355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Эрл Стенли Гарднер » Дело встревоженной официантки » Текст книги (страница 3)
Дело встревоженной официантки
  • Текст добавлен: 9 сентября 2016, 20:30

Текст книги "Дело встревоженной официантки"


Автор книги: Эрл Стенли Гарднер



сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 10 страниц) [доступный отрывок для чтения: 4 страниц]

– Не сейчас. Отзывай своего парня, где бы он ни находился, пусть отправляется домой. А мне можешь представить счет.

– Хорошо, – сказал Дрейк и повесил трубку.

Мейсон вернулся к машине, где его ждала Делла Стрит.

5

Дверь открыл Стюарт Баксли.

Не веря своим глазам, он уставился на Мейсона и Деллу Стрит.

– Вы? Вернулись? – воскликнул он.

– Мы, – усмехнулся адвокат, – собственной персоной. Мы хотели бы встретиться с Софией Атвуд.

– В настоящее время София Атвуд никого не принимает.

– Вы действуете от своего имени? – решил выяснить Мейсон.

– Она никого не принимает, – повторил Баксли.

– Значит, она не сказала вам, что не желает никого видеть?

– Конечно, сказала.

– То есть вы поддерживаете с ней связь?

– Да, я поддерживаю с ней связь.

– Делла Стрит, моя секретарша, получила указания от Катерины Эллис, которая направила мисс Стрит сюда, чтобы забрать определенные вещи из комнаты Катерины Эллис.

– Она не может войти в дом, – заявил Баксли.

– Мне хотелось бы, чтобы отказ прозвучал из уст лично миссис Атвуд. Я не признаю за вами никаких полномочий.

– Только попытайтесь войти, и вы узнаете, какие у меня полномочия, – пригрозил Баксли.

– Насколько я понял, вы намерены применить силу, чтобы не дать мисс Стрит взять эти вещи?

– Да, я применю силу, – воинственно сказал Баксли.

Джордан, частный детектив, которого привлек звук голосов, вышел вперед и обратился к Баксли:

– Можно вас на минуточку, мистер Баксли?

– Сейчас подойду.

– Моей клиентке досаждали и унижали ее, – продолжал Мейсон. – Ее ложно обвинили в совершении преступления. Ее вынудили покинуть дом, где она живет, не взяв с собой ничего из личных вещей. Она хочет получить свою одежду. Если мне не позволят забрать одежду мисс Эллис, то я буду рассматривать это как увеличение причиненного вреда и сумма, которую мы потребуем за возмещение ущерба, будет увеличена. Если же мне все-таки позволят забрать все, что требуется, я смогу учесть это обстоятельство и уменьшить сумму взыскиваемых убытков. Я считаю, что миссис Атвуд следует поставить в известность.

– Секундочку, секундочку! – быстро заговорил Джордан. – Подождите!

Он взял Баксли под руку и отвел его на такое расстояние, с которого Мейсону было не слышно, о чем они беседуют. Две или три минуты они шепотом совещались. Затем разозленный Баксли ушел, а Джордан направился к двери.

– Вы, мистер Мейсон и мисс Стрит, можете заходить, – объявил Джордан. – Подождите, пожалуйста, в библиотеке, а я провожу мисс Стрит до комнаты Катерины Эллис. Пусть она берет, что хочет, конечно, при условии, что ей должным образом предоставлены соответствующие полномочия. Мы, естественно, снимаем с себя ответственность в отношении вещей, которые вы возьмете с собой.

– Справедливо, – согласился Мейсон. – Вот письмо, дающее полномочия.

Джордан изучал его пару минут, потом опустил себе в карман.

– Оно адресовано миссис Софии Атвуд, – заметил Мейсон.

– Мы ее представляем, – ответил Джордан. – Проходите.

– Насколько я понимаю, ваша готовность позволить мисс Стрит забрать вещи мисс Эллис означает, что вы уже обыскали комнату Катерины Эллис, – заметил Мейсон.

Детектив улыбнулся в ответ:

– Вы имеете право приходить к любым заключениям.

Они вошли в дом. Мейсон сел в кресло в библиотеке. Джордан повел Деллу Стрит по скрипучей старой лестнице наверх. Баксли находился где-то в другой части дома.

Через несколько минут на лестнице послышались легкие шаги и в комнату вошла привлекательная женщина. Мейсон встал в качестве приветствия.

– Вы – мистер Мейсон? – спросила она.

Адвокат поклонился.

– Я – София Атвуд.

– Рад познакомиться с вами. Однако, поскольку мы представляем противоположные интересы и я – адвокат, я предпочел бы, чтобы ваш адвокат тоже присутствовал, когда я…

– О, чушь! – воскликнула она. – Присаживайтесь, мистер Мейсон. Я хочу переговорить с вами.

– Я нахожусь здесь как адвокат Катерины Эллис, – заявил Мейсон.

– Я знаю, знаю. Вы готовы подать иск и требовать возмещения морального ущерба. Только не пытайтесь заставить меня отвечать за то, что сказал Стюарт Баксли.

– Он вас не представляет? – уточнил Мейсон. – Он не выступает вашим агентом в этом деле?

– Он пытается. Он дает мне советы, говорит, что делать, а что не делать, но я все равно собираюсь делать то, что хочу сама, а не то, что хочет от меня кто-то другой.

– Вы в самом деле считаете, что Катерина Эллис украла у вас деньги?

– Вы задали мне наводящий вопрос, как говорят юристы, – улыбнулась она. – Я не намерена отвечать прямо сейчас. По крайней мере, то, что я считаю, роли не играет.

– Все, конечно, упирается в доказательства, – заметил Мейсон. – И у каждого гражданина есть конституционные права, особенно в связи с обвинением в совершении преступления.

– Хорошо, я кое-что скажу вам, – заговорила она. – Я уже давно живу одна и, наверное, поэтому стала несколько подозрительна к людям и немного скрытна. В коробке из-под шляпы, которая стояла на полке в шкафу, у меня хранилось сто долларов. Я держала шкаф закрытым. Кто-то в него забрался и взял эти сто долларов из коробки. Вначале я обвинила Стюарта Баксли. Он, конечно, выразил негодование и первым обратил мое внимание на то, что если дело касается кражи, то больше возможностей совершить ее было у Катерины.

– Другими словами, именно он сфокусировал подозрение на Катерине и выдвинул обвинение? – сделал вывод Мейсон.

– Вы снова задаете наводящий вопрос, мистер Мейсон. Я не уверена, что должна обсуждать это, но я определенно хочу получить назад свои сто долларов. Для женщины в моем положении, сто долларов – очень большая сумма.

Ее пронизывающие серые глаза смотрели на адвоката сквозь очки в стальной оправе.

– Очень большая сумма, – повторила она.

– Это было ровно сто долларов? – уточнил Мейсон.

– Да.

– Вы копили их в течение какого-то времени?

– Я не собираюсь обсуждать с вами свое финансовое положение, но, все-таки, скажу, что да, я копила их в течение некоторого времени. Я кладу деньги на счет в банке – по пять долларов. У меня там двести пятьдесят долларов. Я решила позволить себе сделать несколько покупок. Мне нужна кое-какая одежда. Я получила в банке новенькую, хрустящую стодолларовую купюру. Я не хотела носить в кошельке такую сумму наличными, поэтому спрятала их в месте, которое считала безопасным, – в коробке из-под шляпы в шкафу.

– А когда вы заглянули туда сегодня вечером, денег там не оказалось?

– Вот именно. А коробка была сброшена… Теперь, насколько я понимаю, этот детектив, которого пригласил Стюарт Баксли, собирается снять с нее отпечатки пальцев. По крайней мере, попытаться.

– А сколько человек прикасались к коробке? – поинтересовался Мейсон.

– Я прикасалась.

– А когда вы обратили внимание Баксли на то, что деньги украли, он тоже до нее дотрагивался?

– Да, взял в руки и пытался найти какой-то ключ к разгадке тайны.

– А детектив, мистер Джордан?

– Нет. У мистера Джордана были с собой щипцы, и он брал коробку ими.

– Таким образом, на коробке остались отпечатки пальцев Стюарта Баксли, – сделал вывод Мейсон.

– Да, – подтвердила София Атвуд.

– Значит, если на ней обнаружат отпечатки пальцев Катерины Эллис, вы снимете со счета тот факт, что на ней имеются и отпечатки пальцев Баксли?

– Да, конечно. Его отпечатки находятся там по праву – он же поднимал ее в моем присутствии. А Катерине нечего было делать в моем шкафу.

– А если бы Катерина вместо Баксли отправилась с вами наверх и брала коробку в руки после пропажи, а потом обнаружилось, что на ней остались отпечатки пальцев Баксли, то вы посчитали бы, что деньги украл Баксли? – спросил Мейсон.

София Атвуд с минуту неотрывно смотрела на адвоката пронизывающим взглядом серых глаз, затем засмеялась и заявила:

– Вы, адвокаты, страшно любите запутывать людей. Я просто хотела, мистер Мейсон, чтобы вы знали, что я стараюсь быть справедливой. Пока я еще ни в чем не обвинила Катерину. Я просто объяснила вам ситуацию.

– Могу я спросить, как так получилось, что вас представляет Стюарт Баксли?

– Он меня не представляет.

– Но он утверждает обратное.

– Он хочет этого, и все. Я сама себя представляю.

– Насколько я понял, вы давно с ним знакомы?

– Да, какое-то время.

– Год?

– Не так давно.

– Месяц?

– Возможно.

– И у вас пропало только сто долларов?

– Да.

– Вы уверены, что это ровно сто долларов? – снова спросил Мейсон.

– Конечно, уверена. Одна хрустящая стодолларовая купюра.

– А в банке смогут подтвердить, что вы сняли эти деньги со счета?

– Естественно! Если я вам что-нибудь говорю, мистер Мейсон, я говорю правду. Я не люблю лгать.

Снова послышались шаги по лестнице. Делла Стрит, за которой по пятам следовал Леверинг Джордан, спустилась вниз. Джордан нес чемодан. Делла Стрит – небольшую сумку.

– Я взяла вещи, которые ей потребуются немедленно, собрала косметику, то, в чем спать, а также одежду на несколько последующих дней, – сообщила Делла Стрит.

– Она в любое время может прийти и за всем остальным, – объявила София Атвуд.

– Это моя секретарша, мисс Стрит. Миссис Атвуд, – представил Мейсон.

София Атвуд встала, подошла к Делле Стрит и внимательно ее осмотрела.

– Рада познакомиться с вами, мисс Стрит, – сказала хозяйка дома, протягивая руку.

Делла Стрит поставила на пол сумку, чтобы пожать руку Софии Атвуд.

– Спасибо. Очень приятно. Я предполагала найти вас расстроенной.

– Я на самом деле расстроена, – ответила миссис Атвуд, – но это не должно влиять на мое отношение к людям или на мои манеры. Вы очень милая молодая женщина, мисс Стрит. Прекрасно выглядите, вежливо разговариваете.

– Спасибо! – поблагодарила Делла Стрит.

Миссис Атвуд повернулась к Мейсону.

– Мистер Мейсон, вы – адвокат Катерины?

Мейсон кивнул.

– Я не думала, что Катерина знает здесь каких-либо адвокатов.

– Она знакома со мной.

– И знала вас до того момента, как вы появились в доме?

– Да.

– Давно вы с ней знакомы?

– Какое-то время.

Миссис Атвуд рассмеялась.

– Вы умны. А теперь я вас спрошу, сколько это «какое-то время»?

– Какое-то время.

– Она позвонила вам немедленно, – сухо заметила София Атвуд, – как только у нее появилась возможность добраться до телефона.

– Мне звонит много людей, – ответил Мейсон. – В любое время дня и ночи.

– Не сомневаюсь. Хорошо, мистер Мейсон, я уяснила вашу позицию. Наверное, вам больше не о чем со мной разговаривать, если я, скорее всего, окажусь на противоположной стороне в судебном процессе, где вы намерены представлять интересы Катерины. Но я все равно хочу заявить вам, что я никогда не обвиняла ее в совершении каких-либо преступлений. Я просто пересказала факты. У меня было сто долларов, которые я сняла со своего счета в банке и положила в коробку из-под шляпы на полке в шкафу. Когда я открыла шкаф, коробка валялась внизу, а денег в ней больше не было. Я также хочу обратить ваше внимание на то, что любые обвинения, сделанные Стюартом Баксли или мистером Джорданом, – результат их собственных умозаключений, и должны рассматриваться независимо от моих поступков.

– Стюарт Баксли не является вашим агентом? Он вас не представляет? – еще раз уточнил Мейсон.

– Боже, нет!

– Спасибо, – поблагодарил адвокат.

Она улыбнулась.

– Пожалуй, мистер Мейсон, я уже многое вам сказала. Я просто добавлю, что не имею никакого отношения к событиям, которые повлекли за собой отъезд Катерины. Она может в любое время забрать свои вещи. Я надеюсь, мисс Стрит, вы взяли достаточно, чтобы ей хватило на несколько дней?

– Думаю, да.

– Катерина работает, и я считаю, что она не должна потерять место. Это важно. Я уверена, что работа – лучшее лекарство, какое только есть на свете. Я хотела, чтобы она куда-то устроилась. Возможно, я исподволь оказывала давление, чтобы она это сделала. А теперь, как я понимаю, вы горите нетерпением присоединиться к своей клиентке и вернуть ей вещи. Догадываюсь, как чувствует себя бедняжка Кит. Передайте ей, что тетя София шлет привет и желает ей всего наилучшего.

– А я могу ей также передать, что вы уверены в том, что она не имеет никакого отношения к краже денег из шляпной коробки? – спросил Мейсон.

– Нет! – резким тоном ответила София Атвуд. – Я не выношу преждевременных решений в отношении кого бы то ни было – как о виновности, так и о невиновности. Факты есть факты, как я говорю. С фактами не поспоришь. Но вы должны остаться абсолютно убежденными в том, что я никого еще ни в чем не обвинила. Я не сделаю ничего подобного, пока у меня нет доказательств, чтобы подтвердить свои слова.

– Приглашение сюда частного детектива на совести Стюарта Баксли?

– Я дам вам показания, мистер Мейсон, когда окажусь в свидетельской ложе, – заявила София Атвуд с горящими глазами. – А пока я сообщила вам то, что вы можете передать Кит. А теперь, пожалуйста, простите меня. Это был тяжелый день, а я уже не молода. – Она сделала легкий поклон, улыбнулась и добавила: – Следуйте за мной, пожалуйста.

София Атвуд проводила Мейсона и Деллу Стрит до входной двери.

– Итак? – спросила Делла, когда Мейсон укладывал чемодан в багажник.

– Хитра, как лиса, – высказал свое мнение адвокат. – Ты сама в состоянии догадаться, что произошло. У нее в шкафу было спрятано целое состояние наличными. Или кто-то украл эти деньги, или у нее есть повод считать, что Кит их как-то обнаружила, и тетя София опасается, что девушка может заявить об этом в налоговые органы. И что предпринимает тетя София? Она прячет все, что у нее там хранилось, отправляется в банк, где у нее на счете лежит двести пятьдесят долларов, снимает сотню, чтобы в учетной документации это было зарегистрировано, затем сбрасывает с полки коробку из-под шляпы и начинает вопить, что ее обокрали.

– Значит, ты не считаешь, что кто-то, например, Стюарт Баксли, обнаружил эти деньги и присвоил их себе?

– В таком случае София Атвуд вела бы себя совсем по-другому, – заметил Мейсон. – Представь женщину, теряющую все, до последнего цента, из накопленных за жизнь сбережений. Она немедленно вызвала бы полицию, пытаясь найти виновного и вернуть хотя бы часть украденного.

– Даже если это означает проблемы с налоговыми органами? – спросила Делла Стрит.

– Даже если означает серьезные проблемы с налоговыми органами, – ответил Мейсон. – Она вначале постаралась бы вернуть, что возможно, а потом уже стала бы думать о том, как разобраться с налоговыми органами.

– Другими словами, тетя София играет роль? – сделала вывод Делла Стрит.

– Так показывают факты. При условии, конечно, что Катерина Эллис говорит правду.

– Известны случаи, когда клиенты нас обманывали, – заметила Делла Стрит.

– Известны, – подтвердил Мейсон.

Адвокат с секретаршей вернулись в отель, и Мейсон передал разговор с Софией Атвуд своей клиентке.

Катерина Эллис слушала его внимательно, одновременно распаковывая вещи.

Внезапно она повернулась к Делле Стрит.

– А вы видели на вешалке клетчатую юбку? Она висит с розовой блузкой.

– Вам они нужны? Вы хотели, чтобы я их привезла?

– Я надеялась, я даже думала вам позвонить, но потом решила, что лучше не надо. Я… я собиралась надеть их завтра, но ничего страшного, у меня здесь полно других вещей. Мне бы, конечно, требовались туфли из крокодиловой кожи. Это мои рабочие… Но ничего, я похожу и в черных, которые сейчас на мне.

– Не забывайте, что лично София Атвуд ведет себя очень дружелюбно, – заметил Мейсон. – Она приглашает вас подъехать, когда вам удобно, и забрать остальное. Только я считаю, что вам лучше делать это в присутствии свидетеля. Обязательно поезжайте вместе с кем-то. Вы можете дозвониться до меня в любое время дня и ночи через «Детективное Агентство Дрейка». Они открыты двадцать четыре часа в сутки. А теперь постарайтесь выкинуть из головы все неприятности и ложитесь спать.

– Я попробую, – обещала она. – Но я никогда не забуду о том, что произошло сегодня.

– Держите меня в курсе – и спокойной ночи, – попрощался Мейсон, легонько хлопнув ее по плечу.

Он повернулся к Делле Стрит и кивнул ей в сторону двери.

6

Незадолго до полудня на следующий день в дверь кабинета Мейсона постучался Пол Дрейк.

Делла Стрит впустила детектива.

– Мне есть что сообщить тебе, Перри, – заявил Дрейк. – Я подумал, что эта информация тебя заинтересует.

– Стреляй!

– Во-первых, София Атвуд говорила правду, – начал отчет Дрейк. – Она сняла сто долларов со счета в банке «Сансет Нэшнл». Она кладет по пять долларов в месяц. Она отправилась туда и сняла сотню, попросив дать ей новенькую, хрустящую стодолларовую купюру.

Мейсон нахмурился.

– Похоже, – сказал Дрейк, – что София Атвуд готовилась к спектаклю и хотела, чтобы украдена была вполне определенная сумма.

– Это одно из объяснений. Что еще, Пол? – спросил адвокат.

– Возможно, мои следующие новости – предвзятое мнение. Я разговаривал с секретаршей из компании «Джиллко», занимающейся приемом посетителей.

– Продолжай, – попросил Мейсон.

– Торгует карандашами не всегда одна и та же женщина, – сообщил Дрейк.

– Что?! – Мейсон резко выпрямился.

– Именно это утверждает секретарша, – кивнул Дрейк. – Конечно, она не может быть абсолютно уверена, но, как мне показалось, девушка очень наблюдательна. Карандашами торгуют две женщины. Они очень похожи внешне и одинаково одеваются, носят темные очки, притворяются слепыми – ощупывают палками дорогу, приезжают на работу на такси. Но девушка настаивает, что их выдает обувь: одна из них страдает бурситом большого пальца правой стопы и обувь ей, определенно, изготавливают на заказ. У другой с ногами все в порядке. Девушка даже придумала им клички – миссис Шишка на Пальце и миссис Аккуратная Ножка.

– Она когда-нибудь кому-нибудь рассказывала о своих наблюдениях? – поинтересовался Мейсон.

– Телефонистке с коммутатора.

– А ты сам разговаривал с телефонисткой?

– Боже, нет. Там в ближайшее время должно состояться собрание акционеров, и один из них, похоже, что-то задумал. Телефонные линии буквально перегрелись.

– Пол, пошли в Джиллко кого-нибудь из своих оперативников. Необходимо выяснить, кто эта вторая женщина. Про одну мы знаем. Теперь мне хотелось бы получить информацию о второй. Однако, ни в коем случае нельзя разговаривать с таксистами, потому что они могут сказать об этом своим пассажиркам. Я думаю, что мы выясним, что у каждой из этих женщин – свой таксист, который отвозит ее на работу, а потом забирает. Возможно, правда, что и один на двоих. Отправь туда сообразительного парня на машине, пусть сядет на хвост к такси, когда женщина поедет домой. Если их две, мы выясним, где живет вторая… Чего ты так улыбаешься?

– Это уже сделано, – сообщил Дрейк.

– Когда?

– Час назад.

– Прекрасно сработано, Пол, – похвалил адвокат.

– Как только я услышал про двойника нищенки, я сразу же позвонил в контору и вызвал оперативника на машине. Я велел ему дождаться слепую, а затем проследить за ней до дома. Наша клиентка – та молодая женщина, которая сейчас живет с миссис Атвуд, ее племянница по имени Катерина Эллис?

Мейсон какое-то время думал, потом ответил:

– Катерина Эллис, или просто Кит, официантка в одном из ресторанов Мэдисона – «На перекрестке у Мэдисона» в центре города. Она – моя клиентка, но не твоя. Я плачу по счету, по крайней мере, пока.

– Ничего девочка? – поинтересовался Дрейк.

– Класс, – ответила Делла Стрит.

– Дело может оказаться гораздо более запутанным, чем кажется, Перри, – заметил Дрейк. – Мне лучше познакомиться с твоей клиенткой.

– Познакомишься, Пол, – улыбнулся Мейсон. – Если, конечно, события будут развиваться и дальше.

Дрейк ушел, а Мейсон повернулся к Делле Стрит:

– Набери, пожалуйста, номер «На перекрестке у Мэдисона». Попроси к телефону Кит Эллис. Скажи, что звонишь по делу. Если она не может подойти к телефону, попроси передать ей, чтобы она сама перезвонила нам.

Делла Стрит связалась с рестораном и попросила позвать к аппарату Кит Эллис.

– Понятно, – наконец сказала Делла. – Спасибо. Не могли бы вы попросить ее перезвонить в контору мистера Мейсона?.. Ах, вы не имеете права… Ясно… Спасибо.

Делла Стрит положила трубку на место и сообщила Мейсону:

– Сейчас ее смена. Официанткам во время работы не разрешается подходить к телефону, и им не передают оставляемые сообщения.

– Тогда сделаем вот что, Делла, – решил адвокат. – Поедем туда пообедать и попросим метрдотеля, чтобы она нас обслужила. Таким образом мы узнаем, что происходит. Да, кстати, Делла, позвони еще Трэси, который занимается перепродажей подержанных машин. Скажи ему, что у меня есть клиентка, которой вскоре понадобится средство передвижения. Она, возможно, в течение следующего месяца купит машину, но мне хотелось бы, чтобы он предоставил ей автомобиль дней на пять-шесть, чтобы она по ночам не ездила на автобусе. Женщине небезопасно появляться одной на улице около полуночи.

– Я ставлю номер на папку по этому делу: тридцать два, двадцать четыре, тридцать два, – сообщила Делла Стрит.

– Что это еще за цифры? – не понял Мейсон.

– Пропорции идеальной фигуры, – улыбнулась Делла Стрит. – Я просто хотела заметить, что одним женщинам получить все гораздо легче, чем другим.

– Вот теперь я уяснил, на что ты намекала. Да, Делла, в твоих словах что-то есть.

– Ты собираешься приглашать Пола Дрейка пообедать с нами?

Мейсон с минуту колебался, потом улыбнулся и решил:

– Нет, Делла. Давай посмотрим, не отправился ли Дрейк сам в ресторан «На перекрестке у Мэдисона». Думаю, будет очень забавно столкнуться с ним.

– Тридцать два, тридцать четыре, тридцать два, – произнесла Делла Стрит, набирая номер. – Я сейчас пытаюсь дозвониться до мистера Трэси.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю