Текст книги "Долгие раздумья"
Автор книги: Элла Уорнер
Жанр:
Короткие любовные романы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 8 страниц)
Феликс улыбнулся своим мыслям и тихо произнес:
– Необычно я получил себе невесту… Невесту?!!
Сердце чуть не выскочило из грудной клетки Дикси. Да, она позволила Феликсу быть первым, но почему он думает, что будет для нее теперь и последним?!
– Когда это я успела пообещать выйти за тебя замуж?
Он нахмурился.
– Ты все равно выйдешь за меня.
И опять было не ясно, просьба это или приказ.
Он совсем сбил меня с толку, лаская бедра, целуя живот, он проник в глубину самого сокровенного, растерянно думала Дикси. Но почему он считает, что таким способом разрешил все свои проблемы?
Обескураженная Дикси позволила Феликсу натянуть на нее комбидресс и юбку. Он оставил свои поцелуи на груди, прежде чем ее скрыл шелк.
– Ты невероятная, прекрасная женщина, – прошептал он и поцеловал ее, отчего по телу Дикси пробежала горячая волна. – Ты уже готова идти?
– Нет, но ты уходи.
Дикси страстно желала избавиться от Феликса, чтобы привести свои мысли в относительный порядок. Она вовсе не была уверена, что действует правильно, и хотела подумать о последствиях своих поступков.
– Только с тобой, Дикси, – последовал ответ. В глазах Феликса блеснул решительный огонек.
– Без меня. Может, я вообще не вернусь туда. Ты – единственный, кто заметит мое отсутствие.
– Я хочу, чтобы ты пошла со мной. Она покачала головой.
– Я не готова, Феликс.
– Я намерен сделать публичное заявление…
Дикси зажала ему рот ладошкой.
– Нет, Феликс, мне нужно время, чтобы во всем разобраться.
Ее слова явно не понравились Феликсу. Дикси видела, как желание немедленно покинуть летний домик борется в нем с желанием остаться. Поэтому ее не удивил предложенный Феликсом компромисс:
– Тогда, может быть, поужинаешь со мной? Я заеду за тобой в отель. К которому часу?
Он говорил так быстро и уверенно, что Дикси просто не находила паузы между словами, чтобы возразить.
Охотник! – подумала она. Но он не может лишить меня права решать. Мне нужно время. Мне надо во всем разобраться самой. И уж конечно не Феликс моя главная проблема! Для начала понять бы, как вести себя с матерью и сестрами. В конце концов я приехала сюда не ради Феликса, будь он неладен! Я хотела увидеться со своей семьей. А он мешает мне осуществить вполне законные планы! Мне необходимо понять, что я значу для людей, которые разделили со мной большую часть моей жизни.
– Можно подумать, что тебе не хотелось… – услышала она голос Феликса.
– Я ни о чем не сожалею, – отозвалась Дикси, улыбкой великодушно освобождая его от чувства вины.
Но как же он не понимает: секс и замужество – не одно и то же! Не надо мешать одно с другим! Внезапно Дикси решила, что ей нужно больше узнать о Феликсе Дебнеме, гораздо больше, чем мимолетно показал ей этот день, и после некоторых раздумий сказала:
– Хорошая идея поужинать вместе. Давай часиков в восемь…
– Отлично! – Облегчение и радость читались в глазах Феликса.
– Ну пока.
И Дикси, перебравшись в плетеное кресло, устроилась поуютнее, поджав под себя ноги. Всем своим видом она показывала, что Феликсу пора оставить ее.
Он бросил на Дикси испытующий взгляд, затем кивнул.
– Мы правы, не они… И не позволяй своей матери и сестрам искажать истину!
Далась ему эта истина! – раздраженно подумала Дикси. Как он может быть уверен в своей или в моей правоте? Разве человек вообще может быть хоть в чем-то уверен в этом вечно меняющемся мире, полном ловушек и подвохов, опасных связей и предательства?!
Возможно, в юности я была просто эгоистична. А может – стала жертвой чужого эгоизма? И кто вообще вправе судить кого-нибудь, кроме себя?
Впрочем, все это пустое. Теперь надо решать, как вести себя с матерью, с сестрами… И, черт побери, с Феликсом!
Феликс как раз прикрыл за собой дверь, и в комнате снова стало темно. Свет давно не пробивался сквозь стеклянный купол потолка: день и так был серым, а теперь и вовсе угасал.
Дикси вгляделась в полумрак: ни стены, ни потолок, ни мебель ничуть не изменились… Даже воздух напоминал о прежних временах.
Отличное место для тайных свиданий! подумала она. И тут в сердце раскаленной иглой впилась мысль: а не здесь ли и я была зачата темпераментным шофером-испанцем?
Что значит «и я»? Руки Дикси непроизвольно потянулись к животу. Она судорожно принялась подсчитывать, сколько дней прошло с последних месячных. Семь. Только семь. Дикси облегченно вздохнула: вряд ли она забеременела.
И вообще, если Феликс думает, что я забеременею и это изменит мое решение не выходить за него замуж, его ждет большое разочарование, упрямо подумала она.
Хотя, раз уж он такой умный и наблюдательный, он ведь может вычислить и «опасное» время, не так ли? Он не воспользовался презервативом, но ведь он не может наверняка утверждать, что я не пью таблеток. Хотя… Даже самому наивному ученику школы при каком-нибудь монастыре, принадлежащем самому суровому католическому ордену, не составило бы труда понять, что я лишилась девственности лишь сегодня и вряд ли до этого нуждалась в контрацептивах…
Ну и ладно. Я никогда не повторю ошибку матери, поклялась себе Дикси. Я не стану рожать Феликсу ребенка за ребенком, дожидаясь появления мальчика-наследника! Пусть Феликс оставит меня в покое, так я ему и скажу!
Кому, как не мне, знать, что пол ребенка никоим образом не должен влиять на отношение к малышу родителей. Я выстрадала это убеждение и никогда и никому не позволю искалечить душу своему дитя, как некогда Максимилиан Харленд искалечил мою душу!
И вот еще что. Мне необходимо встретиться и поговорить с матерью.
Но более чем с кем-либо Дикси жаждала новой встречи с Феликсом. Сегодня же вечером, сказала она себе. Пусть он раскроет мне свои могучие объятия, пусть повторится то, что свершилось здесь, при тусклом свете, пробивающемся через стеклянный купол летнего домика в старом саду…
6
Наконец-то гости, присутствовавшие на поминках, разъехались. Все, за исключением Феликса Дебнема. К разочарованию Дикси, Фредерика уговорила его остаться на чашечку кофе. Сестры Дикси окружили Феликса, взяли за руки и, наперебой повторяя приглашение матери, увлекли в маленькую гостиную, куда уже подали кофе. Феликсу не оставили выбора, и он против своей воли добавил бедной Дикси лишних полчаса мучительных сомнений.
Дикси решила, что он задержался в доме Харлендов нарочно. Она не собиралась с ним разговаривать, даже избегала встречаться взглядом. Присутствие Феликса мешало ей сосредоточиться, делало бессмысленным ее намерение вернуть себе самообладание перед трудным разговором с семьей.
Разве ему мало моего согласия встретиться вечером? – злилась Дикси. Зачем он затеял эту двойную игру? Почему ухаживает за моими сестрами? Решил подстраховаться на случай, если планы в отношении меня сорвутся?
Дикси пыталась скрыть свое беспокойство, мысленно переключаясь на семью. Ей хотелось, чтобы кто-нибудь из сестер взял ее за руку, чтобы мать сказала, как хорошо, что она вернулась, и как они мечтали об этом. Но никто за руку ее не брал и не говорил теплых слов. Сестры будто затеяли соревнование, наперегонки услаждая Феликса своим вниманием: то подливали ему кофе, то предлагали бисквитов. И чувство одиночества, такое привычное для Дикси и непременно связанное с этим домом и с этими людьми, вновь дало ощутить себя в полной мере.
Неужели они отталкивают меня? Или просто выжидают, не проявлю ли я инициативу? Не попрошу ли у них прощения…
Дальше терпеть неизвестность было невозможно. Дикси решилась и тихо позвала сестру, почти ровесницу ей и потому когда-то самую близкую из всей семьи:
– Харриетт.
– Позже, Дикси… – Харриетт наморщила хорошенький носик, но, заметив, что Дикси не собирается отпускать ее руку, быстро и зло зашептала: Веди себя пристойно, если уж не смогла соблюсти приличия и приехала именно сегодня…
Дикси задохнулась от возмущения. Она не ожидала, что ее возвращение воспримут как стремление оскорбить ближних в лучших чувствах!
– Я не думала… – начала она, но сестра перебила ее:
– Играешь в Золушку? Тогда расскажи-ка, где разжилась этим маскарадным костюмчиком? Специально побывала на распродаже уцененных товаров?
Так их оскорбил мой скромный костюм? – опешила Дикси. Они шарахаются от меня целый день, потому что на мне одежда не «от кутюр»?
Дикси прикинула, сколько могут стоить изящные черные вещицы, в которые была упакована ее сестричка-куколка: мягкое платье черной замши, сшитые на заказ туфли. Да, я рядом с Харриетт выгляжу откровенной дешевкой, безжалостно сделала вывод Дикси. Значит, весь день семья стыдливо сторонилась меня из-за одежды! Но ведь Феликс сказал, что я выгляжу замечательно…
– Видишь, что ты наделала? – зло шипела Харриетт. – Он уже с Дайаной! Она поймала его!
Феликс действительно что-то говорил раскрасневшейся Дайане. Они сидели на диванчике, и самая элегантная и старшая из сестер, Дайана, улыбалась и кивала в ответ на какие-то явно лестные для нее слова красивого молодого человека.
– Почему бы тебе не исчезнуть снова, Дикси? Ты ведь здесь лишняя. Понимаешь? Лиш-ня-я!
Дикси побледнела, ошеломленная неслыханной бестактностью Харриетт, и не успела парировать удар, поскольку сестра уже устремилась к диванчику и сладким голосом пропела:
– Вам что-нибудь налить?
Феликс учтиво отказался, и Харриетт устроилась рядом, перехватив у старшей сестры инициативу в разговоре.
– Ну что же ты? Иди сюда, – услышала Дикси. К ней обращалась мать.
Фредерика Харленд, еще довольно красивая женщина, обладала звучным голосом и приятными мягкими манерами. Она плавным жестом указала дочери на кресло рядом с собой, приглашая занять его. Дикси сразу успокоилась: наконец-то мать обратила на нее внимание. Конечно, гости разъехались, и Фредерика наконец смогла стряхнуть с себя обременительные обязанности хозяйки дома и тяжелую маску безутешной вдовы. Теперь она, конечно, приласкает блудную дочь…
Дикси поспешила к матери.
Грубость Харриетт была мгновенно забыта. Ведь и раньше, в детстве старшие сестры то и дело шпыняли маленькую Дикси. Им говорили: «Приглядите за младшей!» Но им было недосуг, и они, накричав на крошку Дикси, бросали ее где-нибудь одну. Она всегда воспринималась ими как обуза, почему же теперь что-то должно меняться?
Дикси вопросительно улыбнулась матери, ожидая улыбки в ответ. Но Фредерика, подозвав Дикси, тут же о ней забыла и напряженно следила за беседующими с Феликсом старшими дочерьми. Дикси с запозданием поняла, что ее просто отсадили подальше, на другой конец комнаты, чтобы не мешала. Возможно, была и еще одна цель: чтобы Дикси обиделась и ушла. Но она, все еще не веря в вероломство женщины, давшей ей жизнь, решила подождать развития событий.
Харриетт принесла матери кофе. Пока она шла, плавно покачивая бедрами, Дикси заметила, как провокационно смотрится на сестре короткая, отнюдь не траурная, юбчонка. Кажется, Феликс остался равнодушен к прелестям Харриетт, злорадно подумала Дикси. Его вниманием безраздельно завладела Дайана. О да! Дайана, первенец Максимилиана, всегда была его «принцессой».
Она и выглядела как сказочная принцесса: почти кукольная красота выделяла ее из любой толпы. Ее матовой коже позавидовали бы фарфоровые статуэтки. Пепельные волосы, глаза цвета китайской лазури, безупречно очерченный овал лица все это казалось Дикси совершенно неземным. Дикси считала сестру недосягаемым идеалом. И в тридцать лет, а именно столько недавно исполнилось Дайане, она была прекрасна, безупречна. Ее никогда не подводил вкус: сегодня, например, она надела роскошное платье-костюм из черного шерстяного крепа с атласными обшлагами и воротничком.
Дикси перевела взгляд на Селину, вторую по старшинству сестру. Той было двадцать девять. Она сбросила туфли и томно откинулась на спинку кресла-качалки. Черное лаке облегало женственное тело, подчеркивая соблазнительные округлости. Все в Селине было чуть ярче и живее, чем в Дайане: формы пышнее, колени точенее, а волосы более насыщенного цвета и к тому же лежали восхитительными волнами. Глаза, гораздо темнее, чем у сестер, придавали взору томность, а пухлые губки Селина сейчас надула от обиды на изящную Дайану, рядом с которой выглядела, как ей казалось, несколько вульгарной.
И Дайана, и Селина давно вышли замуж за весьма состоятельных и влиятельных людей. Это было еще до бегства Дикси, но на их свадьбах Дикси не было – ее не брали в подружки невесты, потому что черные волосы рядом с пепельными локонами сестер на фотографиях выглядели бы шокирующе.
Дикси показалось странным, что ни мужа старшей сестры, ни супруга средней не было на похоронах. Она шепотом спросила у матери, куда Дайана и Селина услали свои половины, на что мать сухо ответила:
– Они развелись.
Дикси перевела взгляд на другую участницу спектакля, разыгрывавшегося на противоположной стороне комнаты. Минерва. Бритва-Минерва. Пожалуй, она стала еще красивее и теперь находилась на самом пике своей красоты: волосы цвета спелой соломы уложены в строгую прическу, покрой черного вельветового костюма свидетельствует не только о виртуозном владении портного своим ремеслом, но и о правильной самооценке заказчицы. Черты лица у Минервы тоньше, чем у старших сестер, острее, да и вся она была тоньше и острее, в ее фигуре было что-то игривое. Дикси вспомнила, что и на язык сестрица остра, за что и получила от домашних прозвище Бритва. Странно, почему она до сих пор не замужем?
Но вот и Харриетт присоединилась к компании. Напротив Феликса сидели теперь четыре красавицы: доступные и услужливые роскошные девицы. Есть от чего потерять голову! К тому же они от него теперь зависели.
Дикси, разумеется, не знала содержания завещания, но догадывалась, что Максимилиан придумал массу оговорок, чтобы иметь возможность манипулировать женой и дочерьми и из могилы. Так что от Феликса зависело многое, если не все, в финансовом положении этих женщин.
А раз так, то, получается, я оказалась в более выигрышном положении, чем красавицы сестры и несчастная мать, рассудила Дикси. Меня ничто не сковывает, мне позволено строить будущее, как хочется, как нравится только мне. В этой комнате есть только один свободный человек, и этот человек – я!
Но почему-то она снова почувствовала себя Золушкой.
Черт меня дернул приехать в этот чертов дом, да еще в день этих чертовых похорон! И зачем я потратила так тяжко доставшиеся мне деньги на костюм-однодневку? Ведь даже элегантный черный цвет не скрыл, что костюм куплен в дешевом магазине. Кого из моей семейки волнует, что я купила эту тряпку на собственноручно заработанные деньги? На собственноручно заработанные, мысленно повторила Дикси не без иронии, вспомнив своего настоящего отца. Яблочко от яблони…
Дабы соблюсти внешние приличия, Дикси воспитывали наравне с сестрами: те же привилегированные частные учебные заведения, те же закрытые пансионы. Так что с детства, ничуть не хуже куколок-сестричек или одноклассниц, Дикси знала толк в одежде и превосходно разбиралась в дизайнерских школах. И сейчас, оценивая туалеты матери и сестер, Дикси с первого взгляда определила, кому из кутюрье отдали предпочтение женщины, демонстрирующие теперь перед Феликсом последние веяния траурной моды.
Дикси тоже в детстве выглядела на миллион фунтов: от туфелек до шляпки. А толку?
Это стиль жизни богатых людей. И, если в их компанию не попадает человек из другого мира, никто даже не замечает, насколько хороши окружающие вещи, если, разумеется, они не вопиюще дороги. Стиль жизни. Он важен, как воздух, и так же незаметен, пока не врывается чужак. И вот чужак уже здесь, и этот чужак – она, Дикси.
Глядя на «бедную родственницу», Фредерике, Дайане, Селине, Минерве и Харриетт волей-неволей приходилось задуматься, во что они превратятся, если Феликс не поддержит привычный для них уровень жизни. Красавицы наперегонки боролись за внимание молодого человека, гаранта их будущего благополучия. И Дикси, со стороны наблюдавшая за соревнованием, отметила про себя, что Феликс, понимая происходящее, не меньше нее получает удовольствие от создавшейся ситуации.
Пока претендентки шли на равных. Дикси усмехнулась: никто в этой комнате не догадывается, что в забеге принимает участие и темная лошадка. Никто не догадывается, а исход скачек предрешен, если ей, Дикси, захочется, конечно. Ну, пусть поскачут. Им полезно…
Хорошо, что ей не надо лебезить, притворяться. Она всегда была особенной в семье. И теперь оказалось, что она – особенная, и для Феликса тоже. Однако почему именно она? Почему за нее первую ухватился «золотой мальчик», ночная грёза сестричек-красоток?
Или он подумал, что замарашкой-полукровкой будет легче управлять? Но нет, он же не мог не принять в расчет ее несносный характер! Или желание стало ключиком к их отношениям? Может быть, не тонкий расчет, а именно слепое желание движет его действиями?
Дикси почувствовала на себе мимолетный взгляд Феликса, словно подтверждавший ее догадку. Феликс уже улыбался Фредерике, но Дикси все еще чувствовала жар в крови.
– Спасибо за гостеприимство, Фредерика, – поблагодарил Феликс.
Хозяйка дома радушно улыбнулась в ответ.
– Вы разве не останетесь на обед?
– Заманчиво, конечно, но меня заждались дела.
Дамский угодник! – подумала Дикси, услышав в его голосе неподдельное сожаление.
Дайана подхватила сумочку из крокодиловой кожи.
– Мне тоже пора. Я провожу тебя, Лике. Он неожиданно нахмурился, затем указал глазами на Дикси.
– Вы, кажется, забыли, что не видели сестру целых шесть лет…
– Ну о чем же нам теперь разговаривать?! – неподдельно удивилась Дайана. – Надеюсь, Дикси понимает, что между нами очень мало общего. Мы и раньше не знали, что сказать друг другу.
Дикси промолчала, хотя ей стоило большого труда не вмешаться в разговор.
– Но, может быть, теперь все изменилось, Дайана, и у вас найдется масса общих тем для разговора, – настаивал Феликс.
Дикси готова была наброситься на него с кулаками, но вместо этого сжала пальцы так, что побелели костяшки. В детских мечтах она часто видела картину, как Феликс защищает ее и геройски идет на разрыв с семьей Харленд. Но сейчас… сейчас он явно выбрал для проявления рыцарских чувств не тот момент.
– Но какой смысл в этих разговорах? – Дайана пожала воистину прекрасными плечами. – Ведь Дикси, конечно, уедет завтра.
Селина неспешно поднялась, томно подошла к Феликсу и взяла его под локоть.
– Я уверена, что Дикси хочет разговаривать только с мамой, – сказала она нараспев, и произносимые ею слова словно потягивались по-кошачьи вместе с ее великолепным телом. – Пообедаем у меня, Феликс, все вместе, и дадим наконец Дикси пообщаться…
Феликс многозначительно посмотрел на Дикси, только что не подмигнул ей, а потом подчеркнуто сухо обратился ко всем:
– Благодарю. И тебя, Селина, тоже. Но у меня другие планы на вечер. Пожалуйста, извините меня.
Сестры, за исключением самой младшей, с явным разочарованием смотрели ему в спину.
И тут до Дикси дошло, что Феликс специально задержал их всех в одной комнате. Он сделал это для нее! Он уже начал давать ей то, что ей нужно, как обещал! Сердце ее застучало в бешеном ритме, потому что о Дикси давно никто не заботился и не делал таких роскошных подарков.
А вдруг произошедшее – всего лишь часть какого-то хитроумного плана, до мелочей продуманного Феликсом? – испугалась она. Вдруг он решил наглядно продемонстрировать мне, что никому из ближайших родственников я не нужна?
В ту же секунду, как за молодым человеком захлопнулась дверь, Минерва резко повернулась к матери и набросилась на нее с упреками:
– Неужели ты не могла поговорить с Дикси как-нибудь в другой раз?! Она же всегда была для Феликса словно прыщ на заднице!
– Дай себе труд сообразить, что бы он подумал, выгони я Дикси, – устало отозвалась Фредерика.
– А почему прыщ на заднице? – фыркнула Дайана.
– А потому что про вскочивший на этом месте прыщ, который другие не замечают, помнишь все время! – охотно объяснила Минерва. – Если бы ты чуть меньше думала о себе, тоже поняла бы, что Феликс всегда ее прикрывал перед отцом! Вспомни! Ну вспомни же, когда па начинал ее поддевать, Феликс тут же задавал тебе какой-нибудь вопросик – и вот пожалуйста: все уже любуются тобой. А на нашу бедную сестричку никто и внимания не обращает.
А ведь Минерва права. Еще как права! Все именно так и было. Но Дикси поняла это только теперь, вместе с остальными.
Дайана вздернула подбородок и высокомерно бросила сестре:
– Нечего строить из себя психолога! Феликс действительно интересовался мной! Он всегда интересовался мной.
– О, ради Бога, не бахвалься! – оборвала ее Селина. – И не обольщайся: ничего, кроме вежливых слов, с его стороны не наблюдалось, поверь мне. Но вот с ней он вел себя не так… Почему ты кружишь здесь, словно ворона? – неожиданно набросилась она на Дикси. – Чего тебе надо? Ждешь поживы?
– Ma, у нее ведь нет шанса изменить завещание? – вылетело из красивого ротика Дайаны.
– Селина, – раздался резкий голос Минервы, – знаешь, почему тебе не удалось затащить Феликса на обед? Потому что она встряла! Ма, может, заплатить ей хорошенько и пусть убирается?
– И не мозолит людям глаза своими дешевыми тряпками! – добавила Харриетт, которая в продолжение всего разговора в упор разглядывала Дикси.
– Не смеши меня, Минерва! – самонадеянно возразила сестре Селина. – У него, наверное, куча деловых встреч, так что Дикси тут ни при чем! Но она и впрямь тут лишняя!
– Дикси, тебе нечего ловить в нашей заводи, тебя лишили наследства, скажу тебе по секрету, – с фальшивым сочувствием промурлыкала Дайана.
– Я тоже слышала об этом, – поддержала ее Харриетт.
– Сомневаюсь, что ты представляешь для нас угрозу, милочка, – подала реплику Селина, – но предпочла бы, чтоб ты уехала куда-нибудь подальше. Чем скорее ты снова исчезнешь, тем будет лучше для всех!
– Да, Дикси, оставь нас! – подвела черту Минерва, и сестры дружно покинули комнату.
Дикси молча смотрела, как они уходят. Кукушка. Ворона. Как там они еще меня обзывали? Да, я прилетела назад, когда они уже и думать обо мне забыли. Но это сестры… В конце концов, я ехала не к ним, а к маме.
И тут, словно в ответ на ее мысли, раздался утомленный и раздраженный голос Фредерики:
– Может быть, Бенедикта, ты все же объяснишь мне, зачем приехала?
Свинцовая тяжесть навалилась на сердце. Дикси испугалась, что сейчас упадет, а ухватиться не за что. Все предметы показались ей зыбкими и едва очерченными, к тому же они вдруг начали медленно вращаться, и Дикси стоило больших трудов прервать их движение и вернуть мир на место. В обморок она не упала, хотя лучше бы лишиться чувств и забыть все, что произошло сегодня в этой комнате!
– А как ты думаешь, мама, зачем?
– Я пытаюсь понять, но теряюсь в догадках.
Неужели, подумала Дикси, эта женщина дала мне жизнь?!
Фредерика была похожа на свой дом. Картины известных мастеров, развешенные по степени дороговизны, холодные, голубые с белым, портьеры… Чертоги Снежной королевы, а не уютное родовое гнездо. В доме, как и в его хозяйке, не было жизни!
– Ты думала обо мне, мама? Хоть иногда?
– Естественно, я думала о тебе. Я даже надеялась, что ты счастлива в своей новой жизни.
– А ты беспокоилась обо мне? После небольшой паузы прозвучал тихий ответ:
– Я уважала твой выбор, Дикси. И я думала, что ты обратишься к нам за помощью, если потребуется.
Безразличная интонация заставила Дикси поднять глаза и посмотреть в лицо матери.
– То есть тебе неважно было знать, где я, что делаю, как вообще живу? И жива ли я?! Ты не хочешь спросить, как я справилась со всем в одиночку?
Красивое лицо Фредерики исказила гримаска нетерпения.
– Ты всегда имела возможность приехать домой. Никто не выгонял тебя.
– Мне было восемнадцать лет! И я была в шоке, когда узнала, что Максимилиан – не мой отец!
Тишина повисла такая, словно весь дом вымерз и вымер в ту же секунду.
Шесть лет назад Дикси вошла в комнату матери, как раз когда та гневно кричала в лицо мужу:
– Ты достал меня, Максимилиан! Постоянно твердишь о сыне! Смотри, что ты наделал! Вот, полюбуйся!
– Фредерика ткнула пальцем в ничего не понимающую Дикси. – Посмотри повнимательнее! Ты думаешь, этот кукушонок – твой?!
Снова и снова возникала увиденная сцена перед мысленным взглядом Дикси. Она кричала по ночам, потому что иногда ей снилось, как разъяренная мать тычет в нее пальцем и кричит: «Я думала родить тебе сына, чтобы ты наконец отстал от меня! А родилась она! Смотри, что ты наделал!»
Никто не спрашивал у Дикси, как она пережила столь неожиданное и горькое открытие. Дикси стала полем битвы родителей, напоминанием о поруганной чести, принесенной в жертву честолюбию, вечным позором для обоих. Это она хорошо уяснила.
– Когда ты обнаружила, что я сбежала, ты подумала, как я выживу одна?
– Это твой выбор. У меня и без тебя тогда забот хватало.
– Одной проблемой меньше… Ты хоть обратилась в полицию?
Фредерика отмахнулась.
– Не говори ерунды! Максимилиан никогда бы не позволил.
– А частные сыщики? Хотя бы для того, чтобы убедиться, что я не попала в беду…
Феликс сказал, что только он один и беспокоился за меня, пронеслось в голове Дикси. Похоже на правду.
Фредерика нетерпеливо возразила:
– Я думала, ты позвонишь, если с тобой что-нибудь случится.
В голосе матери уже не было даже искусственной теплоты, одно раздражение.
– А если бы я не могла позвонить? Ты подумала об этом, ма?
– Ради Бога, Дикси! Что ты такое говоришь?! Ты здесь. Жива и здорова.
– Но не благодаря тебе или кому-нибудь из членов семьи. Сколько ты заплатила за свой траур от Шанель? Половины этих денег хватит на неусыпную заботу частного детектива. По крайней мере, угоди я в полицию, было бы кому передать мне чек…
Фредерика немедленно пошла в атаку.
– Так вот зачем ты устроила весь спектакль с побегом! Ты надеялась получить от нас деньги! Кучу денег, полагаю. Так? И у тебя не вышло.
Некоторое время Дикси не могла вымолвить ни слова. Голова раскалывалась от несправедливого обвинения огромной тяжести, брошенного ей из мира, лишенного любви, тепла и справедливости.
Хорошо, взяв себя в руки, подумала Дикси. Сыграем по их правилам.
– Ты не могла дать мне денег, не выдумывай, ма, – четко выговаривая каждое слово, сказала Дикси. – У тебя их не было. Потому что ты заплатила моему настоящему отцу. Чтобы он исчез. Скорее ты нашла бы деньги для того, чтобы я тоже исчезла навсегда, чем вернулась домой. Я права?
– Зачем ты ворошишь старую историю? Сейчас голос Фредерики был точной копией голоса мужа, когда Максимилиан решал сложную финансовую задачку.
– О, не волнуйся, ма! В нашей семье все грязное белье стирают самостоятельно, а не в общественной прачечной.
– Ты что, угрожаешь мне, Бенедикта? Безумие! Да они все здесь боятся меня! – поняла Дикси. На меня смотрят как на угрозу и мать, и сестры. А я приехала за любовью.
– Нет. Вовсе нет, – ответила Дикси. – Я просто хотела знать, как на самом деле ты ко мне относишься. И сестры. Теперь я знаю. – Дикси улыбнулась Фредерике и встала, намереваясь уйти. – До свидания, мама! Я больше не побеспокою тебя. И сестер тоже.
Она медленно направилась к двери, ноги плохо слушались ее.
– Куда ты поедешь? – Вопрос раздался за ее спиной подобно выстрелу.
Дикси изобразила на лице беззаботную улыбку и обернулась.
– В отель.
– Что собираешься делать?
Дикси поняла, как сейчас ответит. В ее ответе справедливость будет праздновать победу.
– Я собираюсь выйти замуж, мама. За Феликса Дебнема. Других планов у меня пока нет.
– Что-о-о?! – недоверчиво каркнула Фредерика.
Дикси улыбнулась еще шире и счастливее.
– Он сделал мне предложение, мама. И мы поженимся сразу, как закончится траур и позволят ваши дурацкие приличия!
И она вышла из комнаты, хлопнув дверью и с удовольствием отметив, как задребезжал любимый бесценный хрусталь ее матери.