Текст книги "Человек Огня"
Автор книги: Эмилио Сальгари
Жанр:
Прочие приключения
сообщить о нарушении
Текущая страница: 13 (всего у книги 18 страниц)
XXV. Сражение между людоедами
Прошла неделя со времени высадки беглецов на маленьком острове, и никакое событие не нарушило спокойного течения их жизни. Рана Диаса быстро заживала, благодаря прикладыванию смолистого сока растения AImesegueira, которое росло на ближнем островке. О дикарях же ничего не было слышно.
Жизнь протекала очень однообразно. Делать было нечего, только есть, пить мате в огромном количестве и спать, поэтому Альваро уже начал скучать; он говорил, что ему надоела такая спокойная жизнь и что он желал бы вернуться в лес, хотя бы только для того, чтобы поохотиться на другую дичь, так как на острове водились только водяные птицы.
– Я не гожусь для жизни на острове, – говорил он ежедневно. – Мне кажется, что я сижу в тюрьме. Вернемся в лес.
– Подождите, пока я окончательно выздоровею, – говорил Диас. – Тогда мы пойдем на розыски тупинамба.
– Позвольте мне отправиться, чтобы добыть какую-нибудь дичь для нашего обеда.
– Не делайте такой неосторожности. Канела могут напасть на вас.
– Но ведь их нигде не видно, значит, они ушли.
– Не очень-то доверяйте этому. Я знаю этих дикарей, знаю, как они терпеливы. Я уверен, что они за нами следят.
Такой разговор повторялся ежедневно, но все аргументы, которые приводил Диас, никак не могли победить у Альваро желания прогуляться по лесу.
На восьмой день Альваро наконец не выдержал. Ему смертельно наскучило монотонное существование, которое они вели, и он решил съездить на ближайший берег, прогуляться там и раздобыть что-нибудь для пропитания, так как птицы, испуганные выстрелами, покинули остров, а плодов и клубней тоже оставалось очень мало.
– Я скоро вернусь, – сказал Альваро, – и если увижу, что канела исчезли совсем, то завтра мы все можем отправиться в лес. Ведь на этом островке уже ничего не осталось, кроме листьев, и нам грозит голод.
– Возьмите с собой юнгу, – посоветовал ему Диас. – Мне уже не нужен уход. Сегодня утром я даже мог встать и обойти вокруг дерева. Два ружья все же лучше одного.
– Мне не хочется оставлять вас одного.
– Не беспокойтесь обо мне, сеньор Виана. Я займусь плетением шляп для вас, чтобы убить время. Ваши береты уже совсем износились. Но только будьте осторожны и ни в коем случае не выходите на берег, пока не удостоверитесь, что там никого нет.
– Обещаем вам. Мы вернемся раньше заката солнца и, я надеюсь, привезем с собой кое-какую дичь.
Они взяли ружья и вскочили в лодку.
– Будьте осторожны! – еще раз крикнул им Диас, оставшийся лежать под тенью гигантского бананового дерева, раскинувшего свои ветви во все стороны.
Альваро в ответ махнул рукой, и лодка быстро понеслась по черноватой воде затопленной саванны.
– Не замедляй, Гарсиа Мы тогда достигнем леса часа через два, – сказал Альваро.
– И я с удовольствием увижу лес, – отвечал Гарсиа. – Остров сделался слишком мал даже для меня и так же наскучил мне, как и вам.
– Через четыре или пять дней мы отправимся разыскивать тупинамба, если аймары не перебили их всех. Я не знаю, но мне кажется, что Диас не совсем спокоен насчет судьбы этого племени. Сначала на него напали аймары, потом канела, а ведь и те и другие большие любители человеческого мяса.
– А если мы не найдем никого в живых из этого племени?
– Тогда, мой милый, мы отправимся к берегу и попытаемся на какой-нибудь лодке пробраться к северу, к испанским поселениям Венесуэлы. Диас, конечно, не отступит перед длинным путешествием.
К восьми часам утра лодка уже вышла из затопленной области и чащи водяных растений и поплыла по свободной воде. Берег уже находился на расстоянии мили, не более. Альваро положил на мгновение весла и начал внимательно всматриваться.
– Нигде не вижу ни лодочки, ни плота, – сказал он. – Нигде не видно также дыма. Я думаю, что канела вернулись в деревни.
– А мы воспользуемся этим и поохотимся в лесу, – отвечал Гарсиа.
– Да и наберем фруктов. Мне кажется, я там вижу кокосовые пальмы. Если плоды у них еще не созрели, то в любом случае мы найдем молоко. Навались, Гарсиа! Еще десять минут – и мы пристанем к берегу!
Огромная стена великолепных деревьев уже возвышалась перед ними. Однако прежде чем высадиться, они еще внимательно прислушались, опасаясь, что из-за кустов выскочат канела. Но ничего не было слышно, кроме монотонного крика попугаев. Тогда они решили выйти на берег.
– Прежде всего нанесем визит кокосовым пальмам, – сказал Альваро.
Но не успели они подойти к пальмам, как среди густой листвы раздались резкие крики.
– Индейцы! – испуганно шепнул Гарсиа.
– Нет, я думаю, это обезьяны. Пойдем посмотрим, Гарсиа. Ты знаешь, что мясом обезьяны пренебрегать не следует.
Крики продолжались, все усиливаясь, так что совершенно заглушали крик попугаев.
– Да, это обезьяны, – сказал наконец Альваро, дошедший уже до лесной чащи. – Я вижу их на этом дереве, которое раскинуло свои ветви почти горизонтально. Только я хотел бы знать, отчего они так кричат. Тебе не кажется, что они чем-то напуганы?
– Правда. Они как будто стремятся взобраться как можно выше на дерево. Должно быть, кто-то им угрожает…
Осторожно раздвигая ветви кустарника, Альваро прокрался вперед и вдруг остановился.
– Вот он, их враг, Гарсиа! – шепнул он. – Видишь, он лезет по стволу.
Если бы Альваро был лучше знаком с бразильской фауной, то тотчас бы узнал кугуара, или пуму. Этот зверь не столь опасен, как ягуар, так как он обыкновенно избегает человека, но если голод мучает его, то он с быстротой молнии кидается на первого попавшегося индейца и вцепляется когтями ему в горло. В случае нападения человека зверь этот защищается с отчаянным мужеством и не всегда человек выходит победителем из этой борьбы.
Пума, которую наблюдал Альваро, была, очевидно, голодна, но она еще не заметила присутствия людей, и все ее внимание было обращено на обезьян.
– Не хотел бы я находиться в положении обезьян, – прошептал Альваро, обращаясь к юнге, который с величайшим интересом следил за маневрами зверя. – Он ловчее кошки карабкается на дерево и через несколько минут настигнет свою добычу.
Пума уже достигла вершины ствола и прыгнула на ветви с такой легкостью, что даже листья не зашевелились. Обезьяны, увидев так близко своего врага, бросились на самые верхние ветки, но зверь в один миг настиг одну из них, менее проворную, и ударом своих страшных лап перебил ей позвоночник и затем перекусил горло. Перекинув ее через ветку, чтобы она не упала, он припал мордой к ране в горле и начал с жадностью высасывать кровь, которая текла ручьем.
– Теперь пора! – сказал Альваро и, подняв ружье, прицелился, но в этот самый момент, когда он уже готовился выстрелить, послышался легкий свист и маленькая тонкая стрела, прорезав воздух, вонзилась в бедро пумы. Она на мгновение перестала сосать кровь и оглянулась. Заметив стрелу, пума вытащила ее зубами и затем снова принялась за обед.
Альваро тотчас же опустил ружье.
– Стрела! – прошептал он на ухо юнге.
– Вы ее видели, сеньор?
– Ну да. Должно быть, ее пустил индеец.
– Бежим, сеньор!
– Нет. Не надо шевелиться. Человек, который выпустил стрелу, может услышать нас. А ведь мы не знаем, один он или его кто-нибудь сопровождает. Здесь, в этой чаще, мы хорошо скрыты и никто не может заподозрить нашего присутствия.
– А я чуть было не выстрелил!
Раздался громкий треск. Это свалился с дерева зверь, раненный, очевидно, отравленной стрелой.
– Не двигайся! – шепнул Альваро, удерживая юнгу, который хотел было выглянуть, так как его сжигало любопытство.
Чуть-чуть раздвинув ветви, он увидел под деревом труп пумы рядом с трупом обезьяны.
– Посмотрим, кто придет за этой добычей, – прошептал Альваро.
Не прошло и двух минут, как послышались шорох листьев и чьи-то шаги. Кто-то продирался через густой кустарник, образовавший как бы вторую лесную чащу под гигантскими деревьями леса. Вскоре они увидели двух человек, которые поспешно направлялись к убитому животному, и Альваро едва сдержал возглас изумления, готовый сорваться с его уст. Он узнал вождя аймаров и индейского мальчика, который служил ему переводчиком.
– Не шевелись, Гарсиа! Мы рискуем быть съеденными! – шепнул Альваро юнге, который не разглядел индейцев. – Молчи, если тебе жизнь дорога.
Вождь аймаров, сопровождаемый индейским мальчиком, подошел к мертвой пуме и, вытащив из нее кончик стрелы, издал пронзительный свист.
Через несколько минут показались еще четверо индейцев, которые, вероятно, сидели в засаде. Они подошли к дереву и, увидев трупы кугуара и обезьяны, взвалили их на себя и понесли. Вождь аймаров внимательно оглядел дерево и, убедившись, что там для них не осталось никакой добычи, так как обезьяны разбежались, пошел вслед за другими и вскоре скрылся в чаще.
– Мы случайно избежали страшной опасности, – сказал Альваро, когда в лесу снова воцарилось спокойствие. – Если бы я немного не замешкался и выстрелил, то кто знает, что было бы с нами теперь!
– Вы действительно узнали вождя?
– Конечно. Я узнал его сразу, мой милый мальчик!
– Ищут они кого-нибудь или просто охотятся?
– Мне кажется, трудно допустить, чтобы они охотились так далеко от своей деревни.
– Что же мы будем делать, сеньор?
– Спрячемся тут, а вечером вернемся на наш остров. Я не решаюсь идти дальше: аймары могут нас увидеть.
– Очевидно, Диас был прав, когда отговаривал вас…
– На что ты жалуешься, Гарсиа? Ведь ты еще не попал в руки дикарей!
– Но мы вернемся с пустыми руками…
– Переедем саванну и отправимся охотиться на какой-нибудь другой берег. Ведь это болотистое озеро не может быть величиной с океан!
Тишина, царившая в лесу, внезапно была прервана страшными криками и пронзительным свистом. И то и другое раздавалось в двух различных направлениях.
– Должно быть, два враждующих племени вступают в борьбу, – сказал Альваро, прислушиваясь.
Он узнал резкие громкие звуки, издаваемые инструментами наподобие флейты, которые дикари делали из человеческих берцовых костей.
– Пойдем посмотрим, – прибавил он. – Если произойдет битва, то ни у кого не будет времени заниматься нами.
Они вышли из чащи кустарника и направились в ту сторону, откуда раздавались крики, конечно, стараясь при этом оставаться под защитой густой растительности. Вскоре они очутились на опушке огромной лесной поляны, в центре которой росли лишь небольшие группы пальм.
Альваро не ошибся: два враждебных племени собирались вступить в рукопашный бой.
– Это аймары, – сказал он, прячась в чаще кустарника. – Они воюют с каким-то другим племенем.
Несколько сот индейцев, страшно разрисованные черной, голубой и красной красками, разукрашенные яркими перьями попугаев, прилепленными на лбу, щеках и подбородке так, чтобы это могло изображать бороду, бакенбарды и рога, медленно шли, яростно потрясая дубинами, луками и каменными топорами. Однако битва, которая должна была скоро сделаться чрезвычайно кровопролитной, так как все бразильские дикари отличаются необыкновенным мужеством, еще не началась. Прежде чем перейти в атаку, бразильские дикари всегда старались раздразнить и вызвать неприятеля. И теперь они двигались навстречу друг другу медленным и равномерным шагом, изредка останавливаясь, чтобы услышать слова вождя, приводившие их в неописуемую ярость. Тогда они протягивали руки, грозили неприятелю стрелами и дубинами, показывали ему на остриях топоров кости сожранных ими пленных и издавали дикие крики, чтобы напутать врага.
Аймары превосходили врагов численностью, но те, по-видимому, были более ловкими, лучше вооруженными и ростом были выше аймаров.
– Если бы они истребили друг друга! – шепнул Альваро. – Ведь это не люди, а дьяволы в человеческом образе.
– Кто же из них выйдет победителем?
– Мы скоро это узнаем. Такие рукопашные битвы долго продолжаться не могут.
Оба племени, продвигаясь без всякого порядка, но сомкнутыми рядами, остановились на расстоянии ста метров друг от друга, подняли луки и граватаны, и туча стрел засвистела в воздухе.
Это было красивое зрелище. Разукрашенные на концах пучками разноцветных перьев стрелы летали по всем направлениям. Раненые воины с бешенством выдергивали стрелы из своего тела, ломая и кусая их, но не отступали ни на шаг и только падали, сраженные вульрали – ядом, который никому не дает пощады.
Когда иссяк запас стрел, враги бросились друг на друга с оглушительным ревом и поднятыми дубинами.
XXVI. Исчезновение Гарсиа
Схватка, которая произошла между аймарами и их противниками, отличалась необычайным ожесточением. Эти дикари, казавшиеся Альваро скорее зверями, нежели человеческими существами, сражались с величайшим мужеством, размахивая своими страшными дубинами – оружием, которое они предпочитали топорам и граватанам со смертоносными стрелами. Эти дубины, сделанные из железного дерева, были так тяжелы, что европейцы не могли бы их поднять одной рукой, дикари же размахивали ими с такой легкостью и быстротой, что невольно приводили в изумление. Ни один удар не пропадал даром. Они метили в голову врага и сразу раскалывали ее пополам. В течение нескольких минут Альваро и Гарсиа ничего не могли разглядеть, кроме голых окровавленных тел, сбившихся в кучу, но затем сражающиеся разделились на отдельные группы, не прекращая битвы. Огромное количество воинов лежало на земле с разбитыми черепами, но оставшиеся все еще не хотели сложить оружия, побуждаемые желанием захватить побольше пленников, так как бразильские дикари, неизвестно по какой причине, никогда не пожирали павших в бою.
Аймары, более многочисленные, хотя и хуже вооруженные, взяли верх над своими противниками и беспощадно истребляли их ряды. Вождь аймаров ревел, как ягуар, потрясая своей дубиной, покрытой кровью по самую рукоятку. Он старался ослабить силы противника, чтобы нанести ему последний удар.
Между тем противники выказывали отчаянное упорство и не хотели сдаваться. Вождь их, высокий, статный дикарь, делал нечеловеческие усилия, чтобы отразить яростный натиск врага, но до сих пор ему это не удавалось. Тогда он бросился с поднятой дубиной прямо на вождя аймаров. Однако тот, по-видимому ожидавший нападения, быстро отскочил и тотчас же дунул в граватану. Вылетевшая оттуда стрела с изумительной точностью вонзилась в горло врага. Раненый воин, очевидно знавший, что он погиб, все-таки бросился прямо на своего противника, стараясь разбить ему голову ударом своей дубины, но силы изменили ему. Кураре сделало свое дело. Оружие выпало у него из рук, он упал на колени, и тяжелая дубина аймара опустилась на его голову.
Смерть вождя произвела полное расстройство в рядах воинов, число которых и без того уменьшилось почти наполовину. Видя, что аймары снова наступают на них, они бросились бежать и как раз в ту сторону, где спрятались Альваро и юнга.
– Проклятие! – вскричал Альваро, вскакивая на ноги. – Бежим скорее, скорее, Гарсиа!
Но дикари, бегавшие с быстротой лани, были слишком близко, и европейцы уже не имели времени скрыться от них. В эту крайнюю минуту Альваро вспомнил; что он – Человек Огня в глазах дикарей. Подняв ружье, он выстрелил прямо в бежавших на него индейцев.
Действие выстрела было поразительное. Охваченные ужасом, дикари попадали на землю, точно пораженные молнией.
– Беги, Гарсиа, скорей! На лодку! – кричал Альваро, бросившись бежать к берегу саванны.
Из-за деревьев послышались крики:
– Карамура! Карамура!
Это были аймары, узнавшие своего пиайе.
Альваро, бежавший сломя голову, не оглядываясь, был уверен, что Гарсиа следует за ним. Менее чем за пять минут он добежал до маленького заливчика, где была оставлена лодка. Тут он обернулся и крикнул:
– Гарсиа, скорее!
В ответ послышался выстрел и затем крик:
– Сеньор Альваро!..
Альваро увидел толпу дикарей, которые как вихрь промчались между деревьями и скрылись в чаще. Это бежали побежденные.
– Помогите!.. Сеньор!.. – донесся крик издали.
– Мой бедный мальчик! – крикнул Альваро.
Он готов был броситься вслед за убегавшими дикарями, но вовремя вспомнил, что ему их не догнать. К тому же его ружье было разряжено, и у него не оставалось времени снова зарядить его. Глотая слезы, он вскочил в лодку и быстро отъехал от берега. Вдогонку ему были посланы стрелы, и некоторые из них вонзились в корму лодки.
Дикари, потерпевшие поражение, бежали по направлению к южному берегу саванны, и Альваро тоже греб в этом направлении, надеясь увидеть, где они остановятся. Он слышал крики и видел аймаров, бежавших туда. Должно быть, там, за деревьями, произошла повторная битва, потому что снова раздались удары, пронзительные свистки и воинственные крики.
– Мой бедный, бедный Гарсиа! – шептал Альваро, не переставая грести.
Скоро крики начали удаляться и долетали к нему уже не с берега, а из леса. Должно быть, побежденные во второй раз дикари снова обратились в бегство, в лес, где они скорее могли укрыться в густой чаще.
Плыть дальше в этом направлении было бесполезно. Лучше было быстрее вернуться на островок и рассказать Диасу, что случилось. Только он мог дать полезный совет.
– Мы никогда не оставим дорогого мальчика! – сказал себе Альваро, поворачивая лодку и принимаясь усиленно грести. – Если у него было время зарядить ружье, то дикари, конечно, сочтут его за высшее существо. В таком случае он не будет съеден и из него сделают пиайе. Ведь не может же быть, чтобы эти дикари были более свирепыми, нежели аймары!
Несколько успокоив себя этими размышлениями, Альваро быстро поплыл по направлению к острову.
Битва в лесу, должно быть, уже кончилась, потому что больше ничего не было слышно. Воины, вероятно, ушли далеко от берега саванны.
Было около полудня, когда Альваро, сильно опечаленный, пристал к берегу.
Диас, не ожидавший их возвращения раньше вечера и соскучившийся без них, задремал, лежа под деревом. Голос Альваро разбудил его.
– Вы один, сеньор Виана? Что с вами случилось?
– Я потерял его, – сказал Альваро.
– Бог мой! Что же произошло с мальчиком?
– Его похитили дикари.
– Канела?
– Не знаю… там были и аймары… Они сражались…
– Успокойтесь, сеньор Альваро, и расскажите мне все по порядку. Отчаяние окончательно овладело душой Альваро, но он все-таки сделал над собой усилие и рассказал все, как было.
– Как вы думаете Диас, можем мы надеяться спасти его? Диас молча выслушал его рассказ и задумался.
– Вы уверены, что его похитили не аймары? – спросил он, морща лоб.
– Аймары еще не успели туда добежать
– Значит, это были другие дикари?
– Да.
– Скажите мне, каковы они на вид?
– Они выше ростом аймаров, волосы у них длинные, черные и цвет кожи темно-коричневый.
– Вы не заметили у них надрезы на руках и на бедрах?
– Да, и довольно глубокие, старые рубцы.
– А не были ли у них прилеплены перья возле глаз?
– Да.
– Это индейцы тупи, самые ожесточенные и упорные враги тупинамба. Я рад, что это они похитили Гарсиа, а не аймары, хотя как те, так и другие одинаково жестоки.
– Мы можем его найти, как вы думаете?
– Я знаю, где находится их главная деревня, и думаю, что они поведут Гарсиа к своему верховному вождю Нираджиби, что означает «рыбья рука».
– Они его обрекут на съедение?
– Возможно, если не предпочтут сделать из него колдуна, но нам нечего пока бояться за него. Он слишком худ и не годится на жаркое, а прежде чем они откормят его, пройдет все-таки несколько недель, а может быть, и месяцев.
– Вы, значит, не теряете надежды спасти его?
– Это будет нелегко, но мы попробуем. Если увидим, что это слишком трудно, то призовем на помощь тупинамба, которые, вероятно, уже вернулись в свои деревни.
– Вы чувствуете себя в состоянии предпринять это путешествие?
– Дня через два я буду совсем здоров.
– Два дня! Это долго, Диас!
– Но мы не будем терять времени и тотчас же снимемся с места. Я внимательно исследовал эту саванну и убежден, что если мы направимся к югу, то значительно приблизимся к территории тупи. У нас есть лодка, и мы воспользуемся ею.
– Впрочем, мы должны покинуть этот остров, чтобы не умереть с голоду, – сказал Альваро. – Ведь я ничего не принес из леса.
– Ну, так едем!
Диас поднялся без помощи Альваро и пошел к лодке довольно твердыми шагами.
– Нога действует превосходно, – сказал он. – В здешнем климате выздоровление наступает гораздо быстрее, чем в других странах.
Они сели в лодку, захватив с собой оружие, и Альваро взялся за весла.
– Отвезите меня туда, где происходила битва, – сказал Диас. – Я хочу собственными глазами убедиться, что побежденные индейцы были тупи.
– А может быть, там еще скрываются аймары?
– Я думаю, что они заняты теперь выслеживанием своих противников. Но в любом случае мы высадимся только после заката солнца.
Альваро начал грести, не слишком напрягая силы, так как оставалось по крайней мере еще три часа до солнечного заката. Он старался держаться по возможности позади островков, для того чтобы жители берегов не могли заметить лодку. Солнце уже скрылось за высокими деревьями леса, когда он подплыл к маленькой бухточке.
На берегу царило полное спокойствие, и только из леса доносился протяжный вой ночных хищников.
– Это хороший признак, – сказал Диас.
– Почему? – спросил Альваро.
– Потому что если на поле битвы появляются красные волки и начинают пировать, то, значит, живые воины уже ушли оттуда. Вообще эти животные стараются держаться вдали от людей. Можете вы проводить меня туда, на поле битвы?
– Я помню дорогу, – ответил Альваро.
Они углубились в лес, срывая попадающиеся по дороге плоды, так как с утра еще ничего не ели.
Вой красных волков становился резче и пронзительнее. Очевидно, хищники, жадно набросившиеся на трупы, вступили между собой в борьбу.
Через четверть часа Альваро и Диас уже вышли к лесной поляне и увидели разбросанные группами трупы убитых воинов, черепа которых большей частью были раздроблены страшными дубинами. Многочисленные волки бродили между трупами, с воем и ревом, и стаи пернатых хищников слетались над полем брани, учуяв хорошую поживу.
Диас, не обращая никакого внимания на красных волков, подошел к трупам, свалившимся в кучу, и в течение нескольких минут внимательно смотрел на них.
– Да, – сказал он. – Это – тупи. Я узнаю их по их ожерельям и рубцам на бедрах и руках. Посмотрите на этого индейца. Какие глубокие рубцы у него на руке! Наверное, это был знаменитый воин.
– Почему вы так думаете? – спросил Альваро.
– Потому что каждый рубец означает убитого врага.
– Значит, эти индейцы очень страшны?
– Они очень воинственны.
– Бедный Гарсиа! – сказал, вздохнув, Альваро. – Только бы мы поспели вовремя, чтобы спасти его!
– Я ведь вам сказал, что пока его не откормят как следует, он не подвергается никакой опасности. Вернемся же в лодку, сеньор Виана. Я еще недостаточно окреп и долго ходить не могу.
– Где же мы будем спать?
– В лодке. Там мы будем ограждены от неприятных сюрпризов.
Они тихонько пошли к берегу, собирая по дороге бананы и кокосовые орехи. Сев в лодку, они поплыли к югу. Около полуночи они остановились на ночлег на мели, находящейся на расстоянии пятисот метров от берега. Таким образом они считали себя застрахованными от внезапного нападения и скоро заснули, невзирая на громкий концерт различных животных, населяющих саванну.
На другой день, позавтракав кокосовыми орехами, они возобновили свое путешествие, держась все время на значительном расстоянии от берега. Но огромному затопленному пространству, казалось, не было конца. Ни южный, ни западный берег саванны еще не показывался. У обоих мелькало подозрение, что это огромное болотистое озеро могло продолжаться до самого моря, так как вода в озере была слегка солоноватая.
Диас и Альваро гребли, не останавливаясь, вплоть до полудня. Потом, убедившись, что на берегу не видно ни одного живого существа, причалили к берегу, так как надо было добыть себе обед.
– Вы хотите сделать жаркое из птиц? – спросил Альваро, видя, что Диас вложил в граватану отравленную стрелу.
– Нет. Я думаю угостить вас чем-нибудь получше, – отвечал Диас, всматриваясь в чащу мелких растений, окружавших ствол высокого дерева. – Смотрите, вот он подбирается к птицам!
Какой-то зверь, похожий немного на кошку, с длинной и тонкой шерстью, коричневого и черного цвета, с большими глазами и висячими ушами, тихонько карабкался по стволу, подкрадываясь к маленьким попугаям, поднимавшим страшный шум в ветвях дерева.
– Ага! Вот и другой конкурент!
Красивое, статное животное, тоже кошачьей породы, с полосатым нежным и густым мехом, подбиралось к птицам с другой стороны дерева, вспрыгнув на среднюю ветвь.
– Точно маленький тигр, – сказал Альваро, прячась за ствол дерева.
– Это леопардовая кошка, часто встречающаяся в бразильских лесах. Из всех диких кошек это самая большая и самая смелая.
Отчаянно защищается даже против человека. Вот вы увидите, что она не побоится напасть на своего конкурента.
Однако этот конкурент, заметив опасного соседа, тотчас же дал деру и, сделав гигантский прыжок на ближайшее дерево, скрылся в чаще.
– Не упустим, по крайней мере, второго, – шепнул Диас и дунул в граватану. Стрела вылетела и с неизменной точностью вонзилась в бедро леопарда. Но он даже не заметил этого и продолжал подкрадываться к птицам, как вдруг свалился на землю.
– Вот как действует мой вульрали! – сказал, улыбаясь, Диас. Подняв убитое животное, они вернулись в лодку, рассчитывая высадиться на одном из островов и там развести костер, не опасаясь быть застигнутыми врасплох.
– Возьмите горшок, – сказал Диас, когда они высадились на остров и вытащили лодку на берег. – Мы сварим мясо.
– Будет ли оно вкусно? – спросил Альваро. – Никогда не ел кошачьего мяса!
– Все индейцы едят его. Притом же у нас нет ничего лучшего и… Он не договорил фразы и с беспокойством поглядел на группу
растений, покрывавших остров.
– Что там такое? – спросил Альваро, видя, что он торопливо вложил в граватану стрелу.
– Я вижу крышу хижины.
– Значит, этот остров обитаем?
– В таком случае должна быть где-нибудь пирога, а я ее нигде не вижу. Зарядите ваше ружье и пойдем посмотрим.
Проложив себе дорогу сквозь густую чащу растений, покрывавших островок, они скоро подошли к навесу, сделанному из нескольких брусьев, положенных крест-накрест и покрытых банановыми листьями.
– Никого здесь не вижу, – сказал Диас.
Он осторожно подошел ближе, держа граватану у самого подбородка, чтобы можно было тотчас же дунуть в нее в случае появления врага, и, удостоверившись, что никого нет под навесом, вошел туда.
Там было пусто, но по всем признакам владелец этого жилища лишь недавно покинул его. В одном углу, между двумя камнями, стоял глиняный горшок, в котором еще лежали клубни, довольно свежие, и тут же находились сосуды из тыквы, по-видимому лишь недавно вычищенные.
Большой гамак, сплетенный из толстых разноцветных волокон, служивший постелью, висел посредине. Тут же стояли сосуды из пористой глины, служащие для очищения воды, и другие вещи, употребление которых было совсем неизвестно Альваро.
– Вступим во владение, – сказал Диас, видимо очень довольный своим открытием.
– Куда же девался владелец? – спросил Альваро в недоумении.
– Должно быть, отправился на берег поохотиться.
– Но кто бы он мог быть?
– Тупинамба, я в этом не сомневаюсь. Только индейцы этого племени умеют плести такие прекрасные и удобные гамаки.
– Значит, это кто-нибудь из ваших друзей?
– По крайней мере, я так думаю.
– Вероятно, он попал сюда, скрываясь от нашествия аймаров!
– Очень может быть. Если обитатель этой хижины действительно тупинамба, то мы можем радоваться счастливой случайности, которая привела нас сюда. Он проводит нас в деревню тупи и будет помогать нам… Вон там сложены сухие дрова, а здесь устроен очаг. Мы можем приготовить себе обед и прибавить к мясу эти клубни, которые очень вкусны.
Они развели огонь и приготовили мясо убитого животного, чтобы сварить его. Пока Альваро наблюдал за огнем, Диас рассматривал предметы, находившиеся под навесом, и вдруг издал радостное восклицание.
– Что такое вы нашли здесь? – спросил Альваро.
– Тыквенный сосуд, наполненный парикой.
– Что это такое, парика?
– Это порошок, добываемый индейцами из семян одного стручкового растения, называемого инга. Он обладает слегка опьяняющим свойством. Индейцы вдыхают его через две трубочки, сделанные из ястребиных перьев.
– Для чего же они делают это?
– Порошок действует на них, как хорошее вино, делает их веселыми. Обитатель этой хижины, должно быть, увеселял себя.
Через минуту Диас воскликнул с торжеством:
– Табак! А я так давно не курил!
– Табак? – повторил Альваро в недоумении.
– Ах, я все время забываю, что в Европе он еще неизвестен… Скорее пообедаем и потом покурим. Я вижу, что у владельца этой хижины есть коллекция трубок.