотите еще…
– Нет, спасибо, – отказался Брэндон. – Мне достаточно и этого.
Дворецкий расставил перед гостями чашки.
– Великолепно! – восхитился Селби, сделав глоток. Брэндон с неожиданным почтением посмотрел на Карра.
– Скажите, как вы это делали? Вы что, занимались этим профессионально? Восхитительный напиток!
Карр улыбнулся.
– Я очень рад, что вам он понравился. Как дела, дорогая? Ты ответила на все вопросы этих джентльменов?
– Я рассказала все, что знаю.
– Прекрасно! – воскликнул Карр. – Великолепно! Превосходно! Одно удовольствие сотрудничать с вами, джентльмены. Но нам бы хотелось услышать подробности. Вы можете с нами чем-нибудь поделиться?
– Ее закололи, – обронил Брэндон.
– Вот как. И смерть наступила мгновенно?
– Очевидно.
– Вы сказали, шериф, что это случилось в парке?
– Да.
– Я полагаю, – небрежно заметил Карр, – ее опознали по сумочке или кошельку. Там, очевидно, был и ключ от номера в отеле.
Брэндон посмотрел на Селби.
– Фактически мы узнали ее только по описанию в отеле, – ответил Селби.
– Значит, в сумочке не было ключа?
Селби улыбнулся.
– Это просто сказочный напиток, – еще раз похвалил он. – Рецепт вы, конечно, держите в секрете?
– Сегодня у меня нет от вас секретов, – развел руками Карр. – Я попрошу секретаря снять копию рецепта и прислать вам, прокурор.
– Спасибо, – поблагодарил Селби.
– Мы говорили о смерти мисс Аркола, – напомнил Карр.
– О да, – будто вспомнил Селби, потягивая напиток.
– Нож остался в теле?
– Нет, его не было.
– Это уже хуже, – нахмурился Карр… – А было что-нибудь, что помогло бы опознать убийцу?
– Что привело вас к такому заключению? – спросил Селби.
– Ну, эхо скорее вопрос, чем заключение, – улыбнулся Карр. – К тому же это естественное допущение, раз вы пришли сюда. Если бы у вас была хоть какая-то нить, вы бы не воспользовались моим гостеприимством.
– С чего вы взяли? – проворчал Брэндон. Карр засмеялся.
– Ваше возражение понятно, мой дорогой шериф, но малоэффективно. Разве я не приложил усилий, чтобы привести вас сюда? Итак, буду рад ответить на ваши вопросы. Однако я твердо знаю, что это не нить: я убежден, моя жена не может быть замешана в убийстве.
И Карр улыбнулся ей. Что-то в его лице заставило миссис Карр погасить улыбку на своем. Селби, наблюдавший за ней, был уверен, что на лице ее мелькнуло нечто, похожее на страх.
Карр, все еще веселый, задумчиво промолвил:
– Странное место – этот парк. Едва ли приезжий человек пойдет туда, чтобы прогуляться. Это, скорее, место для свиданий. Хотя, конечно, она могла поехать туда на машине, в ней же ее могли и убить, а потом выбросить.
Он замолчал и покачал головой. Брови его причудливо поднялись.
– Комментарии, как говорится, излишни, – заключил он после недолгой паузы.
Комментарии излишни, мрачно повторил Брэндон.
– Едва ли она была выброшена из машины, – предположил Селби. – По положению тела этого не скажешь.
– Это интересно.
– Я так думаю.
– Вы можете рассказать о каких-то деталях? Брэндон хмуро посмотрел на Селби, но тот, очевидно, не без воздействия рома продолжал:
– Вероятно, она бежала или шла, когда была заколота. Она упала лицом вперед. Конечно, это только догадка. На спине есть следы крови, но поскольку мы не трогали тела, можно с уверенностью сказать, что спереди крови не било. Очевидно, удар нанесен прямо в сердце, вряд ли человек в состоянии много пройти с такой раной.
– Естественно, – согласился Карр, – человек почти никогда не способен передвигаться с ножевой раной. Можно также предположить, что в качестве орудия использовали меч, а не нож, но меч трудно спрятать, тогда как нож можно держать в любом месте… Ее сумочка лежала рядом или она уронила ее, когда бежала?
– Это чисто дедуктивный метод, но сейчас я еще не готов широко его использовать, – признался Селби.
Он допил свой ром и многозначительно посмотрел на Брэндона.
– Ну, Рекс, нам пора.
Брэндон немедленно отставил чашку.
– Простите, – извинился он, – но нам и в самом деле пора идти. У нас есть еще одна версия, требующая проверки, к тому же нас ждут.
– Да, да, – затараторил Карр. – Нужно действовать быстро. Жаль, что вы спешите, джентльмены, но… Заходите к нам, пожалуйста, еще.
– Я, возможно, зайду, – тотчас принял приглашение Брэндон.
Селби пожал Карру руку.
– Спасибо за великолепный ром. Надеюсь, мы не очень обеспокоили вас.
– Нет, что вы, никакого беспокойства.
Когда они сели в машину, Селби громко рассмеялся.
– Что ты нашел смешного? – недовольно пробурчал Брэндон. – Мне, например, хочется рычать.
– Я только оценил его технику, – ответил Селби. – Ты помнишь, что сказала его жена? Он редко делает что-либо без причин.
– Я тебя не понимаю.
– Этот ром, – напомнил Селби. – Он проделал с нами блестящий эксперимент.
– Я должен признать, что напиток действительно великолепный. Карр знает, как…
– Нет, нет, не напиток, – отозвался Селби. – Ты заметил, Рекс, что напиток был горячий? Он остыл лишь тогда, когда…
– Да, я чуть рот не обжег.
– Верно. А ты заметил, Рекс, что Альфонс не задавал нам вопросов, пока не усадил с чашками в руках? Уйти, не допив, было бы невежливо, а выпить быстро было невозможно, потому что содержимое чашек было огненным. Значит, он специально все подстроил так, чтобы заставить нас говорить.
– Вот проклятый!.. – возмутился Брэндон.
– И этот странный интерес к кошельку.
– Ты думаешь, ему что-нибудь известно? – задумчиво спросил Брэндон.
– Во всяком случае, он проявляет к нему интерес, – ответил Селби. – А ты заметил страх на лице Элинор Карр, когда он сказал, что гарантирует, будто его жена в убийстве не замешана?
– Боже мой, уж не думаешь ли ты, что она соучастница? – поразился Брэндон.
– Конечно нет. Просто стало очевидно: она чего-то боится. Карр не может развестись с ней в течение трех лет. Но если бы оказалось, что она виновна в убийстве и ее следует наказать, то Карр без труда разорвал бы супружеские узы.
– Боже мой! – Брэндон был потрясен. – Ты думаешь, что Карр затеял нечто подобное?
– Нет, – успокоил его Селби, – но мысль об этом наверняка приходила в голову его жене. И к тому же она знает его лучше, чем мы с тобой.
Глава 6
Служебная машина остановилась возле большого старинного особняка в Честнуте. Он был ярко освещен, и у входа горела ослепительная лампочка, в полоску света которой то и дело попадали насекомые.
– Они определенно верят в пользу света, – заключил Селби, нажимая кнопку звонка.
Дверь открыла миссис Леннокс.
– А, шериф Брэндон! – констатировала она. – Наконец-то!
Брэндон улыбнулся.
– Разве полиция еще не позаботилась о вас?
– Я не знаю, что вы называете заботой полиции. Они явились сюда, рыскали по дому и походили с фонарями вокруг. Я не могу себе представить, что они надеялись тут найти.
– Вы сообщили о грабеже?
– Да, час или два назад.
– Возможно, они ради этого и приехали.
– Думаю, даже они способны понять, что вор не будет сидеть во дворе и ждать их. Мы платим налоги не для того, чтобы нас грабили. И не за грабителей мы голосуем на выборах. Он…
Брэндон продолжал улыбаться.
– Если вор уже успел удрать, то они надеялись обнаружить следы, которые он оставил.
– Пусть будет так. Но мои нервы… А кто это с вами? Окружной прокурор?
– Да, – Селби вышел из темноты. – Я – Дуг Селби.
– Ну, а я миссис Леннокс. Вы не войдете, джентльмены? Простите за беспокойство, но я страшно нервничаю и, должно быть, похожа на испуганную кошку. Заходите и садитесь. Мы все в сборе.
Она провела их в гостиную и представила.
– Это Стив – мой сын, Моана – моя дочь, Дороти Клифтон – невеста моего сына… нет, не Стива, другого моего сына, Горация. Он сейчас в Чикаго. Дальше. Прислуга тоже была здесь, но я отослала ее. Не вижу смысла в том, чтобы повар и экономка обсуждали случившееся. Они спали и ни о чем не подозревали, пока не услышали крик Моаны. Их комнаты над гаражом.
– Вы можете рассказать нам о случившемся? – обратился Брэндон к Моане.
– Я пошла спать, – начала они тихим голосом, показывая всем своим видом, что ей надоело все это повторять уже в который раз. – Ночь была теплая, и я оставила окно открытым. Проснулась я от чьего-то присутствия в комнате, испытав странное чувство. А потом я услышала шум.
– Какой шум? – заинтересовался Брэндон.
– Как будто двигали что-то или открывали ящики.
– И что вы сделали?
– Я еще не могла понять, что случилось. Но испугалась.
– Бедняжка! – промолвила миссис Леннокс. – Еще бы. Это ужасное ощущение. Ведь всех нас могли убить прямо в постелях.
– И что же вы сделали? – спросил Брэндон.
– Мне кажется, я что-то сказала, вроде «Кто тут?», или «Мама, это ты?», или что-то подобное. Мне никто не ответил, но шум продолжался, и вдруг мгновенно все стихло.
– А потом?
– Потом я услышала чье-то дыхание. Я была так напугана, что не могла пошевелиться, чувствовала ужасную слабость во всем теле.
– И что же дальше?
– Я закричала. Я кричала и не слышала собственного голоса, мне казалось, будто кто-то другой это делал за меня. Я кричала и кричала, понимая, что обнаружила себя, и теперь бандит может сделать со мной что угодно, но лишь продолжала кричать. Своим криком я, видимо, вспугнула его, и он убежал.
– У нас в Мэдисоне на моей памяти не совершалось подобных преступлений, – заключил Селби. – Вы покажете нам комнату, где это случилось?
Она заколебалась.
– Полиция там уже была, – заметила миссис Леннокс. – Они искали отпечатки пальцев, но ничего не нашли. По ее тону было понятно, что, с ее точки зрения, полиция плохо искала.
– Мы должны посмотреть сами, – успокоил ее Селби, – пожалуйста, проводите нас туда.
Миссис Леннокс взглянула на него с любопытством. Это весьма странно, что окружной прокурор с шерифом в такой поздний час лично расследуют грабеж…
– Мы думаем, что это связано с другим серьезным преступлением.
– Вот как! Значит то, что произошло у нас, вы считаете менее серьезным?
– Что у вас исчезло? – спросил шериф, не отвечая на вопрос.
– Семейные драгоценности, переходящие по наследству, – гордо сообщила миссис Леннокс. – Тетка Моаны завещала их ей. Например, брошь с рубинами и бриллиантами.
– Вы можете оценить стоимость пропавшего?
– Примерно две тысячи.
– Возможно, и больше, – вмешалась Моана, – если покупать их сейчас.
– Да, да, две тысячи, – повторила миссис Леннокс, – я знаю цену таким вещам.
– Ну, хорошо, пойдемте теперь посмотрим, – предложил Селби.
Миссис Леннокс провела их в спальню Моаны.
– Вот здесь это и произошло, – сказала она. – Мы ничего не трогали.
Брэндон с интересом осмотрел комнату. Селби несколько минут стоял в дверях, потом тоже вошел. – На окнах есть ставни? – спросил он.
– Да, вот они. Вор влез в окно.
– Вы слышали, как он их открывал, может быть, ножом? – обратился Селби к Моане, которая стояла в дверях.
– Конечно, нет, – рявкнула миссис Леннокс, – иначе она закричала бы раньше, и он не успел бы убежать. Она же сказала, что этот человек был уже в комнате, когда она проснулась.
– Вы хранили драгоценности в правом ящике бюро? – спросил Селби.
– Да.
– И не запирали его?
– Нет.
– Наши слуги исключительно честные люди. Я никого не принимаю без рекомендаций, – пояснила миссис Леннокс.
– Вы видели свет? – продолжал свои вопросы Селби. – Или только слышали звук?
– Только звук.
Селби посмотрел на Брэндона.
– Мы расследуем еще одно дело, миссис Леннокс, и думаем, что эти два преступления как-то связаны. Другими словами, их мог совершить один человек. Поэтому обращаемся к вам еще раз с вопросом: кто-нибудь из вас знает Дафну Аркола из Уиндрифта?
– Опять вы с этим именем! – все более раздражалась миссис Леннокс. Повторяю: это имя нам неизвестно. Мы никогда ничего не слышали об этой даме. Отчего вы решили, что мы знаем ее?
– Установлено, что она звонила по вашему номеру.
– Здесь какая-то ошибка. Никто из нас не знает женщину с таким именем. Почему это так важно?
– Потому что она была убита ночью в парке.
– Убита! – в ужасе воскликнула миссис Леннокс. – Убийство и ограбление в одну ночь!
– Возможно, она воспользовалась другим именем, – предположил Селби.
Наступило молчание.
– Ну и могли ошибиться с номером, который дали нам.
– Я определенно думаю, что так и случилось, мистер Селби.
– Тогда мы покинем вас и попытаемся напасть на след ваших драгоценностей. Вы можете составить список пропавших украшений и прислать его в контору шерифа?
– Конечно, Моана очень хорошо рисует, и она набросает вам эскизы. Утром список будет у вас.
– Благодарю вас и спокойной ночи.
– Доброе утро, – поправила его миссис Леннокс. На улице Брэндон повернулся к Селби.
– Что ты об этом думаешь, Дуг?
– О драгоценностях?
– Да.
– Это сделал кто-то из них, – уверенно ответил Селби. – Человек знал, где находятся эти вещи, и хорошо ориентировался в доме, именно поэтому он смог проделать все это в темноте.
– Верно, – согласился Брэндон. – Меня так и подмывало заявить им об этом.
– Пока не надо, – рассудил Селби. – Подождем немного.
Глава 7
Около восьми часов утра зазвонил телефон. Селби, который только что побрился, снял трубку и услышал голос Брэндона:
– Ты помнишь Дороти Клифтон, которая находилась во время нашего посещения в доме Ленноксов?
– Да.
– Она рвется поговорить с тобой. Уверяет, что это крайне важно, и хочет видеть только тебя. Она позвонила мне, и я попросил ее пройти в здание суда с черного хода, а потом подождать у твоего кабинета.
– Прекрасно, – сказал Селби. – Сейчас я там буду.
– Она очень взволнована и обеспокоена, – прибавил Брэндон.
– Бегу, Рекс.
И Селби поспешил в свою контору. Дороти Клифтон уже сидела у кабинета и с нетерпением ждала его.
Хэлло, – приветствовал он. – Рановато вы явились. Полагаю, вы хотите сообщить что-нибудь важное? Я хочу сделать признание, мистер Селби.
– В связи с событиями прошлой ночи?
– Да.
– Это вам звонила Дафна Аркола? – спросил он и внимательно посмотрел на нее.
– Нет, нет! Но я нашла кошелек, который, как я полагаю, принадлежал мисс Аркола.
– Думаю, вам лучше рассказать мне все по порядку, как вы встречались с мисс Аркола и…
– Я никогда не встречалась с ней, мистер Селби. Я ее не знаю.
– Однако у вас оказался ее кошелек.
– Да, я нашла его в своей машине.
– Вот как!
– Не поймите меня неправильно, мистер Селби. Но кто-то ночью брал мою машину. Я не могу делать никаких предположений, я лишь точно знаю, что видела чей-то силуэт. В тот момент я почему-то подумала, что это Моана Леннокс, но потом решила, что это могла быть и миссис Леннокс и кто-нибудь из слуг.
– Да, весьма неопределенно, – разочарованно протянул Селби.
Она поспешила объяснить:
– Я сидела в спальне у окна. Ярко светила луна. Вдруг внизу появилась тень. Мне было трудно узнать человека, ведь я смотрела сверху.
– Так-так, расскажите-ка подробнее, что случилось. И она начала свой рассказ о том, что видела прошлой ночью из окна спальни. Голос ее звучал бесстрастно. Селби с жадностью ловил каждое слово.
– Давайте-ка заглянем в кошелек, – предложил Селби, когда она замолчала. – Посмотрим, что там.
Она открыла кошелек.
– Вы уже осмотрели его?
– Да.
– Значит, на всех предметах должны быть ваши отпечатки?
– Боюсь, что так… Там… там… Большая сумма денег. Я не считала. И еще там водительские права, письмо и телеграмма.
Селби взял кошелек и высыпал содержимое на стол. Там был ключ от комнаты номер шестьсот шестьдесят два отеля «Мэдисон», пачка денег, губная помада, пудра и письмо.
– Вы прочитали письмо?
– Нет.
– Открывали конверт?
– Нет. Я только увидела, что тут конверт и письмо. Поверьте, мистер Селби, вы не представляете, какое смятение охватило меня. Я хотела просто подбросить кошелек в парк, чтобы не быть замешанной в этом деле.
Прокурор понимающе кивнул.
– Попытайтесь понять мое положение, – продолжала она. – В ту минуту, когда я вошла сюда, то сожгла все мосты за собой. Теперь вся моя жизнь разбита.
– Почему же?
– Да потому что я пришла к вам и показала кошелек. В газетах появится мое имя. А такая известность повредит репутации семьи Ленноксов. Они помешаны на своей репутации. Однако, я думаю, что вас больше интересуют доказательства, нежели моя личность.
– Наоборот, – запротестовал Селби. – Мне все очень интересно. Продолжайте, пожалуйста.
– В общем, кто-то ночью тайком взял мою машину и, видимо, солгал насчет звонка. Естественно, все члены семьи держатся вместе. Допустим, что это Моана брала мою машину. Тогда выходит, что я вовлекла их семью в скандал. К тому же у меня оказался кошелек убитой девушки. Ой, я не знаю, что теперь будет!
– Где сейчас ваша машина?
– Внизу.
– Простите, мисс Клифтон, – извинился Селби, – но нам надо снять слепки с шин вашего автомобиля, чтобы сравнить их с отпечатками, оставленными в парке возле трупа.
– Конечно.
– Скверно, – продолжал Селби, – что ситуация складывается неблагоприятно для вас.
– Да, это, увы, так.
– Конечно, – Селби внимательно наблюдал за Дороти, – мы тщательно проверим, не была ли этим ночным гулякой… сама миссис Леннокс.
– Каждый раз, когда я думаю об этом, – призналась Дороти, – я холодею от ужаса. Боже, мать Горация!
Селби снял трубку телефона.
– Соедините меня с шерифом, – попросил он. Помолчав, вскоре заговорил: – Рекс, я сейчас буду у тебя. Подожди меня и сделай так, чтобы никто не знал, о чем мы будем говорить.
– Я буду ждать тебя в своем кабинете, – пообещал Брэндон.
Селби положил трубку, собрал в кошелек все его содержимое и положил в портфель.
– Подождите, пожалуйста, здесь, мисс Клифтон, – обратился к девушке Селби.
Он прошел по коридору и направился к кабинету шерифа.
– Ну, Рекс, вот и пропажа. Кто-то из семьи Ленноксов наверняка замешан в нашем деле. Молодец эта девушка. Она не испугалась того, что может разрушить свое счастье. Однако давай вместе посмотрим находку.
– Как он оказался у тебя, Дуг? Его принесла эта девушка?
Селби кивнул и передал ему рассказ Дороти Клифтон.
– Здесь есть письмо, – закончил Селби. – Я не хотел читать при ней. Взгляни на обратный адрес. Оно от миссис Карр.
Брэндон присвистнул.
Они склонились над листком и начали читать.
«Дорогая Дафна!
Это письмо, наверное, удивит тебя.
Я вышла замуж, и представь себе, за большого человека. Теперь я – миссис Альфонс Бейкер Карр. Как тебе это нравится, милая? Помнишь, мы часто мечтали о том, как стали бы жить, если бы вышли замуж за богача. Но могу сказать тебе, Дафна, что в самом фантастическом сне я не представляла себе обстоятельств, приведших к моему замужеству, – факты, которые я не в состоянии обсуждать, по крайней мере в письме.
Мой муж – один из ведущих адвокатов по уголовным делам южной Калифорнии. Клиенты называют его «старый АБК» и разговаривают с ним на ужасном жаргоне, а он только посмеивается.
Он высок и красив, с крупными чертами лица и выступающими скулами. У него волнистые волосы с проседью. Он носит очки и похож на банкира или сенатора, а еще точнее, на актера или дипломата. Он всегда исключительно вежлив и учтив, но я не думаю, что он любит меня. Однако он привел меня в свой роскошный дом, здесь, в Мэдисоне, и почтителен со мной, можно даже подумать, что он меня любит. Он обращается со мной, как с леди!
Может быть, мне удастся объяснить, что представляет собой этот «роскошный» дом. Мой муж пытается уйти от дел, но клиенты не дают ему возможности сделать это. Он занимается не любыми делами, а только теми, которые его привлекают. И связаны с его прежними клиентами. У него есть деньги – столько, сколько ему нужно, но не думаю, что деньги что-нибудь значат для него.
Он женился на мне с определенной целью, но я не могу это обсуждать. Однако, это не то, что ты можешь подумать. Я полагаю, что наш брак – одна видимость, хотя официально он и оформлен. Я пришла к выводу, что он боится, как бы я не развелась с ним, ведь если это случится, возникнут неприятности. Очевидно, он старается, чтобы у меня не появился повод для развода, и решил потерпеть меня три года.
Теперь не стоит объяснять все это. Это одна из самых странных ситуаций, какие только могут возникнуть. В общем, выбора нет. Но я хочу, дорогая, чтобы ты знала: я вышла замуж и поменяла адрес. Уверена, что твои письма будут достаточно осторожными, потому что, ну, потому что…
Прости, что не приглашаю тебя в гости, во всяком случае, не сейчас. Однако если будешь проездом в Мэдисоне или даже в Лос-Анджелесе, дай мне знать, где ты: я попытаюсь навестить тебя, и мы обо всем поговорим.
Определенно, это очень странный мир!
И если у тебя возникнут неприятности, вспомни о старом ABC[1]1
Первые три буквы английского алфавита: Эй-Би-Си.
[Закрыть].Любящая тебя Беб».
– Интересно, – вздохнул Брэндон.
– Еще бы! Теперь посмотрим остальное, Рекс. Здесь книжка с чеками для путешествия на десять и двадцать долларов. Это странно.
– Почему? – удивился Брэндон. – Это же…
– Да, большинство женщин путешествуют таким образом, – начал объяснять Селби. – Но посмотри на эту пачку денег. Здесь около тысячи шестисот долларов и одновременно эта книжка, в которой… сейчас посмотрим, сколько там использовано.
Селби быстро просмотрел корешки чековой книжки.
– Так, использовано семьсот пятьдесят долларов, – подсчитал он.
– Сто с лишним долларов получено по чеку и… Вот тут еще что-то торчит. Похоже на телеграмму.
Телеграмма была послана три дня назад и адресована Дафне Аркола в Уиндрифт. В ней значилось:
«При удобном случае буду рад видеть тебя. Предлагаю приехать в Мэдисон и остановиться в отеле „Мэдисон“, зарегистрируйся под своим именем, а потом контакт».
– Как странно подписана телеграмма, – удивился Брэндон. – «Первыми тремя буквами алфавита» и отправлена из Лос-Анджелеса.
Оба переглянулись.
– Ну, торжествующе заявил Селби, – теперь у нас появился козырь.
– Что ты имеешь в виду?
– Человек не может быть двоеженцем, – заключил Селби, усмехаясь. – Он не должен был жениться на свидетельнице.
Брэндон растерянно смотрел на прокурора.
– Значит, у тебя что-то есть на уме, Дуг?
– Пойдем посмотрим следы машины, – предложил Селби. – Может быть, что-нибудь прояснится.
Они спустились вниз и подошли к машине.
– Так, – сказал Селби, – только нам не надо долго стоять здесь, чтобы не привлекать внимания зевак. Смотри, Рекс, взгляни на шины.
Брэндон нагнулся к колесам автомобиля.
– Ну? – спросил Селби.
– Точно, – мрачно заметил Брэндон. – Это она.
– Пока сохраним это в тайне, Рекс. Но мы еще раз осмотрим ее позже.
– Я пойду в отель с этим ключом и взгляну еще раз на вещи. Теперь-то я знаю, против кого мы действуем.
– Против кого, Дуг?
– Против старины АБК, – ответил Селби.