355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Энн Тамплин » Ставка на фаворита » Текст книги (страница 2)
Ставка на фаворита
  • Текст добавлен: 7 октября 2016, 01:35

Текст книги "Ставка на фаворита"


Автор книги: Энн Тамплин



сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 9 страниц)

Они вошли в первую конюшню, и Джон почувствовал себя так, словно не было всех этих лет столичной жизни! Словно он вернулся в родной дом.

Джордж подвел его к стойлу в самом дальнем углу, где стоял гнедой жеребец, хотел что-то сказать, но не успел.

– Кэд Барб! – воскликнул Джон, и конь ответил радостным ржанием.

– Смотри-ка, узнал, – тихо пробормотал Джордж и невольно прослезился, наблюдая, как Джон, мягко ступая, подошел к своему любимцу, потрепал по холке, а потом молча прижался щекой к лошадиной голове и замер на секунду. – Хочешь пойти сразу в манеж?

– Да, – охрипшим голосом ответил Джон, надел на Кэда недоуздок, взял чумбур левой рукой за конец, а правой – под кольцом, левой ногой сделал шаг вперед и одновременно правой рукой подал чумбур вперед.

Молодец, ничего не забыл, подумал Джордж, наблюдая за согласованными движениями Джона и жеребца, а вслух сказал:

– Загляну в контору предупредить, что я здесь, а потом приду посмотреть на вас. Дорогу ты знаешь.

Джордж постоял еще немного у дверей конюшни, глядя им вслед. Он вспомнил, сколько любви и терпения проявил Джон в пятнадцать лет, чтобы отучить молодого жеребца Кэда Барба от вредных привычек. Смелый был мальчик, подумал он, хотелось бы верить, что в главном он не изменился за прошедшие восемь лет.

Знойная духота, разразившаяся чередой мощных гроз, сменилась теплой погодой с затяжными моросящими дождями.

Джон возвращался после работы с лошадьми мокрый и грязный, руки его огрубели, в первые дни он сильно уставал, зато исчезли хандра и внутренняя неудовлетворенность. Он быстро привык к новому для себя распорядку и к концу недели почувствовал, что готов для проведения жизненного эксперимента.

– Так куда мне направить свои стопы? – спросил он как-то вечером у Джорджа. – Я бы с удовольствием остался у тебя, но условия пари… Может, подыщешь мне где-нибудь работу с лошадьми? Если, конечно, считаешь, что я справляюсь с ней.

– Работать с лошадьми ты умеешь, – успокоил его старик и помолчал. – Есть у меня одна идея, – неторопливо продолжил он. – Моему соседу Дэвиду Моранису нужен управляющий на конную ферму. Только сам я рекомендовать тебя не могу.

– Почему? – удивился Джон.

– Это давнишняя история. Как-нибудь потом расскажу. А порекомендует тебя, по моей просьбе, его бывший управляющий Бернард Десмонд. Собственно, он мне и подал эту идею, когда мы с ним на днях разговаривали. Поедешь к нему в Бертон-апон-Трент, там он живет со своей сестрой после ухода на пенсию. Возьми из моего гаража раздолбанный пикап, так будет убедительней. Мы с тобой одного роста и комплекции, подбери что-нибудь из моей старой одежды в шкафу, сложи в рюкзак и в путь завтра с утра. Бернард будет тебя ждать в одиннадцать часов, чтобы отправиться с тобой к Моранису.

– Спасибо, дед, – растерянно произнес Джон. Он не ожидал, что разлука с Джорджем наступит так быстро.

– Не волнуйся, я буду не так уж далеко от тебя, понадобится помощь или совет, приедешь. Да, вот еще что… Фамилию тебе на всякий случай придется сменить. Я даже придумал как. Добавь еще одну букву в конце своей фамилии и будешь зваться Джон Картерс. Должен тебя предупредить, что у Мораниса сейчас не лучшие времена. После ухода Бернарда, он сам вел все дела на ферме и с лошадьми управлялся, пока его не скрутил радикулит. Так что тебя возьмут на время, пока он не поправится. Все понял?

– Все, – дрогнувшим голосом ответил Джон, испытывая непонятное волнение.

Флоренс Моранис крепче сжала в руках корду, удерживая жеребца на линии круга, в центре которого она стояла.

– Вот теперь хорошо, давай-давай, – приговаривала она, – тебе нужно только успокоиться. У тебя все получится, – внушала Флоренс своему любимцу, вороному жеребцу по имени Дарлей.

Дарлей был взрослым и объезженным конем, вот только в свое время на него махнули рукой из-за непредсказуемого характера и держали в качестве производителя. Флоренс была уверена, что потенциал Дарлея просто не сумели полностью раскрыть, и взялась готовить его к предстоящим сезонным состязаниям на приз графства Дербишир. Она возлагала на него большие надежды. Жеребец словно почувствовал это и стал делать в последнее время, после двух месяцев ежедневных тренировок, значительные успехи. Все было бы хорошо, если бы ей удалось уговорить своего отца, который считал увлечение дочери временной блажью. У него имелись свои планы на ее будущее.

– Ты обязательно станешь чемпионом, – внушала Флоренс Дарлею, когда отводила его в стойло. – Когда-то ферма Мораниса славилась чемпионами. Ты должен возродить былую славу нашей фермы, понимаешь?

Дарлей косился на нее темным глазом, словно понимал, о чем она говорит.

– Отец мне не верит, но я докажу ему и всем, что ты можешь победить на предстоящих скачках, – сообщила ему Флоренс.

Если бы отец доверил ей управление фермой, она бы многого могла добиться. И финансовые дела их поправились бы, размышляла Флоренс, растирая круп коня. С годами отец стал избегать риска и прекратил выставлять своих лошадей на соревнования. Надо во что бы то ни стало уговорить его. Она сдвинула со лба шляпу с узкими загнутыми полями и смахнула со лба пот, который заливал ей глаза. После череды дождливых дней снова установилась жаркая погода и сушь. Плохо, мелькнуло в ее голове, трава пожухнет и сена может не хватить, придется покупать, а мы и так в долгах по самые уши. Нет, дальше откладывать нельзя, пора убедить отца, что я справлюсь с работой управляющего, или я не Флоренс Моранис?!

Она закончила чистку коня и накинула на него попону. Выйдя из стойла Дарлея и закрыв за собой дверцу, Флоренс сняла шляпу и направилась к выходу из конюшни, попутно оглядывая животных в других стойлах. Многие стойла пустовали. Сердце Флоренс сжалось, она помнила другие времена. Собственно, она выросла среди лошадей, многие из которых были теперь проданы за долги. Если бы не предательство двух братьев, которые после окончания университета подались в электронный бизнес, все могло бы сложиться не так плохо. Отец тогда резко сдал после пережитого разочарования. Из троих детей с ним осталась только дочь. Мать Флоренс, Кристина Моранис, тихая спокойная женщина, утешала мужа как могла, объясняла, что незачем тогда было посылать мальчиков в университет, если он собирался оставить их на ферме. Дэвид сердился на жену, но умом понимал, что она права. Огорчала его и дочь, которая, в отличие от своих братьев, предпочла вернуться к родителям, но, вместо того чтобы бегать на свидания и подумать наконец о замужестве, предпочитала работать на ферме.

Флоренс вздохнула, она и рада была бы выйти замуж, но за кого? Не выходить же ей за Эрика Рэнделла только потому, что тот устраивает ее отца! Да, она была когда-то увлечена им, но недолго. Ей и пятнадцати тогда не было. Это и любовью-то не назовешь; так, целовались несколько раз. Теперь они оба взрослые и каждый из них имеет право выбирать себе спутника жизни по сердцу. Может, Эрик и не изменил своему детскому увлечению, зато у нее к нему ничего не осталось. Флоренс вспомнила свой недавний разговор с матерью, который состоялся после очередной ссоры с отцом.

– Зачем тебе браться за такое сложное дело, как управление фермой? Все равно ты выйдешь замуж и покинешь нас, как это сделали твои братья, – сказала тогда Кристина, стараясь говорить обычным ровным тихим голосом, хотя сердце ее переполняла горечь при воспоминании о сыновьях.

Флоренс упрямо вздернула подбородок.

– Не родился еще такой парень, который смог бы оторвать меня от фермы! – запальчиво ответила она.

– Тогда тебе прямая дорога отправиться под венец с Эриком. Фермы наши расположены рядом, он тоже целиком посвятил себя коневодству. Чем он тебе не пара?

Этот разговор они вели уже не в первый раз, и Кристина опасалась очередной эмоциональной вспышки дочери. Но та только тяжело вздохнула и опустила голову.

– Не могу я выйти замуж без любви, – тихо произнесла она.

Кристина ласково посмотрела на дочь. Красивая, вся в отца! Два спорщика на ее голову.

– Значит, твое время любить еще не пришло, – сказала она и вспомнила, как с ума сходила от любви к Дэвиду. Непонятно, почему такой красавец выбрал себе в жены ее, самую неприметную девушку во всей округе.

– Ты не понимаешь! – Флоренс подняла голову, на лице ее отразилось такое отчаяние, что сердце матери сжалось от сострадания. – Я хочу любить, – призналась дочь, – но некого.

– Некого, – почти беззвучно произнесли губы Флоренс, когда она обнаружила, что стоит у коттеджа, в котором раньше жили конюхи, а потом отец устроил в нем для себя летний кабинет.

Жаль, что с нами нет больше премудрого Бернарда Десмонда, он помог бы мне, подумала Флоренс. Он всегда находил выход из самых сложных ситуаций. А теперь, после того как отец сам взялся вести все дела на ферме, их финансовое положение становится все хуже и хуже. Может, ей стоит поехать к нему и посоветоваться? Но что она ему может рассказать, если отец не подпускает ее к документации? Надо попытаться еще раз поговорить с отцом, в очередной раз подумала Флоренс и собралась направиться к дому, когда за дощатой дверью коттеджа послышались голоса. Дверь распахнулась, и на террасу вышел, опираясь на палку, Дэвид Моранис, а за ним незнакомый молодой человек высокого роста. Внешность незнакомца настолько поразила Флоренс, что она не сразу заметила возникшего рядом с ним Бернарда Десмонда.

– Что происходит? – резко спросила Флоренс. Похоже, ее худшие опасения подтверждаются.

– Дочка, ты поздоровалась бы сначала, прежде чем бросаться на людей. Познакомься с нашим новым управляющим. Джон Картерс, моя дочь Флоренс.

Джон не скрывал изумления, глядя на высокую красивую девушку, которая стояла перед ними вполоборота, словно готова была сорваться в любой момент и убежать. Ветерок играл пушистыми прядями ее светлых с медовым отливом волос. Солнце, отражаясь, вспыхивало на ее голове, создавая ореол вокруг слегка удлиненного лица с прямым носом и упрямым подбородком. В вороте расстегнутой клетчатой рубашки угадывалась полная грудь, узкие, почти мальчишеские, бедра и длинные ноги обтягивали темные джинсы.

Хоть сейчас на съемочную площадку, где снимается очередной вестерн! – подумал он. С ума сойти, откуда в этакой глуши прямо-таки красотка из голливудских фильмов. Он снова посмотрел в лицо девушке. Но встречный взгляд Флоренс на секунду лишил его вообще способности думать. Джон и сам не отдавал себе отчета, почему вдруг покраснел под взглядом этих огромных серо-зеленых глаз. В них светился холодный ум и явная неприязнь. Что бы это значило? Джон почувствовал себя не в своей тарелке. Все шло так гладко, пока не появилась эта девица. Он перевел взгляд на рот девушки с пухлыми яркими губами и решил, что не все так плохо: девушки с таким чувственным ртом холодными не бывают.

– Мистер Картерс приехал помогать нам на то время, пока я болею, – объяснил Дэвид, встревоженный упорным молчанием дочери. – Надеюсь, ты отнесешься к нему дружелюбно.

Флоренс бросила на отца красноречивый взгляд и, обернувшись к Джону, очаровательно улыбнулась.

– Флоренс слишком претенциозно, зовите меня просто Фло. А ты, папа, своим замечанием можешь создать у мистера Картерса ложное представление обо мне.

– Вряд ли это возможно, – обронил Джон.

– Что вы хотите этим сказать? – высокомерно спросила Флоренс.

Джон на секунду растерялся.

– Ну, полагаю, я уже составил себе правильное представление о вас, – вырвалось у него.

– Вы уверены? – спросила Флоренс. Глаза ее загадочно сверкнули, и она быстро перевела их на отца, не дожидаясь ответа на свой вопрос.

У Джона появилось ощущение неопределенной опасности, от которого он постарался избавиться, вспомнив, в каком бедственном состоянии находится ферма Моранисов. И выбора у этой гордячки другого нет, как только удачно выйти замуж. Скорее всего, это будет какой-нибудь владелец одной из соседних коневодческих ферм, дела у которого идут неплохо. Жаль, у девушки, кажется, есть характер. Могла бы сделать себе карьеру в Лондоне. Джон задумался, пытаясь представить, какую роль могла бы играть Флоренс в мире искусства. Впрочем, ему неизвестно, какие у нее способности. Но с такой-то внешностью карьера топ-модели ей была бы точно обеспечена.

– Папа, я иду в дом, мне надо торопиться. Мы с мамой приглашены сегодня на благотворительный ланч.

– Бутерброды с холодной курятиной, фруктовые салаты и шампанское, – насмешливо произнес Джон.

Господи, и здесь то же самое! – с тоской подумал он. И девица эта ничем не отличается от тех, что досаждали ему в Лондоне. С чего он взял, что во Флоренс есть что-то особенное?

Вдруг он почувствовал на себе странный, оценивающий взгляд девушки.

– Не-е-ет, – задумчиво произнесла она, растягивая гласную и пристально глядя на Джона. – Не знаю, где вас кормили таким ланчем. У нас не будет ни первого, ни второго, ни тем более третьего.

Джон готов был язык себе откусить, он чуть не выдал себя. Как глупо! Ему следует забыть на месяц о прошлой жизни и постараться вжиться в образ простого рабочего парня.

– А я и не был никогда на благотворительных ланчах, – с вызовом сообщил он. – Просто подумал, что на таких приемах подают что-нибудь особенное, – скороговоркой произнес Джон.

– Фло, может, ты проводишь меня домой? – с жалобной интонацией спросил отец.

– Извини, не могу, я опаздываю. Нечего было выходить из дома, раз тебе доктор не разрешил! – с досадой воскликнула Флоренс. – Новый управляющий тебя проводит, – язвительно добавила она и быстрым шагом направилась к дому.

Ее трясло от негодования. Как мог так поступить с ней родной отец?! Отвергнуть ее кандидатуру на место управляющего, чтобы пригласить молодого хлыща, который, видите ли, приехал помочь им!

После ухода Флоренс между мужчинами воцарилось неловкое молчание. Чтобы разрядить напряжение, Бернард Десмонд, вздохнув, сказал:

– Никогда не понимал женщин, поэтому предпочитал больше общаться с лошадьми.

Джон засмеялся, хотя по-прежнему смотрел вслед девушке, любуясь ее легкой грациозной походкой, длинными ногами в коротких сапожках.

– Ну что ж, мистер Картерс, устраивайтесь на новом месте. Если что-нибудь понадобится, обращайтесь к моей жене Кристине. К вечеру наша служанка Дорис наведет порядок в коттедже. А сейчас приглашаю вас и Бернарда составить мне компанию за ланчем.

3

После ланча Бернард вызвался проводить Джона до его нового жилища.

– Мне все равно идти в ту сторону, свою машину я оставил на дальней стоянке, за конюшнями, – объяснил он Дэвиду, который неохотно распрощался с ним. – А вам, молодой человек, мне кое-что еще надо рассказать в дополнение к той информации, которую вы получили от Дэвида.

– Неужели такая времянка предназначалась для проживания управляющего фермой? – спросил Джон, когда они вернулись в коттедж рядом с конюшнями. Только сейчас до него дошло, что целый месяц ему придется жить в этом убогом жилище.

– Нет, конечно. Здесь раньше ночевали конюхи, приезжавшие из города, да сезонные рабочие, которых нанимали летом для заготовки сена. Таких людей в усадьбе и раньше было немного, здесь работали в основном местные жители, а в последние годы сократилось и число постоянных работников. А я жил в прекрасном добротном доме, построенном еще дедом Дэвида. Год назад он сгорел. – Бернард нахмурился и замолчал. – Это случилось уже после моего отъезда, – добавил он. – Окна здесь лучше не открывать, будет сильно вонять навозом. Вас это не пугает? – с явным подвохом спросил он.

Меньше всего Джона пугал запах навоза. За неделю, проведенную у Джорджа, он успел привыкнуть к этому запаху и почти его не замечал. Поэтому он твердо выдержал испытующий взгляд Десмонда.

– Нет, сэр, не пугает. Я с детства вожусь с лошадьми, запах конюшни для меня привычное дело.

Старик хитро улыбнулся и похлопал Джона по плечу.

– Это хорошо, парень, а то я уж забеспокоился, услышав про ланч с шампанским, не подведешь ли ты меня, старика. Я всегда говорил, что иметь дело с лошадьми гораздо безопаснее, чем с женщинами.

– Безопаснее, но ведь одно не исключает другого, верно, сэр? – с усмешкой сказал Джон. Перед глазами вновь возник образ длинноногой блондинки, стремительно удаляющейся от них.

– Вам, молодым, виднее, – уклонился от ответа Десмонд и недовольно пожевал губами. Свое единственное в жизни увлечение женщиной ему вспоминать не хотелось, хотя он пронес свое чувство к ней через всю жизнь.

Джон почувствовал перемену в настроении старика и тактично оставил его в одиночестве, чтобы заглянуть в узкий закуток, отведенный ему под спальню. Видели бы все это мои друзья по клубу, они бы обхохотались, подумал Джон. Впрочем, постельное белье, которое успела постелить служанка, было белоснежным, да и везде в коттедже было чисто. Приятно пахло от нагревшихся за день деревянных стен. Но окна я все-таки открою, решил Джон, сегодня ветер со стороны усадьбы. Он вернулся в кабинет, где оставил Бернарда Десмонда.

– А вы долго проработали у Мораниса? – спросил он.

– Мой дед работал управляющим у деда Дэвида. А с самим Дэвидом начинал я. Он еще женат не был, когда получил в наследство эту ферму. – Старик помолчал. – Дети его выросли на моих глазах. Флоренс я посадил на первую в ее жизни лошадь и всему научил, что положено знать дочери владельца коневодческой фермы. Полагаю, сейчас она знает о лошадях гораздо больше, чем знал в ее возрасте Дэвид. Ох, и прелестной наездницей была она в детстве! На осенних праздниках, когда устраиваются забеги лошадей со всех ближайших ферм, ею всегда любовались. Вылитая амазонка! А бесстрашная! За ней все фермерские сыновья гонялись, когда были подростками, но догнать не могли. Она всегда побеждала. Упорства в ней хоть отбавляй, – сказал Десмонд, покачав головой. – И своеволия, – добавил он.

– Похоже, ваша ученица совсем не изменилась.

– Изменилась, сильно изменилась, – возразил Десмонд и подмигнул Джону. – Правда, в основном внешне, а характер таким же остался.

– Я обратил внимание, – хмыкнул Джон.

– Я заметил, на что ты обратил внимание, – холодным тоном произнес Десмонд.

– Главное, чтобы ее отец не заметил. Шучу, шучу, – поспешно сказал Джон, поймав настороженный взгляд Десмонда. – Не беспокойтесь, я просто так смотрел. На красивую женщину грех не посмотреть.

Теперь уже хмыкнул Бернард Десмонд.

– Долго тебе смотреть не придется, отец собирается ее выдать замуж в ближайшее время. Пойдем, покажу, где тут включать электричество. В подсобном помещении есть холодильник и микроволновая печь, если понадобится, конечно, потому что кормить тебя будут в доме. Кристина славно готовит… Правда, раньше нанимали женщину, которая приходила готовить. Но потом денег стало не хватать, чтобы залатать все дыры и… – Он махнул рукой и отвернулся. – Ладно, мне пора. Думаю, ты сам во всем разберешься.

Джон пошел проводить Десмонда до машины, а заодно взять из своего пикапа рюкзак с вещами.

– Спасибо вам, сэр, за помощь. Без вас мне ни за что эту работу не доверили бы, – сказал Джон, вовремя вспомнив, чем он обязан этому старому чудаку.

– Не за что, – ответил Десмонд. – А ты, часом, не родственник ли Джорджу? – с подозрением спросил он.

– Нет, сэр, у нас только фамилии похожи, – заверил его Джон, для убедительности вытаращив глаза. – Я у него на конном заводе работал, там он меня и приметил. Сказал, что я способен на большее и что Моранису требуется временный управляющий. Вот только почему-то не захотел сам меня рекомендовать, а попросил вас…

– Они с Дэвом заклятые соперники с молодости. – Десмонд снова нахмурился и замолчал. – А все-таки ты, парень, здорово похож на Джорджа в молодости! – С этими словами он, покачивая головой, сел в свой старенький «форд». – Как-нибудь заеду тебя проведать. Если что, звони, телефон у тебя на столе.

Джон проводил взглядом отъезжавшую машину Десмонда и вернулся в коттедж. Здесь он посмотрел на все свежим взглядом: бесхитростный быт, никаких светских условностей и обязанностей, только работа для настоящего мужчины. Документацию он решил оставить на вечер и отправился на ферму. Знакомство с хозяйством помогло ему понять, почему с такой безнадежностью махнул рукой Бернард Десмонд. Ферма находилась в таком запустении, что хотелось действительно махнуть рукой и ни во что не вмешиваться. Оказалось, что даже оставшимся конюхам деньги выплачиваются нерегулярно. Придется хорошенько покопаться в старой документации, подумал Джон, чтобы узнать первопричину упадка в делах такой большой фермы, которая некогда славилась своими племенными жеребцами и большим поголовьем. Кажется, это их лошади побеждали неоднократно на чемпионатах по стипль-чезу. В чем же дело?

Проработав на жаре шесть часов, Джон вернулся в коттедж потный и грязный, поэтому первым делом залез в кабину для душа, не потрудившись запереть входную дверь. О роскошной ванне в своем особняке он старался не вспоминать. Ну что, Джон Картер-младший, ты получил то, что хотел, думал он, стоя перед запотевшим зеркалом. Теперь твои успехи на этой Богом забытой ферме зависят только от тебя самого. Посмотрим, как ты с этим справишься. Он обмотался полотенцем и выскочил из наполненной паром туалетной комнаты прямо в кабинет.

– Ой, извините! – услышал он и обернулся. – Я стучала, но никто не ответил. Поэтому решила, что вы еще не вернулись, – сказала Флоренс, стоявшая у входа в спальный закуток.

Джон на миг растерялся, но, увидев в руках у девушки стопку полотенец, быстро пришел в себя. Он пригладил пальцами мокрые волосы на голове и откашлялся.

– Я должен считать это официальным визитом хозяйки?

– Разумеется, – с холодной вежливостью ответила Флоренс, хотя щеки ее пылали. – Дорис забыла вам принести полотенца. Я обнаружила их, когда ее уже не было в доме.

– Спасибо. Очень кстати, а то у меня только одно.

Он посмотрел на свое мокрое полотенце, обмотанное вокруг бедер, и Флоренс невольно посмотрела туда же. Джон увидел ее пристальный взгляд, устремленный на его полуголое тело, и ему стало не по себе. Словно уловив его беспокойство, она встретилась с ним взглядом, потом неторопливо стала разглядывать его лицо, предоставив Джону возможность заняться тем же. Они стояли и в полном молчании изучали друг друга. Джона завораживал чувственный рот Флоренс, такой рот создан, чтобы дарить наслаждение, рассеянно подумал он и представил, как он стал бы целовать ее. Начал бы он с нижней губы, на вид она аппетитней, прикусил бы ее зубами… В этот момент он увидел, что девушка прикусила нижнюю губу и залилась краской смущения, глядя на полотенце, прикрывавшее его бедра. Кажется, воображение завело меня слишком далеко, спохватился Джон.

– Я… я еще одеяло вам принесла, – сказала Флоренс, нервно сглотнув.

– Вряд ли мне понадобится одеяло в такую жару, – насмешливо ответил Джон.

– Как угодно, – сухо обронила она.

Джон понял, что вышел из образа.

– Очень любезно с вашей стороны, что вы лично побеспокоились обо мне.

– Мама попросила меня отнести все это вам. – Флоренс перехватила тяжелую стопку с полотенцами и одеялом. – Думает, что вам здесь тогда будет уютнее.

– Ваша мама просто ангел, и дочка у нее послушная. – Джон ничего не мог с собой поделать, ему неудержимо хотелось дразнить Флоренс, чтобы вывести эту холодную богиню из себя.

– Вот видите, как вам повезло.

– А мне всегда везло, – сказал Джон.

– Похоже, вы слишком самонадеянны, мистер Картерс.

Флоренс резко отвернулась, но Джон успел заметить лукавую усмешку, скользнувшую по ее губам. Что бы это могло означать? Джон решительно приблизился к Флоренс, взял ее за подбородок и повернул лицом к себе.

– Пожалуйста, Фло, зовите меня просто Джон. Договорились?

– Да хоть Франкенштейном, мне безразлично.

Он задумчиво смотрел ей в лицо, машинально поглаживая большим пальцем нежную кожу ее решительного подбородка.

– Зовите Франкенштейном, если вам так нравится.

– Мне бы понравилось, если бы вы убрались отсюда на все четыре стороны, – ледяным тоном отрезала Флоренс, никак не реагируя на его поглаживание.

Рука Джона опустилась.

– Но почему? – удивился он. – То состояние, в котором находится ваша ферма – а я сам сегодня в этом убедился, – требует срочной помощи. А я приехал помочь вам.

– Да, помощь нам нужна, если вы имеете в виду уборку навоза в стойлах. А вот новый управляющий нам не нужен. С этой работой я и сама справилась бы. Вот почему!

– Но ваш отец с вами не согласен, не так ли?

Флоренс промолчала.

– Я буду присматривать за вами, – пригрозила она.

Джон насмешливо поднял бровь.

– Очень удобно. И как благородно с вашей стороны, мисс Моранис!

Флоренс бросила на него подозрительный взгляд и нервно спросила:

– В каком смысле удобно?

– А вы как думаете? – улыбнулся Джон, пристально наблюдая за ней.

Она опустила глаза.

– По-моему, вы пытаетесь заигрывать со мной, – скучающим тоном произнесла Флоренс.

– Ну что вы, я еще не начинал. Когда я начну заигрывать, вы сразу почувствуете разницу.

Флоренс быстро сделала шаг назад, но комната была так мала, что она врезалась затылком в деревянную стену.

Джон поморщился и подошел поближе.

– Вы, должно быть, ушиблись. Давайте, я посмотрю, не набили ли вы шишку на вашей прелестной головке.

– Не беспокойтесь, со мной все в порядке.

Взгляды их встретились. Теперь Джон увидел, что ее глаза ярко-зеленого цвета. Цвета весенней листвы, подумал он и улыбнулся Флоренс. Он попытался ощупать ее затылок, но Флоренс не далась, резко отвернув голову в сторону. Большая заколка, которая держала забранные в пучок волосы, при ударе расстегнулась, и светлые волосы рассыпались по плечам. Джон провел по ним пальцами.

– Не надо! – предупредила Флоренс.

– Ну-ну, не нервничайте, – успокаивающе произнес Джон, словно говорил с необъезженной лошадкой. – Я только хотел узнать, какие они на ощупь.

Между тем он скользнул пальцами под волосы и стал ощупывать ее затылок, осторожно нажимая то тут, то там. Теперь они стояли совсем близко, и Джон почувствовал, как по ее телу пробежала дрожь. Но вдруг она вскрикнула.

– Прости, здесь больно? – участливо спросил он.

От запаха, исходившего от Флоренс, у него вдруг закружилась голова. Он на секунду закрыл глаза. Сейчас я ее обниму, подумал он и придвинулся еще ближе, так, что тела их соприкоснулись. Его маневр вызвал решительный отпор со стороны Флоренс. Она оттолкнула его руку.

– Да, здесь, и незачем было так нажимать на больное место.

Джон убрал руку и медленно отступил от Флоренс.

– Полагаю, это не смертельно, но не мешало бы приложить лед.

– Благодарю за совет. – Она мрачно оглядела его. – А тебе не мешало бы надеть штаны, у тебя сейчас полотенце упадет.

Джон подхватил полотенце и потуже затянул на поясе.

– Ты и вправду хочешь, чтобы я оделся? – вкрадчиво спросил он.

Единственное, чего Флоренс хотелось в эту минуту, это провести ладонями по этой восхитительной, гладкой и смуглой коже. Джон показался ей сейчас похожим на ее любимого жеребца Дарлея. Оба они представлялись ей образцами мужской красоты, каждый в своем роде. А Флоренс высоко ценила природную красоту в любом ее проявлении. К тому же Дарлей был вороным, а у Джона черные волосы и темные как ночь глаза. Если бы Джон Картерс не занял место управляющего, принадлежащее ей по праву, она была бы не прочь заняться с ним любовью. У любой женщины ослабли бы колени от близости такого красавца, подумала она и безразличным тоном ответила:

– Ну, если ты собираешься в таком виде идти на ужин, то можешь не одеваться.

– Я бы пошел в таком виде, сегодня слишком жарко, но, боюсь, меня неправильно поймут твои родители.

Флоренс тихо засмеялась.

– Ты можешь отвернуться, чтобы мне не шокировать твою девичью стыдливость, – предложил Джон, – а я буду одеваться.

Из чувства противоречия Флоренс решила принять его вызов.

– Ты не можешь меня шокировать, я привыкла к виду мужских гениталий.

Член, он и есть член, убеждала она себя, что у жеребца, что у мужчины. Но понимала зыбкость и опасность своего поведения. Только из гордости решила не отступать.

Джон с вызовом посмотрел на Флоренс, но встретил холодный безразличный взгляд. Тогда он сам отвернулся от нее, скинул полотенце и быстро натянул джинсы. Потом небрежно повернулся к ней и, не спуская с нее глаз, медленно застегнул их.

– Теперь у меня приличный вид? – спросил он кротко.

– Вполне, мистер Картерс, если вы еще потрудитесь прикрыться сверху.

– Мы снова на «вы»?

– Просто я вежливо разговариваю с вами.

Джон сделал к ней шаг.

– Я не хочу, чтобы ты была со мной вежливой.

– Почему? – Голос Флоренс слегка дрогнул.

– Потому что ты мне больше нравишься, когда ты грубая.

– Я никогда не бываю грубой, – возразила Флоренс, спокойно глядя ему в глаза.

Джон засмеялся.

– Разве не ты фактически предложила мне убираться отсюда на все четыре стороны?

– Я сказала, что вы мне не нужны в роли управляющего нашей фермой.

– А в другой роли я нужен?

– Разумеется, нужен. – Увидев его самодовольную широкую улыбку, она поняла, что сказала. – Я имела в виду, что мне нужна ваша помощь. Как вы уже сами заметили, ферма превратилась в авгиевы конюшни и помощь сильного молодого мужчины нам нужна.

– Помощь сильного молодого мужчины, – повторил Джон. – Я понял.

Взгляды их схлестнулись.

– Послушай, ты, самодовольная задница! – взорвалась Флоренс. – Не буду отрицать, что несколько минут назад, когда мы были слишком близко… – Она запнулась. – Ну, в общем… я почему-то разволновалась…

– Разволновалась? – удивленно переспросил Джон, глядя на нее такими невинными глазами, что Флоренс захотелось стукнуть его. Вместо этого она швырнула ему стопку полотенец вместе с одеялом.

– Забудь. Это не имеет значения.

– Жаль, – произнес Джон, успев ловко поймать все, что она ему кинула, и перебросить на постель. – А что имеет? – серьезно спросил он.

Флоренс глубоко вздохнула, чтобы успокоиться.

– Важно то, что мой отец стареет и ему все труднее управляться с делами на ферме.

– Понимаю, – откликнулся Джон.

– Тогда ты понимаешь и то, что работы на ферме выполняются кое-как, недостаточно тренировок, не ведется в полном объеме воспроизводство поголовья. Рук не хватает даже на тех лошадей, которые у нас еще остались. Нам нужны не столько большие финансовые вложения, сколько призеры. Чем больше, тем лучше. Потому что тогда и деньги появятся. Все у нас было. Ферма Моранисов славилась на всю страну своими чемпионами. – Она перевела дыхание и упрямо вздернула подбородок. – И мы вернем ей былую славу, – словно заклятие, произнесла она вслух то, о чем много думала в последнее время.

Джон промолчал.

– Ладно, надо идти, а то опоздаем к ужину, – сказала Флоренс усталым голосом.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю