355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Энтони Горовиц » Мориарти » Текст книги (страница 4)
Мориарти
  • Текст добавлен: 9 октября 2016, 13:40

Текст книги "Мориарти"


Автор книги: Энтони Горовиц



сообщить о нарушении

Текущая страница: 4 (всего у книги 19 страниц) [доступный отрывок для чтения: 7 страниц]

ГЛАВА 5
В КАФЕ «РОЯЛЬ»

Не многим американцам доводится совершить поездку по Европе, тем не менее я с трудом могу описать то, что видел в пути. Я почти всё время глазел в окно па скользящие мимо разбросанные по холмам маленькие фермы, на бурные стремнины, на поросшие ранними цветами долины, но меня что-то тревожило, и я не мог сосредоточиться на увиденном. Поезд шёл очень медленно, мы ехали в вагоне второго класса, без особых удобств. Меня одолевал страх – вдруг опоздаем? Джонс сказал мне, что нам предстоит покрыть расстояние в пятьсот миль, сменить четыре поезда, а потом в Кале сесть на пакетбот и доплыть до Лондонского моста. Опоздание на любую из пересадок было чревато срывом нашего плана. Из Мейрингена мы направились на запад, в Интерлакене пересекли озеро Бриенц и поехали дальше до Берна. Оттуда Джонс послал телеграмму, которую мы составили вместе: профессору Мориарти удалось чудесным образом спастись в ходе трагедии у Рейхенбахского водопада, и, видимо, он вернулся в Англию. Почта находилась на некотором удалении от вокзала, и мы едва не опоздали на поезд – идти долго Джонс просто не мог. Когда мы всё-таки сели в вагон, он был бледен и испытывал очевидную боль.

Первые пару часов мы сидели молча, каждый был погружён в собственные мысли. Но по мере приближения к французской границе, около Мутье, мы почувствовали потребность в общении. Я поведал Джонсу об истории семьи Пинкертонов – Джонс проявил интерес к методам расследования, какие практикуют стражи закона в Америке, пусть и более прямолинейные по сравнению с его собственными, – подробно рассказал ему об их участии в забастовке на Берлингтонской железной дороге несколько лет назад. Агентство обвиняли в том, что оно провоцировало бунты и даже убивало бастующих, но я заверил Джонса: агенты лишь охраняли собственность и пытались поддерживать мир, не более того. Во всяком случае, других сведений у меня не было.

После этого разговора Джонс достал брошюру, которую захватил с собой, и углубился в её изучение, это оказалась монография самого Шерлока Холмса, на сей раз посвящённая пеплу. Со слов Джонса я понял, что Холмс мог обнаружить разницу между ста сорока разными видами пепла от сигар, сигарет и трубок, хотя сам Джонс в этом изыскании дошёл только до цифры девяносто. Чтобы развлечь его, я отправился в вагон-ресторан и взял там пять разных проб пепла у заинтригованных пассажиров. Джонс был безмерно благодарен и весь следующий час дотошно изучал их с помощью лупы, которую извлёк из своего саквояжа.

– Как бы мне хотелось познакомиться с Шерлоком Холмсом! – воскликнул я, когда он наконец закончил изучать пепел и буквально отмахнулся от него. – А вы с ним когда-нибудь встречались?

– Встречался. – Он умолк, и я с удивлением увидел, что мой вопрос каким-то образом его обидел. Это было странно, ведь из всего им сказанного за время нашего краткого знакомства напрашивался очевидный вывод: он страстный и даже фанатичный поклонник знаменитого детектива. – Я встречался с ним трижды, – продолжил Джонс. Но снова сделал паузу, будто не знал, с чего начать. – Первый раз это была даже не встреча, я просто входил в группу агентов Скотленд-Ярда, и Холмс читал нам лекцию, прямым следствием которой оказался арест похитителя драгоценностей из Бишопсгейта. По сей день я склонен думать, что мистер Холмс больше полагался на свои догадки, нежели на строгую логику. Откуда он мог знать, что человек родился с изуродованной ступнёй? Вторая наша встреча носила совершенно иной характер, доктор Ватсон сделал её достоянием гласности и назвал меня по имени. Не скажу, что он описал меня в благожелательных тонах.

– Сочувствую, – только и вымолвил я.

– Вы не знакомы с расследованием, которое стало известно как «Знак четырёх»? Дело было крайне необычное. – Джонс достал сигарету, чиркнул спичкой. Раньше я курящим его не видел, и он, кажется, забыл о разговоре во время нашей первой встречи. Но в последнюю минуту вспомнил. – Извините, что навязываю вам табачный дым, – сказал он. – Иногда позволяю себе такое удовольствие. Не возражаете?

– Ни в малейшей степени.

Он выбросил сгоревшую спичку.

– Инспектором я в то время был начинающим, – объяснил он. – Недавно получил повышение. Возможно, будь это известно доктору Ватсону, он бы не был ко мне столь безжалостен. Так или иначе, как-то сентябрьским вечером – это был восемьдесят восьмой год – я оказался в Норвуде, расследовал пустяковое дело… Хозяйка обвинила горничную в краже. Я как раз допросил горничную, и тут прибыл посыльный – в доме неподалёку произошло убийство, и мне надлежит идти туда, как старшему по званию из тех, кто был поблизости.

Так я и оказался в Пондишери-Лодж, эдакой пещере Алладина… Огромный белый дом с собственным участком, с садом, который вполне мог сойти за кладбище – вся земля была в ямах. Хозяином жилища был некий Бартоломью Шолто, и я никогда не забуду, как увидел его: он сидел в деревянном кресле в своём кабинете, больше похожем на лабораторию, на третьем этаже – мертвец мертвецом, а на лице застыла ухмылка, от которой стыла кровь в жилах.

Там же был Шерлок Холмс. Чтобы попасть в дом, он выломал входную дверь, чего не имел права делать, – подобными делами занимается полиция. С этим великим человеком я оказался рядом впервые, да ещё имел возможность наблюдать его в действии – своё расследование он уже начал. Что вам сказать, Чейз? Я ведь его до этого видел, но тут он мне показался ещё выше, бросалась в глаза худоба эдакого эстета, словно он морил себя голодом. Обращали на себя внимание выступающий подбородок и скулы, но прежде всего глаза – стоило им остановиться на каком-то предмете, как они поглощали все сведения, какие этот предмет мог предложить. Он поражал своей энергией, неуёмностью, каких я никогда не встречал в людях. Двигался он собранно и экономно. И ты понимал, что действовать надо быстро, время слишком дорого. Он был в тёмном сюртуке, с непокрытой головой. В руках держал рулетку, которую как раз убирал.

– А доктор Ватсон?

– Он был менее заметен. Просто стоял в тени в углу комнаты, роста среднего, круглолицый, сдержанный.

Описывать дело в подробностях не буду. Если интересно, можете прочитать сами. Покойника звали, как я уже сказал, Бартоломью Шолто. Оказалось, что ему и его брату-близнецу, Таддеушу, отец оставил большое наследство. Но найти его они не могли. Отсюда и столько ям в саду. Факты этого дела представлялись мне очевидными. Два брата повздорили, как часто бывает с мужчинами, когда на них обрушивается неожиданное богатство. Таддеуш убил брата, поразив его выпущенной из трубки ядовитой стрелой. Забыл сказать, что в доме было полно индийских безделушек. Я арестовал Таддеуша, а заодно и его слугу, человека по фамилии Макмёрдо – за соучастие.

– Вы оказались правы?

– Нет, сэр. Как выяснилось, я был не прав. И выставил себя круглым дураком, не первым, разумеется, кто снискал себе такие лавры, – в моей шкуре до меня приходилось бывать и коллегам, – но тогда меня это мало утешало.

Он замолчал и перевёл взгляд за окно, где сменялись чередой французские деревушки, но по его глазам было ясно – к пейзажу он безучастен.

– А в третий раз? – спросил я.

– Это было ещё через несколько месяцев… любопытная история с Абернетти. Если не против, сейчас я о ней распространяться не буду. Она и по сей день вызывает у меня раздражение. Началась она, как казалось, с ограбления… хотя и не совсем обычного. Скажу лишь, что я снова всё проморгал и стоял, как чурбан, а арест производил мистер Холмс. Больше такого не повторится, мистер Чейз. Это я вам обещаю.

Следующие несколько часов Джонс ко мне почти не обращался. На пересадку до Парижа мы успели без приключений… второй раз я ехал через этот город, не имея возможности хоть краем глаза взглянуть на Эйфелеву башню. Но так ли это важно? Нас ждал Лондон, и мне уже было не по себе. Над нами словно нависла тень, но чья именно – Холмса, Деверо или даже Мориарти, – лучше было не гадать.


Итак, впереди – Лондон.

Есть такое поверье: добропорядочные американцы после смерти переносятся в Париж. Ну, а тех, кто изрядно нагрешил, ждёт судьба вроде моей – так я думал, волоча свой дорожный чемодан с вокзала Чаринг-Кросс, а вокруг галдели извозчики, кружили попрошайки, текло людское море. Здесь мы с инспектором Джонсом расстались: он поехал домой в Камберуэлл, а мне предстояло найти гостиницу, которая вписалась бы в бюджет агентства Пинкертона для оперативника средней руки. С удивлением я узнал, что у Джонса есть жена и ребёнок. Я-то решил, что он холост и даже одинок. Но в Париже он рассказал о своём семействе, и когда мы спускались по трапу парохода в Дувре, он сжимал в руке индийский резиновый мячик и куклу французского полицейского, по фамилии Флажолет, купленную возле вокзала Гар дю Норд. Это открытие меня обеспокоило, но я молчал об этом до конца поездки.

– Простите меня, инспектор, – заговорил я, когда мы уже собрались расходиться. – Мне не очень приятно это говорить, но, может быть, вам стоит пересмотреть ваше решение?

– Какое именно?

– Об участии в этом деле – поимке Кларенса Деверо. Возможно, я не совсем внятно выразил мысль о том, насколько он безжалостен и неразборчив в средствах. Так вот, поверьте, это не тот человек, которого я хотел бы видеть в стане своих врагов. За ним тянется кровавый след по всему Нью-Йорку, и если сейчас он в Лондоне, то и здесь от своих привычек не откажется. Посмотрите, что произошло с несчастным Джонатаном Пилгримом! Мой долг – его изловить, но у меня нет семьи, а у вас есть, и мне неловко подвергать вас такой опасности.

– Я ведь попал сюда не благодаря вам. Я просто веду дело по поручению начальства в Скотленд-Ярде.

– Деверо не проявит уважения ни к Скотленд-Ярду, ни к вам лично. Ваше звание и должность вас не защитят.

– Это не имеет значения. – Он остановился и взглянул на унылое лондонское небо – город встретил нас облаками и мелким дождём. – Если этот человек приехал в Лондон и намерен, как вы полагаете, продолжать свои преступления здесь, его надо обуздать, а это и есть моя задача.

– Есть много других детективов.

– Но в Мейринген послали меня. – Он улыбнулся. – Я разделяю ваши опасения, Чейз, они делают вам честь. Да, я человек семейный. И, конечно, благополучие моих близких для меня превыше всего, но выбора у меня нет. Хорошо оно или плохо, но нам с вами суждено работать вместе – так тому и быть. Между нами говоря, позволю себе добавить – возможно, это вас утешит, – что почести за поимку этого злодея я не хочу отдавать ни Лестрейду, ни Грегсону, да никому из моих товарищей и коллег. А вот и кэб! Всё, я поехал!

Так и вижу, как он торопливо уходит, в руке мячик, а вокруг запястья на шнурке болтается кукла-полицейский в синей форме. У меня тогда возник вопрос, который не оставляет меня и сейчас: как доктор Ватсон в своих записках мог выставить его таким дураком? Я не раз перечитывал «Знак четырёх» и могу сказать: Этелни Джонс из того рассказа очень мало похож на человека, которого я знал лично, и которому – таково моё мнение – в Скотленд-Ярде не было равных.

Неподалёку от вокзала на Нортумберленд-авеню располагалось несколько гостиниц, но сами их названия – «Гранд», «Виктория», «Метрополь» – давали понять, что мой бюджет на них не рассчитан, и в конце концов я нашёл местечко на набережной, рядом с мостом… настолько рядом, что всё вокруг громыхало каждый раз, когда мимо проходил поезд. Гостиница «Гексам» почернела от копоти и изрядно обветшала. Ковры протёрлись до дыр, люстры перекосило. Но простыни были чистыми, ночлег стоил всего два шиллинга, и, стерев сажу с подоконника, я был вознаграждён видом на реку, по которой медленно ползла гружённая углём баржа. Я поужинал в гостиничном ресторане, почитал в номере до полуночи, после чего меня накрыл тревожный сон.

С инспектором Джонсом мы договорились встретиться назавтра в полдень, на Риджент-стрит, возле кафе «Рояль» – ровно за час до назначенного времени. Мы подробно обсудили детали – всё-таки в обществе друг друга мы провели в поезде тридцать часов – и разработали план, который, как нам казалось, учитывал все возможные варианты. У меня – красный тюльпан, я играю роль Мориарти, а Джонс сидит за столом, достаточно близко для того, чтобы слышать возникшую беседу. Мы сошлись во мнении о том, что едва ли Кларенс Деверо появится лично. Во-первых, зачем подвергать себя такой опасности? Во-вторых, его агорафобия – на прогулку по Риджент-стрит, даже в закрытом экипаже, он не отважится. Он наверняка пришлёт вместо себя сообщника, а тот будет ждать, что Мориарти придёт один.

А дальше? События могут развиваться по трём направлениям.

Самое удобное: меня кто-то встречает и сопровождает до дома или гостиницы, где остановился Деверо. В таком случае Джонс тихонько идёт за мной – прикрыть меня и, само собой, узнать адрес места, куда меня приведут. Вероятность номер два: сообщник Деверо знает, как выглядит Мориарти. Он мгновенно поймёт, что я – подставное лицо, и просто уйдёт. При таком развитии событий Джонс незаметно выскользнет из ресторана и пойдёт за ним следом вплоть до места назначения – по крайней мере, мы получим представление о том, где скрывается Деверо. Третий вариант – не придёт вообще никто. И всё же о чудесном спасении Мориарти у Рейхенбахского водопада написали все лондонские газеты, и у нас были основания полагать, что Деверо числит Мориарти среди живых.

В лавке цветочника у вокзала я купил красный тюльпан, прикрепил его к петлице и направился к кафе «Рояль», в самом центре города. Чикаго гордится своей Стейт-стрит, нью-йоркский Бродвей ослепляет роскошью, но эти улицы, позволю себе заметить, не могут соперничать с Риджент-стрит в элегантности и изыске, с её прозрачным воздухом и впечатляющими классическими фасадами домов. В обоих направлениях проносились экипажи, они лихо вписывались в поворот и утекали из поля зрения бесконечным потоком. Тротуары кишмя кишели зеваками и беспризорниками, английскими джентльменами и иностранцами, но, в первую очередь, дамами, безукоризненно одетыми, в сопровождении слуг, сгибавшихся под тяжестью покупок. Что же они покупали? Я изучил витрины: парфюмерия, перчатки, ювелирные изделия, ванильный шоколад, настенные часы с позолотой. Казалось, здесь нет ничего, что стоит недорого, и почти ничего, что приносит какую-то пользу.

Джонс уже ждал меня, он был в костюме и, по обыкновению, опирался на свою палку.

– Гостиницу нашли? – спросил он. Я сказал, как она называется, дал адрес. – Добрались туда легко?

– Мне дали чёткие инструкции, а от вокзала это близко.

– Прекрасно.

Джонс бросил подозрительный взгляд в сторону кафе «Рояль».

– Отличное место для рандеву, – пробормотал он. – Но как он вас тут найдёт, не представляю. А идти за ним по следу, да так, чтобы остаться незамеченным, – задача, мягко говоря, не из лёгких.

Он был прав. Даже вход с Риджент-стрит – три двери за тремя колоннами – подразумевал, что есть несколько способов попасть внутрь и выйти наружу, и когда мы вошли, было неясно, где, собственно, должна произойти встреча: здание представляло собой мешанину из коридоров и лестниц, баров, ресторанов, комнат для переговоров – некоторые из них укрывались за зеркальными ширмами, доступ к другим был частично скрыт выставленными напоказ цветами. Не было нам на руку и то, что обедать сюда собиралась, наверное, половина Лондона. Я никогда не видел подобного сборища благополучных и состоятельных. Кларенс Деверо со своими подельниками, возможно, уже был здесь и замышлял очередное убийство или налёт на Банк Англии – но попробуй найди их в этом вертепе! Шум стоял неимоверный, так что хотя бы услышать кого-то было совсем непросто.

Мы выбрали первый этаж – высокие потолки и атмосфера народного гулянья создавали, как казалось, очень удобную обстановку для встречи двух незнакомых людей. Прекрасное помещение украшали бирюзовые колонны и орнамент из позолоты, на вешалках висели цилиндры и котелки, люди теснились за мраморными столами, официанты в чёрных фраках и длинных белых передниках прокладывали себе дорогу, будто циркачи, а заставленные яствами подносы так и летали над их плечами. Чудесным образом нам удалось найти два столика по соседству. Мы с Джонсом как вошли, не обменялись ни единым словом. И если кто-то вёл наблюдение, он бы решил, что мы понятия не имеем о существовании друг друга. Я заказал небольшой бокал портера. Джонс достал французскую газету и попросил официанта принести чашку чая.

Итак, мы сидели за соседними столиками, не видя друг друга, а минутная стрелка часов на стене напротив поднималась всё выше и выше. По мере приближения назначенного часа Джонс становился всё более сосредоточен – я это чувствовал. Он уже убедил себя: нас ждёт разочарование, и незачем было носиться с высунутым языком по континенту. Но ровно в час в дверях появился человек и стал оглядывать комнату, всматриваясь в гостей. Джонс рядом со мной превратился в натянутую струну, а веки его глаз – всегда серьёзных – сошлись в напряжённом прищуре.

Пришельцем оказался стильно одетый мальчишка лет четырнадцати, похожий на телеграфиста, – в ярко-синей курточке и чёрной шляпе-котелке. Видно было, что он не в своей тарелке, будто одежда, которую его заставили надеть, была для него непривычной, да и по размеру не подходила, предназначаясь для фигуры поджарой и сухой, а он такой фигуре являл полную противоположность. Круглый животик, короткие ноги, пухлые щёки – он, скорее, напоминал купидонов, украшавших ту самую комнату, где мы в эту минуту сидели.

Он увидел меня – вернее, тюльпан в моей петлице, – в глазах что-то мелькнуло, и начал ввинчиваться в толпу. Добравшись до меня, он без спросу уселся напротив и закинул ногу на ногу. Это само по себе было проявлением наглости, здесь совершенно неуместной, но теперь, когда он оказался рядом, я сразу понял: к телеграфной службе он не имеет никакого отношения. Он производил впечатление человека, много на своём коротком веку повидавшего. Было в его глазах что-то странное, какая-то затянутая влагой пустота, будто глаза эти видели только зло, в самых разнообразных его проявлениях. При этом ресницы у него были пушистые, зубы белые, губы полные, и каким-то образом он был и красавчиком и уродом одновременно.

– Кого-то ждёте? – спросил он. Голос был сипловатый, почти мужской.

– Возможно, – ответил я.

– Симпатичный у вас тюльпан. Такой не каждый день увидишь, верно, мистер?

– Верно, – согласно кивнул я, – красный тюльпан. Он для тебя что-то значит?

– Может, значит. Может, нет.

Он замолчал.

– Как тебя зовут? – спросил я.

– А зачем мне имя? – Он хитро подмигнул. – Вроде и ни к чему, мистер. Зачем имя, если знакомиться с тобой всё равно желающих не сыскать. Вот что я вам скажу. Хотите меня как-то называть, пусть будет Перри.

Инспектор Джонс сидел, уткнувшись в газету, но я знал: мимо его ушей не пролетает ни одно слово. Он немного опустил страницу и получил возможность чуть-чуть подглядывать, но лицо его оставалось совершенно бесстрастным.

– Что ж, Перри, – сказал я, – ты прав, я кое-кого жду, но уж точно не тебя.

– Ясно, что не меня, мистер. Моё дело – вас к нему доставить, да спервоначала надо проверить, точно ли вы – это вы. Тюльпан при вас, это точно. А письмецо от моего хозяина у вас есть?

Надорванная страничка с зашифрованным текстом была при мне. Джонс предположил: вдруг её попросят предъявить. Короче, она была у меня с собой. Я достал страничку и положил на стол.

Паренёк едва взглянул на неё.

– Так вы профессор? – спросил он.

– Профессор, – подтвердил я.

– Профессор Мориарти?

– Да.

– Не утонули, значит, в Рикенбакском водопаде?

– Зачем ты задаёшь мне эти вопросы? – Подлинный Мориарти говорил бы именно так. – Встречу назначил твой хозяин, а не я. Будешь и дальше тратить моё время – пожалеешь.

Но парень оказался не робкого десятка.

– А скажите, сколько ворон слетело с лондонского Тауэра?

– Что?

– Вороны. С Тауэра. Сколько слетело?

Именно этого мы опасались больше всего. Обсуждая наш план в ходе долгой поездки по железной дороге, мы с Джонсом рассматривали вероятность какого-то пароля. Два преступника масштаба Кларенса Деверо и профессора Джеймса Мориарти не раскроются друг перед другом, пока не удостоверятся в собственной безопасности. Вот она, последняя мера предосторожности: загадка-пароль, видимо, было какое-то отдельное сообщение, в котором они договорились при встрече произнести пароль.

Отвечать на вопрос я не стал.

– Хватит играть в глупые игры, – сказал я. – Я проделал долгий путь, чтобы встретиться с Кларенсом Деверо. Ты знаешь, кто это. Не притворяйся! По глазам вижу, что знаешь.

– Ошибочка, мистер. В жизни про такого не слыхал.

– Тогда что ты здесь делаешь? Обо мне ты знаешь. О письме – тоже. Не прикидывайся.

Внезапно парень заторопился. Глянул в сторону двери и тут же оттолкнулся от стола, поднимаясь на ноги. Но я схватил его за руку и дёрнул вниз.

– Скажи, где его найти, – с нажимом произнёс я, следя за голосом, потому что вокруг было полно народу – люди попивали кофе и вино, заказывали еду и оживлённо болтали, приступая к обеду. Этелни Джонс сидел за своим столиком, совсем рядом, но абсолютно сам по себе. На нас никто не обращал внимания. Наша маленькая драма разыгрывалась без свидетелей.

– По худому не надо, мистер.

Голос Перри тоже звучал низко, но таил в себе нехорошую угрозу.

– Я тебя не отпущу, пока ты мне не ответишь.

– Эй, больно! – Глаза его наполнились слезами, словно напоминая мне – в конце концов, передо мной ребёнок. Но тут же, пока я колебался, ему удалось извернуться, и я вдруг почувствовал что-то холодное на шее. Не представляю, как он умудрился что-то достать одной рукой, но это «что-то» уже резало мне кожу, хотя он почти не прилагал усилий. Я посмотрел и увидел, что за оружие он вытащил из куртки. Это был жуткий инструмент – хирургический скальпель с чёрной рукояткой, лезвие дюймов эдак пяти. Он держал его очень осторожно, и видели его только он и я… Хотя заметить его мог и джентльмен за соседним столиком, но тот, по необъяснимой причине, снова уткнулся во французскую газету.

– Отпустите, – прошипел парень, – не то, клянусь Господом, прямо сейчас перережу вам глотку и испорчу обед всем этим милым людям, точно говорю. Мне такое не впервой – кровь так и хлещет. Какой уж тут аппетит! Вы же не хотите, чтобы в таком шикарном месте народ чужой кровью умылся?

Он сжал руку, и я почувствовал, как по шее стекает капелька крови.

– Ты делаешь ошибку, – прошептал я. – Я Мориарти…

– Хватит, мистер, поиграли и будет. С воронами ошибочка вышла. Считаю до трёх…

– Зачем?

– Раз…

– Говорю же тебе…

– Два…

Я не дал ему досчитать до трёх – отпустил его руку. Это был сущий дьявол, хоть и малолетний, и я не сомневался: он с готовностью совершит убийство, даже здесь, при большом скоплении народа. Между тем Джонс сидел, не шелохнувшись, хотя должен был видеть, что происходит. Неужели он позволил бы парню убить меня средь бела дня, лишь бы выполнить свою задачу? Парень быстро просочился сквозь толпу. Я схватил салфетку и прижал к шее. Подняв глаза, я увидел спешно уходившего Джонса.

– Всё в порядке, мсье? – Откуда ни возьмись надо мной возник официант, лицо его выражало тревогу.

Я убрал от шеи салфетку и увидел на ткани ярко-красное пятно.

– Ерунда, – успокоил его я. – Чуть порезался.

Я быстро вышел на улицу, но было поздно. Ни инспектора Джонса, ни мальчишки, который назвал себя Перри, в поле зрения не было.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю