Текст книги "Дело встревоженной официантки"
Автор книги: Эрл Стенли Гарднер
Жанр:
Классические детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 10 страниц) [доступный отрывок для чтения: 4 страниц]
7
– Мы хотели бы пообедать, – обратился Мейсон к метрдотелю. – Не могли бы вы посадить нас за столик, который обслуживает Кит Эллис?
Метрдотель помедлил.
– Если только вы согласитесь подождать, пока один из них не освободится. Сейчас они все заняты… Вы ведь Перри Мейсон, не так ли?
– Да, – кивнул адвокат.
– Я знаю, вы друг шефа. Посмотрю, что можно сделать, мистер Мейсон, но мы распределяем столы между официантками, а не официанток между столами. Девушки работают на определенных участках. В противном случае, им пришлось бы бегать по всему залу и мешать друг другу. У нас обедает много деловых людей, мы получаем от этого неплохой доход. Люди хотят перекусить и вернуться к себе в контору в течение часа, так что мы стараемся организовать все должным образом.
– Я знаю об этом, – кивнул Мейсон. – Так, значит, все столики Эллис заняты?
– Да. Несколько минут назад пришел мужчина и тоже попросил один из ее столиков – последний из свободных.
– Мы подождем, – решил Мейсон.
– Как вам будет угодно. Я сразу же посажу вас, как только у нее освободится место, но это займет минут десять-пятнадцать.
– Мы сейчас пройдем в бар. Пожалуйста, сообщите нам, когда мы сможем пообедать.
– Конечно, – заверил метрдотель.
Мейсон с Деллой Стрит отправились в бар.
– Никаких коктейлей, – сказала Делла Стрит, уверенно качая головой, – а то я после обеда засну, опустив голову на пишущую машинку.
– Хорошо, – кивнул Мейсон. – Просто посидим и подождем. Возьмем лимонаду или содовой.
– Лимонаду.
Они сели у стойки, и Мейсон сделал заказ. Когда они уже наполовину выпили поданные напитки, из громкоговорителя прозвучало:
– Столик мистера Мейсона готов.
Делла Стрит с тоской посмотрела в бокал, затем при помощи соломинки достала вишенку и кусочек апельсина.
Мейсон залпом допил лимонад и вслед за Деллой направился в ресторан.
Метрдотель проводил их до отведенного им столика.
Сразу же прибежала Кит Эллис, чтобы принять заказ.
– Здравствуйте, – оживленно сказала она и подала меню Делле Стрит и адвокату. – Эскалопы сегодня особенно удались, – сообщила она. – Рекомендую.
– Значит, возьмем эскалопы, – согласился Мейсон.
Делла Стрит кивнула.
Когда девушка отошла от их столика, Делла нагнулась к Мейсону и спросила:
– Заметил что-нибудь важное, шеф?
– Например, что?
– Туфли.
– Какие еще туфли? – не понял Мейсон.
– На ней туфли из крокодиловой кожи, – прошептала Делла Стрит. – Вспомни, вчера вечером на ней были черные и она спрашивала меня, не привезла ли я туфли из крокодиловой кожи – ее рабочие. Я их не взяла. Затем она сказала, что ничего страшного, что пойдет на работу в черных, хотя они и не такие удобные. Она, наверное, заходила домой, чтобы забрать те, что сейчас на ней.
Мейсон нахмурился.
– Значит, события развивались, – сделал вывод адвокат. – В таком случае, она была в доме и виделась с Софией Атвуд. Это может серьезно повлиять на дело.
– Спросишь ее?
– Давай подождем, не скажет ли она нам сама что-нибудь, – решил Мейсон.
Кит Эллис пробежала мимо их столика с подносом.
Мейсон посмотрел на ее туфли из крокодиловой кожи.
– Очевидно, Мэдисон снабжает их рабочими халатами, – продолжала Делла. – На них вышито название ресторана и имена девушек. Халаты надеваются поверх обычной одежды.
Мейсон кивнул.
– Хотя они могут надевать халат как поверх своей собственной одежды, так и снимать ее, они определенно остаются в тех туфлях и чулках, в которых приходят на работу, – продолжала Делла.
– Я предполагаю, что у них имеются шкафчики, – сказал Мейсон. – Для хранения халатов и одежды, пока они работают. Все-таки, наверное, они переодеваются.
Делла Стрит бросила взгляд за спину Мейсона и сообщила:
– О-хо-хо, вот и Пол. Он, наверное, работает по делу тридцать два, двадцать четыре, тридцать два.
Мейсон улыбнулся.
– Он заметил нас, – продолжала информировать Делла, – и направляется сюда.
Пол Дрейк подошел к их столику.
– Привет, Пол, – поздоровался Мейсон. – Присаживайся. Ты обедал?
– Пока нет. Подозревал, что найду вас здесь.
– Какие новости?
– Поступил отчет от моего оперативника, дежурящего у «Джиллко». Слепая продавщица карандашей заняла свое место. Я велел ему особое внимание обратить на ее ноги. Он утверждает, что это миссис Шишка на Пальце. У нее ярко выраженный бурсит большого пальца правой стопы.
– Значит, это другая женщина, – заметила Делла Стрит. – Я вчера обратила внимание на ноги Софии Атвуд – очень аккуратные и хорошей формы.
– Пол, как ты поддерживаешь связь со своими оперативниками, выполняющими подобные задания? – поинтересовался Мейсон.
– Я тебе уже, кажется, говорил, что у меня есть машины, оснащенные телефонами. Парни звонят с отчетами в контору. По большей части, для слежки мы используем простые, ничем не примечательные, подержанные машины. Самые средненькие. Мы приобретаем пользующуюся спросом модель, которая уже послужила кому-то года три или четыре и не имеет никаких отличительных черт, ездим на ней пару лет, потом меняем на другую. Обычно все сделки совершаются через контору Трэси.
– Кстати, я попросил Трэси подыскать подержанную машину для моей клиентки, – сообщил Мейсон. – Я не хочу, чтобы она ночью ездила по городу на автобусе.
Дрейк оценивающе оглядел адвоката.
– Ты очень заботишься о своих клиентах, Перри. А что скажут в налоговой инспекции?
Мейсон улыбнулся.
– Этим вопросом займется Делла. Она тут придумала цифровую последовательность для описания счета.
Дрейк в удивлении приподнял брови.
– Тридцать два, двадцать четыре, тридцать два, – сообщила Делла Стрит.
Дрейк расхохотался, откинув голову назад.
Кит Эллис принесла эскалопы.
– Еще, пожалуйста, кетчуп, Кит, – попросил Мейсон. – Мне не нравится этот соус, который обычно подают к эскалопам. Познакомьтесь – это Пол Дрейк из «Детективного Агентства Дрейка». Он присоединяется к нам.
Сыщик сделал легкий поклон и с очевидным одобрением окинул взглядом Катерину Эллис.
– Что-нибудь уже есть готовое, что вы бы порекомендовали? – спросил Дрейк.
– Я посоветовала бы вам эскалопы или горячие бутерброды с солониной. И то и другое очень вкусно. Бутерброд, конечно, быстрее.
– Тогда, пожалуйста, бутерброд, – выбрал Дрейк.
Когда Кит вернулась с кетчупом, Мейсон обратился к ней:
– Я сейчас решаю вопрос, как обеспечить вас машиной, по крайней мере, на несколько дней. У меня есть приятель, занимающийся перепродажей подержанных автомобилей. Он подыщет вам что-нибудь. Конечно, на супермодную модель рассчитывать не приходится, но это будут хоть какие-то колеса. Я хочу, чтобы вы ездили на машине, пока живете в отеле. Далековато вам до автобусной остановки. Мне это не нравится. Особенно, когда вы работаете в вечернюю смену.
– О, мистер Мейсон, я не знаю, рассчитаюсь ли когда-нибудь… Но я не могу себе позволить ездить на собственной машине. Я…
– Это будет не ваша собственная машина, – возразил Мейсон. – Я предоставляю автомобиль вам в аренду. Вы ведь умеете водить машину?
– Конечно! У меня была своя собственная, пока… В общем, мне пришлось ее продать, – сказала она, быстро отворачиваясь.
Девушка отправилась на кухню, вернулась с бутербродом для Дрейка и снова отошла от столика.
– А те твои оперативники, Пол, у которых нет телефонов в машинах, как связываются с конторой? – повернулся Мейсон к детективу.
– Вечно сидеть в машине невозможно, – начал объяснять Дрейк. – Иногда приходится сбегать в туалет, тогда заодно и звонят. Конечно, здесь есть риск потерять объект. Но иного способа нет: человеческая природа так устроена. Если ты хочешь организовать идеальную слежку, надо задействовать двух парней на двух машинах, а это дорогое удовольствие. Но ты удивишься, Перри, если узнаешь, как редко оперативники теряют объект. Кстати, еда отличная!
– Да, Мэдисон хорошо работает, – кивнул Мейсон. – Он мне говорил, что практически никогда не меняет поваров. Они у него счастливы и довольны жизнью. У тебя сейчас на задании тот же парень, что вчера следил за Софией Атвуд?
– Да.
– У него зародились подозрения, что он сегодня наблюдает уже за другой женщиной?
– Я спрашивал его об этом. Он считает, что это то же лицо. Тогда я попросил его обратить особое внимание на ноги. У него с собой бинокль. Он сообщил, что у нее шишка на правой ступне.
– Значит, это не София Атвуд, – уверенно заявила Делла Стрит.
– Ладно, Пол, отправь туда еще одного оперативника, – попросил Мейсон. – Мы не можем себе позволить потерять эту женщину из виду. Пусть за ней следят двое твоих ребят, чтобы мы точно выяснили, кто она и куда направится.
Дрейк быстро доел бутерброд и спросил:
– Ты расплатишься, Перри? Мне надо в таком случае быстро нестись в контору и давать задание еще одному парню.
– Мы за тебя попрощаемся с Кит, – улыбаясь, пообещала Делла Стрит.
Дрейк достал из кармана пятьдесят центов и сунул под тарелку.
– Я сам с ней попрощаюсь вот таким способом, – сказал он. – И включу эту сумму в расходы.
Делла Стрит и Мейсон закончили обед и взяли шербет на десерт.
Через несколько минут после того, как они вернулись в офис, послышался кодовый стук Дрейка в дверь личного кабинета Мейсона.
– События развиваются, Перри, – с мрачным видом проинформировал детектив после того, как Делла Стрит закрыла за ним дверь.
– Что случилось?
– Только что узнал новости. София Атвуд в больнице в критическом состоянии.
– Как она там оказалась?
– Вчера вечером где-то около полуночи кто-то вломился в дом и стукнул ее по голове здоровым, на пяти батарейках, фонариком. Она потеряла сознание. Полиция узнала об этом примерно с полчаса назад, после того, как в доме появился Стюарт Баксли. Когда никто не ответил на его звонок, он отправился к черному входу. Он утверждает, что дверь была открыта. У него зародились подозрения, он вошел и обнаружил, что миссис Атвуд лежит на полу спальни без сознания. Фонарик с разбитым стеклом, которым, очевидно, ее ударили, валялся рядом. Хирурги считают, что у нее гематома под твердой мозговой оболочкой.
– Она жива?
– Очевидно, да, но в коматозном состоянии.
– А откуда у тебя эта информация? – спросил Мейсон.
– Я должен тебе кое в чем признаться, Перри. Как только я оказался в конторе, зная, что женщина перед «Джиллко» – это не миссис Атвуд, я сразу же послал оперативника проверить, чем занимается София Атвуд. Я велел ему позвонить к ней в дверь, представиться торговым агентом, сказать, что кто-то из соседей рекомендовал ему зайти к миссис Атвуд, попытаться продать ей энциклопедию или что-то в этом роде. Ты не поверишь, Перри. Мы таким образом даже иногда получаем заказы.
– И что произошло?
– Мой парень добрался до дома сразу же после отъезда «скорой». Кругом рыскали полицейские. Ему удалось выяснить, что случилось. Он бросился к телефону и связался со мной.
– Ясно. Все значительно серьезнее, чем я предполагал. Чего-то подобного следовало ожидать. Когда такие расхождения в суммах наличных, то…
Адвокат внезапно замолчал.
– Я не все знаю? – поинтересовался Дрейк.
– Да, не все. И тебе незачем иметь полную информацию, – ответил Мейсон. – У меня есть предчувствие, что с этим делом у нас будет еще немало проблем. Нас наверняка ждут большие неприятности. Ладно, Пол, поехали к зданию «Джиллко», поговорим с женщиной, торгующей карандашами. Насколько тебе известно, она еще там?
Дрейк кивнул.
Мейсон повернулся к секретарше:
– Оставайся на месте, Делла. Позвони Трэси. Я хочу, чтобы он подготовил машину сегодня к половине восьмого вечера. Об обуви никому ничего не говори. Я постараюсь вернуться поскорее.
– Об обуви? Какой обуви? – не понял Дрейк.
– Не обращай внимания, Пол, – ответил Мейсон. – Пойдем.
8
Компания Джиллко располагалась в районе, где находилось несколько фабрик и было достаточно места, чтобы предприятия строили огражденные стоянки для машин своих сотрудников. Джиллко размещалась в трехэтажном здании. Дрейк нашел место для парковки у края тротуара. Вместе с Мейсоном они вошли в холл, где за письменным столом сидела симпатичная молодая женщина. За ее спиной находился коммутатор, за которым трудилась телефонистка, соединяющая и разъединяющая звонивших.
– Привет, это опять я, – поздоровался Дрейк. – На этот раз вместе с другом.
Женщина рассмеялась.
– Все еще интересуетесь слепой, торгующей карандашами? Вы – полицейский, собирающийся ее арестовать за подобную деятельность, или кто-то еще?
– Нет, нам просто любопытно.
– Да, я понимаю. Из чистого любопытства высокооплачиваемые сотрудники или даже руководящие работники приезжают сюда, чтобы… Эй, а вы случайно не адвокат Перри Мейсон?
Мейсон кивнул.
– Это уже что-то, – воскликнула она. – Теперь вы, не исключено, скажете, что она замешана в убийстве?
– Может оказаться свидетельницей, – сообщил Мейсон. – А где она?
– А разве на обычном месте ее нет? – обратилась женщина к Дрейку.
Детектив покачал головой.
– Значит, уже уехала. Я знаю, что она там сидела примерно полчаса назад.
– Где конкретно она обычно сидит? – поинтересовался Мейсон.
– Где кончается тротуар. Фактически, на территории, принадлежащей нашей компании. Вне юрисдикции города. Это частная собственность. Мистер Джиллман велел ее не трогать – пусть приносит удачу.
– И ей удается зарабатывать себе на жизнь, торгуя здесь карандашами? – спросил Мейсон.
– У нее хороший товар. К тому же, есть шариковые ручки. На самом деле, неплохие вещи. Многие наши сотрудники у нее покупают. Вы даже не поверите. Иногда мне кажется, что она недурно зарабатывает, но, конечно, не столько, чтобы разъезжать на такси.
– А как ей еще сюда добираться? Ведь она же не может приехать на автобусе, – сказал Мейсон. – Пешком тоже никак, если она слепая. Дешевле взять такси, чем нанимать машину с водителем.
– Я знаю. Я один раз спросила ее, почему она приезжает на такси, и она мне именно так и ответила. Она объяснила, что таксомоторные парки предоставляют скидки слепым, которые таким образом добираются на работу, или это иногда делают сами водители. По крайней мере, она платит со скидкой.
– И давно она здесь торгует?
– Чуть больше двух недель.
– Мистер Дрейк сказал мне, что вы обратили внимание на ее ноги?
– Да. На самом деле сюда приезжают две женщины. У одной очень аккуратненькие ножки, у второй – нормальная левая, а на правой – «шишка».
– А каким образом вы это заметили?
– О, я вообще очень наблюдательная. Послушайте, я дала вам уже столько информации… Не знаю, понравится ли это мистеру Джиллману или нет. Переговорите с ним и спросите у него, можно ли мне все это с вами обсуждать? Мне не хотелось бы… Я уверена, что мистеру Джиллману не понравится, если я открою что-нибудь такое, что привлечет ненужное внимание к компании.
– Конечно, – согласился Мейсон. – Мы можем к нему подняться?
– Минуточку.
Женщина пододвинула к себе телефон. Ей пришлось ждать секунд тридцать, потом она сказала в трубку:
– Кабинет мистера Джиллмана, пожалуйста… Добрый день. Не мог бы мистер Джиллман встретиться с мистером Мейсоном, адвокатом? – Услышав ответ на другом конце провода, она виновато улыбнулась Мейсону: – Мне жаль, мистер Мейсон, но мистер Джиллман сейчас очень занят. Его ждет несколько человек, к тому же, в течение следующих двух часов ему требуется сделать массу важных звонков. Весьма напряженное время года для него. – Она повесила трубку и вопросительно посмотрела на Пола Дрейка. – Вы тоже адвокат, мистер Дрейк?
– Частный детектив, – ответил Мейсон, – выполняющий одно мое задание.
– В которое замешана слепая нищенка?
– Пока не знаем. У нас есть несколько версий. Единственное, что мы можем заявить с полной определенностью, – нам требуется побольше выяснить о ней. Но, пожалуйста, не ставьте ее в известность, что мы ведем расследование.
– Какие тайны! – воскликнула женщина.
Она внезапно заметила за их спинами молодого человека с дипломатом в руке. Он явно очень спешил.
– Мистер Джил… – начал он, но секретарша сразу же перебила его:
– Прямо поднимайтесь, мистер Дииринг. Он ждет вас.
Когда молодой человек быстрым шагом направился к лифту, женщина снова повернулась к Мейсону.
– Очень важное дело? – поинтересовалась она.
Мейсон улыбнулся в ответ и сделал легкий поклон.
– Нет, обычное расследование. Огромное вам спасибо. Вы нам здорово помогли.
– Вы бросаете меня на произвол судьбы, – запротестовала она.
Мейсон весело рассмеялся.
– Не беспокойтесь. Мы пришлем вам повестку о явке в суд, как свидетельнице.
Мейсон с Дрейком вышли на улицу и обменялись быстрыми многозначительными взглядами.
– Что теперь? – спросил Дрейк.
– Очевидно, слепая уехала, а два твоих оперативника сидят у нее на «хвосте». Давай поищем телефонную будку, Пол, и выясним, звонили ли они с отчетом.
– Да, выявляются очень странные аспекты, – заметил Дрейк. – Послушай, Перри, тебе об этом деле известно что-то, что неизвестно мне. Я имею в виду, о какой-то сумме денег.
– Возможно, – согласился Мейсон.
– Собираешься мне рассказать?
– Нет.
– Почему?
– Лучше, если ты будешь только в курсе того, что я тебе открываю, – ответил Мейсон, взвешивая каждое слово. – Но кое-что я тебе сообщу. Секретарша в Джиллко обратилась к вошедшему молодому человеку как к мистеру Диирингу. Если окажется, что его зовут Хьюберт, то это может быть очень важно. Поэтому сейчас мы с тобой запишем номерные знаки автомобилей, припаркованных перед зданием, позднее ты проверишь, кому они принадлежат. Как только запишем номера, поищем телефон и позвоним тебе в контору, чтобы выяснить, какие новости.
У края тротуара было припарковано около дюжины машин. Мейсон пошел с одного края, Дрейк – с другого. Они быстро выполнили задуманное и поехали к автозаправочной станции, откуда Дрейк позвонил к себе в агентство.
Детектив вернулся к машине с задумчивым видом.
– Мы выяснили, кто такая миссис Шишка на Пальце, – сообщил он. – Снимает квартиру в старой части города, по дороге на Санта-Монику. Слепая отшельница. Живет там уже более двух лет. Кстати, ее фамилия – Джиллман.
– Джиллман? – переспросил Мейсон. – Случайно не родственница Джиллмана из «Джиллко»?
– Я тебе передаю ту информацию, что у меня есть. Ее фамилия – Джиллман. Она довольно эксцентрична. Иногда люди не видят ее по два-три дня. Затем она вдруг появляется на тротуаре и идет в магазин, ощупывая дорогу палочкой. Ее хорошо знают в этом магазине, она всегда расплачивается наличными. Очень часто они подносят ей покупки. Слепая женщина, живет одна, сама себе готовит – это создает много проблем.
– Ладно, выясним, – решил Мейсон. – Подумай сам, Пол, если бы ты был слепым и имел ограниченный доход, что бы ты делал? Не стал бы обедать в ресторанах. Нанять повара тоже средств не хватило бы.
– В твоих словах что-то есть, – согласился Дрейк. – Так что теперь?
– Пусть твои ребята остаются на задании. Когда слепая выйдет, мне нужно знать, куда она направляется. Я хочу раздобыть о ней всю информацию, какую только возможно.
– Мои оперативники считают, что она догадалась, что за ней пристроился «хвост», – сказал Дрейк.
– Почему они так решили? Ведь, наверное, следить за слепой не так…
– Их заметила не женщина, а таксист, – перебил Дрейк. – Иногда шоферы попадаются очень опытные, а этот, определенно, такой. Мои ребята встали с ним в один ряд: один ехал впереди и следил в зеркало заднего обзора, а второй тащился сзади. На протяжении пути они пару раз менялись местами. Это хорошая тактика в подобных случаях. Одна машина пролетает мимо, вторая снижает скорость и отстает. В таком случае объект не догадывается, что за ним установлено наблюдение.
– Но этот таксист догадался?
– Да. То есть, мой оперативник считает, что да, потому что он повернулся и сказал что-то своей пассажирке. Слепая сразу же напряглась и села прямо. Мои парни решили, что водитель заметил хвост и сообщил женщине, что за ней следят.
– Пусть твои люди остаются на работе, – велел Мейсон. – Мы отсюда направимся ко мне в контору. Я хочу, чтобы ты также занялся выяснением, кому принадлежат машины, припаркованные перед «Джиллко».
Дрейк снова сходил к телефону передать указания своим оперативникам, и они с Мейсоном в задумчивости поехали в адвокатскую контору.
Адвокат вошел в свой кабинет и обратился к секретарше:
– Делла, позвони, пожалуйста, Келси Мэдисону в ресторан «На перекрестке у Мэдисона», – попросил Мейсон. – Я хочу поговорить с ним об официантке.
Через минуту Делла Стрит кивнула адвокату и сообщила:
– Мистер Мэдисон на проводе, шеф.
Мейсон поднял трубку и сказал:
– Привет, Келси. Как дела?
– Как обычно. Сумасшедший обеденный час закончился. Скоро начнется наплыв посетителей в бар, а потом уже народ пойдет ужинать.
– У тебя работает официантка по имени Катерина Эллис, – продолжал адвокат. – Я хотел бы с ней поговорить. Ты сможешь отпустить ее на часок? Пока у вас относительно спокойно до начала ужина.
– Для тебя я готов на все, – ответил Мэдисон. – Куда мне ее направить?
– Ко мне в контору.
– Пришлю.
– Это не доставит тебе неудобств?
– Нет, что ты. Сейчас у нее мало народу… Эй, а она, случайно, не та официантка, что обслуживала тебя пару дней назад?
– Все правильно.
Внезапно тон Мэдисона изменился.
– Она тебе что-нибудь предлагала, Перри? Или домогалась тебя?
– Нет, – ответил Мейсон. – Я домогался ее.
Мэдисон расхохотался.
– Тогда все в порядке. Это прерогатива клиента. Я скажу ей, чтобы ехала к тебе.
– Спасибо, – поблагодарил адвокат.
Мейсон повесил трубку, встал, подошел к окну и задумчиво уставился на улицу внизу.
– Ты уверена насчет обуви? – наконец спросил он секретаршу.
– Да, – кивнула она.
– Все, что ты слышишь, работая у меня секретарем, – конфиденциально. То, что ты видишь своими глазами, – другое дело. Ты становишься свидетельницей. То, что ты заметила, – доказательства. Доказательства скрывать противозаконно – но мы должны быть абсолютно уверены, что это именно доказательства.
Адвокат начал ходить из угла в угол, уставившись в ковер.
Делла Стрит, которая прекрасно знала, что в такие минуты ее шеф предельно сосредоточен, сидела не двигаясь, чтобы никак не привлекать его внимания.