355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Энн Маккефри » Отщепенцы Перна » Текст книги (страница 21)
Отщепенцы Перна
  • Текст добавлен: 10 сентября 2016, 10:45

Текст книги "Отщепенцы Перна"


Автор книги: Энн Маккефри



сообщить о нарушении

Текущая страница: 21 (всего у книги 25 страниц)

Прилежно занимаясь измерениями, она время от времени заглядывала в ящики, проверяя их содержимое.

– В основном, тут вещи, в которых они не испытывали большой необходимости, – отметила Джейнсис, рассматривая покрытые налетом суповые черпаки. Они рассыпались у девушки в руках, и она отпрыгнула назад.

– Сапоги нужны всегда! – ответил Пьемур. – И обувь отлично сохранилась! Так, я измерил это помещение – двадцать шагов на пятнадцать. – Они уже отошли на изрядное расстояние от первого зала, миновав несколько шедших друг за другом камер. Стены некоторых носили следы обработки – им явно придали квадратную форму.

– Как им удавалось проходить сквозь твердую скалу – будто ножом сквозь масло? – спросила Джейнсис, касаясь пальцами сводчатого перекрытия.

– Ты ведь из рода кузнецов. Вот и объясни мне.

Она засмеялась.

– Даже дед этого не знает.

– Ты ведь на самом деле не работаешь у наковальни? – выпалил в конце концов Пьемур, не в силах сдержаться. Она не выглядела хрупкой, на и могучих мускулов, как у большинства мужчин-кузнецов, не замечалось.

– Мне хватало более тонкой работы, – рассеянно ответила девушка, сосредоточившись на измерении свода. Она продиктовала ему несколько цифр. – Кузнечное ремесло – это много больше, чем обработка железа или стекла. Я знаю основные принципы, но никто не заставлял меня махать молотом… – Она подняла к нему головку, и вместе с улыбкой возникли ямочки на щеках, – Вот ты – ты владеешь всеми инструментами, на которых играют арфисты?

– Я знаю основные принципы, – смеясь, ответил Пьемур и поднял светильник, заглядывая в следующее помещение. – Ну, что у нас тут?

– Мебель? – Джейнсис добавила к его светильнику свой, и темные тени очертили ярко освещенные гладкие металлические ножки. – Стулья и столы… и все из металла или того странного материала, который они так часто использовали. – Ее руки ловко пробежали вниз по ножкам и вдоль поверхности столов. – Эй, тут выдвижные ящики! – воскликнул Пьемур, присев у стола и сражаясь с нижним. – Смотри! – Он захватил целую горсть тонких цилиндриков с заостренными концами. – Пишущие стержни? А это? – Он поднял скрепки, затем прозрачную линейку толщиной с ноготь; с обеих сторон ее покрывали тонкие линии и цифры. – Какими стандартами они пользовались для измерения?

Он протянул ей линейку, и девушка, разглядывая, повертела ее в руках.

– Очень удобно, сквозь нее все видно, – отметила она и уложила предмет в свою сумку, сделав пометку на чертеже. – Дед захочет посмотреть на нее. Что ты еще нашел?

– Множество этих тонких дисков. Ими полны все ящики… – Пьемур сделал паузу, так как, открыв самый глубокий ящик, увидел там аккуратные ряды папок. Он вытащил одну. – Какие-то списки на этой их прозрачной пленке… И все закодированы цветом – оранжевые, зеленые, синие, красные, коричневые… Цифры и буквы, которые мне ничего не говорят. – Он передал ей папку и вытащил еще одну. – Вот! Вся красная и расчерченная на графы… Архивы, о которых мечтал мой мастер, и эти загадочные архивы я могу теперь ему подарить! За всю его доброту.

– Нет ли там таких же полос, цифр и букв, как на ящиках? – спросила Джейнсис.

Пьемур тяжело вздохнул, представив огромное количество ящиков, коробок и свертков в соседних помещениях.

– У меня нет большого желания заниматься такой проверкой. Неужели они не могли оставить для нас какие-нибудь ясные указания?

– Дед сильно огорчен тем, – продолжала Джейнсис, исследуя наиболее доступные ящики, – что за сотни Оборотов мы растеряли многое из знаний предков. Он называет это преступлением.

Она вытянула широкий мелкий ящик и достала оттуда несколько тончайших листов того же материала, на каком были напечатаны карты. Пальцы девушки скользнули по напечатанным вверху листа буквам.

– Э-В-А-К-У-А… – попыталась она прочитать. – А, план эвакуации! Как прекрасно сохранились эти надписи… Тут еще цифры…. – Она развернула другой лист и вдруг выпалила: – План всего поселения на плато, с названиями! Смотри – ГОС-ПИ-ТАЛЬ, СК-ЛАД, ЛАБО-РА-ТО-РИЯ, АД-МИ-НИСТ-РА-ЦИЯ, АЙВАС! Несомненно, у них все названия были связаны с назначением зданий. – Она повернулась к Пьемуру, протягивая ему тонкий лист; ее глаза сияли. – Я думаю, что это важный документ, Пьемур.

– Наверно, ты права. Но давай посмотрим, что еще мы сумеем отыскать. Мебель была сдвинута так плотно, что они могли вытянуть только несколько ящиков, не сдвигая столов – для этого и места не хватало. Не все ящики оказались занятыми, как тот, который Пьемур открыл первым, но почти в каждом находилось что-нибудь интересное – краткие записи, еще более непонятные списки и тонкие прямоугольные пластины, назначение которых они не могли угадать. Последнее открытие сделала Джейнсис, обнаружив продолговатый брусок из черного материала с торчавшими из него кнопками, которые были помечены цифрами и знаками арифметических действий. Они согласились на том, что эту штуку должен посмотреть Фандарел. Большая часть мебели была в удивительно хорошем состоянии, так как пещера была сухой, а материал оказался непроницаемым для зубов подземных змей, хотя кое-где на крышках столов виднелись их следы.

– Бедные голодные ползуны, – произнесла Джейнсис с насмешливым сочувствием. – Вое это добро веками находится здесь – и ничего съедобного!

– Все съедобное давно съедено. – Пьемур заметил, что их фонари начали тускнеть. – Сколько мы уже сидим тут, внизу?

– Достаточно для того, чтобы я проголодалась, – ответила девушка, вновь демонстрируя свои ямочки.

Они уже двинулись назад к выходу, когда услышали, как по коридорам разносится эхо – их звали. Молодые люди вернулись в первую пещеру и увидели, что мастер Эсселин, взгромоздившись на одну из лестниц, спорит с Ф'ларом, который стоит на другой на несколько ступенек выше и разглядывает небо.

– А, это ты, Пьемур, – сказал Робинтон. Тут он обнаружил присутствие Джейнсис и приветствовал девушку кивком головы. – Идет шквал, дети мои. Эсселин уверен, что нас затопит здесь вместе со всеми нашими сокровищами.

–, К счастью, – усмехнулась Лесса, – у драконов масса полезных качеств. Джейнсис, несколько сбитая с толка, краем глаза взглянула на Пьемура.

– Тут и Рамота, и Мнемент? – спросил молодой арфист, вытягивая шею, чтобы посмотреть в просвет. Он увидел только клочок голубого неба без всякого признака грозовых облаков. – Крылья драконов отлично прикроют нас от ливня, – сказала Лесса. – Правда, Эсселину кажется, что от такой работы пострадает достоинство Бендена. Жаль, что он не видел, как Рамота с Мнементом раскапывали курганы! – Госпожа Вейра повернулась к горняку, который уже начал подниматься по лестнице, и крикнула: – Эсселин, кончай спорить! Лучше принеси нам что-нибудь поесть, пока мы будем пережидать шторм! Внезапно огромные крылья, распростертые над отверстием, затмили солнечный свет. Ф'лар, Лесса и Робинтон переглянулись с довольными улыбками.

– Я никогда раньше не представляла, что у драконов такие громадные крылья, – шепнула Джейнсис Пьемуру. – Нет, ты только посмотри на эти прожилки! И мембрана – такая тонкая, и такая невероятно прочная! Великолепная конструкция!

Лесса пересекла заваленную ящиками пещеру и пристроилась на одном из них рядом с Джейнсис; на губах ее играла лукавая усмешка.

– Если верить Робинтону и его старым Записям, – сказала она, – то драконы действительно были сконструированы.

– Из огненных ящериц? – глаза у Джейнсис округлились.

– О, вполне возможно, – Лесса приподняла брови, – хотя сами драконы помалкивают на этот счет.

Пьемур откашлялся.

– Боюсь, мы умрем с голода, дожидаясь помощи от мастера Эсселина, – сказал он. – Но если Рамота и Мнемент могут защитить нас от дождя, то Фарли и Заир сумеют накормить. – Он поднял вверх руку, и неожиданно в воздухе появилась Фарли. Удивленно пискнув при виде сборища в подземелье, она едва не выронила корзинку, которую тащила в лапках. Пьемур поднялся, освободил маленькую королеву от груза и знаком отослал назад. – Ну, по крайней мере, тут есть с чего начать, – сказал он, изучив содержимое корзины. – Сейчас она прилетит с добавкой.

– Вот неугомонный! – со смехом воскликнула Лесса, и принялась делить ломти хлеба с мясом.

С помощью Заира, доставившего вторую корзинку Робинтону и Ф'лару, исследователи соорудили вполне приличный завтрак. Они неторопливо жевали свежий хлеб, слушая, как по крыльям драконов барабанит ливень. – Ну, молодые люди, что вы нашли? – спросил Робинтон.

– Нечто достойное нашего пира, мой мастер, – ответил Пьемур. Он вытащил папку и перелистал страницы, пока не нашел ту, на которой был изображен план. – Похоже, тут показано, какие здания для чего использовались.

Мастер Робинтон взял папку и поднес ее к ближайшему светильнику.

– Превосходно, мой мальчик! Ты только взгляни, Лесса! Обозначен каждый квадрат! ГОС-ПИ-ТАЛЬ – это старое название для мастерской целителей. АДМИН? Без сомнения, администрация! А, вот это еще не раскопано… Ну что ж, чудесно! Что еще, Пьемур? – арфист вопросительно уставился на своего ученика.

– Раньше скажи, что нашли вы сами! – потребовал Пьемур.

– Перчатки, – ответил Ф'лар, вытаскивая три пары, упакованные в прозрачный материал. – Все разные – наверно, для разных работ. Я думаю, летать в них слишком холодно, но мы это скоро проверим. – Я нашла целые залежи башмаков, – сообщила Лесса. – Их хватит, чтобы обуть все Вейры и половину холдов. – Ей даже удалось разыскать свой размер, – ухмыльнулся Ф'лар, поглядывая на свою миниатюрную подругу.

– Не представляю, почему они бросили здесь одежду… Такая необходимая вещь!

– А я, – сказал мастер Робинтон, нежно прижимая к груди папку, – нашел огромные горшки и кастрюли… и еще чудовищное количество ложек, вилок и ножей. За ними лежат ящики с колесами – большие колеса, маленькие колеса, средние колеса… Потом – инструменты. Мастер Фандарел уже изучает образцы. Некоторые покрыты каким-то защитным маслом или жиром, и Фандарел боится удалить смазку – вдруг под воздействием воздуха металл разрушится. Ему жалко терять даже самую крохотную железку, – арфист подмигнул Джейнсис.

Дождь все еще продолжал лить.

– Если мы найдем первоначальный вход – заметил Ф'лар, взглянув на защищавшие отверстие крылья драконов, – было бы разумно перекрыть эту дыру. Мы нашли все эти удивительные вещи, которые пережили землетрясения, извержения и века, не для того, чтобы потом утопить их. – Конечно, нельзя такое допустить, – согласился Робинтон.

– Нам надо составить точный список всех находок, – задумчиво сказала Лесса, стряхивая с рук крошки. Она окинула взглядом громоздившиеся вдоль стен штабеля ящиков. – Тут горы и горы запасов… Удивительно, зачем им надо было столько вещей?

– Удивительно другое, – Ф'лар поднялся на ноги. – Зачем они бросили все это здесь? Может быть, собирались вернуться?

За этими словами последовало долгое молчание.

– Они вернулись, Ф'лар, – наконец произнес Робинтон. – Они вернулись – в нас, своих потомках…

Глава 15

Южный материк, семнадцатый Оборот

В полном соответствии с отличными измерениями Джейнсис, первоначальный вход в пещеру был найден на следующий день, откопан и укреплен подпорками. Неширокий проем, по рекомендации мастера Фандарела, перекрыли одной из пластин древнего полупрозрачного материала.

– Очень удобно, – сказала Джейнсис Пьемуру, – такая дверь пропускает свет. – Глаза девушки искрились весельем; склонив головку – привычка, которую Пьемур находил весьма привлекательной, – она скользнула взглядом по освобожденному от земли входу в пещеру. – Странно, они умели так много… строили такие светлые удобные жилища… а потом начали высекать пещеры в скалах, чтобы скрыться в них от солнца и воздуха…

– Да, такое решение сбивает с толка, – согласился Пьемур. – Может, они не знали о Нитях, когда впервые тут приземлились?

– И ты думаешь, что Нити заставили их бежать на север?

– Ну, на севере больше пещер, а здесь – только в этом месте и у Южного холда. Я прошел по берегу от Южного до бухты Джексома и не встретил ни одной. Правда, во внутренних областях материка их может быть сотни и сотни…

– Но ты побывал во всех найденных древних поселениях, верно? И все они застроены отдельно стоящими зданиями? Никаких подземелий в скалах… – Она бросила на молодого арфиста ласковый взгляд. – Хотелось бы мне увидеть такой древний холд…

– Это нетрудно, – кивнул Пьемур, стараясь не замечать в просьбе девушки чего-то большего, чем профессиональный интерес.

Последние десять дней они, как помощники мастера Робинтона и мастера Фандарела, почти все время были вместе. Фандарел велел доставить упакованные части машин и приборов на склад, где он сам и другие специалисты по механике пытались в них разобраться. Пьемур и Джейнсис занимались тем, что сверяли номера, цвет и маркировку коробок и ящиков со списком, который Пьемур нашел в столе еще в первый день. Они как раз завтракали, когда Джейнсис высказала свою невинную просьбу.

Пьемур подозвал Фарли и черкнул записку В'лайну, всаднику Кларинта из Восточного Вейра.

– Как я завидую, что у тебя есть Фарли, – вздохнула Джейнсис, когда маленькая королева отправилась выполнять поручение.

– Почему бы и тебе не завести файра?

– Мне? – ее поразил этот вопрос. Щека и лоб девушки были запачканы пылью, и Пьемур колебался сказать ей об этом или нет. Она была очень аккуратной – но так, слегка растрепанной, выглядела вдвое милей. Джейнсис покачала головой. – Откуда же я возьму файра? Они есть не у всех мастеров… придется очень долго ждать. Разве что ты знаешь гнездо поблизости?

Пьемур пристально посмотрел на девушку, подавляя смешок, который грозил нарушить торжественный тон его предложения. Он прекрасно знал, что Джейнсис не имеет никаких задних мыслей; однако, это не удержало его от смелой попытки.

– Найти кладку – непростое дело. Но ты могла бы завести приятеля среди тех, кто уже имеет файра.

Глаза Джейнсис расширились, потом губы ее дрогнули в улыбке.

– Я думаю, ты меня дразнишь, Пьемур.

– Вовсе нет. Вспомни, у меня же есть королева!

– Ты хочешь сказать, что Фарли несет яйца?

– И довольно часто. – Но тут Пьемуру пришлось признать, что задача не так проста: – Правда, дело в том, что я не знаю, где ее гнездо.

– Почему? – удивилась Джейнсис.

– Ну, понимаешь, в такие моменты королевы файров инстинктивно возвращаются к месту своего рождения и зарывают яйца где-нибудь неподалеку. А откуда мне знать, где Фарли появилась на свет?

– Но ты мог бы внушить ей…

– Мог бы! Я старался, и еще как! Она показывает мне только морской берег и песчаные дюны – ничего больше.

Тут вернулась Фарли и с веселым чириканьем спланировала на плечо Пьемура; В'лайн, как она сообщила, вот-вот прилетит.

– Сегодня мы отдохнем, – твердо заявил Пьемур, – мы это заслужили. С этими списками, ящиками и коробками можно совсем испортить себе глаза. Полетим в холд Райской Реки, к Ри и Джейду. Я тебе рассказывал о них. Когда Пьемур с Джейнсис появились перед бронзовым всадником, В'лайн окинул девушку внимательным взглядом и спросил молодого арфиста:

– Визит, надеюсь, официальный?

– Несомненно, – с невозмутимым видом подтвердил Пьемур, помогая Джейнсис вскарабкаться на шею Кларинта. – Надо проверить все старые указатели на Райской реке и разобраться, что на них написано. Скучная работа, а мы с Джейнсис взялись за нее. – Притворно вздыхая, он влез на дракона и устроился позади девушки. Вполне естественно, Пьемур обнял ее за талию, чтобы поддержать во время полета.

Джейнсис наградила его за нехитрую выдумку красноречивым взглядом и улыбкой, затем вздохнула и крепко стиснула руки арфиста, когда Кларинт поднялся в небо.

– Ты ведь не первый раз летишь на драконе? – спросил Пьемур, приблизив губы к ее ушку. Завитки вьющихся волос Джейнсис, выбившиеся из-под шлема, щекотали ему нос. Она покачала головой, но по тому, как дрогнули ее пальцы, Пьемур понял, что летать девушке приходилось нечасто.

Тьма Промежутка разверзлась вокруг них, и Джейнсис судорожно вцепилась в руки Пьемура. В следующий миг они парили над золотым песком. Кларинт опустился на берегу реки совсем рядом с холдом.

Жара тут была сильнее, чем на возвышенном и сравнительно прохладном плато. Во время спуска Пьемур заметил корабль, стоявший на якоре в бухте, довольно далеко от устья реки. Кажется, то было судно мастера Алеми.

Над массивным плечом Кларинта возникла Фарли и, словно крошечный золотистый горн, протрубила приветствие местным файрам.

– Послушай, В'лайн, я не знаю, сколько времени займет наша работа, – начал Пьемур, торопливо сбрасывая шлем и тяжелую тунику. Потом он стал помогать Джейнсис; она тоже спешила разоблачиться – жара становилась невыносимой.

– Я собрался на охоту, – сказал бронзовый всадник. – Поэтому мне удалось избавиться сегодня от патрулирования и подбросить вас. Узнай у Джейда, нет ли поблизости хорошего стада диких скакунов. Пьемур кивнул и повел девушку к веранде, на которой уже стоял Джейд. Они поспешили под крышу, в тенистый полумрак крыльца, и арфист представил свою спутницу молодому владетелю холда. На вопрос относительно охоты Джейд сказал:

– Скажи ему, чтобы отправлялся вверх по реке – минут двадцать лета, я думаю. В это время дня табун пасется у самой воды, – Джейд приветственно помахал всаднику рукой, добавив, чтобы он возвращался в холд к вечерней трапезе.

Наблюдая, как бронзовый взмыл вверх, хозяин Райской Реки потянулся и смахнул со лба пот.

– Вы прилетели в самую жару, – сказал он и повернулся к Джейнсис: Не хочешь ли перекусить и выпить чего-нибудь холодненького?

– Благодарю, холдер Джейд, – церемонно ответила девушка, бросив на Пьемура лукавый взгляд, – но мы поели перед отлетом. И нам в самом деле надо просмотреть надписи на указателях и ящиках, если ты позволишь.

– Но, Джейнсис… – начал обескураженный арфист.

– Все правильно, Пьемур, – спокойно кивнула девушка. – Твое предложение насчет указателей весьма своевременно.

– Делайте, что хотите, – Джейд с усмешкой перевел взгляд с девушки на раскрасневшееся лицо арфиста. – Я возвращаюсь в свой гамак и посплю, пока ливень не принесет прохладу. Любой человек, у которого есть хоть капля разума, спрячется в такую жару! – бормотал он, направляясь в дом.

– Ну, Джейнсис, чем займемся? – Пьемур вытер пот со лба полой рубахи.

– Посмотреть на эти указатели – недолгое дело, – промолвила девушка, оглядев веранду с пустыми креслами-качалками. Затем, повернувшись, она пошла по тропинке в сторону других строений. Пьемур плелся следом, чертыхаясь про себя.

– Тут все уже приведено в порядок? – спросила Джейнсис, когда они добрались до кладовой.

– Кажется, так, – хмуро ответил Пьемур. Он понимал, что его дразнят и лучше не обращать на это внимания. Но почему Джейнсис так себя ведет? Он догадывался, что нравится девушке, и что ей приятно с ним работать. Зачем же тогда капризничать? Или у нее такой характер? Молодой арфист терялся в догадках.

– Джейд пригласил с севера своих родичей, – продолжал он, стараясь, чтобы его голос звучал повеселее. – Потом Менолли вытащила сюда Алеми, своего брата… он рыбак. За ним появился стекольщик, отличный мастер – видишь, какие здесь чистые пески. Так что холд Райской Реки стал постепенно заселяться… Ну, вот мы и пришли.

В строении с высоким потолком царила прохлада – через вентиляционные отверстия наверху проникал ветерок. Пустые ящики и картонки были по-прежнему сложены в углу; небольшая горка коробок громоздилась у входа – видимо, их собирались использовать в первую очередь. Заметив это, Джейнсис неодобрительно покачала головой.

– Почему бы не пустить ящики в дело? – поднял брови Пьемур. – Они были пустыми… К тому же, Джейд и Ри не имели ничего, когда их выбросило на эти берега. Им пришлось обходиться местными ресурсами. Не думаю, чтобы это обидело предков. – Масса людей берется судить о том, что понравилось бы предкам, а что – нет, – с некоторым сарказмом произнесла Джейнсис.

– Включая твоего деда, – добавил Пьемур. – Помнится, ты не возражала, когда он перекрыл вход в пещеру теми прозрачными пластинами.

Девушка одарила его уничтожающим взглядом.

– У мастера Фандарела были на то свои причины.

– Как и у Джейда с Ри, – возразил арфист. – Зачем бросаться полезными вещами? Если бы это было что-то ценное… А так – простые ящики! – Он хмыкнул. – И в них можно хранить что угодно. Они прочней железных, они не ломаются и не гниют.

– Значит, ты считаешь, что мы можем носить рубашки и башмаки, найденные в пещере на плато? Варить обед в тех кастрюлях и пользоваться инструментами? – глаза Джейнсис засверкали, губы вытянулись в линию.

– Если башмаки мне подходят, почему бы их не носить?

– Потому что это… это… кощунство!

– Кощунство? Но башмаки и рубашки предназначены, чтобы их носили! Я не понимаю тебя…

– Нельзя глумиться над историческими реликвиями!

– Но мастер Фандарел использует не только прозрачные панели… он взял несколько сверл и…

– Дед не портит их!

– Эти ящики тебе тоже не испортить, – опустив руки на плечи девушки, Пьемур легонько подтолкнул ее к горке коробок. – Попробуй, разорви их! Видно, для этого ты сюда и прилетела. А я пойду подремлю в гамаке.

Джейд прав – жара лишает некоторых людей всякого соображения.

Фарли вторила ему, что-то возмущенно – видимо, ее обижало то, что к хозяину проявляют так мало внимания. Под ее крики Пьемур вернулся на широкую веранду, подошел к висевшему в тени кувшину и сделал несколько глотков. Затем он подвесил гамак, плюхнулся в него и попытался понять, из-за чего поссорился с Джейнсис. Незаметно юноша задремал.

Пьемура разбудил неистовый лай собак. Под кровлю веранды влетела Фарли и начала дергать хозяина за рубашку, пытаясь привлечь его внимание возбужденными вскриками.

– Что? В чем дело? Полегче, Фарли! Зачем так царапаться? – Но от маленькой королевы не было спасения. Пьемур стряхнул сон и сделал неуклюжую попытку выбраться из гамака; сетка перевернулась, и он позорно шлепнулся на пол.

Местные файры лезли в дом через окна и дверь, попискивая от тревоги. Собачий лай превратился в яростное рычание, что привело ящерок в полное неистовство. Пьемур вскочил на ноги, успев заметить какое-то движение на берегу; последние остатки сонной вялости тут же исчезли. Кто-то подбирался к холду Райской Реки! Неудивительно, что псы сходят с ума, подумал арфист. Во время своих странствий он привык полагаться на инстинкты Фарли и Дуралея и знал, что животные лучше человека чуют опасность. Услышав тревожные крики со стороны рыбачьих хижин, Пьемур схватил свой огромный тесак, которым прорубал путь в зарослях, подполз к перилам и выглянул наружу.

Там, на берегу! Явное движение! Словно целая толпа собралась на пляже, намереваясь окружить дом! И еще несколько нападавших бежали к другим строениям поселка! Пьемур услышал раздраженное бормотанье Джейда – кажется, тот негодовал, что его разбудили. Он молча подобрался к гамаку и сдернул его с крючков. Пригодится для защиты! Обогнув угол веранды, он нырнул в окно и очутился в комнате.

– Джейд, – тихо позвал Пьемур, – хватай что-нибудь подходящее – и наружу! На холд напали.

– Не дури! – голос у Джейда был почти нормальный. Тут в комнату ворвался его файр, панически вереща, и хозяин Райской Реки резко вздернул голову: «Что?»

Собачий гомон снаружи вдруг изменился, стал почти ликующим – видимо, у кого-то хватило ума выпустить собак из загона. Джейд внезапно словно ожил, нырнул на кухню и вернулся с двумя большими ножами.

– Ри! Бери детей и давай в лес! – прорычал Джейд, бросаясь вслед за Пьемуром к двери.

Их оборона явно никуда не годилась. Шесть загорелых оборванцев, размахивавших мечами, копьями и длинными кинжалами, отбросили защитников холда к ступеням веранды. Пьемур разил своим тесаком направо и налево, бешено вращая гамак; впрочем, несмотря на неуклюжесть нападавших, сеть скоро оказалась изрезанной в клочья. Рядом раздавались проклятья и вопли, свидетельствовавшие, что Джейд действовал своими ножами вполне успешно. За шеренгой бандитов раздавались резкие команды; кто-то торопил их, и можно было расслышать, как голос предводителя доходил от нетерпения до визга. Свирепая атака загнала Джейда и Пьемура на ступени. Арфисту показалось, что за его спиной кто-то есть, но прежде, чем он успел среагировать, сильный удар по голове погрузил его в беспамятство.

* * *

Джейд пришел в себя. Он лежал на песке лицом вниз; голова болела, ребра и правое плечо ныли, многочисленные раны жгло огнем от набившегося в них песка. Попробовав пошевелиться, он выяснил, что связан по рукам и по ногам. Джейд выплюнул песок изо рта и собрался перекатиться на спину, когда услышал стон, звук глухого удара и злорадное хихиканье.

– Спи дальше, арфист, – произнес женский голос, повелительный и резкий. – В другой раз не будешь связываться с выскочками-холдерами. А теперь, – в голосе женщины зазвучали злобные нотки, – я хочу заполучить эту девку и ее выродков. Без них эта победа не значит для меня ничего.

Джейд непроизвольно напрягся, грубая веревка впилась в запястья. Телла! Что ж, этого следовало ожидать! Ведь он сам не верил своим словам, когда убеждал Арамину, что телгарская ведьма либо погибла, либо захвачена в плен. В последние месяцы, когда их права на Райскую реку были узаконены, и их имена стали упоминаться на северном континенте, он все чаще испытывал тревогу. Если Телла жива, могла ли она услышать про них? Хочет ли она отомстить? Как будет действовать? С точки зрения здравого смысла это казалось невероятным. Однако такое злобное существо, как Телла, вряд ли способно руководствоваться обычным здравым смыслом.

К счастью, Ри успела скрыться вместе с детьми. Затем Джейд вспомнил про В'лайна. Ведь всадник должен прилететь за Пьемуром и его девушкой! Дракон наверняка устрашит эту шваль, что связалась с Теллой… Сколько же он провалялся без сознания? Солнце еще пекло во всю силу, и Джейд решил что до вечера еще далеко.

– Так это тот самый парень, которого ты хотела прикончить? – раздался чей-то голос.

– Прикончить нетрудно, – резко ответила Телла. – Я хочу заставить его страдать! Как страдала я последние два Оборота. А для этого мне нужна девка, которую упустили твои болваны!

– Нечего нас ругать! – возразил кто-то. – Мы сделали все как надо! Но ты ничего не говорила о собаках. Свирепые твари, и клыки длиной в ладонь!

– Вас было шестеро! И вы не смогли схватить девчонку и ее ублюдков!

– Телла просто задыхалась от ярости. – Ладно, мы ее изловим! Она не могла уйти далеко со своими щенками. Либо она спряталась в развалинах, либо удрала в лес. А там – кусты и лианы… должен остаться след! Такой, что его заметят даже непроходимые идиоты вроде вас, Ну, хватит болтовни! За ней! Она пожалеет о том, что появилась на свет, когда я прижгу пятки ее выродкам!

– Постой, Телла, – запротестовал один из бандитов, – ты не говорила, что собираешься пытать детей! Я не хочу…

Послышался свист метательного ножа, громкий вопль и звук падающего тела. Затем наступила тишина – более красноречивая, чем любые слова.

– Я полагаю, возражений больше не будет? – в голосе Теллы теперь звучала насмешка. – Блурс, хромая скотина! Руки у тебя целы, так что возьми крепкую дубинку, и если кто шевельнется, бей по голове! Ясно? Вы, двое, берите веревки… а вы – сети… Остальные пусть возьмут копья – пригодятся для собак. Ну, пошли!

Джейд попытался прикинуть, сколько людей у Теллы. Он помнил, что всадил один из своих ножей кому-то в живот и поранил многих. Пьемур тоже хорошо поработал своим тесаком, прежде чем его сбили с ног. Услышав скрип песка под торопливыми шагами, Джейд скосил глаза и увидел четыре пары ног, прошагавших почти рядом с его лицом. Голос Теллы удалялся вправо, к домам, где обитали семьи Теммы и Сваки. Кто же спустил собак? Джейнсис?

Вдруг его обдало вонью – смесью запахов крови, застарелого пота и жира – и кто-то наклонился над ним. Джейд едва сдержал стон, получив жестокий тычок дубинкой. Этот Блурс серьезно относился к своим обязанностям! Издалека донесся крик Теллы – она приказывала обыскивать развалины. Пусть ищут! Арамина наверняка ушла в лес. Если она догадается залезть на одно из огромных лунных деревьев с густой листвой и уговорит детей сидеть тихо, Телла не скоро разыщет ее. Джейд надеялся, что ему хватит этого времени, чтобы освободиться и как-нибудь совладать с бдительным Блурсом.

Страж перестал ковылять вокруг пленников, и по долетевшим звукам Джейд понял, что он устраивается на ступенях веранды. Джейд набрал воздуха в грудь и напряг мышцы, чувствуя, как врезаются в тело веревки. Его запястья и лодыжки были так стянуты, что он почти не ощущал ни ладоней, ни ступней; кроме того, бандиты прикрутили ему руки к бокам. Не обращая внимания на боль, он продолжал шевелить пальцами, пытаясь ослабить свои путы и прислушиваясь к воплям Теллы. Похоже, налетчики все еще обшаривали склад и развалины в поисках Арамины. Внезапно Джейд осознал, что вокруг стоит полная тишина. Он не слышал собак – ни воя, ни рычания, хотя, судя по словам Теллы, несколько псов еще оставались в живых. Но самым странным казалось отсутствие файров. Они активно участвовали в схватке, пикируя на бандитов, царапая и кусая их; теперь же все словно куда-то испарились. Где была Пьемурова Фарли? Арфист хвалился ее выучкой… Может, она полетела за помощью?

Но куда девались остальные? Если бы удалось нейтрализовать Блурса, ящерки быстро смогли бы избавить его от веревок.

Фарли, наверно, помчалась к В'лайну… Это радужная надежда немного подбодрила Джейда. Одного вида В'лайна на его бронзовом драконе было бы достаточно, чтобы Блурс удрал в кусты или бросился предупредить Теллу. А там… Стоит ему оказаться на свободе, и он сведет счеты с телгарской ведьмой раз и навсегда! Джейд стиснул зубы. Его обуревало желание вспороть своим клинком живот этой твари, услышать, как она взмолится о пощаде! Гнев, однако, не мог ослабить его путы, и постепенно пальцы так онемели, что он уже их не чувствовал. В пересохшем горле першило, но Джейд боялся откашляться. Нащупав губами гладкую ракушку, он стал сосать ее, стараясь усилить выделение слюны. Рядом с ним кто-то застонал и зашевелился на песке, и Блурс, судя по раздавшемуся звуку, вновь использовал свою дубинку по назначению. Сколько таких ударов может выдержать череп нормального человека? Задавая себе этот вопрос, Джейд замер, чтобы не привлекать внимания бандита.

Он слышал какие-то отдаленные крики и треск, но собаки по-прежнему молчали. Что ж, если Ри сумеет успокоить детей, Телле придется потрудиться… Лес велик!

Раздался еще один удар дубинки, и чье-то тело рухнуло на песок рядом с Джейдом. Он вздрогнул – почти инстинктивно – и, забыв об осторожности, повернул голову.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю