Текст книги "Прокурор разбивает яйцо"
Автор книги: Эрл Стенли Гарднер
Жанр:
Классические детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 11 страниц) [доступный отрывок для чтения: 5 страниц]
Селби на мгновение задумался, потом подошел к Брэндону.
– Я полагаю, ты дождешься своих людей, Рекс?
– Думаю, это самое лучшее, что я могу предпринять. Селби понизил голос, чтобы не слышал Ларкин.
– Мы с Сильвией отправляемся в отель и попытаемся узнать, не зарегистрирована ли там женщина какая-то, похожая на эту.
– Хорошая мысль, – согласился Брэндон. – Они послали Бассета за Бобом Терри. Как только он появится, так сразу же примется за дело. Вы поезжайте в отель, а я, как только смогу, присоединюсь к вам.
– Пошли, Сильвия, – позвал Селби. – Может быть, нам повезет и мы узнаем, кто она.
Сильвия Мартин сжала его руку.
– Поехали, Дуг. У меня здесь машина. Нам обязательно повезет.
Он похлопал ее по плечу.
– Мне нужно немного удачи, – с надеждой сказал он. – Паден, новый хозяин «Блейд», был у меня сегодня и пообещал, что при первом же убийстве в графстве доконает меня.
Она резко остановилась.
– О Дуг, я боюсь его… Говорят, он совершенно безжалостен.
Селби засмеялся.
– Пойдем, Сильвия. Мы начнем с того, что «Кларион» опередит «Блейд», опознает убитую, сообщит об этом в первом же выпуске и даст об этом пару статей в других газетах.
Глава 5
Ночной клерк отеля «Мэдисон» включил свет в вестибюле так, чтобы был освещен его стол, и принялся читать книгу. Но подняв голову, он увидел, что к нему направляются двое. Он выскочил из-за стола и кинулся навстречу.
– Простите, но мест нет. Если вы хотите… О, мисс Мартин! Мистер Селби!
Селби кивнул.
– Мы стараемся отыскать молодую женщину, – объяснил он. – Ей двадцать три или двадцать четыре года. Она могла остановиться у вас. Возможно, прибыла из Уиндрифта, Монтана. Красивая, с отличной фигурой. Вы не помните ее?
– Да, у нас поселилась молодая женщина из Уиндрифта. Мисс Дафна Аркола, комната шестьсот шестьдесят два. Я запомнил ее потому, что она приехала вскоре после того, как я заступил на дежурство. Сегодня я работаю с семи до трех часов. Очень красивая молодая женщина. Потрясающая. Я никогда не слышал об Уиндрифте и сказал ей об этом. Она ответила, что это центр скотоводческого района.
– Ясно, – кивнул Селби. – Вам не трудно позвонить ей?
– Сейчас?
– Да.
– Но уже поздно, – запротестовал клерк, глядя на часы. – Конечно… – Он замолчал.
Селби не сводил с него глаз.
– Однако, мистер Селби, раз вы просите…
Он подошел к телефонному щиту и включился в линию. После нескольких попыток дозвониться он повернулся к Селби.
– Она не отвечает, мистер Селби.
– Хорошо, тогда мы сами поднимемся к ней в номер. Возьмите ключ и идемте с нами.
– Я не могу отлучиться отсюда во время дежурства. Простите, мистер Селби, но…
– Тогда дайте нам ключ.
Клерк колебался, потом со вздохом протянул Селби ключ. Они поднялись на лифте. Клерк в нерешительности все же последовал за ними. Он дважды постучал в дверь номера. Ответа не последовало, и он сунул ключ в скважину.
– Прошу прощения, – пробормотал он, немного приоткрыв дверь. – Это администрация.
Потом он распахнул дверь и включил свет.
– Кажется, здесь никого нет.
Селби посмотрел на Сильвию и, слегка оттолкнув клерка, вошел в номер.
– Это странно, – с недоумением произнес клерк.
– Это совсем не странно, – перебил его Селби. – Вы можете идти, если вам необходимо быть внизу. Входи, Сильвия. Я хочу, чтобы ты все видела.
Клерк в нерешительности все еще стоял у двери.
– Мы вас больше не задерживаем, – настаивал Селби. – Мы побудем здесь еще несколько минут, а вы подождете нас за конторкой в вестибюле. Если позвонят и спросят мисс Аркола, переведите разговор сюда.
– А если она придет сама?
– Не думаю, чтобы она могла прийти. Но и в этом случае позвоните нам. Мы успеем убраться после вашего сигнала. Если кто-нибудь зайдет в гостиницу и захочет подняться на этот этаж, дайте два звонка. Вы поняли? Вам следует позвонить дважды, если это будет какой-то другой человек, и трижды – если явится мисс Аркола.
– Хорошо, сэр.
– Тогда все.
Клерк ушел, и Селби закрыл дверь.
– Смотри, Сильвия. Она путешествует налегке. Всего один небольшой чемодан.
– И не распакован.
– Но зачем-то она его брала, – заметил Селби, указывая на покрывало. – Она положила его на постель и что-то убрала в него или, наоборот, достала оттуда.
– Да, похоже… Ты прав, Дуг. Она оставила чулки и кое-что еще. Я вижу все это в тазу.
– Ну это во вашей части, – усмехнулся Селби. Сильвия взяла чемодан, положила его на кресло и открыла.
– Недавно распакован, – заключила она.
– Что там? – спросил Селби.
– Немного вещей: платья, белье, чулки, комнатные туфли, ночные сорочки. Все, что нужно девушке в путешествии. Ничего личного: ни бумаг, ни писем, ни дневников.
– Ну а косметика?
– Да, вот здесь, в уголке, кажется, есть.
– Что?
– Ничего особенного. Кремы и разные туалетные принадлежности.
– Посмотри ее одежду, на ней должны быть ярлыки, метки. Возможно, найдется что-нибудь, что нам поможет установить ее личность. Однако постарайся все положить на прежние места.
Селби подошел к телефону и снял трубку. Услышав голос клерка, сказал:
– У вас, должно быть, записываются все разговоры по телефону? Посмотрите, куда звонили из этого номера.
– Хорошо, сэр. Вы подождете у телефона?
– Да.
Через некоторое время клерк ответил:
– Здесь записаны два телефонных номера, сэр.
– Местные или междугородные?
– Местные.
– Назовите их.
– Вест 9328, это первый, а второй – Оранж 8967.
– Узнайте, кому принадлежат эти два номера, а я подожду.
– Хорошо, мистер Селби. Одну минуту… Тут позвонили по телефону… Это шериф, мистер Селби… Он просит передать, что сейчас приедет к вам.
– Хорошо, – отозвался Селби. – Найдите мне этих абонентов.
Селби продолжал держать трубку в руках, а Сильвия заканчивала осмотр чемодана.
– Дуг, здесь нет ничего, что могло бы нам помочь. На одном пальто ярлык компании по пошиву верхней одежды в Лос-Анджелесе, на другом – магазина готового платья в Сан-Франциско. Очевидно, она покупает себе одежду, путешествуя по стране, когда в этом возникает необходимость.
– Сейчас приедет Рекс Брэндон, – сообщил Селби. – Может быть, он что-нибудь узнал.
– Мистер Селби, – раздался голос клерка, – я нашел этих абонентов.
– Кто же они?
– Вест 9328 – номер миссис Лоррейн Леннокс, проживающей 836, Вест-Честнут, а другой номер принадлежит мистеру Карру.
– Вы имеете в виду А.Б. Карра? – взволнованно спросил Селби.
– Да, сэр. Альфонс Бейкер Карр, адвокат.
– Когда она звонила ему?
– Время мы не отмечаем. Знаю только, что сначала она звонила в Честнут, а потом Карру. Прибыла она в отель в восемь часов, может быть, несколько минут девятого. Это все, что я могу вам сказать. Простите, мистер Селби, но время для нас роли не играет, мы лишь фиксируем факт звонка.
– Понимаю, – разочарованно произнес Селби. Рекс Брэндон вошел в номер и усмехнулся.
– Я вижу, вы трудитесь вовсю, – бодро прогудел он.
– А не узнали и половины, – возразил Селби. Все еще держа у уха трубку, он обратился к клерку: – Хорошо. Не забудьте о сигналах. И сообщите мне, если кто-нибудь будет спрашивать эту женщину. Если попросят соединить с ней по телефону, постарайтесь выяснить, кто звонит. Объясните свой вопрос поздним временем. Вы поняли?
– Да, сэр.
– Хорошо, – Селби повесил трубку и обернулся к шерифу.
– Ее зову Дафна Аркола. Она прибыла из Уиндрифта, Монтана. И звонила по двум номерам. Миссис Леннокс, 836. Честнут. А насчет второго никогда не догадаетесь…
– Кому же?
– Старому АБК.
Лицо Брэндона нахмурилось.
– Опять этот негодяй.
– Не негодяй, – поправил его Селби, – а очень умный и опасный адвокат, который строит свою жизнь на…
– На обходе закона, – перебил его Брэндон. Селби усмехнулся.
– Ну, сейчас он в неприятном положении, Рекс. Потому что в связи с последним делом, в которое он влез, ему грозило серьезное обвинение и лишение адвокатского звания. А чтобы избежать показаний свидетельницы против него, он вынужден был на ней жениться.
– Унизительный брак, – засмеялась Сильвия Мартин. – Хотела бы я посмотреть на их совместную жизнь.
– Возможно, мы еще узнаем об этом.
– Он дойдет до убийства, – мрачно заключил Брэндон. – И сделает это так, что никто не сможет подкопаться. Не хотел бы я быть на месте этой жены.
– Я стараюсь понять, что она чувствует, – продолжала Сильвия. – Девушка жила своей жизнью, работала, а потом совершенно неожиданно попала в мэдисонское высшее общество, и все из-за несовершенства законов. А Карр не сможет развестись с ней три года, пока действует срок давности по таким делам. Вы дадите мне знать, если там что-нибудь случится?
Селби кивнул.
– А как насчет звонка миссис Леннокс?
Селби нерешительно посмотрел на часы и предложил:
– Может быть, нам следует поехать туда, это будет эффективнее, чем объясняться по телефону. Но сначала все же предупредим их.
Он снял трубку и попросил клерка:
– Соедините меня с номером Вест 9328, по которому звонила мисс Аркола. Я буду ждать.
Сильвия Мартин посмотрела на часы.
– Дуг, говори, пожалуйста, так, чтобы я могла понять.
В трубке послышался недовольный женский голос.
– В чем дело?
– Это Вест 9328?
– Да.
– Говорит Дуглас Селби, окружной прокурор. Простите, что беспокою вас в такой час, но дело чрезвычайно важное.
– Я слушаю вас.
– Могу ли я узнать, с кем говорю?
– Я миссис Лоррейн Леннокс.
– О, миссис Леннокс, простите, что побеспокоил вас в…
– Вы не побеспокоили меня, молодой человек. Как главный представитель закона в нашем графстве вы должны знать, что у нас произошло.
– У вас что-то произошло? – повторил Селби. – Да.
– Вы не могли бы объяснить мне, что вы имеете в виду?
– Да. Звонок в полицию. Кто-то забрался в спальню к моей дочери два часа назад и унес ее драгоценности. Мы все в это время спали.
– Вы говорите, что к вам в дом кто-то забрался?
– Да.
– И что из спальни вашей дочери украли драгоценности?
– Да.
Глаза Сильвии заблестели от возбуждения. Она посмотрела на часы и стала энергично подавать знаки Селби.
– Вы не скажете, звонила ли вам сегодня вечером мисс Дафна Аркола?
– Это имеет отношение к грабежу?
– Я не уверен, но может быть и связано с этим делом.
– Ну, – протянула миссис Леннокс, – я думаю, что ваши сотрудники во всем разберутся. Лично я не знаю Дафны Аркола, и она мне не звонила.
– Это очень важно, – настаивал Селби. – Вы не могли бы спросить о Дафне Аркола других членов вашей семьи? Если никто не разговаривал с ней, я буду считать, что вам звонили, когда никого не было дома.
– Подождите у телефона, – попросила миссис Леннокс. После короткой паузы она ответила: – В доме весь день были люди. Я или кто-то из членов моей семьи. Так что невозможно, чтобы звонивший не получил ответа на свой звонок. Я спрашивала, но никто не знает женщины по имени Аркола и никто не представлялся так по телефону. Теперь я хочу знать, что вы предполагаете делать в отношении грабежа?
– Мы немедленно проведем расследование. Вы сказали, что сообщили в полицию?
– Да. Полиция была здесь. Они уехали примерно час назад. Откровенно говоря, мне не нравятся их методы.
– Мы посмотрим, что можно сделать, – пообещал Селби и повесил трубку.
Сильвия Мартин стояла у двери.
– У них все время кто-то был дома, – сообщил Селби. – Она говорит, что никто не разговаривал с Дафной Аркола и что если бы кто-нибудь звонил, то обязательно получил бы ответ. Или ошибся клерк, или кто-то из Ленноксов лжет. Два часа назад они были ограблены. Полиция была там.
– Это здорово, Дуг. Я еду к себе. Позвони мне в газету, если что-нибудь случится в течение ближайших десяти минут, хорошо? Я бегу.
Сильвия осторожно закрыла за собой дверь.
– Теперь мы можем все внимательно осмотреть, – вздохнул Селби. – И здесь нет следов кошелька или сумочки. И нет ничего, что могло бы навести нас на след, Рекс. Только вот этот единственный чемодан, в котором находятся вещи для небольшого путешествия. Я не думаю, что она уезжала из дома надолго.
Рекс Брэндон прошелся по комнате.
– Я обязан Сильвии за эту оценку, – признался Селби. – Как нам известно, эта девушка прибыла сюда вскоре после восьми часов вечера. Она поселилась в отеле, позвонила по телефону, очевидно, приняла ванну, затем оставила чулки и белье в тазу, чтобы постирать.
– А потом ушла и была убита, – закончил Брэндон.
– Точно.
– Хорошо, – сказал Брэндон. – Я не думаю, что мы сможем найти убийцу, пока не узнаем об этой женщине как можно больше, если, конечно, это не был обычный головорез, повстречавший ее в парке. Но мне кажется это нелогичным. Во-первых, в этом сельскохозяйственном районе не водятся подобного рода преступники, а во-вторых, я не могу понять, зачем она пошла в парк.
– Ну, мы… – начал Селби.
Он не договорил, потому что раздались два резких телефонных звонка.
– Что это? – спросил Брэндон.
– Это клерк подает нам сигнал, – объяснил Селби. – Я просил его позвонить три раза, если появится эта девушка, и дважды, если кто-то направится на этот этаж. Конечно, это может быть и постоялец из любого соседнего номера.
Брэндон кивнул. Селби погасил свет, и они остались ждать в темноте. Услышав, как хлопнула дверь лифта, Брэндон сделал шаг вперед и остановился чуть впереди прокурора. Кто-то почти неслышно шел по ковру и задержался у двери номера шестьсот шестьдесят два. Раздался негромкий стук в дверь. Они слышали в тишине дыхание друг друга. Потом дверь стала бесшумно открываться. Шериф плечом оттер Селби к стене, быстро распахнул ее, сграбастал входившего и втолкнул его в номер.
Селби зажег свет.
Это был старый А.Б. Карр.
– Ну и ну, – присвистнул адвокат, первым придя в себя. – Добрый вечер, джентльмены.
– Что вы здесь делаете? – набросился на него Брэндон.
Карр рассмеялся.
– Я думаю, – медленно произнес он, – этот вопрос я мог бы задать и вам.
Селби закрыл дверь.
– Проходите сюда и садитесь, – приказал шериф. Карр, улыбаясь им, как детям, которые приглашают поиграть, уселся в кресло.
Это был высокий привлекательный мужчина с глубокими морщинами на лице и седой шевелюрой. Прическа киногероя, проницательный взгляд, спокойное выражение лица…
Карр удобно расположился в кресле, скрестил ноги, достал из кожаного портсигара сигару, сунул ее в рот и тщательно раскурил. Он был так безмятежно спокоен, как будто находился среди друзей, которые собрались отдохнуть и побеседовать о прелестях жизни.
– Боюсь дорогой шериф, – заметил он, – что вы несколько запутались в своих действиях. Вы открыли эту дверь и втащили меня в комнату. Это необдуманный поступок с вашей стороны и может для вас плохо кончиться. Ведь вы, Селби, являетесь главным стражем закона и должны…
– Хорошо, хорошо, – улыбнулся Селби, перебив его, – мы обсудим все официальные аспекты этого дела несколько позже, Карр. Пока мы хотели бы знать одно: что вы собирались делать в этом номере?
Карр улыбнулся и стряхнул пепел сигары.
– Понимаю вас, Селби.
Он говорил хорошо поставленным голосом, как человек, привыкший, чтобы ему внимали. Селби как-то сказал о нем: «Карр за пять минут может найти нужный закон, и присяжные будут его слушать, не переводя дыхания. Он умеет заставлять слушать себя».
– Итак, джентльмены, – терпеливо продолжал Карр, – я не должен объяснять вам своих действий, если, конечно, они не связаны с преступлением.
– Что заставляет вас думать, что они связаны с преступлением?
Мгновение Карр находился в замешательстве.
Брэндон угрожающе придвинулся к юристу.
– Так всегда, – зловеще произнес он. – Мы ловим вас на месте преступления, а вы заставляете нас защищаться. Только сейчас вы непременно скажете нам, что привело вас сюда, и побыстрее, иначе будет хуже.
– Вот как? – Карр снова стряхнул пепел. – Или что иначе?
– Или вы окажетесь в наручниках, – раздраженно ответил Брэндон.
– Та-та-та, шериф! – подначил его Карр. – А не хотите ли вы попасть в суд по обвинению в нарушении закона?
– Сначала будут судить вас, – парировал Брэндон. – И если вы надеетесь, что судьи примут во внимание те повреждения, которые вы получите, то ошибаетесь: вы не знаете местных нравов.
Карр потер свой подбородок и улыбнулся.
– Вы что-то знаете, шериф, – заискивающе произнес он. И добавил, глядя на Селби: – Откровенно говоря, майор, я предпочитаю…
– А я предпочитаю забыть военное звание, – перебил его Селби.
– Ах да, конечно. Но вы ведь были майором? Насколько я знаю, вы добились больших успехов во время войны, когда работали в контрразведке. Ваши приключения были настолько интересными…
– Мы сейчас говорим о вашем приходе сюда, – напомнил Селби.
– Да, да. Простите, что я отклонился от темы, прокурор. Я находился здесь с частным визитом. Этот номер занимает мисс Дафна Аркола из Уиндрифта, Монтана.
– Так мы и поняли, – кивнул Селби.
– И она, можете себе представить, подруга моей жены. В комнате воцарилась тишина.
– Вашей жены! – воскликнул Брэндон.
– Да, моей жены – миссис Элинор Карр.
– Как, вы женаты?.. – начал было Брэндон, но Селби дернул его за рукав.
– Да! – сказал Карр. Шериф замолчал.
– Я женат официально, – подтвердил Карр. – Советую вам запомнить это.
– Я запомню.
– Это ваша обязанность, шериф. А теперь, джентльмены, когда я объяснил цель своего визита, то имею право узнать причину вашего.
– Вы были лично знакомы с Дафной Аркола? – спросил Селби.
– Нет. Она подруга моей жены. Я никогда ее прежде не видел.
– Она знала, что вы собираетесь сюда?
– Точно не могу сказать.
– Сейчас слишком поздно, чтобы наносить частные визиты.
– По-родственному не поздно. Мы дома все ночные совы.
– В парке найден труп молодой женщины. Она убита. Ее закололи. У нас есть причины считать, что убитая прежде занимала этот номер.
– Закололи? – переспросил Карр.
– Да.
– Это позор, джентльмены, это просто позор!
– Естественно, и мы хотим найти убийцу.
– Я так и понял.
– Поэтому мы интересуемся всем, что связано в этой женщиной.
– Понятно, – снисходительно согласился Карр.
– Следовательно… – Селби замолчал.
– Как я уже объяснил вам, – по-прежнему сохранял спокойствие Карр, – эта женщина – подруга, вернее, была подругой моей жены.
– Ваша жена давно знакома с мисс Аркола?
Карр повернулся к Селби. Глаза его странно блестели.
– Откровенно говоря, прокурор, я не знаю, – ответил Карр. – Я никогда не спрашивал ее о старых связях. Я не верю в долгие ухаживания, джентльмены. – Едва заметная улыбка промелькнула на губах Карра.
– Так что же привело вас сюда? – с прежней настойчивостью спросил Селби.
– Мисс Аркола позвонила моей жене, которой в то время не было дома, и сообщила, что она остановилась в этом отеле, в номере шестьсот шестьдесят два.
– И поэтому вы здесь?
– Я был по делу в другой части города, и миссис Карр просила заехать сюда, когда я освобожусь.
– В такое позднее время, ночью?
Карр снова потер подбородок.
– Вы же слышали: мы ночные совы. Однако дело затягивается.
– В таком случае, – подвел итог Селби, – мы можем сейчас же поехать к миссис Карр и поговорить с ней.
Карр встал.
– Она будет рада видеть вас, джентльмены, – заверил он. – У меня случайно сохранился великолепный старый ром, ему семьдесят два года. Я буду рад угостить вас.
Карр направился к двери.
– Одну минуту, – остановил его Брэндон. – Мы должны все вместе выйти отсюда.
– Мой дорогой шериф? – Карр удивленно посмотрел на Брэндона.
– Чтобы вы не успели подготовить жену, – пояснил шериф.
Карр нахмурился.
– Шериф, вы обращаетесь со мной, как с преступником, – с обидой произнес он. – Я готов вместе с вами поехать домой, но хочу, чтобы вы поняли – я делаю это не по принуждению, и вы не имеете права вмешиваться в мою личную жизнь. Я вправе выйти отсюда и делать все, что мне заблагорассудится, ведь пока я не под арестом. У меня внизу машина, и я собираюсь поехать домой. К несчастью, ваш долг требует посетить мой дом. Я лишь прошу, джентльмены, чтобы вы навестили меня как гражданина, а не как преступника.
– Я могу вызвать вашу жену в управление для допроса, – заметил Брэндон.
– Да, это ваше право, – согласился Карр. – И она непременно придет к вам, но только после девяти часов утра. Вас это устраивает, шериф?
– Мы все же сейчас поедем с вами, Карр, – решительно заявил Селби. – Нам будет очень приятно попробовать ваш старый ром.
– Благодарю вас, майор, – поклонился Карр. – Мы с женой будем рады видеть вас. – Он повернулся к шерифу: – И вас тоже, шериф.
И Карр вышел в коридор. Селби усмехнулся, когда дверь за ним закрылась.
– Ты хочешь поймать его, Рекс? – спросил он.
– Я схвачу его, – прошипел Брэндон. – И это случится в самые ближайшие дни.
Селби покачал головой.
– Он очень умный человек, Рекс. Меня особенно удивило его высказывание о том, что он не любит долгих ухаживаний.
– Я бы этого не сказал, – заметил Брэндон. – Хотя он и женился очень быстро.
Селби кивнул.
– Не стоит думать о ней плохо, она знает, что делает, потому что умная девушка с ярко выраженной индивидуальностью.
– Прости меня за эти слова, Дуг, – смущенно пробормотал Брэндон. – Этот старый АБК страшно злит меня. Пойдем отсюда, Дуг. Мы поедем в нашей машине и включим сирену. Мы его обгоним и успеем поговорить с ней прежде, чем он сможет о чем-то предупредить ее.
– Что ж, попробуем, – согласился Селби. – Но, боюсь, это ничего не даст. Карр чертовски умен.
– У него есть ум, а у нас – сирена, – бодро заключил Брэндон. – Поехали.
Они поспешно спустились вниз, пересекли вестибюль, предупредили клерка, чтобы он никому не говорил об их визите, и подошли к машине. Брэндон уселся за руль и завел мотор. Машина с включенной сиреной помчалась посреди мостовой.
– Мы еще посмотрим, что из этого выйдет, – с торжеством в голосе произнес Брэндон.
– А ты уверен, что он не опередит нас?
– Этого не может быть.
Машина остановилась возле дома Карра.
– Видишь, Дуг, мы – первые.
– Он с самого начала знал, что не сможет приехать раньше нас, – вдруг осенило Селби. – И мог сделать проще: доехать до ближайшего автомата и позвонить жене по телефону.
Брэндон усмехнулся.
– Конечно, он так и сделал! Почему же я сразу не сообразил? Черт возьми, с этим парнем я совсем теряю голову!..
– Давай подождем его здесь, – предложил Селби. – Вот этого он уж никак не ожидает.
Они погасили фары., Брэндон свернул в сторону и закурил. Селби продолжал набивать свою вересковую трубку. Им пришлось ждать около пяти минут. Наконец вдали замаячили два огонька, и вскоре Карр затормозил позади машины шерифа. Брэндон и Селби вышли.
– Ну и ну! – удивился Карр. – Вы приехали раньше и ждете меня здесь. А я думал, что вы сразу же начнете задавать вопросы. У меня произошла небольшая заминка с мотором.
– Ничего, мы пока побеседовали, – успокоил его Селби.
– Но почему же вы не вошли в дом? Миссис Карр обрадовалась бы. Она знает вас, вы ведь помните?
И на лице Карра появилась загадочная улыбка.
– Да, – сухо обронил Брэндон. – Я хорошо запомнил ее с самого первого раза.
Карр направился к дому и отпер дверь своим ключом.
– Хэлло, дорогая, у нас гости.
Его жена неловко попыталась изобразить удивление. Но ничего не сказала по поводу неожиданных гостей в такой час. Она протянула руку шерифу:
– Здравствуйте, шериф. Я рада снова видеть вас. – Потом подала руку Селби и улыбнулась. – Я так рада видеть вас, окружной прокурор. Мне всегда был ужасно любопытно, ходите ли вы в гости. Я вам многим обязана.
– Слишком многим, дорогая, – резко перебил ее Карр.
– Проходите, садитесь. Альфонс, как насчет твоего старого рома?
– Странное совпадение, – отметил Карр. – Когда я звал этих джентльменов к себе, я обещал им ром. Лефти здесь, дорогая?
– Не знаю. Возможно, он ушел.
Карр провел гостей в комнату и позвонил. Открылась дверь, и вошел огромный мужчины боксерского вида. На нем был белый передник.
– Вы звали меня, сэр?
Нелепая ситуация вызвала у Селби улыбку. Брэндон с профессиональным интересом уставился на вошедшего, отметив его тонкие губы, уши, по цвету напоминающие цветную капусту, приплюснутый нос и припухшие глаза. Принесите горячей воды, Лефти, – попросил Карр, – старый ром, жженый сахар, специи и масло. Я сам все смешаю.
– Да, сэр, – с готовностью отозвался слуга и ушел. Карр улыбнулся.
– Это мой бывший клиент, джентльмены. Очень предан мне.
– Клиент! – фыркнул Брэндон.
– Да, шериф.
– Я полагаю, он консультировался с вами по поводу нефтяных акций и хотел, чтобы вы сдали их в аренду, – саркастически заметил Брэндон.
Карр засмеялся.
– Вы всегда подозреваете меня, шериф, – посетовал он. – Но я удовлетворю ваше любопытство. Этот человек не связан с убийством, если вы думаете, что я защищал его в уголовном процессе.
– Возможно что и так, – согласился Селби.
– Я защищал его в связи с его долгами, – добавил Карр. – Причем дважды! А теперь, джентльмены, простите меня, я пойду все приготовлю.
Карр быстро вышел из комнаты. Его жена курила, положив ногу на ногу, и с любопытством посматривала на гостей.
– Надеюсь, вы ничего не имеете против нас… – начал, не подумав, Брэндон. Она улыбнулась.
– Наоборот, я чувствую, что обязана вам. Поймав внимательный взгляд Селби, она озорно подмигнула ему, Карр, появившийся за ее спиной, встал так, чтобы видеть лицо жены, но на нем уже было самое невинное выражение.
– Я все приготовил, и сейчас мы его попробуем, – сообщил он.
– Меня не считайте, – заявил Брэндон. – Я на службе, расследую серьезное преступление.
– Ну что вы, шериф, вам не повредит капля рома.
– Прошу меня извинить, но пить не буду.
– А вы, прокурор?
– Я выпью, – согласился Селби, – если вы обещаете не спаивать меня.
– Конечно нет, – поспешно заверил его Карр, – это противоречит закону гостеприимства. Немного рома, масла, горячей воды, сахара, специй – и получается отличный напиток. Однако избыток рома или сахара только повредит. Если правильно соблюсти пропорции…
– Налейте и мне немного, – соблазнился Брэндон, – успею еще протрезветь.
Карр улыбнулся и кивнул. Он направился к двери, но вдруг остановился.
– Кстати дорогая, я забыл сказать тебе, что шериф Брэндон и окружной прокурор Селби хотят спросить тебя кое о чем. Расскажи им все, абсолютно все, что знаешь. Редко выпадает такой случай, чтобы мы могли помочь этим джентльменам, но сейчас они расследуют трагедию, которая случилась с одной из твоих подруг.
– С моей подругой? С кем же?
– С той, которая звонила тебе вечером и хотела тебя…
– Нет, только не с Дафной?.. Карр наклонился к ней.
– Боюсь, что речь идет именно о Дафне, дорогая; думаю, майор Селби сам расскажет тебе об этом.
– О Боже! Но ведь Дафна здесь никого не знает. Она…
– Верно, дорогая. Это таинственная история. Они зададут тебе вопросы, а ты, пожалуйста, ответь им.
И Карр удалился.
– Что случилось с Дафной? – воскликнула миссис Карр.
– Кажется, ее закололи, – ответил Селби.
– И… и вы утверждаете…
– Да, она умерла.
– Где это случилось?
– В парке. Тело было найдено там, и похоже, что именно в парке она была убита.
– Но это абсолютно невозможно.
– Вы давно знаете ее? – спросил Селби.
– Довольно давно. Но, мистер Селби, кому понадобилось убивать ее? Ведь она…
– Это-то как раз мы и хотим выяснить, – вмешался Брэндон.
– В таком случае я не смогу вам помочь.
– Может быть, вы все же попытаетесь, пока ведется предварительное расследование, – предложил Селби. – Она приехала сюда повидать вас?
– Думаю, да. У нее могла быть… Подождите минуту. После того как вы задали этот вопрос, я не знаю теперь точно…
– У нее могла быть иная причина направиться сюда?
– Да, – кивнула миссис Карр.
– Мы попробуем узнать эту причину, если вы расскажете нам о ее прошлом.
– Я буду откровенна с вами, мистер Селби. Вы хороший следователь. И конечно, понимаете, что мое положение несколько двусмысленно. Наш брак был для всех неожиданным… Вы понимаете, обстоятельства…
– Да, да, – кивнул Селби.
– Я не такая дура, чтобы не воспользоваться ситуацией. Когда мой муж предложил мне заключить брак в интересах самосохранения, как я думала, и для обмана правосудия, как считаете вы, я понимала, на что иду. Однако настояла на том, чтобы брак был настоящим. Я догадывалась, что мой муж намеревается сохранять наш брак только три года, пока действует срок давности. И я знаю, что он достаточно хитер для того, чтобы оставить меня без единого цента. Странно, почему я вам все это рассказываю. Вы хорошо отнеслись ко мне. Поэтому и хочу раскрыть карты и помочь вам, насколько смогу. Я не обманываю вас насчет этого брака и не обманываюсь сама.
– Продолжайте, – подбодрил ее Селби.
– Хорошо. Мое прошлое вам известно. Я не была кисейной барышней. И пыталась сохранить свою репутацию, но… вы же знаете.
– Да, – понимающе кивнул Селби.
– Я старалась работать головой и могла бы хорошо жить. Я многого жду от жизни и страстно желаю получить это. Девушке необходимы друзья. Иногда ей нужны друзья ее же пола, иногда нет. Но в том положении, в каком была я, такие друзья даже опасны. Вот я и рискнула завести новых.
– Дафна Аркола? – напомнил Селби.
– Она была одной из них.
– Каково ее прошлое?
– Естественно, в моем положении выбирают друзей из определенного круга.
Селби кивнул.
– Дафна и я, – продолжала она, – мы вместе снимали апартаменты в Уиндрифте.
– Но это же дыра, Уиндрифт, – удивился Селби. Она улыбнулась.
– В определенное время года это не такая уж дыра, – заметила она. – Там есть люди, которые кое в чем нуждаются, они подражают ковбоям и на всех пялят глаза.
Брэндон неодобрительно посмотрел в ее сторону.
– Продолжайте.
– Вы знаете, какую роль я играла, мистер Селби, – продолжала тем временем свой рассказ Элинор. – Тогда-то я и встретила старого АБК: меня пригласили развлекать гостей. Я пыталась устроить свою жизнь, однако поняла, что большинство мужчин нуждаются лишь в развлечениях.
– А Дафна Аркола?
Она прищурилась.
– Я никогда не задавала вопросов самой Дафне, не расспрашивала ее.
– Она занималась тем же самым, что и вы? – спросил Селби.
– Очевидно. Однако она… ну… я расскажу вам кое-что о Дафне. Она была замкнутой, молчаливой. Я не такая. Думаю, когда женщина одинока и сама должна о себе заботиться, ей приходится быть скрытной. Уверяю вас, это ужасно, это самое опасное, что может произойти с женщиной. Женщины вообще безжалостны друг к другу и никогда не могут быть откровенны и искренни друг с другом. Иное дело мужчины. Женщина, по существу, – это западня. Мужчина – охотник, преследователь, но когда открываются карты, женщина всегда из тех, кто ловит… Что я сказала? Ах да, я…
– Продолжайте, – с повышенным вниманием слушал Селби Элинор Карр. – Это интересно.
– Ну и я пошла по этому пути. Каждая женщина всегда имеет определенную цель, к которой стремится. Одни хотят выйти замуж, другие – иметь деньги, а стало быть, и финансовую независимость… Возможно, большинство ищет именно финансовой независимости ради замужества… Но, мистер Селби, я никогда не знала, чего хочет Дафна.