Текст книги "Дело о преследуемом муже"
Автор книги: Эрл Стенли Гарднер
Жанр:
Классические детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 5 (всего у книги 14 страниц) [доступный отрывок для чтения: 6 страниц]
– Знаю… Послушайте, а что, если мы подождем, пока вы поднимитесь на свидетельское место, и я попрошу вас рассказать о событиях того вечера. Притворюсь, что думаю, будто в момент аварии эти ключи были у вас в руке и где-то затерялись, но «для порядка» спрошу вас, так ли обстояло дело. Вы на мгновение задумаетесь – сможете изобразить на своем лице такое же озадаченное выражение, как сейчас? – и скажете, что вроде бы бросили их себе в сумочку. После этого я спрошу про сумочку, и вы извлечете их в присутствии членов жюри. Сможете вы это проделать?
– Не знаю. Попытаюсь. Девушке не удастся долго удержаться на «смазливом месте», если она не научится как следует притворяться.
– Что значит «смазливое место»?
– О, чтобы работать в табачном киоске или в гардеробе ночного клуба и тому подобных местах, надо иметь смазливую внешность, отсюда такое название… Вы не просто работник, но еще и украшение заведения. Там к вам вечно пристают, и надо уметь защищаться…
– Хорошо, – сказал Мейсон, опуская ключи обратно в сумочку, – когда у нас будет побольше времени, мы разок порепетируем. Я не хочу, чтобы вы повторяли это несколько раз – все будет выглядеть слишком театрально. Мне нужно, чтобы ваши действия были спонтанными, естественными. А теперь продолжим. Попытайтесь вспомнить об этом человеке что-нибудь еще, что-нибудь такое, что послужило бы ключом к разгадке его личности.
– Мне ничего не приходит в голову.
– Этот смокинг… Ваш попутчик не упомянул, где он был или куда торопится, и почему он так одет?
– Нет. Я тогда не придала этому никакого значения.
– А это могло бы стать ключевым моментом.
– Не понимаю. Смокинг не такая уж большая редкость.
– Остановите любые пять тысяч машин, идущих в десять часов вечера по шоссе Ридж, и посмотрите, многие ли водители будут одеты в смокинги.
Она прищурилась, обдумывая его замечание.
– Да, теперь я понимаю. Деталь необычная.
– А это и есть основа раскрытия любого преступления. Ты находишь необычные моменты, поступки или события, которые отличаются от привычных или естественных, и, использовав их в качестве путеводной нити, отходишь от обобщений и переходишь к специфическим, индивидуальным особенностям.
– Я понимаю, куда вы клоните, мистер Мейсон, но не могу вам помочь. Он не сказал ни одного слова, почему он так одет.
– Вы, должно быть, выехали из Бейкерсфилда около десяти вечера?
– Да.
– И вы предполагаете, этот человек ехал откуда-то севернее Бейкерсфилда?
– Не уверена. Я следила за другими машинами. Нет, он мог просто свернуть на это транспортное кольцо.
– В машине был какой-нибудь багаж?
– Не знаю, я не заметила. Возможно и был, например, в багажнике.
– Вы думаете, в багажнике что-то было?
Она нахмурилась.
– Едва ли.
– Да, вряд ли он мог после аварии обойти кругом машину, открыть багажник и достать оттуда свой чемодан. Тем более что ключ от багажника находился в вашей сумочке.
– Верно.
– У него на руках были кольца?
– Да, на правой руке у него сверкал бриллиант. Я обратила на это внимание, когда он потянулся к рычагу скоростей. Руки у него были ухоженные, пухлые, с короткими толстыми пальцами с маникюром.
– Без перчаток?
– Да.
Раздался деликатный стук в дверь. Стефани вздохнула:
– Это наверняка дядя Макс и его закадычный друг. – Потом крикнула: – Да, входите!
Дверь распахнул Макс Олджер, молодой человек стоял за его спиной.
Стефани рассмеялась:
– Входи же, Джеке, не бойся, я не кусаюсь!
Он подошел к кровати и остановился, глядя на девушку.
– Хэлло, малышка! – пробормотал он, очень осторожно приподнял руку Стефани, лежащую поверх покрывала, и задержал ее на мгновение, поглаживая другой рукой. – Как ты себя чувствуешь?
– Превосходно.
– Я бы не хотел, чтобы ты подумала, будто я… преследую тебя. Знай, я здесь, чтобы помочь тебе. Твой дядя нанял детективов, чтобы разыскать тебя, я же ничего такого не делал. И не потому, что меня не интересовало, где ты находишься, но я знал, что ты уехала по доброй воле. И не хотел делать ничего… Ну, да ты и сама все прекрасно понимаешь.
– Спасибо, Джеке!
– Я и сегодня пришел сюда, только чтобы посмотреть, не могу ли я чем-нибудь помочь. Вот и все. Я не намерен тебе надоедать. Я сказал Максу, что остановлюсь в другом отеле и…
Она отняла у него свою руку и представила:
– Это мистер Мейсон, мой адвокат.
Молодой человек обернулся. Ростом он был с Мейсона, но, несмотря на тонкую талию, фунтов на тридцать потяжелее. Его огромная лапа обхватила гибкие пальцы адвоката.
– Как поживаете, мистер Мейсон? Мистер Олджер рассказал мне о вас. Надеюсь, вы сделаете все, что в ваших силах. Каково положение дел?
– Пока еще ничего не могу сказать, – ответил Мейсон, пожимая руку Джекса.
Стефани Клэр посмотрела на Мейсона.
– А в самом деле, как обстоят дела?
– В данный момент – плохо. Но поначалу всегда так.
– От начала уже прошло много времени.
– А до конца пройдет еще больше, – усмехнулся Мейсон. – Джентльмены, вы не будете возражать, если мисс Клэр расскажет вам о случившемся в общих чертах? Я хочу, чтобы, когда она поднимется на свидетельскую скамью, вся эта история не казалась вызубренной наизусть.
Макс Олджер энергично закивал:
– Правильно, Мейсон, одобряю вашу стратегию. Я бывал в суде и слышал: люди давали показания так, словно вызубрили их на память.
– Возможно, так оно и было. Ну, я пошел.
– Могу ли я забрать ее отсюда? – поинтересовался Макс Олджер.
– Можете, если выложите десять тысяч наличными в качестве залога или двадцать тысяч как поручительство.
– Великий Боже, мистер Мейсон! – ужаснулась Стефани Клэр. – Неужели меня считают такой страшной преступницей? Когда же было принято такое решение?
– Сегодня во второй половине дня.
– Я внесу залог в течение получаса, – заговорил Макс Олджер. – Я не знал, сколько потребуется, поэтому захватил десять заверенных чеков, каждый на десять тысяч долларов.
– Должно быть, вы предвидели, что залоговая сумма будет высокой.
– Да нет, просто я всегда готов ко всяким неожиданностям.
– Хотите выбраться отсюда сегодня вечером? – обратился Мейсон к Стефани.
– Еще как хочу! Я ничего не говорила, потому что глупо жаловаться, коль ничего не можешь изменить, но одна мысль остаться здесь дольше казалась мне ужасной.
Мейсон повернулся к Максу Олджеру:
– Ну что же, оформляйте залог и забирайте ее отсюда. Где вы остановились?
– В «Адирондаке». Там у нас апартамент.
– Я поеду в какой-нибудь другой отель, Стефани, – вмешался Джексон Стерн. – Не хочу быть навязчивым. Не могли бы вы посоветовать мне приличный отель поблизости, мистер Мейсон?
– Я бы порекомендовал «Гейтвью», это в трех или четырех кварталах от «Адирондака». Спокойное место, отель небольшой, но комфортабельный.
– Джеке, если бы ты не был таким нерешительным, ты бы мне больше нравился! – резко сказала Стефани. – Неужели ты так и не поцелуешь меня?
– Ты действительно этого хочешь? Правда?
Она в негодовании отвернулась:
– Больше нет!
Мейсон неслышно вышел из палаты, осторожно прикрыв за собой дверь, и торопливо зашагал по больничному коридору. Выйдя на улицу, он застегнул пальто на все пуговицы – поднялся холодный ветер, – убедился, что за ним нет слежки, и зашел в аптеку на углу. Оттуда он позвонил в офис Пола Дрейка.
Дрейк только что пришел. Мейсон сказал:
– Пол, я тут подумал, возможно, мы кое-что упустили.
– Что именно?
– Миссис Уорфилд.
– В каком смысле?
– Мы не установили за ней слежку.
– Могу это сделать, если хочешь.
– Думаю, так будет спокойней. Помести в отель двух опытных парней. Они могут занять один номер, по очереди следить за ней и отдыхать.
– Через полчаса они уже будут там.
– Позвони мне позднее домой. Прежде чем они приступят к работе, пусть выяснят, находится ли миссис Уорфилд в своем номере.
– Понятно.
Мейсон повесил трубку, вышел из аптеки и поехал к себе домой. Там он сбросил с себя пальто, жилет, рубашку и брюки, надел слаксы и домашнюю куртку и приготовился закурить, когда раздался телефонный звонок.
– Говорит Дрейк, – услышал он голос детектива, – в «Гейтвью» все о’кей.
– Она в своей комнате?
– Угу. Свет еще горит.
– Твои ребята приступили к работе?
– Да. Но я узнал кое-что интересное.
– Что?
– Она поднялась к себе в номер, а через несколько минут вновь спустилась в вестибюль. Девушка из газетного киоска уже закрывала, миссис Уорфилд пыталась раздобыть старые номера «Фотоплея».
Мейсон присвистнул.
– А они у девушки были?
– Нет.
Мейсон нахмурился, держа в руках телефонную трубку.
– Скажи-ка, та фотография Хомана была опубликована в «Фотоплее»?
– Как будто.
– Не знаешь когда?
– Прошлым летом.
– Она спрашивала какой-то определенный номер?
– Нет, просто старые номера журнала.
– Н-да, миссис Лоис Уорфилд заслуживает более пристального внимания.
– Возможно, ты и прав, – согласился детектив, – но я чувствую себя как-то неловко. Мне показалось, она из тех, кому в игре всегда приходят плохие карты.
– Н-да, если вспомнить, как она отказывала себе во всем, чтобы каждый месяц посылать Спинни какие-то гроши…
– Хотя, знаешь, Перри, я, конечно, не уверен, но в этом есть какой-то подвох. Если она посылала по восемнадцать долларов в месяц, то за год получается двести пятнадцать долларов. Сущие пустяки для любого мошенничества.
– Но не для человека, работающего в кафетерии в Новом Орлеане, – возразил Мейсон. – Смотри в оба, Пол. Я чувствую, мы блуждаем в темноте, а сбоку, на дорожке, разбросаны банановые корки: очень легко поскользнуться и сломать себе шею.
– Послушай, те парни, которых я отправил туда, не новички в своем деле.
– Пусть не спускают с нее глаз! – бросил Мейсон и повесил трубку.
Глава 10
Мейсон поднялся в половине восьмого. Закрыл окна, включил паровое отопление, просмотрел заголовки газет, принял чуть теплый душ. Одевшись, подошел к книжной полке и отыскал толстый справочник в белом переплете, положил его на столик перед окном и стал просматривать.
Справочник содержал автобиографические сведения об известных деятелях киноиндустрии. Мейсон сравнил помещенные в нем данные о Жюле Карне Хомане с тем, что сообщил о нем Пол Дрейк. Возраст – тридцать четыре года; образование среднее и два года колледжа. В справочнике был приведен длинный перечень написанных им киносценариев и поставленных фильмов. Хотя об этом много не говорилось, было ясно, что в Голливуде Хоман работает чуть больше двух лет. Начинал он как писатель, а затем – фантастический взлет. Мейсон не сомневался, что за этим что-то стоит. Но вот что именно – об этом никакого намека.
Мейсон достал их своего портфеля фотографию Жюля Карне Хомана и уставился на нее. Перевернул и посмотрел на обратную сторону. Там было напечатано: «Журнал „Фотоплей“.
Мейсон распахнул ставни, включил настольную лампу и принялся поворачивать фотографию под разными углами. Слова на задней стороне снимка не просвечивали через бумагу, разве что когда оказывались прямо под яркой лампочкой.
Через час с четвертью Мейсон, все еще продолжая хмуриться, вошел к себе в офис.
Делла Стрит принесла ему утреннюю почту.
– Как прошло ваше интервью, шеф? – поинтересовалась она.
– Можно сказать, без толку.
– Она не пожелала говорить?
– Вроде бы она не знала, о чем говорить. Но есть кое-что, чего я не могу понять.
– Что, например?
Мейсон протянул Делле фотографию Хомана.
– Вот, взгляни на нее. Не переворачивай, просто посмотри. Ты могла бы узнать, что она сделана фотографом из «Фотоплея»?
– Нет.
– А вот она узнала.
– Вы уверены?
– В этой истории я вообще ни в чем не уверен. Перед тобой ярко освещенная дорога, широкая, как бульвар, но вот она исчезает, и ты оказываешься где-то посреди болота. Ты не…
– Одну минуточку, – сказала Делла Стрит, поднося фотографию к свету.
– Да нет, я все это проделывал. Бумага слишком плотная, она не просвечивает. Опять-таки на столе не было света. Она даже не перевернула снимок, просто подержала его в правой руке, посмотрела и вернула.
– В одной руке? – переспросила Делла Стрит. – А почему не в обеих?
– Потому что в этот момент она по женской привычке прихорашивалась и выуживала что-то из сумочки.
У Деллы заблестели глаза.
– Уж не пудрила ли она нос?
– Да, вроде бы пудрила. А что?
– Тупица!
– В чем дело?
Она раскрыла сумочку, достала оттуда пудреницу, раскрыла ее и попросила:
– Подержите-ка фотографию.
Мейсон поднес к ней фотографию. Делла Стрит раскрыла пудреницу.
– Поняли?
– Что я должен понять?.. Ох, черт побери!
– Вам следовало бы взять меня с собой, – с упреком произнесла Делла Стрит. – В таких вопросах необходима женская изобретательность.
– Знаешь, я всего лишь адвокат, а вот Пол Дрейк – он считается детективом. Посмотрим, что он скажет.
В дверь постучали.
– А вот и Пол, – сказала Делла Стрит. Мейсон усмехнулся:
– Скажи-ка ему, Делла. Посмотрим, как ему это понравится.
Дрейк влетел в офис и закричал:
– Привет, честная компания! – и растянулся в своем любимом кресле.
Мейсон подмигнул ему:
– Как чувствует себя сегодня Великий Детектив?
Дрейк искоса взглянул на адвоката:
– Такой вопрос – прямая подготовка к удару.
– Знаешь, Пол, я убеждаюсь, что нам необходим опекун. Бог наказал нас за то, что мы вчера не взяли с собой Деллу.
– Каким образом?
Ты помнишь, что делала миссис Уорфилд вчера вечером, когда мы показали ей эту фотографию?
– Сидела за столом.
– Она посмотрела на обратную сторону снимка?
– Нет. Я помню, она с минуту подержала его в руке и тут же вернула.
– Разве ты не помнишь, что она делала, когда я показал ей фотографию?
– Нет, будь я проклят, если помню… Это было до того, как мы выпили коктейли, или после?
– Она приводила в порядок лицо.
– Да, верно, теперь припоминаю…
– Покажи ему, Делла, – сказал Мейсон.
Адвокат держал фотографию перед Дрейком. Делла Стрит открыла пудреницу. Дрейк с минуту озадаченно смотрел, как девушка поворачивала пудреницу из стороны в сторону, потом тихонько присвистнул.
– Таким образом, – заговорил Мейсон, – может, она и была настолько глупа, что посылала свои последние деньги человеку, которого любит, но нас-то она провела, как каких-нибудь дилетантов. Прочитав в зеркальце надпись на обороте, она тут же, глазом не моргнув, засекла это в уме.
– Ладно, не будем расстраиваться. Мы действительно подбросим ей кое-что для размышления.
– Да, хитрая особа, – сказал Мейсон.
– И находчивая, – проворчал Дрейк. – Не проявила никакого интереса к фотографии, а сама решила проверить, что стоит за этим снимком. Знает, что достаточно просмотреть по диагонали «Фотоплей», и пожалуйста – не надо задавать никаких вопросов.
– Ты готов? – спросил Мейсон. – Угу.
Мейсон повернулся к Делле Стрит:
– Собирайся и ты, Делла. Там, где дело касается этой женщины, придется потрудиться и тебе.
Пока Делла Стрит надевала пальто и шляпу, Мейсон разговаривал с Дрейком.
– Еще один момент, Пол. Я тут кое-что прочитал о карьере Хомана в Голливуде. Он бы не взлетел так высоко, если бы кто-то не подставил ему лестницу.
– Кто бы это мог быть? – поинтересовался Дрейк.
– Я плачу тебе за то, чтобы ты выяснял такие вещи.
– Если все готовы, то можно идти, – объявила Делла Стрит.
– Мне придется забежать к себе в офис за пальто и шляпой, – сказал Дрейк. – Знаешь, у меня немного отлегло от сердца, а то вчера я чувствовал себя так, будто отбираю у беззащитного ребенка последний пенни.
– А в это время беззащитный ребенок шарил в наших карманах в поисках кругленькой суммы.
– Перри, на твоей машине или на моей?
– В такси, так будет быстрее.
– О’кей, пошли!
Менее чем через десять минут они были в отеле «Гейтвью».
– Давай проверим, Пол, – сказал Мейсон, – нет ли какого-нибудь сообщения для тебя.
– Подожди минутку, Перри. Сначала я поговорю со своим агентом, узнаю, не спускалась ли она вниз.
Дрейк отошел в сторону. Какой-то человек, по-видимому, с головой погруженный в газетную статью, опустил страницу, поднял глаза на Дрейка, едва заметно покачал головой, сел поудобнее и продолжил чтение.
Дрейк вернулся к Мейсону.
– Она в своей комнате.
– Если хотите моего совета, – сказала Делла, – не стоит звонить. Ведь она вас не ждет, правда?
– Не ждет.
– Тогда почему бы не появиться у нее неожиданно?
Мейсон кивнул Дрейку:
– Пошли.
Делла повернулась к детективу:
– В каком она номере?
– Шестьсот двадцать восьмом.
Мейсон взглянул на часы.
– Возможно, она еще не одета. Если это так, Делла, тебе и карты в руки…
– Девушка, работавшая в кафетерии, в девять тридцать будет уже на ногах.
Они поднялись на шестой этаж на лифте, неслышно прошли по устланному ковровой дорожкой коридору. Мейсон нашел нужную дверь и постучал. Подождав пару минут, постучал снова, но громче.
– Похоже, ты ошиблась, – усмехнулся Мейсон. – Она еще спит.
Он нажал на ручку двери. Заперто. Он постучал громче и настойчивей. За дверью – ни звука. Дрейк повернулся к Мейсону:
– Господи, Перри, ты не думаешь… Уж не напугали ли мы ее вчера до такой степени… Может, она лежит там сейчас и…
– Подержи-ка меня, Пол, – скомандовал Мейсон. Дрейк наклонился, обхватил Мейсона за колени и приподнял так, чтобы он мог уцепиться за выступ фрамуги. Мейсон подтянулся, всмотрелся в застекленный верх двери.
– Ничего не могу рассмотреть. Ясно только, что в номере горит свет. Пойдем-ка, Пол, вызовем управляющего.
Управляющий встретил их холодно, и Мейсон постарался сразу же развеять его подозрения. Его свояченица, объяснил он, приехала в город. Она должна была появиться в его офисе к восьми часам – они договорились ехать в одно место. Но она не пришла. У женщины слабое сердце, она одна. Конечно, возможно, она просто задержалась, но это один шанс на сто. Мейсон очень обеспокоен, он хочет убедиться…
Управляющий в конце концов вызвал коридорного.
– Поднимись-ка наверх и загляни в номер шестьсот двадцать восемь, – распорядился он, а когда Мейсон последовал было за коридорным, властно остановил его: – А вы, ребята, подождите здесь.
Дрейк подошел к стойке и пару раз кашлянул. Человек, читавший газету, опустил ее. Дрейк жестом указал ему на коридорного, ждавшего кабину лифта. Человек небрежно сложил газету, стряхнул пепел с сигары, потянулся и поднялся с кресла в тот самый момент, когда раздвинулись двери лифта.
– Наверх! – крикнул он и, не торопясь, зашагал через вестибюль.
Через пять минут коридорный вернулся с сообщением: – Дверь заперта снаружи. В комнате никого нет. На кровати не спали. Вещей в комнате нет. Полотенцами не пользовались, шторы опущены, включен свет. Управляющий холодно посмотрел на Мейсона:
– Помнится, вы сказали, что она ваша родственница. Если будут какие-то недоразумения с оплатой счета…
Мейсон махнул рукой:
– Это я урегулирую немедленно… Может, у нее случился приступ в ресторане и ее забрали в больницу?
– Поздно вечером, еще до того, как она легла спать? – недоверчиво осведомился администратор.
Мейсон вздохнул:
– Да, она сказала, что выйдет выпить чашечку чая. Бедняжка! Надеюсь, ничего серьезного с ней не случилось. Пойду позвоню в больницу. Делла, будь добра, пойди и расплатись по счету… Если так случится, что она еще вернется сюда, пусть немедленно свяжется со мной… Будьте добры, передайте ей это.
Последние две фразы были адресованы управляющему.
– С удовольствием, – пробормотал тот, – одну минуточку подождите, пожалуйста. – Он поднял трубку телефона и сказал оператору: – Поднимите карточку по шестьсот двадцать восьмому номеру… Узнайте насчет багажа. Я подожду у телефона. – Он сидел, прижимая трубку к уху, не сводя внимательного взгляда со своих посетителей. Потом, обращаясь к невидимому собеседнику, сказал: – Да, да, пришлите мне. Вы уверены? Хорошо. – Опустив трубку на рычаг, он обратился к Мейсону: – Она приехала с чемоданом и картонкой для шляп. Сейчас этих вещей в ее номере нет. Стала бы она их брать с собой в ресторан?
На лице Мейсона появилось оскорбленное выражение.
– Уж не хотите ли вы сказать, что моя родственница тайком улизнула из отеля, чтобы не оплачивать счет?
Администратор несколько смутился.
– Вы должны согласиться, что все это весьма странно. Наклонившись вперед, Мейсон произнес:
– Вы чертовски правы. Все это странно – и ваши манеры, и ваши инсинуации. Простая, неопытная женщина останавливается в отеле в большом городе. Она таинственно исчезает. Вместо того чтобы помочь разобраться в этой ситуации, вы сразу же высказываете оскорбительные предположения о ее счете. Ее счет будет оплачен. Я его оплачу, понимаете?
– Вы неверно меня поняли, – возразил администратор. – Я просто имел в виду, что обстоятельства ее исчезновения подозрительны. Вот и все.
– Подозрительны?
– Ну да. Прежде всего, она просто не могла незаметно пронести свои вещи через вестибюль. Наши служащие имеют на этот счет специальные инструкции. Багаж всегда выносит коридорный и оставляет у конторки. Затем постоялец оплачивает счет и получает «добро» от дежурного.
Мейсон незаметно кивнул Дрейку и сказал:
– Не понимаю, какое это имеет отношение к случившемуся?
– Ваша свояченица не страдает амнезией?
– Никогда об этом не слышал.
– Я просто спросил, – торопливо пояснил администратор.
– У вас имеется запасной ход?
– Да, в подвале, там и багажное отделение.
– А оттуда можно попасть в переулок?
– Вообще-то можно, если воспользоваться грузовым лифтом, но им управляет лифтер. А лифтер обязан ставить в известность регистратуру всякий раз, когда выгружает багаж.
– Значит, из отеля можно выйти только через вестибюль?
Администратор деликатно кашлянул.
– У нас есть пожарная лестница. Мейсон с достоинством выпрямился.
– Не могу себе представить, чтобы моя свояченица вылезла через окно на пожарную лестницу и…
– Нет, нет, конечно же нет! – прервал его администратор. – Я упомянул об этом просто для порядка. Вот почему я спросил об амнезии…
– Благодарю вас, – ледяным тоном ответил Мейсон. – Полагаю, моя секретарша уже расплатилась по счету. Всего доброго. – И Мейсон с Дрейком вышли из его офиса. Управляющий задумчиво смотрел им вслед.
– Кажется, мы совсем заблудились, – простонал Мейсон, когда они шли по вестибюлю.