Текст книги "Под камнем сим"
Автор книги: Энн Грэнджер
Жанр:
Прочие детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 16 страниц)
Она прибегла к традиционному британскому выходу из неловкого положения:
– Сейчас чай заварю.
Когда принесла кружку, он с некоторым усилием оторвался от стола и принялся шарить в сосновых стружках. Джейн поставила кружку на верстак.
– Слушай, Пит, либо что-то стряслось, либо ты заболел. Выглядишь как…
Джейн вовремя прикусила язык, чтобы не сказать «как мертвец». В свете ее нынешней миссии подобное выражение абсолютно неуместно.
– Как привидение, – договорила она.
Он ощетинился, пригладил волосы, как бы стараясь исправить неблагоприятное впечатление.
– Работал много. Заказ надо было закончить. Четыре стандартных стула и два резных модельных.
– Те, что у дверей стоят?
– Они самые.
Питер взял кружку, склонился над ней. Коротко стриженные на затылке волосы темнее прядей на макушке, выгоревших на солнце. Простая знакомая примета пронзила сердце болью, пробудив многочисленные воспоминания.
– А ты что тут делаешь? – спросил он без всякого интереса, слишком небрежным тоном, стараясь держаться естественно-непринужденно.
– Еду по делу на ферму Хейзлвуд.
Чай выплеснулся, Пит выругался, обжегши пальцы, и поспешно поставил кружку.
– По какому делу? Зачем в Хейзлвуд?
Видя его дикий взгляд, Джейн на мгновение почуяла страх. Показалось, будто он сошел с ума.
– Там живет моя ученица Тамми Франклин. Ее мать… мачеха найдена мертвой.
– Знаю, слышал.
Голос звучит неестественно, вымученно. Пит стиснул руки.
– Не пойму, зачем ты туда едешь.
– Школа несет за Тамми ответственность. Надо проследить… посмотреть, не надо ли чем-то помочь. – Джейн замялась. – Ты ел что-нибудь? Я имею в виду, сегодня? Если хочешь, могу заехать на обратном пути, что-нибудь приготовить…
– Ничего не хочу. Обойдусь. Сам справлюсь.
Он затряс головой.
– Не справишься. Слушай, что бы там ни было…
– Ради бога, Джейн! – с болью выпалил он.
Она отступила, вспыхнув от обиды и растерянности.
– Извини, не хотела навязываться. – Верх взяли гнев и оскорбленная гордость. – Просто помочь пытаюсь! И нечего огрызаться, черт побери! Твои проблемы меня не касаются. Думала сделать доброе дело. Не желаешь, не надо.
Джейн решительно вышла. Послышалось, будто он ее окликнул по имени, но она проигнорировала. Села в машину, захлопнула дверцу, ударила кулаком по рулю, пробормотала:
– Свинья хамская! – и повернула ключ зажигания. – Мог бы вести себя повежливей!
«Сама виновата, – указал внутренний голос. – Нечего было соваться».
– Больше не буду, – вслух ответила она.
Добравшись до фермы Хейзлвуд по длинной плохой дороге, Джейн сначала побоялась, что приехала в абсолютно пустую усадьбу. Но, выйдя из звуконепроницаемой машины, услышала мычание из ближней постройки, которую приняла за коровник. Не успела она сообразить, куда двигаться дальше, как услышала топот копыт и неожиданный громкий мужской понукающий крик.
Из постройки вывалилось стадо, перед ее изумленным взглядом образовалась плотная масса рогов, гигантских дымящихся туш, слюнявых морд с блестящими глазами. Копыта скользили на грязном дворе, коровы толкались, мычали, нагнув головы и размахивая хвостами, устремляясь вперед.
Она успела юркнуть в кабину и захлопнуть дверцу, прежде чем животные ее окружили. Коровы наталкивались на машину, одна-другая помедлили, с любопытством заглядывая в окно, затуманив дыханием стекла. Внутрь просачивался теплый запах навоза. Наконец, слава богy, стадо прошло, направилось через дальние ворота на пастбище.
Джейн испустила облегченный вздох и тут сообразила, что сбоку на нее, наклонившись, смотрит мужчина.
Не набравшись желанного апломба, она опустила стекло.
– Простите, если они вас испугали, – сказал мужчина. – Вреда не причинили бы. Я не знал, что вы тут.
– Я… просто не ожидала…
Мужчина взглянул на нее снисходительно, как сельские жители смотрят на безнадежных горожан, незнакомых на свою беду с повседневной деревенской жизнью. По оценке Джейн, ему было около сорока, сложение крепкое, лицо обветренное, не лишенное привлекательности, хотя состарившееся. Вблизи видны суровые морщины, скорбный взгляд.
– Мистер Франклин? – уточнила она.
– Он самый. Это вы звонили? Учительница Тамми?
Пожалуй, пора вылезти. Джейн удалось это сделать даже с некоторым достоинством.
– Спасибо, что разрешили заехать. Знаю, у вас тяжелое время, чужих людей не хочется видеть.
– Я их и так вижу, – горько ответил мистер Франклин. – Полицию. Расспрашивают, кругом топчутся. Даже к бедному старику Дэнни в трейлер совались. Если желаете, повидайтесь с Тамми. Однако, при всем уважении, мы сами справимся. Не нуждаемся в помощи, так и скажите в школе. Она где-то в доме. Идите. Я скоро.
Он прошел через двор к воротам, закрыл их за стадом, вернулся к коровнику, скрылся внутри.
Джейн огляделась. Работу на ферме не остановишь, что бы ни случилось. Животных надо кормить, коров доить, выполнять повседневные обязанности. Она нахмурилась. Ей привелось видеть Соню Франклин лишь дважды, оба раза мельком. Но этого было достаточно, чтобы понять – она не деревенская жительница. Скорее ее место в Найтсбриджс, [2]2
Найнтсбридж – фешенебельный район Лондона, известный своими дорогими магазинами.
[Закрыть] если бы не знать, кто она такая. Джейн, сморщив носик, припомнила стройную, хорошо одетую женщину, тщательный макияж, ухоженные ногти. Что, скажите на милость, заставило ее избрать сельский образ жизни, к которому она совершенно не приспособлена? Почему, если на то пошло, она выбрала в мужья Хью Франклина? Насколько можно судить по краткому знакомству, человек он неплохой, но практичный до мозга костей, пожалуй, грубоватый, без всякого внешнего лоска. Ничто вокруг не свидетельствует о богатстве. Наверняка любой другой мог бы влюбиться в такую красотку, как Соня. Что же она нашла в Хью?
Джейн направилась к дому. Дверь открылась, на пороге стояла Тамми.
– Папа сказал, что вы едете.
К счастью, тон не враждебный, скорее любопытный: интересно узнать, что надо учительнице.
– Можно войти? – спросила Джейн и была препровождена в гостиную, где ее приветствовал старый спаниель, крепко пахнувший псиной.
Тамми, всерьез игравшая роль хозяйки, предложила сесть, выпить чаю.
– Только не туда, где Пого валяется. Шерстью запачкаетесь.
И девочка улетучилась.
Джейн осторожно уселась в кресло, потрепала пса по голове. Длинная бело-коричневая шерсть оказалась чуть липкой на ощупь. Спаниель шумно вздохнул, тяжело рухнул к ее ногам. Она огляделась. Прелестная старая комната в прелестном старом безалаберном доме с неправильными углами. Милая старая мебель рассказывает историю семьи. И шикарные муслиновые занавески. Догадка, кто их здесь повесил, не заслуживает призовой награды. Она мысленно упрекнула себя за критическое замечание насчет вкуса погибшей.
Тамми вернулась с подносом, на котором стояла чашка, молочник, тарелка с печеньем, поставила его на кипу газет и сельскохозяйственных журналов на низком столике и торжественно пододвинула к гостье чашку с молочником.
– Сахар нужен?
– Нет, спасибо, ты очень любезна.
Джейн попыталась выпростать ноги из под собаки, но Пого пригвоздил их всей своей тяжестью. От него шел просто неприличный запах. Она прикинулась, будто не замечает.
– И очень хорошо, я забыла принести. Ешьте печенье. Ничего больше нет, по магазинам никто не ходил. – Девочка села, уставилась на учительницу. – Уроки уже сделала. Принести?
– Ох, Тамми, – в приливе жалости вздохнула Джейн, – кому это нужно? Я не за тем приехала. Все в школе сильно переживают из-за случившегося. Я хочу спросить, не могу ли чем-нибудь помочь, и, разумеется, тебе не надо ходить в школу, пока сама не сочтешь возможным. Конечно, четверть кончилась, на будущей неделе каникулы, никто не будет возражать, если ты их продлишь.
– Соня мне не мать, – сказала Тамми. – Она мачеха.
– Знаю. Но ты все равно переживаешь. Тем более что это так… неожиданно.
– Утром приходил полицейский, нормально одетый. Не в форме, я имею в виду. Разговаривал с папой и с дядей Саймоном. А другой ходил к трейлеру Дэнни, разговаривал с ним и с его женой.
– Кто такой Дэнни? – спросила Джейн, вторично после приезда слыша это имя.
– Цыган. Настоящий. Два раза в год приезжает с семьей, с женой Зилпой, с ребятами, останавливается в нашем поле. Всегда. Папа говорит, когда он был маленький, тут останавливался отец Дэнни. В детстве папа с Дэнни вместе охотились на кроликов. Он нашел Соню, знаете?
– Нет… – тихо пробормотала Джейн, чувствуя, что нить ускользает из рук. До приезда она составила лишь общий план беседы, надеясь, что инстинкт подскажет дальнейшее. Теперь, похоже, оказалась в весьма невыгодном положении. Разумно было бы поговорить сначала с кем-то из следователей, прежде чем являться сюда абсолютно неподготовленной. Ей неизвестны даже самые главные обстоятельства, кроме того, что женщина погибла насильственной смертью.
– Папа не убивал Соню.
Джейн вздрогнула. Необходимо ответить прямо и немедленно. Девочка сидит с воинственным выражением на белом лице.
– Никто этого не утверждает!
– А зачем полицейский про ссору расспрашивал?
Джейн стремительно утопала в зыбучем песке. Расследуется убийство, она вляпалась не в свое дело. У неё нет никакого права заверять ребенка, будто никто не обвинит отца в преступлении. Насколько известно, он должен быть одним из первых в списке подозреваемых. Может быть, в этот самый момент уже выписан ордер и сюда едет машина, полная представителей закона с суровыми лицами. Они ворвутся в дверь, как в каком-нибудь телефильме, и…
Она чуть из кожи не вылезла – в коридоре действительно прозвучали шаги и тихие мужские проклятия.
– Папа чай идет пить, – объявила Тамми. – Пойду приготовлю. Извините.
– Ох… Конечно…
Из-за двери донеслось краткое бормотание отца с дочерью, потом вошел мистер Франклин. Он снял резиновые сапоги, но не переобулся в домашние тапочки. Из дыры в носке торчит большой палец. Кончик другого носка заштопан так неумело, что сразу понятно: трудился он сам или дочка. Не обращая на это внимания, мистер Франклин сел напротив, положил локти на ручки кресла, свесив широкие кисти. Джейн с облегчением увидела, что руки вымыты.
– Гоните поганого пса, – посоветовал он. – Ноги вам придавил, шевельнуться нельзя.
– Правда, – призналась она, наклонилась, безуспешно толкнув Пого. К несчастью, единственным результатом стал очередной взрыв зловония.
– Эй, ты! – крикнул мистер Франклин и пронзительно свистнул.
Пого поднял одно ухо, открыл красный глаз, с сопением поднялся.
– На кухню ступай, – приказал фермер. – Тамми проведай.
Пого послушно потащился прочь, преисполнившись надежды при слове «кухня».
Джейн осторожно подбирала слова:
– Я очень огорчена несчастьем с вашей женой. Мы все в школе сочувствуем. Хотя видно, что вы отлично справляетесь, может, чем-нибудь все-таки надо помочь? В такие моменты помощь всегда требуется.
Мистер Франклин отвел глаза, болезненно стиснул губы.
– Очень любезно с вашей стороны, мисс Брейди. Спасибо, не вижу необходимости. Я уже говорил, все в порядке. – И неожиданно сухо добавил: – Не сказать, чтоб вы когда-нибудь работали на ферме!
– Меня зовут Джейн, – объявила она. – Хотя я не умею с коровами обращаться, могу что-нибудь другое сделать.
Он вздернул голову, удивленно взглянув на нее:
– Что же?
И больше ничего не сказал.
– Тамми сказала, никто не ходил за покупками, – торопливо объяснила Джейн. – Конечно, в таких обстоятельствах никому нет дела до обыденных домашних проблем. Мы с ней могли бы составить список и вместе купить все, что нужно. Пожалуйста, не возражайте. Это необходимо. Иначе с голоду умрете. В школе на той неделе каникулы, и я буду свободна.
Мужчина задумчиво смотрел на нее.
– Разумно, – кивнул он наконец. – Тогда сами с Тамми сговоритесь.
Вдохновленная успехом, Джейн решилась ступить на более опасную почву.
– Как ваша дочка вообще это воспринимает? Я даже не ожидала увидеть ее такой спокойной, собранной. В школе все волнуются, как я уже говорила по телефону.
– Честно скажу, не знаю. Она обычно не сильно разговорчива. Может, вам это не нравится, но так оно и есть.
В тоне прозвучало упрямство, как прежде при отказе от помощи.
– Видно, вы тоже неразговорчивый, – заметила Джейн, не успев удержаться, и в отчаянии зажала рот рукой.
Слава богу, кажется, не обиделся.
– Правда. Нам с Тамми почти нечего сказать друг другу. – Мистер Франклин поднял голову, и Джейн вдруг не понравился его прямой взгляд. – Хотя это не значит, что я ее не люблю.
Сказано просто, от чистого сердца.
– Разумеется, – импульсивно выпалила она. – И Тамми вас любит.
«Любит так, что боится, как бы тебя не арестовала полиция за убийство жены. Ты ведь не убивал ее, правда? Из-за чего вы ссорились?» Мысли вихрем неслись в голове.
– По-настоящему ее зовут Тамара, – сообщил Хью. – Моя жена – я говорю о своей первой жене Пенни, матери Тамми, – выбрала такое имя. Ей очень нравилось.
– Я видела в школьном регистре, – кивнула Джейн.
– Пенни хотела, чтобы она в вашей школе училась, поэтому мы ее отдали в Святую Клару.
– Если возникнут проблемы с платой, мистер Франклин, – нерешительно проговорила Джейн, – у нас уже бывали подобные случаи при чрезвычайных семейных ситуациях. Школа может отсрочить платеж, пока… все не уладится.
– Знаете, если я буду звать вас Джейн, то и вы меня зовите по имени. Я могу заплатить. Не разбазарил школьные деньги. Осмелюсь заметить, что вы, оглядевшись, подумали, будто мы и в хорошие времена гроша не наскребем. Однако отец Пенни, дед Тамми, кое-что оставил. Пенни вложила деньги в строительное общество специально на обучение. Можно сказать, адресное вложение. Я уважаю ее волю и никогда не пущу их на другие цели.
Дверь скрипнула, вернулась Тамми с большой дымящейся кружкой. Хью потянулся в кресле, взял чай.
– Спасибо, милая. Мисс Брейди тут предлагает отправиться вместе с тобой за покупками. – Он повернулся к учительнице: – Если поедете в Бамфорд, может, заглянете к поставщикам, спросите, когда пришлют расписку в получении денег по моим последним счетам?
– Обязательно, – слабо пообещала Джейн.
Глава 5
Утро пятницы началось для Мередит с визита. Вернулся кот, жалобно мяукая возле кухни.
– Привет, Тиф, – сказала она, открыв заднюю дверь. – Где ты был?
Кот вошел и потерся об ноги, прежде чем многозначительно усесться в углу, где для него обычно ставится миска. Этот бродячий кот впервые явился несколько месяцев назад. В ужасающем состоянии – тощий, грязный, нервный. С тех пор его жизнь явно пошла в лучшую сторону. Есть подозрение, что он обосновался в нескольких домах по соседству, кочуя из одного в другой, когда вздумается. Безусловно, не похоже, чтобы бедствовал с их последней встречи.
Мередит открыла банку тунца, стараясь не запачкать офисный костюм. Подав коту завтрак, услышала на улице знакомый грохот.
Выглянула в окно и увидела Джорджа Биддока, вылезавшего из своего побитого грузовика. Приветственно его окликнула. Он направился к ней характерной скованной, слегка раскачивающейся походкой. Сошлись у нового фундамента.
– Доброе утро, мой птенчик! – поздоровался мастер. За ухом либо та же самая, либо идентичная смятая сигарета. – Ну, как тут нынче утром? Все хорошо и крепко схватилось, а? – Сладкий тон мигом сменился грозным рычанием. – Черт возьми, будь я проклят!..
Мередит уставилась на бетонный квадрат у себя под ногами. По диагонали тянутся кошачьи следы, словно отпечатки рук кинозвезды.
– Надеюсь, ничего страшного? – пробормотала она.
– Клянусь, проклятая тварь нарочно натоптала, – негодовал Джордж. – Увидела свежую заливку и напакостила.
К несчастью, кот, покончив с тунцом, выбрал именно тот момент, чтоб выйти и усесться под ногами. После чего принялся намывать передней лапой усатую мордочку.
– Ваш? – сверкнул глазами Джордж. – Вы про кота не предупреждали. Если б знал, накрыл бы стяжку пластиком или еще чем-нибудь.
– Прошу прощения, – извинилась Мередит. – Но ведь сверху вы кафель положите, правда? Ничего видно не будет.
– Дело принципа, – с достоинством заявил Джордж. – Я горжусь хорошей отделкой.
Мередит оставила их с котом разбираться между собой и отправилась на службу.
Пик событий пришелся на время ланча. Позвонил Алан.
– Какие планы на вечер? Может, в паб сходим, поужинаем? Говорят, в «Красном льве» неплохой новый повар.
– Отлично.
– К семи заеду.
Оба разъединились с облегчением, хоть каждый не догадывался, что у другого тоже камень с души свалился.
«Начинай сначала, – горько думала Мередит. – Чем закончится на этот раз?»
Дневной свет угасал, когда они доехали в тот вечер до «Красного льва». Паб стоит в десяти милях от Бамфорда и, хотя задвинут на проселочную дорогу, пользуется широкой известностью в округе. На парковке уже немало машин. Внутри призывно сияет свет, гирлянды разноцветных лампочек мерцают среди обвивающей фасад глицинии. Маркби остановился рядом с пыльным зеленым японским внедорожником с наклепкой на заднем стекле, которая гласила: «Поддержим британских фермеров».
Паб старый, тесный, с низкими потолками и неровными стенами из местного камня, покрытого штукатуркой. Относительно небольшой зал полон, однако удалось занять столик у окна. Алан оставил там Мередит, направился к стойке бара за выпивкой и меню. Втиснулся между толстяком в свитере ручной вязки и тощим высоким мужчиной в очках. Пряча усмешку, отметил замотанную пластырем дужку.
Пока он подмечал детали, мужчина оглянулся, уставился ему прямо в глаза, как бы почуяв, что его с любопытством разглядывают.
– Простите, если я вас толкнул, – извинился Алан, – просто хочу привлечь внимание бармена.
Мужчина слегка подвинулся, дав ему чуть больше места, но по-прежнему неодобрительно глядя.
– Пожалуйста, два джина с тоником, со льдом, с лимоном и меню, – продиктовал Алан вымотанному юнцу, подскочившему принять заказ.
– Коп, – вымолвил мужчина в очках с пластырем.
Вот хреновина! Невозможно где-нибудь спокойно выпить, чтоб тебя не раскусили. Личное знакомство или какие-то непонятные признаки указывают на профессию?
– Я вас раньше видел, – объяснил мужчина. – Где-то год назад. На собрании по поводу расширения открытых карьеров. Протестующие проникли на место работ, кое-что натворили. Кто-то утащил динамит, все всполошились, думали, террористы, а оказалось, подростки. Вы с трибуны выступали.
– Действительно, помню, только вас, простите…
– Франклин. Саймон Франклин.
– Ах вот как. – В памяти выстроилась цепочка. Соня Франклин. Жертва убийства. Слава богу, не его дело, а Пирса. – Сожалею, тяжелый случай, особенно для членов вашей семьи. Я лично не занимаюсь расследованием. – Вдруг пришло в голову, что это, возможно, вдовец. Как известно, потерпевшие способны и на более странные вещи, чем поиски компании в баре. – Ваша супруга? – осторожно уточнил Алан.
– Невестка, – с непонятной свирепостью бросил мужчина, поднося к губам пинту пива.
Алан увидел шанс смыться, и ему посодействовал бармен, принесший напитки и два экземпляра меню в пластиковой обложке.
– Надеюсь, вы меня извините, – пробормотал Маркби, сунул прейскуранты под мышку, подхватил стаканы, бутылочки с тоником, вернулся к столику и к Мередит.
– Знакомого встретил? – поинтересовалась она. – Ты какой-то немножечко вздрюченный. Спасибо. – Забрала у него стакан и бутылочку.
Он поставил на стол свою порцию, протянул ей меню.
– Скорее человека, которому я знаком, но его мнению. Или который знает, что я полицейский. – Понизив тон, добавил: – Фокус в том, что это родственник жертвы убийства, которое в данный момент расследует Пирс.
– Можно в другое место поехать, – шепнула Мередит.
– Нет, он взял всего пинту. Если повезет, то скоро отчалит.
Не повезло. Саймон Франклин приближался к столику с новой пинтой в руках.
– Ну, это уже полное безобразие, – сердито буркнул Алан.
– Суперинтендент Маркби, не так ли? – Саймон встал столбом рядом. – Помню, вы служили в Бамфорде. На том самом собрании кто-то рассказывал, что вас повысили и чине и перевели в региональное управление. В отдел тяжких преступлений? Полагаю, запрягли в повозку, заподозрив, будто террористы разгуливают на свободе?
Саймон не ждал ни подтверждений, ни опровержений, целенаправленно осуществляя свой замысел.
– Слушайте, простите за вторжение, – коротко кивнул он, заметив Мередит, впрочем явно не считая, что нарушает приличия, – только дайте мне пять минут для беседы.
– Мистер Франклин, – сказал Алан, слыша, что голос звучит раздраженно, – поверьте, я от души сочувствую. Но вам нужно обратиться к инспектору Пирсу. А нам нужно вечером отдохнуть.
– Понимаю. Инспектор Пирс был у нас нынче утром. Киплинга не знает.
– Киплинга?.. – Алан не стал выяснять, каким образом литературное невежество Пирса связано с расследованием убийства, просто буркнул: – Не имею понятия, что он читает.
Не совсем так. Дэйв читает таблоиды, главным образом спортивный раздел, а в прошлом его время от времени видели на посту наблюдения коротающим время с вестерном в руках.
– Я привел цитату из сказки про кота.
Мередит улыбнулась:
– «Кот, который гуляет сам по себе, ходит где вздумается…»
Заслужила одобрительный взгляд.
– Приятно слышать, что кто-то еще читает классиков.
– Я выросла на этих сказках, – призналась она. – И на «Киме», [3]3
«Ким» – роман Редьярда Киплинга.
[Закрыть] конечно.
– И вас облыжно уверяли, будто это детская книга. Ничего подобного. Это книга для взрослых.
– Почему? – спросил суперинтендент, сам того не желая, зная, что следует прекратить разговор, не задавая никаких вопросов. – То есть я не о том, почему «Ким» для взрослых, – поспешно проговорил он, опасаясь, что Франклин начнет растолковывать, – а о том, почему вы привели инспектору Пирсу цитату из Киплинга.
– Старался описать характер невестки, объяснив, что в ее уходе из дома не было ничего необычного.
Опасения оправдались – Саймон принял оборот, который приобрел обмен репликами, за позволение продолжить беседу, выдвинул стул, уселся, поставил на стол свою пинту и доверительно потянулся к слушателям.
– Понимаете, вашему Пирсу показалось странным, что Хью не особенно обеспокоило ее отсутствие. Но Соня была в высшей степени самостоятельной и независимой женщиной.
– Независимой? – Алан опрометчиво покосился на Мередит, наткнувшись на ледяной взгляд. – Слушайте, – вздохнул он, – основные факты мне известны, но я действительно ничем помочь не могу.
– Я только хочу рассказать вам о Соне, чтобы вы объяснили инспектору. Растолковали, что в данном случае прямолинейный подход не годится.
Маркби понял, что лучше дать Саймону Франклину высказаться, и пообещал просветить Пирса. Вдобавок он, к чему скрывать, испытывал некоторое любопытство. Похоже, перед ним человек образованный, возможно, ученый или преподаватель. А покойная – жена местного фермера. Он виновато взглянул на Мередит. Нечего беспокоиться – кажется, она с удовольствием приготовилась слушать. Впрочем, это дурное предзнаменование.
– Вы просили пять минут, – напомнил он Саймону.
– Больше не потребуется. Суть вот в чем. К моменту смерти Пенни, первой жены моего брата, почти два года назад, он уже был знаком с Соней. Она дружила с Бетан, часто у нас бывала.
– Бетан ваша супруга?
Людям часто кажется, будто суперинтенденты полиции всё о них знают. Приписывают высоким чинам сверхъестественные способности.
– Партнерша, но мы с ней расстались. Я объясняю, как Хью познакомился с Соней. Он страшно переживал смерть Пенни, тосковал по ней, думал о маленькой дочке. В конце концов начал искать другую жену, а Соня была… гм… весьма привлекательной женщиной. По правде сказать, я о его намерениях не догадывался. Старина Хью вообще предпочитает помалкивать. А в данном случае совершенно меня озадачил. Не слишком скорой повторной женитьбой, а тем, что выбрал Соню. Точнее, она его выбрала. С другой стороны, как говорится, противоположности сходятся.
– И брак оказался удачным? – спросила Мередит, кажется, с подлинным интересом.
Алан снова взглянул на нее с легкой тревогой.
– По-моему, да. Конечно, не подумайте, всякое бывало. Соня женщина темпераментная. Но Хью был ей целиком и полностью предан.
– А маленькая дочка как приняла мачеху? – снова вмешалась Мередит.
Алан попытался сигнализировать телеграфным кодом: «Не поощряй его!» – с ужасом подозревая, что она попалась на крючок. К несчастью, она неотрывно смотрела на Саймона, не замечая его озабоченности.
Тогда он откинулся на спинку стула, скрестил на груди руки и устремил на рассказчика каменный взгляд.
Алан отмечал и прежде, что женщинам нравятся интеллектуальные с виду типы и они готовы слушать их без конца. Возможно, внешний вид намекает на ценность каждого сказанного ими слова. Хотя опыт свидетельствует, что слушать стоит далеко не всегда. Кажется, будто Саймон Франклин загипнотизировал Мередит, которая обычно проницательно судит о людях. А тут в каждую фразу впивается. Сразу было ясно, что сильно пожалеешь, пустив его за столик. Беседа продлится существенно дольше пяти минут и наверняка погубит весь вечер.
– Тамми? – переспросил Саймон. – Знаете, отношения не сразу складываются, на это нужно время, но процесс продвигался, – заверил он внимательную слушательницу и обратился к суперинтенденту: – Полиция, безусловно, способна понять, что Хью день за днем изо всех сил вкалывает. Как нарочно, единственный постоянный работник на ферме надорвал спину, слег с радикулитом. Вполне объяснимо, что Хью пошел спать, уверенный, что Соня в свое время вернется. Разумеется, утром в четверг заподозрил неладное, задумался, как быть, когда пришел Дэнни Смит с известием, что обнаружил ее тело неподалеку от железнодорожной колеи.
Мередит вытаращила глаза, открыла было рот, чтобы что-то спросить, и тут же закрыла.
Саймон снова подался вперед и устремил на Маркби пылающий взгляд, напомнив последнему старого морехода. [4]4
Герой поэмы английского поэта-романтика Сэмюэла Колриджа (1772–1834) «Сказание о старом мореходе».
(1772–1834).
Парафраз о человеке, утомляющего окружающих длинными и нудными рассказами.
[Закрыть] Если правильно помнится, старый просоленный волк заморочил одного из трех случайных прохожих, спешивших на свадьбу.
– Мой брат изо всех сил старался, насколько возможно в его состоянии, разъяснить суть дела вашему Пирсу, но тот, видимо, так и не понял, что Соня индивидуалистка. Поэтому увидел в произошедшем нечто необычное, даже порочное, тогда как ничего подобного не было.
– Я абсолютно уверен, что инспектор Пирс не станет на пустом месте городить огород, если вы этого опасаетесь. Но он обязан задавать вопросы.
Мередит бросила на Алана озадаченный взгляд, и не удивительно. Что это за ответ? Поэтому он решил прекратить разговор:
– Слушайте, может быть, хватит? Что вам еще нужно? Мы приехали отдохнуть и поужинать.
Несмотря ни на что, Саймон на всех парах несся дальше:
– Я сказал вашему Пирсу…
Суперинтендент удержатся от уточнения, что Пирс ему не денщик, и не дворецкий.
– …что по деревням нынче бродят престранные личности. Сколько раз предупреждал Соню об осторожности, особенно на вечерних прогулках. Даже разгуливая по территории фермы, нельзя быть уверенной, что туда кто-то тайком не проник. Она не знала деревни и не понимала, что здесь ей не город. Даже выйдя замуж за Хью, она так и не поняла сельскую жизнь. – Саймон хлебнул пива. – Уверяю вас, жизнь на ферме совсем не такая, как кажется. Посмотрели бы вы, кого Хью нанимал для уборки зерна на продажу! В прошлом году картошку выращивал, хлопот больше, чем выручки. В конце концов вынужден был привлечь польских студентов.
У которых, скорее всего, не было разрешения на работу, догадался Маркби, подавляя желание обхватить руками голову и громко застонать.
– Но ведь в данный момент на ферме нет подозрительных личностей? И не было в последнее время? – холодно уточнил он.
– А?.. Нет. Все равно кругом полно ненормальных.
– По-вашему, миссис Франклин столкнулась с неким злоумышленником, незаконно проникшим на частную территорию, и…
Алан осекся, смутился, сообразив, что, в конце концов, речь идет о семейной трагедии, частично коснувшейся Саймона. Хотя не видно, чтобы тот особенно горевал. Скорее несчастье дало ему основание высказать свое мнение, что он и старается сделать наилучшим образом.
– Вот именно. И если ваш Пирс не собирается его искать, он спокойно покинет пределы графства.
Саймон встал, забрав пустую кружку.
«Ура, ура!» – мысленно крикнул Алан.
– Это все, что я хотел сказать. Спасибо, что уделили время. На душе стало гораздо легче. Желаю приятного вечера.
– Спасибо, – с энтузиазмом откликнулась Мередит.
– Вы свободны, – буркнул Маркби.
Оба смотрели вслед Саймону, который поставил пустую кружку на стойку бара и вышел. Мередит приоткрыла пыльную бархатную штору. Окно, у которого они седели, выходило на автостоянку. В розоватом сиянии красных лампочек на фасаде было видно, как Саймон направился к японскому внедорожнику.
– Он с тобой рядом припарковался. Или ты рядом с ним. Действительно хотел высказаться, облегчить душу, правда?
Алан взял свой стакан с джином.
– Я простил бы его, если б не видел, как ты жадно ловишь каждое слово.
– Не упрекай меня. Я же не знала, что у тебя новое убийство.
– Не у меня, у Пирса, – поправил Алан. – Я только слежу, наблюдаю. Дэйву помогает Прескотт, завтра дам им еще пару констеблей. Признаюсь, можно было бы придумать что-нибудь получше, но как раз сейчас людей не хватает, а я не могу сотворить их из воздуха. Чего наверняка не поймет наш приятель мистер Саймон Франклин.
– Тело нашли возле железнодорожной линии? – с притворной небрежностью переспросила Мередит. – А где именно? И когда?
– На насыпи, примерно в двух милях от фермы Хейзлвуд, где жила жертва. В кустах среди деревьев. Вчера утром один малый на него наткнулся. – Алан развернул меню. – Я сюда пришел поесть, а не обсуждать преступления.
Мередит протянула руку, закрыла обложку.
– Постой, еще один вопрос, и больше не скажу ни слова. Тело нашли неподалеку от старого виадука, да?
Алан глубже уселся в кресло, пристально глядя на свою подругу. Среди прочего между ними стоит его работа. Отрицать нечего. В конце концов, из-за нее рухнуло непрочное здание семейной жизни с Рейчел. Против определенных аспектов его занятости нередко и упорно возражает Мередит. Не то чтобы она в принципе не уважает или не принимает его службу. Напротив, безусловно, интересуется. Иной раз даже слишком. И все-таки не может согласиться с некоторыми особенностями полицейской работы. Кое-что ее раздражает. Что, впрочем, понятно. Сами полицейские иногда раздражаются и признают, что их действия трудно верно расценить. Однако офицер полиции не может себе позволить чрезмерной чуткости. Он должен докопаться до истины любыми дозволенными законом способами, и при этом иногда страдают невинные. Это Мередит особенно претит. А сейчас она расспрашивает, задает конкретные вопросы. Значит, ей важно получить ответ.
– Почему ты спрашиваешь? – спокойно уточнил он.