Текст книги "Мориарти"
Автор книги: Энтони Горовиц
Жанр:
Прочие детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 6 (всего у книги 19 страниц) [доступный отрывок для чтения: 7 страниц]
ГЛАВА 7
КРОВЬ И ТЕНИ
Тела обнаружила служанка на следующее утро и своими криками переполошила всю округу. Вопреки тому, что сказал нам её хозяин, мисс Мэри Стэгг в доме не жила и по этой простой причине осталась в живых. Мэри обитала в небольшом домике с сестрой, которая тоже была в услужении, где-то в Хайгейт-Виллидж, домик достался им в наследство от родителей. Во время нашего визита в Блейдстон-хаус её не было. Она взяла выходной и вместе с сестрой отправилась по магазинам. На следующее утро она явилась на работу с восходом солнца – почистить камины и помочь с завтраком – и с удивлением увидела, что калитка и входная дверь открыты. Столь непривычная халатность должна была предупредить её: случилось что-то серьёзное, однако она, видимо, весело насвистывая, беззаботно вошла в дом – и застала там жуткую сцену, которую вряд ли забудет до конца своих дней.
Даже мне пришлось мобилизовать всю волю, когда я вылез из посланной за мной коляски. Этелни Джонс ждал меня у двери, и одного взгляда на его лицо – посеревшее, искривлённое гримасой, – было достаточно, чтобы понять: подобного ужаса он, со всем его опытом, не видел никогда.
– Что за осиное гнездо мы разворошили, Чейз? – заговорил Джонс, едва завидел меня. – Уму непостижимо – мы здесь были только вчера. Возможно ли, что эту мясорубку, пусть косвенно, спровоцировал наш с вами визит?
– Лавелль? – спросил я.
– Все скопом! Клейтон, рыжий, повар, любовница… Порешили всех!
– Как?
– Сейчас увидите. Четверо из них умерли в своей постели. Им ещё повезло. А вот Лавелль… – Он перевёл дыхание. – Что-то похожее случилось в Своллоу-Гарденз, на Пинчин-стрит… хуже просто не придумаешь.
Вместе мы вошли в дом. Там находилось семь или восемь полицейских, они медленно и бесшумно двигались по укрытым тенью закоулкам дома, словно их заветным желанием было убраться отсюда подальше. Холл и в первый раз показался мне мрачным, но теперь выглядел ещё мрачнее, а в воздухе стоял тяжёлый запах мясной лавки. Слух мой уловил жужжание мух, и тут же на полу я увидел вязкую лужу, напоминавшую разлитый дёготь.
– Боже правый! – воскликнул я и непроизвольно поднёс руки к глазам, как-то защититься, но спасения от представшей передо мной картины не было. В одном из тяжёлых деревянных кресел, – на которые я обратил внимание ещё вчера, – специально выдвинутом для экзекуции, сидел Скотчи Лавелль. На нём была доходившая до лодыжек шёлковая ночная рубашка. Ноги без обуви. Его посадили лицом к зеркалу. Палач хотел, чтобы он увидел свою смерть.
Он не был привязан к креслу. Он был прибит к нему гвоздями. Из тыльных сторон ладоней торчали зазубренные квадратики металла, а перебитые руки в предсмертной агонии сжимали подлокотники кресла, словно Лавелль решил ни за что его не отпускать. Молоток для этой зловещей казни лежал перед камином, рядом валялась фарфоровая ваза. Тут же растянулись две яркие ленты, видимо, попавшие сюда из спальни.
Горло Скотчи Лавелля было перерезано с порочным изяществом, и я не мог не вспомнить скальпель, которым так игриво пригрозил мне в кафе «Рояль» Перри. Наверняка об этом подумал и Джонс. Неужели это кошмарное убийство совершил ребёнок? Впрочем, едва ли он действовал в одиночку. Чтобы пригвоздить Лавелля к креслу, требовалось как минимум два человека. А остальные домочадцы?
– Остальных убили во сне, – пробормотал Джонс, словно читая мои мысли. – Повар, его помощник, женщина, кажется, её звали Генриетта. Следов насилия на них нет. Клейтон спал в подвале. Его ударили ножом в сердце.
– И никто из них не проснулся? – удивился я. – Вы хотите сказать, что они ничего не слышали?
– Думаю, их отравили.
Я переварил услышанное, открыл рот и тут же понял, что Джонс снова на шаг меня опередил. – Карри! – воскликнул я. – Помните, Джонс? Я спросил женщину, что она готовила, и она ответила – карри на ужин. Все они это блюдо съели, но прежде тот, кто сюда пришёл… добавил в пищу какой-то сильный яд, например, опиум в порошке. Карри – блюдо острое, горечь яда могло заглушить.
– Но сначала надо было добраться до кухни, – пробурчал Джонс.
– Надо осмотреть дверь.
Мы обошли тело, стараясь держаться от него подальше – кровь можно было легко спутать с тенями, и приходилось следить, куда ступаешь. Мы вздохнули с некоторым облегчением, лишь оказавшись в кухне – тут ощущения опасности не было. Я во второй раз внимательно оглядел безупречную кухонную плиту, кафельный пол, открытую дверь буфетной с аккуратно сложенной на полках посудой. Посреди этого спокойствия разместился источник зла – тёмный и пустой котёл, в котором вчера готовилось карри. В комнате находилась единственная уцелевшая служанка, сгорбившись, она сидела в кресле и всхлипывала в передник под надзором полицейского констебля.
– Мерзкая история, – сказал я. – Очень мерзкая.
– Но кто мог это сделать и почему? Вот что надо выяснить в первую голову. – Джонс, выведенный из равновесия жестокостью убийств, пытался вернуть присущее ему самообладание, какое я наблюдал в Мейрингене. – Нам известно, что Скотт Лавелль – Скотчи Лавелль – был членом шайки, во главе которой стоит Кларенс Деверо.
– Вне всякого сомнения, – подтвердил я.
– Он договаривается о встрече с профессором Джеймсом Мориарти и посылает в кафе «Рояль» мальчика, Перри. Там его ждёт человек, который выдаёт себя за Мориарти, но подмена не срабатывает. Мальчик понимает – вы не тот, за кого себя выдаёте…
– … из-за ворон на башне.
– И всё срывается. Парень проделывает длинный путь в Хайгейт и докладывает о происшедшем тем, кто его послал. Встречи не будет. Возможно, Мориарти всё-таки умер. Примерно так рассуждают эти люди.
– И тут появляемся мы.
– Да. Детективы из двух разных стран. Мы знаем про мальчика. Мы задаём вопросы, но, честно говоря, Чейз, результат нулевой. Могу себе представить, как Лавелль хихикал после нашего ухода.
– Сейчас ему не до смеха, – заметил я. Перед моими глазами так и стояло залитое кровью перерезанное горло. Сам этот разрез наотмашь напоминал улыбку дьявола.
– Но почему его убили? И почему сейчас? Вот, кстати, наша первая улика, первая подсказка насчёт того, что же тут произошло. Дверь не заперта.
Этелни Джонс был прав. Дверь в сад, которую Клейтон открывал и закрывал висевшим возле шкафа ключом, была отперта. Джонс повернул ручку, и я, предвкушая глоток свежего воздуха, вышел за ним на неухоженную лужайку, по которой мы шли день назад.
Вместе мы подошли к стене и сразу увидели – наружная дверь тоже открыта. Мощный замок Чабба был взломан снаружи. В дереве высверлили отверстие, чтобы подобраться к внутреннему замку. В нём тоже сделали прорезь, в итоге металлический засов удалось убрать. Джонс внимательно оглядел эту тонкую работу.
– Замок Чабба не повреждён, – сказал он. – Если его вскрыли, значит, у наших пришельцев сноровка куда выше, чем у обычного садового взломщика – это совсем другой почерк. Возможно, им как-то удалось заполучить ключ-дубликат. Это мы увидим. А вот другой замок, что держит засов – это особенно интересно. Ведь они проделали дырку в двери, возможно, орудовали центровым сверлом с двумя или тремя лопастями. Шума почти никакого. Но смотрите, куда выходит отверстие!
– Точно вровень с замком, – сказал я.
– Именно. Всё промерено до дюйма. А потом пошло в ход второе сверло, чтобы продырявить кожух и обнажить выемки в замке. Работали профессионалы, но прежде они должны были стоять там, где сейчас стоим мы, и пометить для себя точное расположение замка.
– Возможно, у них был пособник в доме.
– Все, кто был в доме, отправились на тот свет, за исключением служанки. По моему мнению, взломщикам никто не помогал.
– Вы говорите «взломщикам», инспектор Джонс. Вы уверены, что их было больше одного?
– Абсолютно. Вот следы. – Он показал своей палкой, я посмотрел вниз и увидел следы двух пар ног, одна рядом с другой, они тянулись от стены в сторону дома. – Мужчина и мальчик, – добавил он. – Видно, что у мальчика лёгкая походка. Почти скачет вприпрыжку. А у мужчины отпечатки более глубокие. Он высокий, не меньше шести футов, и ботинки на нём не простые. Носок квадратный – видите? Он держался сзади, а мальчик нёсся вперёд.
– Мальчик тут уже бывал.
– Да, судя по походке, с местностью он знаком. И к кухне, заметьте, идёт кратчайшим путём. Вчера вечером, если не ошибаюсь, светила луна, но он не боялся, что его заметят.
– Знал, что все домочадцы спят.
– Мёртвым сном. Остаётся ещё вопрос, как он проник в дом, – думаю, забрался по водосточной трубе на второй этаж.
Этелни Джонс развернул скрытый в палке бинокль и принялся разглядывать верхнюю часть здания. Рядом с кухонной дверью и правда тянулась хлипкая водосточная труба, которой вес взрослого был бы не под силу. Возможно, поэтому Лавелль и не считал, что это – уязвимое место в его обороне. Но ребёнку вскарабкаться по такой трубе ничего не стоит, и вот он уже на втором этаже…
– Окна разболтаны, – продолжал Джонс. – Парень легко подсунул под раму нож и открыл окно. Потом спустился на первый этаж и открыл дверь сообщнику.
– Мальчик, о котором идёт речь… Это наш знакомый? – спросил я.
– Перри? Естественно. – Этелни Джонс опустил палку. – Обычно я не связываю детей с такими жуткими преступлениями, но я видел, как он обошёлся с вами. Видел его оружие. Он пришёл сюда. Я следовал за ним лично. Он вошёл в дом через садовую калитку, оттуда в кухню и увидел, что там готовят карри. Наверное, тогда-то он всё и подготовил, намереваясь вернуться со своим подельником вечером. Один вопрос всё равно остаётся. Почему Лавелль не сказал нам правду? Почему все они сделали вид, что мальчика здесь не было? Ведь на встречу с нами его послали они. Как иначе он мог появиться в кафе «Рояль»? Вот он вернулся, один – что было дальше?
– И почему, если Перри работал на Лавелля, он вдруг предал своего хозяина и помог его убить?
– Я полагал, тут некоторую ясность можете внести вы. Ваша работа в Америке…
– Могу лишь повторить то, что я уже говорил, инспектор. Американские преступники не останавливаются ни перед чем, чувство верности или преданности им неведомо. До появления на сцене Кларенса Деверо каждый действовал на свой страх и риск, никакого организующего начала не было. Да и сейчас все они – безжалостные злодеи, у которых нет ничего святого, и никогда не знаешь, чего от них ждать. В Нью-Йорке льют кровь по самым невразумительным причинам – как сегодня. Братья готовы вцепиться друг другу в глотку из-за последнего пустяка, в итоге один из них, а то и оба падают замертво. Сёстры – ничуть не лучше. Результат перед вами. Я пытался вас предупредить. Блейдстон-хаус – это только начало, только первый признак яда, который проник в кровеносную систему вашей страны. Возможно, это дело рук Деверо. То есть наш вчерашний визит – а ему наверняка стало о нашем приходе известно – убедил его: нельзя допустить, чтобы Лавелль заговорил. Не знаю. Меня от всего этого тошнит. Но, боюсь, пока мы докопаемся до истины, будет пролито ещё немало крови.
Оставаться долее в саду было бессмысленно, и без особой охоты мы вернулись в дом, превратившийся в склеп. На кухне всё ещё сидела Мэри Стэгг – единственная из домочадцев, кому судьба даровала жизнь, – но поведать нам ей было особенно нечего.
– Раньше я работала у мистера и миссис Блейдстон, – стала она рассказывать между всхлипами. – И скажу честно, господа, мне с ними было куда уютнее. Это была хорошая семья. С ними была полная ясность, никаких недомолвок. А потом мистер Блейдстон умер, было решено с начала года сдавать дом в аренду, и миссис Блейдстон убедила меня остаться.
Мол, ей будет спокойнее, что за домом свой человек присматривает.
Но мне американский господин сразу не приглянулся. Нрава был буйного, а уж выражался так, не приведи господь! Отродясь не слыхала, чтобы господа такое себе позволяли. Первой не выдержала наша повариха. Сказала – нет, терпеть такое не намерена. А потом и мистер Сайкс решил, что с него довольно, ему на замену пришёл мистер Клейтон, тоже не бог весть какой милый человек. Я уже говорила Энни – моей сестрице, – мол, надо и мне отсюда ноги уносить. И вот чем всё кончилось!
– Садовая калитка всегда была заперта? – спросил Джонс, когда служанка немного успокоилась.
– Всегда, сэр. Все калитки, все окна, все двери – всегда заперты. Едва мистер Лавелль сюда заехал, сразу стал новые порядки устанавливать. Всё под замком, всё задвинуто и защёлкнуто, каждый ключ в своём надёжном месте. К дверям никто снаружи не приближается, даже посыльный, пока мистер Клейтон не выйдет встречать. Когда мистер Блейдстон был жив, тут такие обеды да приёмы закатывали! В доме жило счастье. А за последние месяцы мистер Лавелль превратил его в тюрьму – да сам же и главный заключённый, потому что сидел тут, как сыч, и наружу не показывался.
– А миссис Лавелль? С ней-то вы общались?
Служанку будто током ударило, и, несмотря на обстоятельства, лицо её возопило об отвращении – в эту минуту я понял, как тяжело ей было в услужении у Скотчи и его свиты.
– Уж вы меня, сэр, извините, да только какая же она миссис Лавелль? Мы звали её «мадам», самое подходящее для неё название. Всё тут было не по ней, абсолютно всё, но мистера Лавелля она слушалась. Без его команды из дома ни на шаг.
– Посетители в доме бывали?
– Два господина иногда захаживали. Я-то их почти не видела. Оба высокие, ладно скроенные, брюнеты, один даже с усами. А в остальном – как две капли воды. Не иначе как братья.
– Лиланд и Эдгар Мортлейки, – пробормотал я.
– Вам имя Кларенс Деверо о чём-нибудь говорит? – спросил Джонс.
– Нет, сэр. Но был ещё один господин, которого они всё время поминали, хоть он никогда сюда не приходил, и говорили только тихими голосами. Его имя я один раз услышала – и запомнила навсегда. – Служанка смолкла, руки её теребили носовой платок. – Я проходила мимо кабинета, а мистер Лавелль как раз что-то говорил мистеру Клейтону… я так решила, что ему. Я же их не видела, а подслушивать возле кабинета – такой привычки у меня нет. Но у них шёл серьёзный разговор, тут я их и услышала. «Если заявится Мориарти, мы должны быть начеку!» – вот что сказал мистер Лавелль. Почему-то я его запомнила, а уж потом мистер Клейтон его снова приплёл, как бы шутки ради. Ты, говорит, Мэри, дверь открытой не оставляй, а то придёт профессор Мориарти и тебя схватит. Страшное имя, я, бывало, ложусь спать, а оно так в голове и вертится. Этот Мориарти весь дом держал в страхе – выходит, не зря они боялись, вон чем дело кончилось.
Больше Мэри Стэгг нам сказать было нечего, мы попросили её никому не рассказывать о том, что здесь произошло, после чего Этелни Джонс отправил её домой в обществе констебля. Женщина покинула дом с явным облегчением – едва ли она в нём ещё раз появится.
– Думаете, это дело рук Мориарти? – спросил я.
– Мориарти на том свете.
– Но остались его подручные, другие преступные авторитеты, члены его банды. Вы же видели, инспектор Джонс, как был убит Лавелль. Я понимаю так: это сигнал, предупреждение, написанное кровью.
Джонс задумался.
– Вы сказали, что Мориарти и Деверо хотели встретиться, создать преступный синдикат…
– Да.
– Но так и не встретились. Это следует из зашифрованного письма, которое мы обнаружили в Мейрингене. Получается, что общих интересов у них пока что не было, – зачем же тогда убивать друг друга?
– Не исключено, что Деверо имеет какое-то отношение к событиям у Рейхенбахского водопада.
Джонс устало покачал головой.
– Сейчас делать выводы преждевременно. Мне нужно как следует подумать, собраться с мыслями. Но только не здесь. Сейчас надо обыскать дом и посмотреть, не хранят ли эти многочисленные комнаты какие-то тайны.
Итак, мы погрузилась в мрачную действительность – можно было подумать, что мы движемся по подземным пещерам для захоронений. За каждой дверью нас ждал новый труп. Первым оказался помощник повара, Томас, ему было суждено смежить очи в последний раз в пустой и обшарпанной комнате около буфетной. Он завалился спать прямо в своей рабочей одежде, босые ноги поверх простыни… Это зрелище явно произвело впечатление на Джонса, и я вспомнил: у него же есть ребёнок, может, всего на несколько лет моложе этого несчастного. Томаса задушили, его шею всё ещё обвивала верёвка. Несколько ступенек вели в подвал, где жил и встретил смерть Клейтон. Здоровенный тесак, возможно, с кухни, ему вонзили прямо в сердце, и он так и торчал, пригвоздив Клейтона к постели – так пришпиливают к лабораторному столу насекомое. В тягостном молчании мы поднялись на чердак – там, с перекошенным от злобы лицом, как в жизни, лежала повариха, как выяснилось, миссис Уинтерс. Причиной смерти тоже Стало удушение.
– Зачем было всех их убивать? – спросил я. – Ладно, у Лавелля было рыльце в пушку, но чем виноваты остальные?
– Нападавшие решили, что оставлять свидетелей слишком опасно, – пробормотал Джонс. – Они проснутся, увидят, что хозяин мёртв, и обо всём без стеснения расскажут. А так они не расскажут нам ничего.
– Парня и женщину задушили, а Клейтона закололи.
– Из троих он был самый крепкий, его, конечно, тоже отравили, но была большая вероятность, что он проснётся. Убийцы решили не рисковать. Поэтому для него в ход пошёл нож.
Я отвёл глаза – насмотрелся.
– Куда теперь? – спросил я.
– В спальню.
Огненноволосая дама, которую Лавелль назвал Цыпой, лежала, распростершись, на матрасе из гусиного пуха, в ночной сорочке из розового батиста, вокруг шеи и на рукавах – кружевные оборки. Смерть состарила её лет на десять. Левая рука откинута – в направлении мужчины, который обычно лежал рядом с ней, но сейчас уже ничем не мог ей помочь.
– От удушья, – сказал Джонс.
– Из чего это следует?
– На подушке следы помады. Подушка – это и есть орудие убийства. Видите покраснение кожи вокруг носа и рта? Сюда прижали подушку.
– Боже правый на небесах, – пробормотал я. Место на кровати рядом с ней, откуда сдёрнули одеяло, было свободно. – А Лавелль?
– Причина всему – он.
Мы быстро обыскали спальню, но ничего существенного не обнаружили. У Цыпы была слабость к аляповатым побрякушкам и дорогим платьям, особенно, из шёлка и тафты – они едва помещались в шкафу. В ванной комнате духов и прочих туалетных принадлежностей было больше, чем на всём первом этаже бродвейского магазина «Лорд и Тейлор» – по крайней мере, именно это я сказал Джонсу. Мы оба знали, что просто оттягиваем встречу с неизбежным – и с тяжёлым сердцем снова спустились вниз.
Скотчи Лавелль поджидал нас, вокруг него всем ещё крутились полицейские, явно мечтавшие поскорее унести отсюда ноги. Я наблюдал, как Джонс осматривает труп, переложив вес тела на свою палку, стараясь вплотную к телу не приближаться. Я вспомнил, с какой враждебностью Лавелль встретил нас всего день назад. «Вынюхивать сюда пришли, да?» Будь Скотчи полюбезнее, может, его не настиг бы такой конец?
– Его сюда приволокли, в полуобморочном состоянии, – пробормотал Джонс. – О том, что именно здесь произошло, говорит многое. Во-первых, кресло подтащили сюда и стали к нему привязывать Лавелля.
– Вот откуда ленты!
– Никак иначе они здесь появиться не могли. Убийцы принесли их из спальни специально для этого. Потом привязали Лавелля к креслу, убедились, что всё у них идёт по плану – и плеснули ему в лицо воды, чтобы проснулся. Конечно, крови тут столько, что ничего не разглядишь, но воротник и рукава ночной рубашки остались мокрые, а вот и подтверждающая улика – перевёрнутая ваза, её тоже принесли сюда, вчера я видел её на кухне.
– Что было дальше?
– Лавелль просыпается. Не сомневаюсь, что нападавших он знает в лицо. Мальчика, наверняка, видел раньше. – Джонс остановился. – Зачем я так подробно рассказываю это вам? У вас глаз намётан не хуже моего.
– Глаз-то намётан, – согласился я, – но обобщать всё, что видишь – тут я вам уступаю, инспектор. Так что, прошу вас, продолжайте.
– Хорошо. Лавелль привязан к креслу, он беспомощен. Все его домочадцы мертвы, хотя этого он может и не знать. Тут и начинаются его собственные муки. Мужчина и мальчик хотят у него что-то выведать. И начинают его пытать.
– Приколачивают руки к креслу.
– Это не всё. Не могу собраться с силами и подойти поближе, но подозреваю, что тем же молотком ему разбили колено. Посмотрите внимательно на ткань его ночной рубашки. Кость левой пятки тоже раздроблена.
– Фу, прямо с души воротит. Вот же мерзавцы. Но что они хотели у него узнать?
– Сведения об организации, на которую он работал.
– Он заговорил?
– Наверняка не скажешь, но думаю, что да. В противном случае ран было бы ещё больше.
– И всё же они его убили.
– Подозреваю, что смерть стала ему облегчением. – Джонс вздохнул. – В Англии я с подобным преступлением ещё не сталкивался. В голову приходят убийства в Уайтчепеле, не менее злодейские. Но даже там не было такой жестокости и хладнокровного расчёта, что мы видим здесь.
– Куда идём дальше?
– В кабинет. Ведь Лавелль принял нас там, и какие-то письма или бумаги, представляющие интерес, могут быть в кабинете.
Итак, мы вернулись в кабинет. Занавески на окнах приоткрыты, и какой-то свет извне проходил, но без хозяина комната казалась мрачной и заброшенной, словно в доме давным-давно никто не живёт. Между тем лишь день, назад эти стол и кресло были подмостками, на которых играл свою роль ведущий актёр. Мебель выглядела бесполезной, а не читанные книги – как никогда неуместными. Но мы осмотрели ящики, прошлись по полкам. Джонс был убеждён – Скотчи Лавелль должен был оставить хоть что-то, представлявшее для нас ценность.
Я был готов ему возразить. Ибо знал: организация, которой управляет человек, подобный Кларенсу Деверо, для собственной защиты примет все меры предосторожности. В корзинах для бумаги не будет беззаботно оставленных писем, на тыльной стороне конвертов мы не найдём легкомысленно нацарапанных адресов. Весь дом был призван охранять свои тайны и держать окружающий мир в неведении. О себе Лавелль сказал, что помогает компаниям встать на ноги, но в подтверждение этих слов мы не нашли ничего. Это был человек-невидимка, без следов из прошлого и без планов на будущее, а все свои коварные помыслы и заговорщицкие идеи он унёс с собой в могилу.
Этелни Джонс с трудом скрывал разочарование. Все найденные бумаги ничем не желали нам помочь. Незаполненная чековая книжка, несколько квитанций по мелким хозяйственных делам, какие-то безупречные с виду аккредитивы и векселя, приглашение на банкет в американское посольство… «отпраздновать открытие англо-американской компании». И только перелистывая дневник Лавелля, переворачивая одну пустую страницу за другой, Джонс вдруг замер и показал мне одинокое слово и цифру, написанные заглавными буквами и обведённые кружком:
ХОРНЕР 13
– Что скажете? – спросил он.
– Хорнер? – Я задумался. – Может, это Перри? Ему с виду лет тринадцать.
– На мой взгляд, ему больше. – Джонс залез в глубь ящика и на что-то наткнулся. Когда он вытащил руку, в ней был совершенно новый, завёрнутый в бумагу брусок мыла для бритья. – Странное место для хранения бритвенных принадлежностей, – заметил он.
– Думаете, это что-то означает?
– Вполне возможно. Пока не знаю, что именно.
– Здесь ничего нет, – сказал я. – По крайней мере, для нас. Я начинаю сожалеть, что мы вообще нашли этот дом. Он окутан тайной и смертью и ничем не хочет с нами делиться.
– Не надо отчаиваться, – возразил Джонс. – Да, тут много неясного, но наш противник о себе заявил. По крайней мере, линия фронта очерчена.
Не успел он это сказать, как из холла донеся какой-то шум. В дом явно вошли посторонние, хотя полицейские пытались им помешать. Мы услышали разгневанные голоса, среди них я различил акцент, который, несомненно, принадлежал американцу.
Мы с Джонсом поспешили выйти из кабинета – перед нами предстал некий худосочный проныра, с маленькими глазками, чёрные волосы маслянистой волной спадали на лоб, а над губой нависали ухоженные усы. Если Скотчи Лавелль олицетворял насилие, этот человек вызывал ощущение расчётливой угрозы. Он тебя убьёт, можно не сомневаться, но сначала всё тщательно обдумает. Он провёл много лет в тюрьме, и это время оставило на нём заметный отпечаток – кожа его была неестественно тусклой, можно сказать, мертвенно-бледной. Свою лепту в пугающий облик вносил тот факт, что он был одет во всё чёрное: плотно облегающий сюртук, патентованные кожаные туфли, а в руке держал чёрную же трость и размахивал ею, словно шпагой, отгоняя окруживших его полицейских, которые пытались выставить его за дверь. Он пришёл не один. Его сопровождали три хулиганского вида парня лет двадцати, лица у всех бледные, одежда потрёпанная, ботинки тяжёлые.
Все они уже увидели, что произошло со Скотчи Лавеллем. Не могли не увидеть. Пришедший смотрел на труп с ужасом, но и с отвращением, словно был лично оскорблён тем, что подобное бывает в жизни.
– Какого дьявола здесь случилось? – вопрошал он. Тут из кабинета вышел Джонс. – А вы кто такой?
– Меня зовут Этелни Джонс. Я детектив из Скотленд-Ярда.
– Детектив! Что ж, вам тут самое место. Только поздновато явились, вам не кажется? Вам известно, чьих это рук дело?
Это его я услышал из другой комнаты. Акцент не столь вульгарный, как у Лавелля, но было очевидно – этот тип тоже из Нью-Йорка.
– Я прибыл сюда недавно, – ответил Джонс. – Вы знаете этого человека?
– Я знал его. Знал.
– А кто в таком случае вы?
– С какой стати я должен вам представляться?
– Пока не представитесь, сэр, из этого дома не выйдете. – Этелни Джонс выпрямился во весь рост, опёрся на палку. И посмотрел американцу прямо в глаза. – Я из английской полиции, – продолжил он. – Вы пришли на место злодейского и необъяснимого убийства. Если вам что-то известно, ваш долг поделиться этими сведениями с нами, в противном случае вам придётся провести ночь в Ньюсгейте, вам и вашим головорезам – это я вам обещаю.
– Я знаю, кто он, – вмешался я. – Это Эдгар Мортлейк.
Мортлейк вперил в меня свои тёмные глазки.
– Вы меня знаете, – сказал он. – Но мы не встречались. – Он повёл ноздрями. – Из пинкертоновцев?
– Как вы догадались?
– Этот запах я узнаю где угодно. Нью-Йорк, Филадельфия? Да какая разница. Далековато вас занесло от дома, приятель.
Американец улыбнулся улыбкой уверенного в себе человека, и от этой улыбки становилось не по себе. Казалось, его нимало не беспокоит запах крови и вид изувеченного трупа в нескольких шагах от него.
– По какому делу вы пришли сюда? – строго спросил Джонс.
– По личному. – Мортлейк ощерился. – И перед вами отчитываться не собираюсь.
Джонс повернулся к стоящему неподалёку констеблю, который наблюдал за этим диалогом с нарастающей тревогой.
– Арестуйте этого человека, – распорядился он. – Он обвиняется в препятствовании правосудию и предстанет перед судом сегодня же. – Констебль медлил. – Исполняйте, – сказал Джонс.
Я никогда не забуду этот миг. Джонс и Мортлейк стояли лицом друг к другу, а вокруг них полдюжины полицейских с одной стороны и три хулигана с другой. Казалось, сейчас начнутся боевые действия. А посредине безмолвно восседал Скотчи Лавелль, который невольно спровоцировал этот конфликт, но в данную минуту был почти забыт.
Обстановку разрядил Мортлейк.
– В этом нет надобности, – сказал он, выдавив подобие улыбки на своём лице мертвяка. – Зачем мне связываться с английской полицией? – Он поднял трость и направил её на труп. – У меня со Скотчи были общие дела.
– Он сказал нам, что помогает компаниям встать на ноги.
– Вот как? Ну, он много чем занимался. Например, вложил деньги в мой клуб. В Мейфэйре. Можно сказать, мы с ним – основатели этого клуба.
– Случайно не «Бостонец»? – спросил я. Мне вспомнилось это название. Именно там остановился Джонатан Пилгрим, приехав в Англию.
Я застал Мортлейка врасплох, хотя он постарался скрыть удивление.
– Он самый, – воскликнул он. – Вижу, Пинкертон, вы времени зря не теряете. Или вы член клуба? Один из наших гостей-американцев? Но едва ли мы вам по карману.
Я пропустил его слова мимо ушей.
– Может, у вашего скромного предприятия есть ещё один партнёр – Кларенс Деверо?
– Никакого Кларенса Деверо я не знаю.
– А я думаю, что знаете.
– Ошибаетесь.
Это было уже слишком.
– Я знаю, кто вы, Эдгар Мортлейк, – объявил я. – Ваш послужной список мне известен. Ограбление банка. Взлом сейфа. Год в тюрьме за вооружённый налёт. И это только за последнее время.
– Советую быть со мной поосторожнее! – Мортлейк сделал два-три шага в мою сторону, и его свита сплотилась вокруг него нервным кольцом, не зная, чего от него можно ожидать. – Это всё в прошлом! – прорычал он. – Сейчас я в Англии… я гражданин Америки, у которого здесь респектабельное дело, и ваш долг – не беспокоить меня, а защищать. – Он кивнул в сторону покойника. – В случае с моим усопшим партнёром этот долг вы явно не исполнили. А где женщина?
– Если вы о Генриетте, она наверху, – ответил Джонс. – Её тоже убили.
– А остальные?
– Все домочадцы были убиты.
Кажется, впервые Мортлейк опешил. Он взглянул напоследок на лужу крови, губы презрительно скривились.
– Мне здесь делать нечего, – фыркнул он. – А вы, господа, оставайтесь и вынюхивайте.
И прежде чем кто-то успел его остановить, он вылетел вон с той же наглостью, с какой влетел. Три хулигана устремились за ним, и было ясно, что их главная задача – защитить его, отделить живой стеной от его недругов и окружающего мира.
– Эдгар Мортлейк. Шайка выходит из тени, – подытожил я.
– Возможно, оно и к лучшему.
Джонс глянул в открытую дверь.
Мортлейк прошёл по саду, открыл калитку. Мы видели, как он забрался в ждущий его экипаж в сопровождении своих стражей… Взмах кнута – и он умчался в сторону Хайгейт-Хилл, а мне подумалось: если Скотчи Лавелля и всех его домочадцев убили, чтобы кому-то что-то сообщить, сообщение дошло до адресата.