355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Энн Хэмпсон (Хампсон) » Пока бьется сердце » Текст книги (страница 5)
Пока бьется сердце
  • Текст добавлен: 14 сентября 2016, 21:25

Текст книги "Пока бьется сердце"


Автор книги: Энн Хэмпсон (Хампсон)



сообщить о нарушении

Текущая страница: 5 (всего у книги 11 страниц)

Наверное, Стив был прав, когда говорил, что она знала лишь довольство, а не счастье, но тогда она чувствовала себя намного лучше, чем сейчас, когда приходилось бороться со сложностями и проблемами, навязанными ей цивилизацией.

Кэти ворочалась и металась до тех пор, пока ее не окутал сон. Внезапно девушка подумала о Чарльзе. Где он сейчас? Что он делает? Как мало она знала о нем…

Как обычно, девушка встала до того, как проснулись все домочадцы, но дождь не дал ей выйти из дому. Если он зарядит на весь день, то время остановится, мрачно подумала она. На торфяниках дождь ничего не значил. Никто и не посмотрел бы на нее, если бы она вернулась насквозь промокшая. Здесь же вся прислуга вытаращилась в изумлении, когда она однажды позволила себе погулять под дождем.

Немного почитав, Кэти встала у окна, глядя на дом Динов. Даже отсюда он казался более теплым и дружелюбным, чем Грейндж. Ей нравились его современные очертания, в нем не было нарочитого смешения старого и нового. Ей захотелось повнимательнее рассмотреть его, и внезапно ей стал понятен замысел архитектора. Современная реконструкция коттеджа в стиле Тюдоров могла бы показаться нелепой, но здесь она приятно радовала глаз. Сад также был в отличном состоянии, с подстриженными тисами и падубами, с цветником, усаженным розами, фруктовым садом с молодыми яблоневыми деревцами, около которых располагался декоративный пруд, а вдоль аллеи весенние цветы радовали яркими красками на фоне темно-зеленой лавровой изгороди.

Кэти припомнила, как отчаянно боролись за жизнь растения на торфяниках. Как часто попытки спасти луковицу или росток заканчивались ничем – растения гибли. Ее глаза наполнились слезами, и она быстро заморгала.

Те дома, которые встречались ей во время прогулок, были милыми, и такими же были сады с их цветами и цветущими деревьями, но ничто не могло затмить величия холмов и вересковых полей – и ту свободу, которая позволяла скитаться по ним по велению сердца.

Дины приглашали ее в гости, и Кэти уже несколько раз собиралась это сделать, но каждый раз на нее находила робость, и она поворачивала назад. И все же девушка мечтала поговорить с такой же, как она, найти подругу своего возраста.

Во время завтрака Кэти почувствовала не только неприязнь к себе, которую миссис Блайт выказывала с самого начала, но и подспудную враждебность между матерью и дочерью. Они явно только что опять поссорились. Берил, надутая и молчаливая, почти ничего не ела, время от времени бросая злобные взгляды на свою мать, которая предпочитала их не замечать. Берил могла бы быть чрезвычайно привлекательной, если бы не постоянно опущенные уголки рта красивой формы. Волосы ее были цвета светлого меда, искусно уложены, а ярко-голубые глаза напоминали только что распустившиеся васильки. Что же случилось с ее помолвкой? Стив не мог ничего рассказать; она была внезапно расторгнута – вот и все, что он знал. Отношение Стива как к матери, так и к ее дочери было довольно равнодушным. Они же, в свою очередь, презирали его, что он, впрочем, спокойно сносил. Это Стив поведал Кэти о том, что Шейла разошлась со своим мужем и что Берил работает в офисе в Лоборо только ради карманных денег, не внося ничего в расходы по дому.

Так много людей, казалось, зависели от Чарльза, поэтому Кэти решила, что она должна начать поиски работы, чтобы хоть как-то компенсировать расходы на свое содержание. Она должна поговорить об этом с Чарльзом, когда он приедет на выходные.

Берил встала из-за стола, чопорно пожелала им доброго утра и ушла.

– Чем ты собираешься сегодня заняться? – поинтересовалась миссис Блайт, принимаясь за очередной бокал.

– Я не знаю. Надеюсь, что дождь зарядил не на весь день. – Кэти почувствовала себя неловко, оставшись с ней наедине, но было бы невежливо вставать из-за стола прежде, чем миссис Блайт закончит завтрак.

– Кажется, ты проводишь почти все время в саду со Стивом, – заметила пожилая женщина, с негодованием взирая на Кэти. – Похоже, у вас много общего.

Никогда раньше никто из них не удостаивал ее вниманием. Вечерами или во время еды Берил и ее мать иногда разговаривали, обсуждая местные новости, но ни разу они не обратились к Кэти даже с незначительным замечанием. Но, оставаясь наедине с Берил, Кэти чувствовала себя вполне непринужденно, так как Берил была неспособна на оскорбительные замечания и выпады исподтишка, которыми отличалась ее мать, считая, что девушку незаконно вторгшейся в их семейство.

– Он очень интересный собеседник, – наконец произнесла Кэти. – Как и все бродяги. – Последние слова она выпалила не раздумывая и тут же заметила, как содрогнулась миссис Блайт.

– Я полагаю, что ты часто встречала их в своих горах?

– Да, часто. – Девушка почувствовала себя неловко и стала придумывать предлог, под которым могла бы улизнуть.

– Какое странное существование. – Мачеха Чарльза разглядывала Кэти, прищурив глаза. Это было уже не в первый раз, и девушка решила, что сейчас ее вновь подвергнут допросу. – Чем занимался твой отец?

Кэти лишь развела руками, у нее не было никакого желания начинать объяснения. Но миссис Блайт настаивала:

– Ты говорила, что это имело отношение к геологии?

– Он изучал горные породы, – последовал короткий ответ невпопад.

– Я не могу понять, почему Чарльз никогда не рассказывал нам о тебе прежде. Мы даже не знали, что у невестки Питера была дочь. – Она помолчала, и Кэти невольно подумала, как же выглядела мать Чарльза. И почему его отец решил жениться на этой особе с выпученными глазами, соломенными волосами и обвисшим подбородком. – Ваши родственные отношения с Чарльзом чрезвычайно неубедительны, ты ведь понимаешь это?

Краска выступила на щеках Кэти, мгновенная боль, словно выстрел, пронзила ее сердце, но она не позволила, чтобы замешательство и унижение овладели ею. Ее глаза засверкали тем нестерпимым блеском, которому не мог противиться даже Чарльз.

– Если бы мой дядя так считал, – возразила она звенящим от напряжения голосом, – он бы не принял на себя ответственность за меня. С момента моего приезда сюда вы не перестаете выказывать неуместное любопытство по поводу действий дяди Чарльза, согласившегося предоставить мне кров, но я должна напомнить вам, что это не ваше дело. Если вы будете продолжать задавать мне вопросы по поводу моего приезда сюда или моей прошлой жизни, то впредь я не стану отвечать на них.

– Что, что? Ах ты, негодная девчонка! Как ты посмела разговаривать со мной таким образом! – Лицо Мойры побагровело от ярости, голос дрожал. Она грозила, что обо всем доложит Чарльзу, как только тот вернется. – Он заставит тебя извиниться, моя дорогая, вот подожди только!

Кэти встала, извинилась и вышла. Но, едва оказавшись в своей комнате, она с трудом могла удержать подступившие к горлу рыдания. То, что сказала эта ненавистная женщина, было правдой, но девушка изо всех сил ухватилась за хрупкое родство, так велик был ее страх остаться в полном одиночестве в этом неприветливом мире.

И только в силу своего отчаяния и ощущения зыбкости положения Кэти набралась мужества нанести визит Динам. К несчастью, она попала под дождь и чувствовала себя просто огородным пугалом: по волосам и одежде струились потоки воды.

Звонок весело отозвался где-то в отдалении; громко залаяли собаки, окружившие ее, едва открылась дверь.

– Кэти! Входи же, мы уже давно тебя ждали. Белинда, сидеть! – Но собак явно не воспитывали в послушании. Они продолжали демонстрировать восторг в типично собачьей манере. Пока они лизали ей руки и ноги, девушке внезапно стало тепло и уютно.

– Я так промокла, – сказала Кэти, вытирая носовым платком лицо. – Пожалуй, придется снять туфли.

Миссис Дин, смеясь, велела ей не беспокоиться; в доме все равно не может быть чисто, пока эти несносные собаки все время носятся на улицу и обратно в дом. Забрав у нее пальто, хозяйка вручила Кэти полотенце и вызвала свою дочь, которая вскоре явилась, затянутая в довольно узкие джинсы и неряшливого вида свитер. Крошечный пудель, которого она держала на руке, был искусно подстрижен, не то, что три остальные собаки.

– Вы уже встречались? Ах да, разумеется. Бриджет, дорогая, пойди и принеси молоко. Кэти, должно быть, известно, что сейчас пора пить кофе.

Бриджет опустила собаку на пол, и та, беленькая и чистая, вся благоухающая шампунем, радостно подбежала к Кэти.

– Сколько же у вас питомцев? – робко спросила Кэти, подняв собачку на руки.

– Только три; это не наша собачка. Бриджет стрижет собак, чтобы заработать себе на булавки.

– На булавки?

– Карманные деньги. – Глаза миссис Дин весело заискрились; она нерешительно продолжила: – Твой дядя заходил к нам в понедельник утром и немного рассказал о тебе и твоей жизни на торфяниках. Мы теперь понимаем, что, должно быть, ты испытываешь определенные, гм, трудности. Но мы все постараемся помочь тебе, я хочу сказать, поможем привыкнуть к новым условиям.

– Спасибо. – Кэти слегка покраснела, размышляя, не считают ли они ее, как и обитатели Грейнджа, немного странной. – Берил тоже работает только для карманных денег, – сказала она, меняя тему. – Наверное, вы все очень богаты.

Оглядев современную кухню, она вспомнила крошечный закуток, где готовила еду в своем коттедже: его беленые стены, сложенные из песчаника, коричневую глиняную раковину и кирпичный бойлер в углу.

– Мы еще несколько лет будем приходить в себя после всех этих преобразований, – кисло заметила миссис Дин. – Я даже боюсь подсчитать, сколько денег мы на это угрохали!

– Какая разница! – Бриджет налила в кастрюльку молоко и поставила ее на плиту. – Коль скоро папа зарабатывает деньги.

Напускное равнодушие не вязалось с теплым блеском глаз девушки.

Вот образцовая семья, подумала Кэти. Она крепче прижала к себе собачку, размышляя о тех, кто обитал в Грейндже, и той холодности, которой, казалось, была пропитана сама атмосфера этого мрачного дома.

Когда они закончили пить кофе, Кэти стало казаться, что она знакома с этими людьми целую вечность. Ее провели по всему дому; его новая часть была обставлена в современном стиле, и от роскоши обстановки у Кэти перехватило дыхание. Комната Бриджет выглядела необыкновенно изысканно в нежно-розовых и белых тонах, прозрачные занавески украшали окно во всю стену.

Кэти не чувствовала зависти не только потому, что это чувство было ей незнакомо, а потому, что не могла не испытывать глубокую благодарность Чарльзу за то, что он для нее сделал. Однако, как только ее взгляд из отворенного окна останавливался на заботливо обработанной земле и рукотворных садах, девушка не могла не сравнивать пейзаж со своими воспоминаниями о виде из крошечной комнатки с белыми стенами в родном коттедже; и каждый раз не могла удержаться от глубокого вздоха.

Но она была полна решимости приспособиться к новому окружению и поэтому, когда ей предложили сопровождать миссис Дин и Бриджет в город, поборола желание отказаться и побежала домой за деньгами, которые дал ей в понедельник перед отъездом Чарльз. Они планировали пообедать в гостинице, и Кэти какое-то время находилась в нерешительности, припомнив неудачный ужин на пути сюда.

Миссис Блайт чопорно поинтересовалась, куда она направляется, и услышав ответ, недовольно фыркнула. Стив, напротив, одобрительно закивал.

– Милая семья, – сказал он. – Я рад, что ты подружилась с ними.

Ленч протекал совершенно не так, как с Чарльзом. Во-первых, он был более непринужденным, а во-вторых, миссис Дин и Бриджет все время болтали, явно для того, чтобы Кэти чувствовала себя свободнее. Она получила настоящее наслаждение от обеда и, когда принесли счет, спросила, не может ли она заплатить за обед.

– Нет, дорогая, – возразила миссис Дин. – Это сделаю я.

– Я бы очень хотела заплатить, – настаивала Кэти. – Вы привезли меня сюда, поэтому это будет справедливо.

Миссис Дин колебалась. Кэти явно получит удовольствие, если ей позволят расплатиться. И к тому же ей будет полезно кое-что узнать…

– Хорошо, дорогая, это очень мило с твоей стороны.

Бриджет была шокирована, но она не успела ничего сказать, заметив предостерегающий взгляд матери.

Взглянув на счет, Кэти испытала настоящий шок. Тут, должно быть, была какая-то ошибка, так как сумма превосходила все то, что они с Полем тратили на еду в течение целой недели. Она огляделась кругом, раздумывая, не стоит ли позвать официанта и узнать, нет ли тут ошибки, – или, возможно, об этом лучше спросить миссис Дин. Но после небольшого раздумья девушка решила подождать и спросить обо всем у Чарльза.

Приняв это решение, она расплатилась, довольная тем, что может отплатить друзьям за доброту, которую они проявили, пригласив ее с собой.

Дождь прекратился, и обратное путешествие было приятным. За рулем сидела Бриджет, Кэти же с удовольствием наблюдала, как та управляет машиной. Чтобы такие маленькие и ухоженные ручки обладали такой сноровкой! Сидеть с ней было гораздо приятнее, чем рядом с Чарльзом, который гнал машину на предельной скорости.

Миссис Дин отправилась в парикмахерскую, предоставив девушкам вдвоем пройтись по магазинам. Бриджет купила платье и туфли. Девушки отнесли покупки в машину, забрали заказанное заранее мясо, к тому же Бриджет купила шампуни для собак и ошейник для Дебби. Кэти ничего не соблазнило, хотя она почти поддалась уговорам Бриджет, которая, выбирая для себя платье, указала на ярко-зеленый свитер, который, по ее словам, идеально подошел бы к волосам Кэти.

– Но мне он не очень нужен, – сказала Кэти, вешая его на прежнее место.

– Совсем не обязательно покупать вещи, которые тебе необходимы, – засмеялась Бриджет, весело сверкая серыми глазами. – Мне, например, ничего не нужно из того, что я купила. Я просто люблю делать покупки, особенно ненужные.

Не в состоянии согласиться с такой логикой, Кэти ничего не ответила.

Они высадили ее у ворот дома, наказав приходить к ним всякий раз, когда у нее возникнет желание. Она помахала им вслед. Когда же машина скрылась за поворотом, повернула к дому.

Очертания Грейнджа показались ей еще более отталкивающими, чем всегда, и ее хорошее настроение быстро испарилось.

Назойливый плющ, оплетавший окно, не пропускал солнечный свет; уродливая, обитая гвоздями дверь и ручка в виде оскаленной львиной головы угнетали. Девушка постучала, вышла Элис – маленькая, сжавшаяся и очень усталая.

Наверху, в своей комнате, Кэти выглянула в окно, чтобы полюбоваться на собак, которые носились по лужайке Пайнтри-Лодж – дома ее новых друзей.

Тут она увидела машину, петляющую по дороге: то появляющуюся, то снова пропадающую из виду. Чарльз сказал, что может вернуться в пятницу вечером, но, скорее всего, в субботу утром… а ведь даже не наступил вечер, и была всего лишь пятница.

Сбежав с лестницы, она почти столкнулась со Стивом, который направлялся в гостиную.

– Из-за чего такой переполох? – поинтересовался он.

– Дядя Чарльз уже здесь!

Она распахнула дверь и бросилась бежать, перепрыгивая через ступеньки.

– Вы приехали! – воскликнула она, остановившись в ожидании, когда он выберется из машины, ее лицо сияло, пока она дожидалась. – Вы приехали!

– Какое верное замечание, – заметил Чарльз, окидывая ее критическим взглядом.

– Вы сказали, что, скорее всего, приедете завтра, а до завтра было еще так далеко. Я так счастлива сейчас!

– Твой восторг меня чрезвычайно радует. Нет никакой необходимости цепляться за мой рукав, дитя мое. Я не убегу!

Глава 5

Выходные начались для Кэти не самым благоприятным образом. Как только Чарльз переступил порог, Мойра обрушила на него жалобы по поводу наглого поведения Кэти и потребовала немедленных извинений. Бросив на свою племянницу проницательный взгляд, Чарльз понял, что тут не обойтись без чтения нотаций. Но сначала решил выслушать ее версию событий, поэтому он велел ей следовать за ним наверх в свою спальню.

С независимым видом девушка сбросила туфли и присела на кровать, поджав под себя ноги. Чарльз бросил на кровать, рядом с ней, свой портфель, а чемодан поставил на стул.

– Ну?

– Она была груба со мной, – доверительно сообщила ему Кэти, совершенно не смутившись от его резкого тона.

– Она?

– Миссис Блайт.

– Я сказал, чтобы ты называла ее тетя Мойра.

Кэти упрямо выпятила подбородок.

– Она не настолько мне нравится, чтобы ее так называть. Я не считаю ее милой женщиной.

Девушка машинально теребила замок портфеля, который тут же раскрылся, и она замучилась, пытаясь закрыть его.

– Почему ты была груба с ней? – спросил Чарльз, не сводя с нее твердого взгляда.

– Я сказала, что это она была груба со мной.

– Отвечай на мой вопрос.

Покорно взмахнув рукой, она подробно объяснила, что случилось.

– Я не понимаю, что ты нашла оскорбительного в ее словах, – заметил Чарльз, когда она замолчала.

– Миссис Блайт сказала, что наши родственные отношения довольно сомнительные, – повторила Кэти, и Чарльз не заметил ни мольбы в ее голосе, ни просьбы в глазах.

– Наши родственные отношения действительно довольно дальние, – рассеянно ответил он, раскрывая чемодан и вытаскивая оттуда одежду. – Она не сказала ничего, кроме правды.

Он подошел к шкафу, чтобы положить туда вещи, и Кэти в зеркале увидела его профиль, упрямый подбородок и напряженно сжатые губы. Ее губы обиженно задрожали, и когда она вновь заговорила, то голос девушки заметно прерывался:

– Но ведь вы все равно мой дядя, не правда ли? Вы мой настоящий дядя, иначе не взяли бы меня к себе домой.

Он осторожно повернулся; она с мольбой смотрела на него, ожидая подтверждения.

– Да, Кэти, – мягко ответил он. – Я твой настоящий дядя.

Он улыбнулся ей. Оба прекрасно осознавали, что это почти игра, и все же его ответ восстановил равновесие в ее душе. Когда Чарльз все же приступил к чтению нотации, девушка встретила тираду без малейших признаков раскаяния.

– Я не стану настаивать на твоих извинениях на этот раз, – сказал он, – но ты будешь относиться к своей тетке с уважением… – Он замолчал, заметив упрямое выражение, с которым она его слушала. – Ты не только станешь относиться к ней с уважением, – мрачно пригрозил он, – но также станешь называть ее тетей!

Ее пальцы все еще теребили замок портфеля, он снова раскрылся, но на этот раз Кэти не стала закрывать его. Чарльз по-прежнему укладывал в гардероб вещи, его лицо было непроницаемо-холодным. Кэти почувствовала себя несчастной и, чтобы отвлечь его, решила сменить тему.

– Что там внутри? – Подняв крышку портфеля, она вытащила какие-то бумаги. Но тут он швырнул в нее щеткой для одежды, которая больно ударила ее по пальцам. Кэти стала тереть их, бросив на Чарльза укоряющий взгляд. – Это личные бумаги?

– Разумеется!

– У нас с Полем никогда не было секретов друг от друга, – вздохнула она и добавила: – Я ведь почти ничего не знаю о тебе, не так ли? Какая у тебя работа? Я спрашивала Стива, но он не смог сказать ничего толком.

Чарльз вытащил галстук, критически оглядев его, отложил в сторону, решив отдать в чистку.

– Я строю дороги, – наконец произнес он. – По крайней мере, строительство дорог – это часть моей работы.

– Дороги? – Это заявление вызвало краску на щеках Кэти. – Значит, ты должен хорошо разбираться в геологии?

– В общем, да.

– Но ты сделал вид…

– Нет, моя дорогая. То, что мои познания довольно скудны, – это твое мнение. – Он с легкой улыбкой прервал ее, и румянец на щеках Кэти стал еще гуще.

– Я чувствую такой стыд. Ведь ты, наверное, знаешь гораздо больше, чем я. О, зачем ты позволил мне рассказывать обо всем, что знаю я?

– Это не важно, к тому же твое описание долины меня чрезвычайно заинтересовало.

Если Чарльз и наслаждался ее смущением, то тщательно скрывал это. Подойдя к кровати, он ободряюще улыбнулся, но Кэти еще больше смутилась и опустила голову. Только в этот момент она вдруг осознала, что у них теперь есть общие интересы, и этот факт еще сильнее сблизил Чарльза с Полем. Кэти мгновенно улыбнулась, взмахнув ресницами широко распахнутых, удивительно красивых глаз. На щеках появились точки. Чарльз резко отвернулся и рьяно принялся за распаковку чемодана.

Однако на поведение Кэти вновь поступила жалоба. И в этот раз дядя уже не был столь терпимым. Они только что закончили завтрак и уже были почти готовы ехать в Лестер, когда его подозвали к телефону. Чарльз вернулся в гостиную, и Кэти удивилась. Глаза его были суровы, а губы плотно сжаты. Подняв палец, он вкрадчиво сказал:

– Кэти, подойди сюда.

Она подошла спокойно, без колебаний, хотя и прекрасно понимала, что его тон сулит ей большие неприятности.

– Это был фермер? – спросила девушка, заметно побледнев, несмотря на внешнее спокойствие.

– Я же предупреждал, что не хочу слышать никаких жалоб по поводу твоего поведения, – резко сказал он, и его глаза потемнели от гнева. – Как ты можешь объяснить, что твои выходки не прекращаются! Я очень сердит, что ты ослушалась меня, Кэти, но гораздо больше меня возмутило то, что ты была груба с мистером Морганом!

– Он спорил со мной, – подняв голову, упрямо выпалила Кэти.

– Он спорил?

– Ну, мы спорили, – поправилась она. – Но он был так груб со мной, правда. Он даже угрожал мне полицией, что было довольно глупо с его стороны. Что они могут мне сделать?

Чарльз устало вздохнул, его гнев утих.

– Я сказала ему, что сегодня ты зайдешь с извинениями и пообещаешь больше не появляться на его территории.

– Извиняться за то, что прошла по его полю? Я никогда в жизни этого не делала!

– Значит, это будет для тебя новое ощущение, – сказал Чарльз с удивительным спокойствием.

– И самое неприятное – если я… я сделаю это, – возразила она. – Я не чувствую, что должна извиняться перед ним…

– Ты сделаешь так, как я сказал. – Теперь его тон был непреклонен. – Я пообещал ему от твоего имени, и ты должна сдержать это обещание. – Он помолчал и более мягко добавил: – Я предупреждаю тебя, Кэти, не надо искушать мое терпение.

Но она по-прежнему стояла на своем:

– Нет, не смогу, о нет, это просто невозможно! Я так не чувствую, поэтому не смогу быть искренней.

Очередной вздох вырвался из его груди.

– В таком случае, – тихо произнес он, – ты немедленно отправишься в свою комнату и не выйдешь оттуда до тех пор, пока не будешь готова повиноваться.

Кэти изумленно посмотрела на него, на ее лице читался открытый вызов.

– Мне девятнадцать лет, а не девять! – напомнила она ему, покраснев от гнева. Никогда в жизни ее не принуждали к повиновению! Она не была знакома ни с одним видом наказания.

– Если бы тебе было девять, – неумолимо выпалил он, – я бы применил более эффективное средство! Ну, так как же? Либо ты выполняешь мое пожелание, либо остаешься наверху, пока не изменишь свое решение!

Съежившись от внезапной резкости его тона, Кэти почувствовала, как кровь отхлынула с ее лица. Эта стычка расстроила девушку сверх всякой меры.

– Я н-не буду извиняться. – Она плотно сцепила руки, а в голосе слышалось дерзкое отчаяние. – Не желаю унижаться, когда знаю, что не совершила ничего дурного.

– Мы все когда-нибудь в жизни проходим через унижение, – сказал он гораздо более мягким тоном. Но Кэти не могла представить себе Чарльза в униженном положении, поэтому решила, что с его стороны более чем несправедливо требовать от нее унижения, особенно если она убеждена, что не нанесла никому никакого вреда.

Чарльз ждал ответа, но она молчала; ее губы плотно сжались, потому что слезы готовы были брызнуть из глаз. Кэти ждала наказания и боялась, что Чарльз отменит эту поездку, о которой она мечтала всю неделю, с тех пор, как он упомянул о ней в прошлые выходные. Мрачно насупив брови, Чарльз был непреклонен, и Кэти уже почти не сомневалась, что он отменит поездку. Но, несмотря на ее опасения, он неожиданно заявил, что на время оставляет это дело, но все же надеется на ее благоразумие и верит, что, поразмыслив, она признает свою неправоту, извинится перед мистером Морганом и даст обещание больше никогда не ступать на его земли.

Напряжение не исчезало во время поездки, но по приезде в город было объявлено перемирие. Болтовня Кэти становилась все более оживленной и веселой, а Чарльз поддерживал разговор в той же манере.

Для нее он заказал книжный шкаф, позволив сделать ей самой выбор. Это доставило ей истинное удовольствие. Ее благодарность была самой искренней. Причина веселости Чарльза была непонятна, но она выяснилась во время их следующей поездки в город.

Кэти много раз заявляла, что презирает материальные блага, но, несмотря на это, она умудрилась выбрать самый дорогой шкаф в магазине!

Они пообедали в небольшом, но изысканном ресторане, и хотя девушка не полностью избавилась от своей робости, манеры ее были еще неловки, но, без сомнения, поведение стало более уверенным. Чарльз не преминул отметить это, и от удовольствия у Кэти раскраснелись щеки.

Появление официанта заставило ее припомнить счет за вчерашний ленч с Динами. Кэти рассказала об этом Чарльзу и спросила, не стоило ли ей перепроверить этот чек.

– Разумеется, нет! Надеюсь, что ты этого не сделала, дитя мое!

– Нет, – серьезно ответила она, – но сумма была такой большой – я подумала, что здесь какая-то ошибка.

– Это звучит довольно разумно. – Он весело улыбнулся через стол. – Это место – одно из самых дорогих в Лестере, так что вы еще легко отделались.

На его лбу появилась легкая морщинка.

– Миссис Дин позволила тебе заплатить? – спросил он, но почти тут же морщинка разгладилась, так как он все понял. – Дины явно пытаются нам помочь. Но я должен восполнить пробел, который образовался в твоих карманных деньгах, – добавил он. – Напомни мне, если забуду.

– О нет, я уже подумала об этом, дядя Чарльз, я должна найти работу.

– Должна? – Чарльз равнодушно скользнул взглядом по меню. – Чем именно ты хочешь заняться?

Кэти в раздумье наморщила лоб.

– Тебе не кажется, что я могла бы работать в магазине?

Девушка взяла протянутое ей меню и на мгновение сосредоточилась на нем. По ее просьбе Чарльз заказал десерт, но ничего не ответил на ее вопрос, и девушка повторила, внимательно следя за тем, как он реагирует. На его лице читалось самое искреннее веселье, и с губ Кэти сорвалось удивленное восклицание. Она откинулась на спинку стула, ощущая совершенно незнакомое ей прежде чувство. Было ли это гордостью? Без сомнения, приятно сидеть в этом роскошном месте, пока оркестр наигрывает негромкую мелодию, а ее такой красивый дядя сидит напротив… ведь он был красив, когда улыбался вот такой улыбкой. Да, решила девушка, должно быть, это гордость…

К своему удивлению, она радовалась тому, что ее дядя оказался вовсе не старым и по виду не годился ей в отцы.

– Нет, Кэти, я не думаю, что ты сможешь работать в магазине, – наконец произнес он с ударением.

– Почему же? Эта работа не выглядит такой уж тяжелой.

– Я не очень задумывался над этим, – продолжал он также весело, – но неужели ты считаешь, что сможешь выдержать за прилавком восемь часов? – Сама эта мысль показалась ему настолько забавной, что он рассмеялся, однако вскоре принялся серьезно обдумывать ее.

Ее лоб снова наморщился, на этот раз от внезапных сомнений.

– Я должна сама зарабатывать себе на жизнь, дядя Чарльз, – наконец объявила Кэти.

– Неужели, моя беспризорница? – Чарльз посерьезнел. – Я не думаю, что мы должны беспокоиться об этом. Нет ни малейшей необходимости в том, чтобы ты немедленно начала зарабатывать себе на жизнь.

Кэти приступила к десерту. Размышлял ли Чарльз о том же, о чем и она, – а именно какую же работу она смогла бы осилить? Задумываясь о будущем, она ни на минуту не могла представить себя запертой в четырех стенах и к тому же выполняющей чужие приказы!

Чарльз слегка улыбнулся своим мыслям, и Кэти бросила на него любопытный взгляд.

– Может, когда ты немного освоишься, то найдешь себе подходящего мужа, – сказал он, – и это решит все проблемы.

Значит, он собирался помогать ей до тех пор, пока не передаст на руки другому мужчине. Кэти покраснела и вскинула голову.

– Может, это случится не скоро, к тому же, возможно, я никогда не выйду замуж. Не могу же я жить бог знает сколько времени, завися от твоего… твоего милосердия.

– Давай на время оставим эту тему, – ответил Чарльз таким тоном, который сразу сделал невозможным дальнейшие дискуссии.

После ленча они сделали еще несколько покупок, и Кэти почувствовала вкус к обладанию вещами. Чарльз купил ей несколько элегантных вещей, свитер и джинсы. Миссис Дин сказала, что это самая подходящая одежда на каждый день, так как собаки не испытывают никакого уважения к чулкам и юбкам.

– Ведь ты, наверное, будешь проводить много времени с нами, – добавила миссис Дин, советуя ей это. – Может, попозже ты захочешь помогать Бриджет со стрижкой собак.

Чарльз купил ей сумочку, и уже в машине она вытащила ее из упаковки и внимательно осмотрела, гладя прекрасную мягкую кожу ласковыми движениями. На секунду оторвавшись от дороги, Чарльз бросил на нее украдкой взгляд. Он улыбнулся – ему нравились любопытство и искренняя улыбка, которой девушка одарила его, еще раз благодаря за подарки.

Она проболтала всю дорогу до Грейнджа, но внезапно замолкла, так как он притормозил возле ворот, ведущих в дом фермера.

– Я подожду тебя, пока ты сходишь к мистеру Моргану, – сказал он без всякого выражения.

За воротами открывалась длинная аллея, так как сам фермерский дом находился в глубокой впадине и не был виден с дороги.

– Я не могу… – Кэти колебалась, внутри ее шла ожесточенная борьба. И наконец, в ее глазах засветилось упрямство, и она крепко сжала руки на коленях. – Я не сделала ничего дурного. Поль всегда говорил…

Но Чарльз уже завел машину, и они в молчании подкатили к Грейнджу.

– Я должна оставаться наверху? – пробормотала она, когда они зашли в холл.

– Боюсь, что так, Кэти. Я ведь не могу отступить от своего слова.

Он оставил ее стоящей в холле, с покупками под мышкой. Девушка не получила приглашения к чаю, поднос был доставлен ей в комнату. А позже Элис поднялась к ней, чтобы сообщить, что ужин готов.

Сидя за столом, Кэти ощущала на себе торжествующий взгляд миссис Блайт и вопросительный ее дочери. Во время еды Чарльз не обращал на нее внимания и только в самом конце спокойно произнес:

– Ты можешь идти, Кэти. Спокойной ночи.

К большому удивлению Кэти, к ней подошла Берил.

– Что случилось? – спросила она, явно обеспокоенная. – За что Чарльз отсылает тебя наверх?

Кэти объяснила, и Берил на мгновение задумалась. Печаль больше не омрачала ее хорошенькое лицо, и она выглядела очень мило в платье цвета яркого коралла, ее головка с искусно уложенными волосами горделиво венчала нежную шейку.

– С твоей стороны было бы умнее не перечить его желаниям. – Этот совет был дан в мягкой форме, но все же достаточно твердо. – Чарльз все равно победит, так что какой смысл затягивать дело.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю