355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Эмили Роуз » Верни мне надежду » Текст книги (страница 2)
Верни мне надежду
  • Текст добавлен: 6 октября 2016, 01:32

Текст книги "Верни мне надежду"


Автор книги: Эмили Роуз



сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 9 страниц)

Кейт решила, что он спятил. Она воззрилась на него, не веря своим ушам. Скотт не имеет ни малейшего представления о характере Алекса Далтона – от того, отправится она на морскую прогулку или нет, шансы Скотта на успех не изменятся ни на йоту. Ну что ж, пусть – она будет улыбаться, будет внешне приветливой, излучать дружелюбие – лишь бы выкупить свою свободу. День спустя все, кто поплывет на яхте, перестанут существовать для нее, даже Скотт. Она уже видела в нем чужого человека.

– Хорошо, – сказала она задумчиво. – Договорились.

Он прищурился, глядя на нее с подозрением.

– Кейт, лучше не пытайся меня обмануть. Я буду следить за тобой.

– Не бойся, свою партию я сыграю – очарую Алекса Далтона. У тебя не будет жалоб на этот счет. Но что произойдет в твоем служебном кабинете утром в понедельник – за это я ответственности не несу. Не вини меня, если твоя стратегия окажется никуда не годной.

– Она сработает, – уверенно буркнул он. – Ты куда? – добавил Скотт, заметив, что жена выходит из спальни.

– Этой ночью даже гигантская кровать покажется мне тесной, – дала она холодную отповедь. – Я буду спать в комнате для гостей.

– Как угодно, – пожал он плечами и отправился в ванную.

Кейт знала, что в поведении Скотта всегда было много бравады. Дрогни она хоть чуть-чуть, ей никогда от него не отвязаться. Не потому, что она ему нужна. Он просто терпеть не мог проигрывать.

Спала Кейт плохо – мешали мысли о делах, которые предстояло уладить до развода. И несмотря на это, проснулась она в хорошем настроении. Было еще довольно рано. Она забыла закрыть жалюзи, и утреннее солнце заливало комнату светом. Кейт выскользнула из постели, убрала ее и пошла в кухню сварить себе кофе.

Завтра она уйдет отсюда, но прежде надо было перемыть всю дорогую посуду после вчерашнего ужина, пропустить белье через стиральную машину. Она оставит дом чистым, наведя в нем порядок. Она не возьмет отсюда ничего, кроме своей одежды. Пусть все останется Скотту. Кейт была в бельевой, когда туда влетел Скотт. Он был уже в джинсах и в майке с короткими рукавами.

– Почему ты меня не разбудила? – прорычал он. – Мы опоздаем, если сейчас же не выедем. Оставь все и собирайся.

Не желая спорить, Кейт сделала, как он говорил. Она приняла душ, надела белые брюки и рубашку в белую и голубую полоску с длинными рукавами. Кейт собрала волосы в пучок и взяла широкополую шляпу, украшенную бело-голубой лентой. Обычно с этим костюмом она носила сандалии, но сейчас предпочла кеды – в них удобнее ходить по раскачивающейся палубе.

– Готова? – нетерпеливо спросил Скотт.

– Да, уже иду. – Кейт выпрямилась.

– О господи! Ты выглядишь, словно какая-нибудь распроклятая монахиня! – недовольно воскликнул Скотт.

Кейт зарделась:

– Я не собираюсь получать солнечные ожоги ради кого-то, Скотт.

– Никто и не просит тебя получать солнечные ожоги, но ты только посмотри на себя. Давай-давай. Взгляни в зеркало.

Он схватил ее за руку и потащил к большому зеркалу на туалетном столике.

– Разве так выглядит женщина, которая хочет понравиться мужчине?

Скотт вытащил заколки из ее прически и слегка растрепал длинные волнистые пряди.

– Вот так-то лучше. Теперь надо немного подкраситься и держаться веселее. А то ты выглядишь слишком уныло.

Кейт не спорила. Все это не стоило выеденного яйца. Руки у нее слегка дрожали, когда она наносила голубые тени на веки и подкрашивала ресницы.

Она тронула губы помадой нежно-кораллового цвета, расчесала волосы, заструившиеся сверкающей рыжей волной.

– Так пойдет? – спросила она слегка ироническим тоном.

Он оглядел ее критически:

– Эта рубашка слишком благопристойна. Расстегни пуговицы.

Стараясь сдерживаться, Кейт расстегнула три верхние пуговицы.

– Расстегни еще, – настаивал он.

– Черта с два, – проворчала она возмущенно. – Не намерена походить на зазывалу.

– Ты будешь делать, как я говорю, или развод не состоится.

Она готова была вспылить, но заметив вызов в его глазах, поняла, что схватка лишь доставила бы ему удовольствие. С непокорно вздернутым подбородком она расстегнула еще несколько пуговиц.

– Доволен?

– Стоило бы тебе немного прикусить язык, – резко выпалил он и, взглянув на часы, добавил. – Проклятие! Мы опаздываем. Пошли, – торопил он, подталкивая ее. – И помни: меня ничто не остановит, если я захочу помешать разводу. Выполни, что обещала, и я оставлю тебя в покое.

Пока они ехали в машине, Кейт хранила гордое молчание. Скотт болтал, не обращая внимания на ее настроение.

– Представляешь, у него дом с собственной пристанью. Счастливчик. Это, наверное, влетело ему в приличную сумму. Яхту обслуживает постоянный экипаж. Ему достаточно сказать слово, и судно отправится куда угодно. Это богач, поверь мне, настоящий богач. И подумать только, он добился всего в моем возрасте. Он продал лицензии на свое производство доброй половине стран мира. Человеку надо родиться в рубашке. Уметь крутиться – еще далеко не все. Нужно, чтобы тебе везло. Ну, на этот раз удача на моей стороне. Я это кожей чувствую. А Далтон – стоит ему лишь поставить свою подпись, и дело в шляпе. – Скотт посмотрел на нее в восторге от своих радужных планов. – Ты слушаешь меня?

– Да. – Ответ был краток.

– Кейт, если все получится, я и тебя поддержу, пока ты не осмотришься и не поймешь, что тебе нужно. Я серьезно. Все будет зависеть от тебя, – горячо заверил он.

Она не сочла нужным ответить. Скотт – сутенер, предлагающий вознаграждение за услуги, которые Кейт не намерена оказывать. Она будет вежлива с Алексом Далтоном и только. Скотт может думать что угодно, но на большее пускай не рассчитывает.

– Ты меня слушаешь? – возмутился Скотт.

– Я слышала, что ты сказал.

– Ну и как?

– Что «ну и как»? Я сказала, что буду мила с ним.

Кейт чувствовала, как пристально он всматривается в нее, но продолжала глядеть прямо перед собой. Скотт погрузился в молчание и не нарушил его, пока они не остановились у высокой кирпичной стены.

– Он явно не любит, чтобы его беспокоили посторонние, – сделал вывод Скотт, когда они выходили из своей машины типа седан. – Сюда, в ворота, – направлял Скотт. – Алекс объяснял, что есть дорожка, которая ведет к причалу, минуя дом. Поторопись, Кейт. Если судить по числу припаркованных машин, все уже здесь.

Дом, спускавшийся террасами вниз по скалам, был построен, видимо, не так давно. Во всяком случае, цветы и деревья были высажены только что. Широкие ступени, сложенные из обтесанных глыб песчаника, облегчали спуск к причалу. Там в лодке их поджидал симпатичный юноша.

– Простите, вы мистер и миссис Эндрюс? – вежливо спросил он. Скотт весело подтвердил, и юноша пригласил их в лодку. – Вы первым, мистер Эндрюс. Потом вы придержите лодку, а я помогу сесть миссис Эндрюс.

– Боюсь, мы немного опаздываем, – извиняющимся тоном произнес Скотт.

– Не беспокойтесь. Мистер Далтон не спешит. Это лишь увеселительная прогулка.

– Какая большая яхта, – восхитился Скотт, окинув взглядом изящное судно.

– Мистер Далтон проводит на ней много времени, – усмехнулся матрос. – Средства связи здесь фантастические – можно прямо с моря мгновенно вызвать любую точку на земном шаре. Он в состоянии руководить своим бизнесом с борта яхты.

– Вот это жизнь! – задумался Скотт. – Должно быть, содержать такую посудину стоит чертовски дорого.

Матрос улыбнулся еще шире:

– Думаю, да. Вам удобно, миссис Эндрюс?

– Да, благодарю вас.

Кейт с отчаянным видом вцепилась в свою шляпу, когда ветер швырнул в лицо прядь ее собственных волос. Хорошо хоть, черные очки защищали глаза. Про себя она обругала Скотта за его распоряжение распустить волосы.

– Мы почти прибыли, – весело сообщил молодой матрос.

И вскоре они в самом деле оказались у цели. Алекс Далтон стоял у трапа, когда они поднимались на борт яхты.

Скотт, как всегда, начал пустословить.

– Извините, что задержали вас. Это все по вине Кейт. Вы знаете, эти женщины...

Алекс Далтон встретил Кейт прямым взглядом.

– Я испытываю только радость, видя вас здесь.

Эта фраза смутила Кейт, так как предназначалась исключительно ей. Далтон намеренно не замечал Скотта, как и вчера при прощании. Он взял ее за руку и улыбнулся довольно, похожий на сытого тигра.

– Я устроил для вас столик в тени. Там вы будете защищены от солнца и ветра и даже сможете снять шляпу.

Далтон, разумеется, видел, как они подплывали на лодке. Его проникновенный взгляд, рука, уверенно державшая ее руку, заставили Кейт насторожиться. Если раньше она была уверена, что Скотт ошибается относительно намерений Далтона, то теперь ее внезапно охватило сомнение. Хотя что плохого, если люди держатся за руки?

Далтон проводил их на верхнюю палубу, частично прикрытую тентом. Плетенные из бамбука кресла, скамеечки для ног, столики скрывались в тени, а для желающих позагорать на солнце лежали надувные матрацы. Здесь собралась вчерашняя компания, которая добродушно пожурила опоздавших. Кейт быстро оглядела дам, Джен Листер вырядилась в бермуды и некое подобие куртки танкиста, что очень невыгодно подчеркивало ее объемистые бедра. Кейт улыбнулась Джен – может, та и лишена вкуса, но как человек лучше многих из присутствующих здесь женщин. Уэнди Джесселл щеголяла в желтом спортивном костюме, красиво оттенявшем ее густой загар и пышно взбитые темные волосы. В отдалении на резиновом матраце возлежала Фиона Чардуэй, впитывая солнечные лучи. Нарочитой демонстрации обильно смазанного кремами тела ничуть не мешали узенькие полоски красного бикини. Она собрала свои длинные черные волосы в небрежный узел на макушке, и Кейт подумала с иронией, стал бы Скотт вытаскивать шпильки из прически Фионы или нет.

Скотт незамедлительно направился к Фионе и опустился рядом, одарив блистательной улыбкой. Алекс Далтон потянул Кейт к паре кресел, поставленных в стороне от других. Совершенно очевидно, он решил сохранить ее только для себя. Убедившись, что Кейт удобно устроилась, он поместился рядом и подозвал стоявшего неподалеку стюарда.

– Что бы хотели выпить?

– Хорошо бы лимонаду, – улыбнулась она, пытаясь скрыть охватившее ее беспокойство.

Отдавая распоряжение, Далтон жестом указал на Скотта.

– И позаботьтесь о мистере Эндрюсе. Пусть он ни в чем не испытывает недостатка.

Его едкий тон лишь усилил тревогу. Кейт произнесла несколько банальных фраз о погоде, пока не принесли напитки. Ее удивило, что Далтон заказал себе ананасовый сок. Он сверкнул обезоруживающей улыбкой.

– Я редко употребляю алкоголь днем – он туманит мне голову.

Значит, сегодня ты хочешь, чтобы твои мысли были ясными, добавила про себя Кейт. Да Скотт просто наивный младенец по сравнению с этим человеком. Далтон чрезвычайно скрытен, он опасен, и ей стало не по себе от того, что она должна вести с ним игру.

Яхта снялась с якоря, и Далтона засыпали вопросами о технических характеристиках судна. В какой-то момент он встал и, подойдя к поручням, завел разговор с Бобом Чардуэем. Кейт воспользовалась случаем, чтобы получше рассмотреть этого Далтона.

Вчера вечером он казался приземистым, толстоватым, но сейчас, в матросских шортах и холщовой рубашке, выглядел по-иному. Крупный, мускулистый, он напоминал Кейт дерево: такой же крепкий, мощный, его не сдвинешь с места.

Внезапно его острые голубые глаза вонзились в нее; он не скрывал: ему известно, что она наблюдает за ним, и это заставило Кейт покраснеть. Его взгляд на мгновение задержался на распахнутом вороте, повергнув ее в еще большее замешательство. Украдкой она взглянула на Скотта – тот был поглощен Фионой, и Кейт вздохнула с облегчением.

– Вот, представляю вам Джека – он ответит на все вопросы, – быстро закруглился Далтон и передал Боба на попечение стюарда, который разносил напитки. Далтон вернулся к Кейт и опустился в кресло с покаянной улыбкой.

– Гостеприимный хозяин всегда терпит определенные неудобства, потому-то я и хочу быть ленивым хозяином. Вы сегодня услаждаете взор, Мери Кетлин.

– Спасибо, – пробормотала она; ее покоробило слово «услаждаете» – ей не хотелось признавать, что, кажется, Скотт был прав.

Глаза Далтона искрились от удовольствия.

– О чем мы поговорим?

– О чем хотите.

– О, мы сегодня такие дружелюбные, – сказал он с добродушной усмешкой. – Обстановка изменилась, социальное неравенство на вас не давит, и вы так сладостно нежны.

Он ласково провел пальцем по ее руке, и она оцепенела, тесно прижав локти к бокам; легкая дрожь отвращения пробежала по коже. Что же, она ошиблась в нем? – лихорадочно думала Кейт. Пожалуй, нет, если разобраться спокойнее. Он вел себя по отношению к ней как циник, желающий выяснить, насколько далеко она позволит ему зайти. Кейт услышала, что Боб задал вопрос, на который Джек не смог ответить, и, не думая, что делает, воскликнула:

– Я вам объясню, Боб!

Все повернули головы в ожидании, и от интимной обстановки, созданной Далтоном, не осталось и следа.

Кейт взяла слово:

– Остров Пинчгат, или Остров скупердяев, мимо которого мы проплываем, нарекли так в те времена, когда в Австралию ссылали из Англии каторжников. Тюрем тогда не строили, поэтому их просто держали здесь, выдавая весьма скудное пропитание. Отсюда и название. В сороковые годы прошлого века здесь соорудили форт, который позже получил наименование Денисон.

– А зачем им понадобилось строить здесь форт? – спросил Боб. – Кто собирался нападать на ничтожно маленькую колонию?

– Пошли слухи, что начинается война между Америкой и Британией, и в Тихом океане появились эскадры союзников – французская и американская, – объясняла Кейт. – А колонистам не хотелось, чтобы кто-то приплыл и захватил их землю. – Желая удержать внимание слушателей, Кейт добавила: – Все это было довольно забавно. Британское министерство колоний прислало сюда пушки, а вот артиллеристов направить забыло. Здешние солдаты стрелять из пушек не умели и просто установили их на батареи.

– Это по-нашему! – кивнул с иронией Боб и отвернулся к поручням, но прежде сказал: – Спасибо, Кейт. Ты кладезь премудрости.

Кейт вздохнула, сожалея о том, что вопросы Боба исчерпаны, и она осталась один на один с Далтоном.

Глядя на нее с изумлением, он спросил:

– Откуда вы все это знаете?

Она пожала плечами:

– Я работаю у историка. Если бы вам пришлось напечатать на машинке столько материалов по истории Австралии, как мне, вы бы не поражались, что какие-то сведения задержались в моей голове.

– Вы, вероятно, находите свою работу интересной?

– Да, безусловно. Иногда даже увлекательной.

К великому удивлению Кейт, он сумел вовлечь ее в разговор. Она постепенно освободилась от скованности и с оживлением стала рассказывать об исторических курьезах первых лет колонии. Далтон, в свою очередь, поведал ей о прошлом колоний в Вест-Индии, где побывал за время своих странствий.

Он оказался приятным собеседником, и Кейт уже искренне наслаждалась его компанией, его юмором, хотя и несколько прямолинейным. Ее смешили забавные истории Алекса, ей становилось еще веселее, когда она время от времени ловила на себе одобрительные взгляды Скотта. Кейт сидела, уперев локти в столик и поддерживая голову ладонями, с интересом слушала Далтона. Вдруг он умолк и задумчиво уставился на нее.

– Знаете, кого вы мне напоминаете?

Она кокетливо сморщила нос.

– Нет. Скажите.

Он наклонился вперед и нежно коснулся ее волос.

– Венеру Боттичелли, выходящую из моря. У вас волосы одного золотистого оттенка. У меня в каюте висит хорошая репродукция. Давайте спустимся вниз, я покажу вам ее.

Он взял Кейт за локоть, помогая встать. Та в нерешительности поднялась – она боялась покинуть общую компанию. Посмотрела на Скотта, который кивнул ей с самодовольной ухмылкой.

Кейт стиснула зубы, идя в сопровождении Далтона по коридору. Он сжимал локоть слишком крепко – обеспокоенная Кейт подумала, не истолкует ли он превратно ее молчание как желание поощрить его на большее?

На нижней ступеньке лестницы она замерла, оглядывая роскошно обставленный салон. Все было выдержано в бирюзово-зеленоватых тонах, прохладных и манящих, влекли к себе удобные диваны и кресла. На стенах висело несколько картин, но среди них не было изображения Венеры, выходящей из моря.

Кейт внезапно почувствовала угрозу, исходящую от Алекса Далтона, который стоял у нее за спиной. Его рука лежала у Кейт на бедре.

– Сюда, пожалуйста, – произнес он, почти втолкнув молодую женщину в дверь рядом с лестницей.

Это была капитанская каюта, в которой едва ли не все место занимала огромная двуспальная кровать. Кейт оцепенела – ей было не до того, чтобы разглядывать картины на стенах. Она вздрогнула, когда сильные руки коснулись синяков, оставленных вчера Скоттом.

– О боже, нет! – выдохнула она.

Мгновение спустя она вырвалась из каюты и, вбежав в салон, остановилась у дальней стены. Кейт скрестила на груди руки, как бы обороняясь. Надо сказать, что Далтон и не попытался удержать ее. Теперь она стояла прямо перед ним с выражением гордого неповиновения на лице.

– Здесь игре конец, мистер Далтон. Я в нее не играю. Ни за что на свете.

Он кивнул в знак согласия, и неожиданно в его глазах затеплился огонек нежного сочувствия.

– Я так и думал, Мери Кетлин, но мне хотелось знать наверняка.

3

Он наблюдал, как она нервно потирает болезненные места на руках, потом взглянул пристально.

– Эти длинные рукава прикрывают ваши синяки? Скотт избил вас, чтобы заставить участвовать в прогулке?

– Нет, – поспешила она отвергнуть его предположение.

Стремительно, как пантера, он приблизился к Кейт и сдернул рубашку с ее плеча. Багровые следы, оставленные пальцами Скотта, выделялись на ее белой коже, как неопровержимые улики.

– У меня очень легко появляются кровоподтеки, – пролепетала она, покраснев от смущения. – Прошу вас, отпустите рубашку.

С мрачным выражением лица он молча привел в порядок ее одежду. Затем тщательно застегнул пуговицы на груди – все, до самого горла. Взяв в ладони лицо Кейт, он заглянул ей в глаза, нежно моля о прощении.

– Пожалуйста, извините меня.

Она неотрывно смотрела на него, изумленная настолько, что не могла и слова вымолвить. Далтон вздохнул, руки его опустились.

– Будь проклят этот мерзавец! Я не думал, что он падет так низко. – Далтон отвернулся и жестом указал на кресло. – Садитесь. Вам нужно отдохнуть.

Кейт не тронулась с места. Все еще пораженная, она не могла понять, что означает новое поведение Далтона.

– Я бы предпочла вернуться на палубу.

– И испортить все представление? – насмешливо бросил ей Далтон. – Ведь в соответствии с планами Скотта мне предстояло насладиться вашими прелестями, а на это, Мери Кетлин, уходит определенное время. – Далтон опустился на кровать, вытянулся на ней и заложил руки за голову. – А какое было назначено вознаграждение?

Кейт закрыла глаза. Никогда в жизни ее так безжалостно не оскорбляли, никогда она не чувствовала себя настолько униженной. Слова Далтона с их отвратительной прямотой врезались ей в душу.

– Сожалею, я был груб с вами, не так ли? Сядьте, прошу вас. Со мной вы в полной безопасности. За всю свою жизнь я ни разу не брал женщину, если она этого не хотела.

Его голос смягчился, стал вкрадчиво убедительным. Она следила за ним из-под ресниц в растерянности, затем решила в конце концов сесть. Что ей оставалось? Далтон прав, как бы жестоко ни звучали его слова: Скотт не обрадуется, если она вернется на палубу слишком быстро. Она опустилась в кресло, на которое указал ей Далтон. Мягкое и удобное, оно позволило Кейт немного расслабиться после только что пережитого потрясения.

– Ваш супруг, должно быть, цепляется за соломинку, раз пытается использовать собственную жену? К тому же он настолько глуп, что надеется манипулировать мной.

Безжалостные вопросы продолжали терзать Кейт. Она спросила:

– Но тогда почему же вы стали действовать с ним заодно?

Он уставился в потолок, отделанный деревом, наступило долгое молчание. Он ответил голосом циника, которому все надоело:

– У меня лопнуло терпение, и я уже не мог выносить людей, пытающихся использовать меня. Скотт задел нерв, который давно наболел.

– Выходит, вы хотели преподать ему урок, – тихо промолвила Кейт, размышляя о роковой ошибке Скотта.

Жестокие голубые глаза скосились на нее, рот Далтона тронула ироничная усмешка.

– И вам тоже.

– Но почему мне? Разве я хоть чем-то вас задела? – возмущенно спросила Кейт.

Он посмотрел на нее странным, задумчивым взглядом, как будто перед ним была не она, а какой-то сотворенный им образ, который ему решительно не нравился.

– В кабинете у Скотта есть ваша фотография. Мне ваше лицо показалось невинным, сияющим любовью и радостью.

Она вздохнула:

– Этот снимок был сделан накануне нашей свадьбы.

– Да, вы уже не та девушка, – откровенно заключил он и вновь уставился в потолок. – Я смотрел на вашу фотографию и завидовал Скотту, а он вдруг начал предлагать мне вас на продажу. Меня чуть не стошнило. Я подумал: еще одно прекрасное лицо, за которым скрывается гнилая душа. Женщины так бессовестно дурачат мужчин.

Такое злобное презрение прозвучало в его голосе, что Кейт рассердилась.

– Мужчины тоже немало дурачат женщин, – заявила она горько.

Он снова посмотрел на нее, на этот раз с живым интересом.

– Да, вы глубоко разочарованная женщина. Вы удивили меня. Вы оказались совсем не такой, как я ожидал. Разве только вначале: красива, чудесная хозяйка, детей нет и не предвидится. Собравшаяся компания тоже моим предположениям соответствовала: все куда-то рвутся. Но вы-то не очень соответствовали. Я задавал пробные вопросы, но получал неподходящие ответы. Скотт меня подбадривал, а вы меня почти полностью отвергали. Я никак не мог разобраться: действительно это так или вы бросаете мне очень тонкий вызов.

Даже сейчас Далтон хмурился в недоумении.

– Ведь Скотт наверняка подсказал вам, как себя вести?

Кейт ответила ему кислой улыбкой:

– Скотт всегда хочет, чтобы я была приветлива с его клиентами. Вчера вечером он лишь наблюдал за вами. Ваш... интерес к моей особе подкрепил его намерения. Только когда все ушли, он... он...

Голос ее прервался, когда она вспомнила отвратительную сцену после ухода гостей.

– Тогда он и стал на вас давить, – закончил Далтон ее фразу с презрительным выражением.

– Да, – прошептала она, глядя на него печальными, застывшими глазами.

Он сказал нежно:

– Мне очень жаль, поверьте. И что же, он применял силу?

Кейт опустила ресницы; слезы неожиданно хлынули из глаз, она покачала головой.

– Значит, силу он не применял. Что же тогда?

Кейт не могла говорить. Нежность, прозвучавшая в его голосе, его неожиданная симпатия к ней вконец лишили ее сил и способности держать себя в руках.

– Мери Кетлин, скажите мне.

Она закусила губу, с трудом сглотнула комок в горле. Кровать заскрипела, и Кейт испуганно посмотрела заплаканными глазами.

– Все в порядке, я не собираюсь на вас нападать.

Далтон сидел на краю кровати. Тяжело вздохнув, он наклонился вперед и оперся локтями о колени. Пригладил свои короткие густые волосы.

– Почему вы не бросите его? Он же в открытую вам изменяет. Ему, конечно, наплевать на вас, раз он готов затолкать вас в мою постель. Он даже не согласен на детей, которых вы хотите. – Далтон бросил короткий взгляд из-под нахмуренных бровей. – Я ведь не ошибся, не так ли?

– Да, я хотела детей, – порывисто ответила она и глубоко вздохнула, чтобы прийти в себя.

Он поднял бровь:

– А теперь не хотите?

– Чтобы Скотт был их отцом? – возразила Кейт.

– В таком случае уходите от него.

– Я ухожу. Это... это было последней каплей в чаше терпения, когда он решил использовать меня как... как...

Кейт не могла заставить себя произнести это слово. Она посмотрела на свое обручальное кольцо, покрутила его вокруг пальца. Ее лицо отразило полное разочарование.

– Я была воспитана в уважении к брачному обету, к клятвам, которые даются на всю жизнь. Я надеялась, что все может измениться, однако вчера вечером исчезла последняя надежда. Я сказала ему, что хочу развода. Тогда... тогда... он заявил...

– ...Что я – та цена, которую вы должны уплатить за свою свободу.

Дикая злоба в его словах напугала Кейт. Она посмотрела на него вопросительно. Рот Далтона сжался в жесткую линию, а в глазах снова появилось выражение откровенной беспощадности.

– Я преподам этому подлецу такой урок, которого он никогда не забудет, – произнес Далтон, но тут же нахмурился. – Нет, так не пойдет. Это может отозваться на вас. – Он глубоко втянул воздух и начал медленно выпускать его, качая головой. – Ох, Мери Кетлин, что вы делаете в этом гадючьем гнезде?

Вопрос вызвал у нее робкую усмешку.

– Во время свадьбы я думала, что попаду в райские кущи, но, по-видимому, вышла замуж за змея.

Он поддакнул, ответив ей улыбкой:

– А я полагаю, мне предстоит заставить змея убраться прочь.

– Буду признательна, если вы просто перестанете всем этим заниматься.

– Вам не за что быть мне признательной. Когда вы поднялись на борт яхты сегодня утром, я собирался...

Он увидел глубокое отвращение в ее глазах и слегка пожал плечами.

– Ну, вы же были и одеты соответственно.

– Знаю. Мне все было безразлично. Я думала, что Скотт в вас ошибается. Вчера вечером у меня не сложилось впечатления, что я... что я нравлюсь вам.

Внезапно его глаза вспыхнули чуть ли не испугом.

– Нет, вы очень понравились мне.

Она смутилась.

– Но вы... вы же не собирались заниматься со мной любовью. Все это была лишь игра, верно?

– Если я играю, Мери Кетлин, я играю до самозабвения. Я не стал бы говорить о любви, но уложил бы вас в постель. Это предусматривалось сценарием, а потом у вас такая красивая кожа.

Вызвавшая восторг кожа от смущения покраснела.

– Вы мне не нравитесь, мистер Далтон, – холодно заявила она.

– Да. Не сомневаюсь в этом, – ответил он спокойно; слабая усмешка мелькнула на его губах. – Но мне вы нравитесь, Мери Кетлин. Несмотря ни на что, это было незабываемое утро. Я сразу сообразил, что в чем-то ошибался. Ваша внешность соблазняла, но вы всякий раз отстранялись, стоило мне коснуться вас. Вы вступали в разговор, слишком нервничая. Все интонации были неестественны, как вчера вечером. Я, правда, был настроен чересчур скептически, чтобы принимать их всерьез. И только когда я перестал давить на вас, мне стало приятно беседовать с вами, Мери Кетлин.

– Мне тоже было приятно, – призналась она, хотя ее глаза по-прежнему осуждали его. – Если вы уже поняли, что ошиблись насчет меня, зачем надо было портить все этой отвратительной выходкой?

Его улыбка превратилась в неприятную гримасу.

– Оставалась все-таки некоторая вероятность, что игра продолжается. Просто вы повели ее на своих условиях. И мы говорили как равный с равным. – Его глаза немного потеплели. – И я хотел вас.

Она закрыла глаза, покачала головой, отвергая все сказанное им.

– Расскажите мне, что вы собираетесь делать, уйдя от Скотта. Вернетесь к родителям? – спросил он мягко.

Она и так наговорила уже слишком много – и что это на нее нашло? Далтон сможет использовать ее слова во зло, если ему вздумается. Он опасен.

– Ну, ладно. Вы могли бы снизойти до разговора со мной. Мы еще не так долго просидели здесь, чтобы делать вид, будто были близки.

Во взгляде Кейт читалось обвинение:

– Мне показалось, вы не играете больше в эту игру.

– Ваш муж будет покладистей, если мы сделаем вид, будто участвуем в ней.

Ну что ж, пожалуй, от разговора о планах на будущее вреда быть не может.

– Нет, я не вернусь к родителям. Моя мать умерла, когда мне исполнилось четырнадцать лет. Отец женился снова, там подрастают дети. У него с новой семьей своя жизнь. Кроме того, они сейчас в Тасмании. А у меня работа, и мне надо быть здесь, чтобы получить развод.

– А есть у вас друзья, на кого можно опереться?

Она бросила на него насмешливый взгляд.

– Друзей нет, – отметил Далтон.

– Только те, что на палубе. Это друзья Скотта. Я хочу освободиться от них в любом случае. Хватит с меня! – Она вздохнула подавленно. – Вы не станете все это слушать.

– Стану.

Кейт явно сомневалась в этом.

– Мне интересно о вас все, – упорствовал он.

– Я не хочу, чтобы вы интересовались мной, мистер Далтон, – заявила она без обиняков.

– Для вас я Алекс. Вы можете улечься со мною в постель, а называете меня мистером Далтоном. Это слишком непоследовательно. Вы обязаны сыграть свою роль, Мери Кетлин, и вам лучше уже начать репетировать.

Она согласилась с этим доводом.

– Ну хорошо, Алекс.

– Вот умница! – улыбнулся он во весь рот.

Дружеская, открытая улыбка сделала его весьма привлекательным. Кейт про себя признала, что большинство женщин нашли бы его очень симпатичным.

– Да, и еще... – Он извлек из ящика тумбочки пачку салфеток и передал их Кейт. – Сотрите помаду. Вы отнюдь не похожи на женщину, которую целовали, к тому же против ее воли.

Кейт не сумела подавить смешок.

– Сумасшествие. Я не смогу выдержать этого долго.

– Это и не требуется. Просто будьте милой со мной и впредь, как сегодня утром. Я найду случай сказать Скотту, какая у него восхитительная жена. И самое главное, Мери Кетлин, я скажу ему правду.

Она перестала стирать с губ помаду и хмуро посмотрела на Алекса.

– Что вы имеете в виду? – спросила она подозрительно.

Алекс рассмеялся и опять вытянулся на постели.

– Позвольте сообщить вам, что женщины, верные брачным обетам, очень редко встречаются. Мне кажется, они заслуживают титула «восхитительная».

– Вы в самом деле большой циник, Алекс Далтон.

– Весьма вероятно, – улыбнулся он. – Вы уже давно утратили невинность, Мери Кетлин, однако душой вы чисты, что меня очень радует. Честного человека встретишь не каждый день.

Внезапно Кейт пришло в голову, что весь их разговор был до странности честным. Как только они вошли в этот салон, между ними не было никакого притворства. Ей был не по душе цинизм Далтона, зато с ним можно говорить открыто. И он все понимает.

По иронии судьбы его вторжение в жизнь Кейт и Скотта принесло поворот к лучшему – с ее замужеством было покончено.

– Я рада, что вы приняли приглашение Скотта, – задумчиво заметила она. – В противном случае я могла бы потерять впустую еще несколько лет.

Неожиданно в его глазах засветилось смутившее ее тепло.

– Знаете, вы самая привлекательная женщина из всех, кого я когда-либо знал.

Комплимент не был встречен одобрением – не та ситуация. Кейт избегала его беспокоящего взгляда, рассматривая свои руки. Бумажная салфетка, которую она держала, превратилась в комок.

– Я думаю, мы здесь уже достаточно долго, – сказала она с ударением.

– Сомневаюсь, чтобы я смог воздать вам должное за такое короткое время.

Он дразнил ее. Она не отвечала. После недолгого молчания он вздохнул, и кровать под ним снова заскрипела.

– Простите меня. Мой язык временами меня подводит. Будем друзьями.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю