355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Эрл Дерр Биггерс » По ту сторону занавеса » Текст книги (страница 6)
По ту сторону занавеса
  • Текст добавлен: 7 сентября 2016, 21:13

Текст книги "По ту сторону занавеса"


Автор книги: Эрл Дерр Биггерс



сообщить о нарушении

Текущая страница: 6 (всего у книги 21 страниц) [доступный отрывок для чтения: 8 страниц]

– Ах, еще одна вещь, о которой я непременно должна спросить вас, сержант Чан! – воскликнула молодая девушка. – Вы придаете большое значение ежегоднику фешенебельного клуба «Космополитен», который, по всей вероятности, уронил сэр Фредерик в момент смерти. Почему вам это кажется столь важным?

Чарли Чан улыбнулся.

– Признаюсь, я позволил себе немного подшутить над капитаном Флэннери, уж очень он самоуверенный. Ежегодник и в самом деле может иметь какое-то значение, но у меня нет пока никаких оснований считать его чем-то важным. Я попытался вбить его в голову следователя просто, как у вас говорят, из вредности. Да не беспокойтесь, ежегодник вам никак не подпортит расследование, капитану ни за что не догадаться о роли этой книжечки, вот он и позабудет о ней.

И китаец снова взглянул на часы. Мисс Морроу встала.

– Что ж, больше не смею вас задерживать, – вздохнула она. – У меня столько дела, а нет сил расстаться с вами, мистер Чан. Можно, я провожу вас до пристани? Возможно, по дороге что-то еще придет в голову.

– Кто я такой, чтобы мне оказывали столь высокую честь? – улыбнулся Чарли Чан. – Мистер Кирк, разрешите попрощаться…

– О, я тоже пойду, – не дал ему закончить Барри. – Очень люблю смотреть, как отплывают пароходы. Надо было мне стать коммивояжером или путешественником.

Сержант Чан взял несессер, заплатил по счету, и они направились к ожидающему за углом гостиницы автомобилю Барри Кирка.

– Теперь, когда приближается минута прощания, – заговорил Чарли Чан, – должен признаться, что испытываю некоторую грусть, расставаясь с континентом. Здесь судьба была ко мне чрезвычайно благосклонна.

– Тогда зачем же вы уезжаете? – подхватил Барри Кирк.

– Жизненный опыт научил меня зря не испытывать судьбу. Ее благосклонность может и истощиться.

– Зайдем в кафе? – предложил американец. – У вас еще целых полчаса до отплытия. А может, вы хотели бы еще с кем-нибудь проститься?

– О, спасибо, что напомнили, – обрадовался Чарли Чан и повернулся к печально молчавшей мисс Морроу. – Вот и хорошо, что вы пошли меня проводить. Видите ли, я с утра зашел проститься со своими родственниками в китайский квартал Сан-Франциско и собирался назвать вам еще одну дорожку, которую непременно следует изучить в ходе вашего расследования. Непременно, непременно пройдите и по ней.

– О боже! – вздохнула помощник прокурора. – У меня и без того в голове полнейшая сумятица. Что еще?

– Мне кажется, вам следует сообщить капитану Флэннери, чтобы он обязательно разыскал в городе одного приезжего китайца. Его зовут Ли Гунг, а остановился он у своих родичей, проживающих на Джексон-стрит.

– Кто такой этот Ли Гунг?

– Вчера, после завтрака сэр Фредерик сообщил мне о существовании этого Ли Гунга. По его словам, китаец располагает информацией, в которой сэр Фредерик был крайне заинтересован. Больше мне ничего не известно. Пусть капитан вытянет из Ли Гунга эту информацию.

– Капитану наверняка это не удастся, – пессимистически заметила девушка. – Но если бы попробовали вы, сержант Чан.

Чарли Чан вдохнул полную грудь чистого утреннего воздуха и заявил:

– Красота этого утра, в которое я расстаюсь с Америкой, просто ошеломляет.

На этом разговор оборвался, в машине повисло тягостное молчание. Мисс Морроу усиленно раздумывала над тем, какие еще привести аргументы, чтобы заставить остаться этого упрямого китайца. К сожалению, ничего умного в голову не приходило, а волшебных заклятий она не знала.

Машина подъехала почти к самому трапу, перекинутому с пристани на «Мауи». Большой белый пароход выглядел нарядным и веселым в разноцветьи красочных женских платьев и шляпок. Прибывали одна за другой машины такси, выгружая все новых пассажиров. Стюарды в белоснежных пиджаках помогали пассажирам подняться на борт и отыскать свою каюту. Слова прощания и напутствий слились в сплошной гул.

К Чарли Чану подошел один из стюардов и взял из его рук несессер.

– Рад видеть вас снова у нас на борту, сержант Чан, – радушно приветствовал он детектива. – Назовите, пожалуйста, номер вашей каюты.

Стюард удалился с ручным багажом пассажира, а Чарли Чан обернулся к провожавшим его молодым людям.

– Вы проявили ко мне такую любезность, что не нахожу слов благодарности. Мне остается произнести лишь последнее «прощайте».

– Передайте мои наилучшие пожелания самому маленькому из Чанов, – сказал Барри Кирк. – Возможно, когда-нибудь я смогу и с ним познакомиться лично.

– Ах, – спохватился Чарли Чан. – Из-за следствия все остальные мысли вылетели из моей бедной головы, а ведь я сегодня утром как раз ломал ее над тем, как назвать новорожденного. И если вы ничего не имеете против, я бы назвал его Барри Чан.

Барри Кирк со всей серьезностью отозвался:

– О, это для меня большая честь. И я многое бы дал, если бы смог сейчас что-нибудь послать моему тезке в подарок. Что дарят в таких случаях? Кажется, серебряный кубок или что-то в этом роде, жаль, нет под рукой. Ничего, я еще найду возможность…

– А я надеюсь, что мальчик окажется достойным носить такое имя. Что ж, прощайте, мисс Морроу.

Девушка как-то странно взглянула на китайского детектива и холодно ответила:

– Прощайте, благодарю вас за советы. Очень хотелось бы, чтобы вы остались, мистер Чан, но я вас понимаю, слишком уж сложное у нас дело. Значит, случаются и такие, от которых знаменитый детектив Чарли Чан предпочитает сбежать.

На обычно невозмутимом лице Чарли Чана мелькнули удивление и что-то похожее на негодование. Бросив долгий изучающий взгляд на девушку, он молча ей поклонился, отвернулся и не торопясь удалился, всем своим видом изображая оскорбленное достоинство. Так он прошел по трапу на корабль и исчез в его недрах, ни разу не обернувшись.

– Ну что вы так на меня смотрите? – жалобно бросила девушка Барри Кирку. – Глупые и жестокие слова, но я сделала последнюю попытку удержать сержанта Чана. Не получилось. Пошли?

– Нет, давайте еще немного постоим на пристани, – попросил молодой человек. – Пароход отчалит через минуту, а мне всегда нравилось наблюдать за этим. Сам не понимаю, что со мной делается, сердце как-то сжимается и все трепещет внутри. С чего бы это? О, взгляните вон туда, на верхнюю палубу. Видите красивую девушку в изящном сером костюме с орхидеей у плеча? Уверен, это новобрачная, ведь рядом с ней счастливый избранник, ну как же не видите, вон тот идиот с глупой миной? Наверняка новобрачный. Ах, счастливцы…

Мисс Морроу без особого интереса послушно взглянула, куда ей указывали, а молодой человек со вздохом продолжал:

– Гавайи – самое подходящее место для проведения медового месяца. Я часто думал… Но кажется, вам совсем не интересно меня слушать?

– Не очень, – призналась мисс Морроу.

– Понятно, – понурился молодой человек. – Значит, новобрачные вас не трогают, вот развод – это было бы в вашем вкусе. Ведь именно этим по большей части занимаетесь вы с вашим патроном, мистером Блэкстоуном, не так ли? Ну и ладно, а я все равно не позволю вам развеять мой юношеский романтизм.

И, вытащив из кармашка носовой платок, Барри Кирк принялся с чувством размахивать им, не спуская горящего взгляда с изящной фигурки в сером костюме на верхней палубе.

– Счастливого пути, дорогая! – кричал он громким голосом. – И пусть вам повезет, а ваш жизненный путь будет усыпан розами!

– А Чарли Чана нигде не видно, – заметила мисс Морроу.

Чарли Чан сидел на краешке койки в своей каюте, погруженный в невеселые мысли. Куда-то улетучилась радость от предчувствия скорого свидания с семьей. Неужели от резкого замечания помощника прокурора мисс Морроу? Он, знаменитый детектив Чарли Чан, бежит от сложного дела, он испугался предстоящих трудностей в расследовании запутанного преступления. Неужели она говорила серьезно или просто постаралась задеть его профессиональную честь, чтобы заставить остаться?

Мрачные мысли нарушил голос, отчетливо донесшийся из-за перегородки, разделявшей каюты. Знакомый голос – сержант Чан слышал его совсем недавно.

– Вот и все, – говорил знакомый мужской голос. – Делать тебе ничего не придется, твоя задача – просто затаиться и переждать. А сделать это лучше всего подальше от Сан-Франциско, поэтому и отправляешься в Гонолулу. Я приеду туда за тобой. А пока возьми паспорт и деньги. Все понятно?

– Да, я понял все и сделаю так, как велит господин, – ответил высокий, с певучей интонацией голос молодого человека.

– Если же случайно тебя кто-то станет расспрашивать, ты ничего не знаешь, ничего не видел. Понятно?

– Да, я должен молчать. Я понял.

– Прекрасно, я знал, что могу положиться на тебя, Ли Гунг. Ты всегда был надежным слугой. Не стану слишком расхваливать, не то зазнаешься, ведь ты ловкий пройдоха, но в походе мне без тебя не обойтись, и ты это прекрасно знаешь. А теперь до свиданья и счастливого пути!

Чарли Чан вскочил с койки и прильнул к узкой щели в неплотно прикрытой двери. В полутемном узком коридорчике, куда выходили каюты самой нижней палубы парохода, он разглядел выскользнувшую из соседней каюты знакомую стройную фигуру быстро удалявшегося высокого мужчины.

Детектив стоял в нерешительности. Из всех гостей на званом обеде мистера Кирка именно этот человек больше всех других заинтересовал сержанта Чана. Высокий, молчаливый, мрачный мужчина, неутомимый путешественник и исследователь неизвестных земель, тот, что разбивал палатки в самых труднодоступных местах земного шара, тот, который не задумываясь оставлял за собой трупы людей и животных, не вынесших тягот путешествия, не сворачивал с пути к поставленной цели. Да, это был полковник Джон Битэм, и он только что вышел из соседней каюты, отправив подальше от полиции Сан-Франциско своего многолетнего слугу Ли Гунга!

В сотый раз, наверное, за сегодняшний день Чарли Чан бросил взгляд на часы. Поспешность была чуждой его восточной натуре, но сейчас стоило поторопиться. Вздохнув так тяжко, как он еще никогда не вздыхал, китайский детектив схватил свой несессер и выскочил на палубу.

Там его встретил знакомый помощник капитана.

– Домой, Чарли? – улыбаясь спросил офицер.

– Так я думал, – ответил детектив, – но, видно, не суждено. Буквально в последний момент жестокая судьба грубо сталкивает меня на землю. А ведь у меня билет именно на этот рейс. И багаж погружен.

Помощник капитана в миг понял суть происходящего.

– Насчет билета не беспокойтесь, мистер Чан, вам его без хлопот переоформят в нашем представительстве Сан-Франциско. А вот что касается багажа…

– А его, если можно, передайте в Гонолулу моему старшему сыну, который придет меня встречать. Весь багаж – всего один сундучок.

– Не беспокойтесь, Чарли, я сам за этим прослежу.

Тут прозвучал третий, прощальный гудок парохода. Чарли Чан как пришпоренный бросился к трапу, а помощник капитана крикнул ему вслед:

– Не засиживайся слишком у этих янки на их двуличном материке.

На бегу Чарли Чан крикнул через плечо:

– Задержусь всего на недельку, не больше. До следующего вашего рейса.

На пристани мисс Морроу вдруг порывисто схватила за руку совсем повесившего нос Барри Кирка:

– Смотрите, смотрите кто спускается по трапу! Молодой человек вскинул голову.

– О, полковник Битэм! Интересно, что он делал на пароходе? Предложу ему подвезти его, расспросим… О черт, его поджидает такси! Ну и пусть едет, не нравится мне этот человек, не люблю таких невозмутимых, холодных.

Барри Кирк проследил за полковником, проводил взглядом увозившее его такси и опять обернулся к пароходу. Два дюжих матроса взялись за трап, чтобы оттащить его в сторону, и тут вверху появилась маленькая полная фигурка с чемоданчиком в руке. Мисс Морроу издала восторженный вопль.

– Чан! Чарли Чан! – вторил ей Барри Кирк. – Сходит на берег!

Чарли Чан буквально в последний момент успел пробежать по сходням, трап уже отделился от набережной, пришлось спрыгнуть. И вот китайский детектив уже стоит перед молодой парой с очень смущенным видом.

– Жалкое зрелище представляет человек, распростившийся с друзьями и тут же к ним вернувшийся! – произнес, потупясь, китаец.

Мисс Морроу радостно жала ему свободную руку, восклицая:

– Ах нет, не жалкое, чудесное зрелище! Какой вы замечательный, мистер Чан! Какой вы хороший! Ведь вы решили нам помочь?

Чарли Чан кивнул:

– Я стану помогать вам, милая мисс Морроу, в меру моих ограниченных возможностей до самого конца, каким бы он ни был.

Тут на верхней палубе «Мауи» оркестр грянул «ALOHA»! Эту самую трогательную прощальную мелодию. Ее незабываемые звуки покрыли поднявшийся прощальный гул, последние слова напутствий и пожеланий, рыдания и смеха. В воздухе замелькали длинные полосы разноцветного серпантина и платки в руках отъезжающих и провожающих. Чарли Чан со слезами на глазах наблюдал за этой прощальной суетой. Полоса воды между пароходом и причалом все расширялась, провожающие перемещались по набережной вслед за пароходом, продолжая отчаянно размахивать платочками и шляпами. И опять бедный китайский детектив испустил душераздирающий вздох.

– Бедный маленький Барри, – произнес он. – Как бы мальчик обрадовался отцу! Наверняка капитан Флэннери не станет так радоваться при моем появлении. Ну да ничего не поделаешь, едем. Не стоит терять время.

ГЛАВА VI
И снова в гостях детектив

Барри Кирк забросил чемоданчик Чана в багажник своей машины, и опять все трое забрались на одно сиденье. Круто развернувшись, машина вырвалась с пристани на залитую солнцем аллею, ведущую к аэропорту.

– Вам наверняка интересно узнать, почему я вернулся? – спросил Чарли Чан молодых людей.

Девушка пожала плечами.

– Главное – вы вернулись, а остальное уже неважно.

– И тем не менее я вынужден со стыдом признаться в своем грехе, – упорствовал китаец. – В последнее время мне так много пришлось общаться с американцами, что и я заразился от них главной болезнью – любопытством. Именно на корабле произошло нечто, во всей полноте раскрывшее мне самому эту мою слабость.

– Что же произошло на корабле? – с любопытством воскликнула Джун Морроу.

– Весьма примечательная вещь. Наверняка вы помните, что во время нашего прощания – во всяком случае, я был уверен, что прощания, – я упомянул о китайце по имени Ли Гунг. И посоветовал непременно обратить на него внимание. И вот выяснилось, что это стало невозможным.

– Невозможным? Почему же?

– Потому что упомянутый Ли Гунг отправлялся из Сан-Франциско именно на моем пароходе. На «Мауи».

Широко раскрыв глаза, мисс Морроу повторила:

– Ли Гунг на «Мауи». Что бы это означало?

– Именно этот вопрос и должен нас интересовать. Ведь есть еще одно обстоятельство, достойное внимания. Ли Гунг не просто находится на «Мауи», отправиться на пароходе подальше от берегов Америки его заставил один наш общий знакомый.

И Чарли Чан коротко рассказал о том, чему стал свидетелем на корабле. Молодые люди молчали, переваривая услышанное. Первым отозвался Барри Кирк.

– Итак, уехать его заставил полковник Битэм. Что ж, меня это совсем не удивляет.

Помощник прокурора была другого мнения.

– Трудно поверить в такое! Полковник не может быть замешан в преступлении. Замечательный человек…

– Замечательный, – не спорил Чарли Чан, – но при этом какая непреклонность и просто железная воля! Вы видели его глаза? Холодные и блестящие, как глаза тигра, не знающего ни жалости, ни сострадания. И если кто-то встанет у него на пути к намеченной цели, этому человеку – горе!

– Не согласна с вами, – упорствовала мисс Морроу. – Твердость и целеустремленность могут служить благородной цели. И тем не менее жаль, что я не знала о Ли Гунге, надо было бы его допросить. Раз представился случай…

Сержант Чан пожал плечами.

– Поздно. Случай удаляется от нас, так сказать, на всех парусах.

– Почему же поздно? – высказал свое мнение Барри Кирк. – Ведь можно…

– …допросить его в Гонолулу, – закончила мысль юристка. Сейчас же свяжусь с тамошней полицией.

Сержант Чан покачал головой.

– Я бы не советовал, – сказал он. – Все равно ничего из этого не получится. Поверьте, я очень хорошо знаю китайцев и уверен: допрос ни к чему не приведет, кроме одного: полковник Битэм будет знать, что мы…

– …у него на хвосте, – закончил Барри.

– Что-то в таком духе я и хотел сказать, – улыбнулся китаец. – И признаюсь, мне становится не по себе при одной мысли об этом. Полковник очень умен, проследить за ним было бы нелегко даже при условии, что он не догадывается о слежке. А уж если станет остерегаться полиции…

– … дохлый номер! – припечатал Барри Кирк.

– Так что же вы советуете делать? – спросила девушка.

– Пока следить за Ли Гунгом так, чтобы он ни о чем не догадывался. Если же попытается скрыться из Гонолулу – схватить, но только в случае крайней необходимости. Позволить ему до поры до времени спокойно просидеть в укрытии, подобно тому как спокойно висит летом в шкафу зимнее пальто.

И, обратившись к Барри Кирку, китайский детектив поинтересовался:

– Вы везете меня обратно в гостиницу «Стюарт»?

– Ни в коем случае! – улыбнулся молодой человек. – С гостиницами, считайте, покончили. Раз уж вы, мистер Чан, любезно согласились подключиться к расследованию нашей тайны, полагаю, лучшим местом для вашего пребывания в городе является Кирк-хаус, где и совершено преступление. Вы согласны?

– Очень мило с вашей стороны, – растроганно поблагодарила девушка.

– Эгоистично, – поправил ее миллионер. – В моем доме на верхотуре очень пусто и одиноко, и если там будет хоть одна живая душа, то вот это с ее стороны мило. Ах, мне там так одиноко, но почему-то никто этого не понимает… Ну да ладно, серьезно, мистер Чан, вы сделаете для меня большое одолжение, если развеете мое одиночество. А жить будете в комнате, где жил сэр Фредерик.

– Весьма тронут, – тепло отозвался Чарли Чан. – А поскольку не в моих силах достойно отблагодарить вас за такую доброту, то я и пытаться не стану.

– Сначала давайте заедем в прокуратуру, – попросила мисс Морроу. – Мне бы хотелось познакомить господина прокурора с мистером Чаном. Нам надо с самого начала действовать сообща.

– Куда прикажете, – согласился Барри Кирк и свернул на Маркет-стрит, чтобы выехать на Кирни. Он остался ждать в машине, когда помощник прокурора и сержант полиции Чан отправились знакомиться с окружным прокурором.

– У меня для вас хорошая новость, мистер Трэнт! – с этими словами девушка ворвалась в кабинет прокурора и осеклась, застав у него капитана Флэннери.

Выцветшие голубые глаза капитана уставились на маленького китайца без особой радости.

– Это вы, сержант? Если не ошибаюсь, в двенадцать ноль-ноль вы собирались отплыть на «Мауи» в Гонолулу, – процедил он.

Чарли Чан одарил его улыбкой от уха до уха.

– Наверняка вы обрадуетесь, капитан, узнав, что мои планы изменились. Мисс Морроу посоветовала мне остаться, чтобы по мере возможности поддержать моими скромными способностями ваши профессиональные действия по раскрытию преступления.

– Вот как? – пробурчал капитан без энтузиазма.

– Да, да! – подхватила девушка. – Ну скажите, разве не чудесно, что мистер Чан согласился нам помочь? И вы, господин прокурор, наверняка не будете возражать подключить к расследованию мистера Чана в качестве… ну, скажем, специалиста, согласившегося оказать посильную помощь в расследовании особо сложного преступления.

– Боюсь, это несколько противоречит статьям процессуального кодекса, – нерешительно заметил прокурор.

– Я решительно против! – жестко заявил капитан полиции.

Однако ему не удалось сбить с толку помощника прокурора.

– Нисколько не противоречит! – обратилась она уже только к своему начальнику. – Мы должны расследовать преступление чрезвычайной сложности и имеем право использовать при этом все доступные нам средства. Просто непростительно отказаться от помощи оказавшегося очень удачно в нашем городе специалиста столь высокого класса, как мистер Чан. К тому же он ни в коей мере не будет вмешиваться в работу капитана Флэннери.

– Еще бы! – взорвался капитан. – Так я ему и позволю вмешиваться.

– Он остается в качестве советника. А вы, господин капитан, возглавляя группу расследования и будучи, несомненно, человеком мудрым, наверняка не откажитесь выслушать совет, если это пойдет на пользу следствию, не так ли?

– Ну, если на пользу, – милостиво согласился капитан. – Тогда пусть уж подключается.

Девушка умоляюще взглянула на прокурора.

– Насколько мне известно, мистер Чан, – сказал тот, – в настоящее время вы находитесь в отпуске, предоставленном вам полицией Гонолулу?

– В отпуске, который растягивается как резина, – подтвердил китаец.

– Вот и прекрасно. Коль скоро мисс Морроу желает подключить вас к расследованию, не вижу причин для отказа, если вы сами согласились помочь в расследовании своими несомненно ценными советами. Учтите, однако, что ни вы, ни мисс Морроу не имеете права вмешиваться в следственные действия капитана Флэннери, которому поручено расследовать преступление.

– Прошу вас, сэр, еще раз повторить это, чтобы оба они хорошенько запомнили, – произнес суровый капитан и, обратившись к гавайскому детективу, сам добавил: – Особенно это относится к вам, милейший. Ни в коем случае не вмешиваться в мою работу и портить все дело!

Невозмутимый китаец лишь плечами пожал, заметив:

– Мудрый Конфуций говорил: «Человек, не занимающий официальной должности, не может вмешиваться в дела правления». Вам, господин капитан, поручено расследование, вам отводится и решающая роль. Я же буду держаться на обочине и интенсивно размышлять, если позволите.

– Такое разграничение функций меня вполне устраивает, – подумав, согласился капитан. – Итак, расследованием как таковым занимаюсь я и никому не позволю вставлять мне палки в колеса. А начну с мисс Гарленд. Хочу поприжать дамочку на предмет обнаружения жемчужины из ее ожерелья в кабинете сэра Фредерика.

Мисс Морроу с умильной улыбкой обратилась к суровому капитану:

– Прошу не считать это нарушением ваших прав, господин капитан, однако мне кажется, что, будучи женщиной, я имею шансы и от подозреваемых женщин добиться большего, чем любой мужчина, даже столь многоопытный, как вы. Так что разрешите мне заняться мисс Гарленд.

– Не вижу оснований! – напыжился капитан.

– А я вижу, – решительно поддержал своего помощника прокурор. – Мисс Морроу – девушка умная и рассудительная, я бы на вашем месте предоставил ей женщин, а сам бы занялся мужчинами, ведь вам же легче будет.

– Какими мужчинами? – стоял на своем упрямый капитан. – В этом деле сплошные бабы!

– Вот спасибо! – обрадовалась мисс Морроу, сделав вид, что по-своему поняла полусогласие капитана. – Сейчас же разыщу мисс Гарленд. И еще одну женщину следует немедленно допросить – мисс Лили Барр, из калькуттского бюро импортеров. Вот с ними я переговорю в первую очередь и, разумеется, сразу же поставлю вас в известность о результатах допроса.

Капитан полиции лишь руками развел.

– Вот спасибо, уважаемая, что хоть известить меня соизволите, ведь я же здесь – никто.

– Вы не правы, господин капитан, – пришел на помощь девушке Чарли Чан. – У главного следователя всегда есть помощники, проводящие второстепенную работу по его указанию, он же, когда наступит заслуженный момент триумфа, лично станет пожинать лавры успеха. Именно вы, и никто другой, все остальные растают, как утренний туман с первыми лучами солнца.

Мисс Морроу поднялась.

– Итак, пора браться за дело, пошли сержант Чан. Вечером я непременно свяжусь с вами, капитан.

Чарли Чан поднялся, испытывая неловкость.

– Капитан Флэннери, я чувствую, мое присутствие будет вечно раздражать вас, как нарыв на пальце. Боюсь, на вашем месте я испытывал бы точно такие же чувства к непрошенному напарнику.

– Да уж ладно, сделанного не изменишь, – махнул рукой капитан. – А чтобы поменьше меня раздражать, делайте только свое дело: держитесь в сторонке и интенсивно размышляйте. Сколько хотите думайте, тут я вам не могу помешать…

Похоже, капитан вдруг вспомнил о чем-то, потому что лицо его прояснилось, он перестал хмуриться и важно распорядился:

– Да, вот, кстати, вспомнилось. Давайте-ка думайте о ежегоднике клуба «Космополитен», ведь сами сказали – ночью станете просыпаться и о нем думать. Так вот, я поручаю вам думать о нем, лично вам и больше никому. А сам займусь действительно важным делом. И запомните – без моего ведома никаких допросов подозреваемых!

Чарли Чан отвесил полицейскому легкий поклон.

– И опять хотелось бы напомнить мудрые слова великого китайского ученого, моего учителя: «Только глупец расспрашивает других, умный спрашивает сам себя». Разрешите откланяться, полагаю, мы вскоре увидимся.

И Чарли Чан вышел от прокурора следом за мисс Морроу.

С побагровевшим от гнева лицом капитан обратился к прокурору:

– Хорошенькая история! У меня самое трудное дело из всех, с которыми приходилось когда-либо сталкиваться, а мне навязали двух так называемых помощников – красивую глупенькую куколку и этого дурашливого китайца. Спятить можно! И ведь он смеется надо мной!

И капитан дал себе волю, от души выругавшись.

Прокурор примирительно заметил:

– Мешать они вам не станут, а глядишь, в чем-то и помогут.

– Да в чем они могут помочь, баба и китаец? – кипятился капитан. – Только руки свяжут. Представляю, чего наслушаюсь от коллег в нашем управлении!

Тем временем пара сотрудников, о которой так нехорошо отозвался капитан Флэннери, спустилась к автомашине Барри Кирка. Ее владелец, заметив их удрученное состояние, воскликнул с наигранной беззаботностью:

– Какой-то внутренний голос говорит мне, что настало время завтрака. Предлагаю позавтракать у меня.

Возражений не последовало, и через несколько минут все уже были на крыше Кирк-хауса. Парадиз получил распоряжение добавить два прибора, а хозяин повел Чарли Чана в комнату, которая отдавалась в его распоряжение. Оставив китайца обустраиваться, сам вернулся к мисс Морроу. Девушка приветствовала его улыбкой, правда довольно бледной.

– Все-то у вас гости, наверняка устали, мистер Кирк.

– О, напротив! – живо возразил хозяин. – С некоторых пор жизнь моя уже не столь монотонна, как прежде. Чарли Чан – парень замечательный, он мне давно нравится. Но есть и еще одна причина, благодаря которой я чрезвычайно рад его пребыванию в моем доме. Ведь вы станете работать вместе, а это значает… Как вам кажется, что это означает?

– Полагаю, это означает, что я многому могу научиться у мистера Чана.

– О, несомненно! Именно это я и имел в виду. И еще тот немаловажный факт, что, учась у мистера Чана, вам придется с ним общаться, а значит, время от времени и на меня натыкаться. Умный я парень, сообразительный, не правда ли? О, я заранее все рассчитал…

– Вот уж не понимаю, зачем вам нужно, чтобы я на вас натыкалась?

– Так ведь это означает возможность видеть вас! А встреча с вами для меня всегда праздник.

– Слишком уж вы фривольно настроены, – укоризненно покачала головой девушка. – Боюсь, такими легкомысленными разговорчиками вы при каждой встрече станете отвлекать меня от дела, тянуть вниз, вниз, и я потеряю свою должность.

– Но на дело можно взглянуть и с другой стороны, – подхватил Барри Кирк. – При каждой встрече серьезный, положительный помощник прокурора станет влиять на меня самым положительным образом и подтягивать меня вверх, вверх…

– Ох, сомневаюсь, – вздохнула девушка.

Вернулся Чарли Чан, и Парадиз подал замечательный завтрак. Похоже, его отнюдь не смутило наличие дополнительных персон за столом. Уже под конец завтрака хозяин сказал:

– Сдается мне, я обязан вас информировать о следующем. Это касается мисс Барр. Я еще рассказывал, при каких обстоятельствах сэр Фредерик остановился у меня. Мы знакомы были с его сыном, не дружили, просто знакомы. И он написал мне, что отец собирается в Сан-Франциско. Когда сэр Фредерик приехал, я навестил его в гостинице. И понял, что его чрезвычайно интересует Кирк-хаус. Уж не знаю почему, но он просто засыпал меня расспросами, а когда узнал, что я живу в вилле на крыше здания, просто сам напросился поселиться у меня. Я, естественно, был в восторге, что знаменитый детектив окажет мне такую честь, но чувствовал – мне не все говорят, о чем-то гость умалчивает, но не стану же я расспрашивать!

– Разумеется, поддакнула мисс Морроу. – И что же дальше?

– А через несколько дней англичанин стал меня расспрашивать о фирме импортеров из Калькутты, чей офис располагается в моем доме на последнем этаже. И не столько о самой фирме, сколько о ее сотруднице, мисс Барр. Мисс Лили Барр. А я ничего толком не знал ни о самой фирме, ни о ее сотрудниках. Пришлось обратиться к моему секретарю, Кинси, а, поскольку тот оказался знакомым мисс Барр, сэр Фредерик и переключился на него. Однажды, находясь у себя в офисе, я слышал, как мой гость разговаривал с Кинси, и тот предложил мистеру Фредерику познакомиться самому с мисс Барр, раз она так его интересует. И знаете, что ответил англичанин?

– Что же? – с любопытством спросила мисс Морроу.

– «Не сейчас, может, позднее». Вот что он ответил, причем с деланным равнодушием, это я почувствовал. Вот уж не знаю, пригодится ли вам это мое сообщение.

Мисс Морроу только кивнула, а Чарли Чан поблагодарил молодого человека, добавив:

– Поскольку Лили Барр покинула в слезах кабинет мистера Фредерика после разговора с ним, полагаю, данное обстоятельство имеет значение, и я с глубоким нетерпением ожидаю момента, когда вы, мисс Морроу, побеседуете с ней.

– Тогда не станем откладывать, – встала мисс Морроу, отодвинув стул и подойдя к телефону. – Прямо сейчас позвоню ей.

Минут через пять Парадиз чинно ввел в гостиную Лили Барр, очень красивую молодую женщину немного ниже среднего роста с пышными светлыми волосами, явно натуральными. Большие голубые глаза с удивлением глядели на людей, находящихся в гостиной.

Мисс Морроу с улыбкой приветствовала вошедшую.

– Спасибо, мисс Барр, что согласились прийти. Я Джун Морроу, помощник окружного прокурора. Мистера Кирка вы наверняка знаете. А это мистер Чан, познакомьтесь.

Лили Барр во все глаза уставилась на мисс Морроу, а удивление на ее лице еще более возросло.

– И что же?.. – неуверенно спросила она.

– Садитесь, пожалуйста, – пододвинул ей стул Барри Кирк, а мисс Морроу продолжала:

– Наверняка вы слышали о том, что на этаже, где расположен и ваш офис, вчера убили человека?

– Да, слышала, – тихо подтвердила Лили Барр.

– Вчера вечером вам пришлось задержаться на работе допоздна, не так ли?

– Да, по первым числам каждого месяца мне приходится задерживаться, всегда в эти дни много работы.

– Во сколько вы ушли с работы?

– Точно не скажу, после десяти. Наверное, было минут пятнадцать одиннадцатого. Но когда я выходила, то еще ничего не знала о… об этом ужасном происшествии.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю