355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Элизабет Торнтон » Алый ангел » Текст книги (страница 23)
Алый ангел
  • Текст добавлен: 16 октября 2016, 20:09

Текст книги "Алый ангел"


Автор книги: Элизабет Торнтон



сообщить о нарушении

Текущая страница: 23 (всего у книги 26 страниц)

Когда Кэм насытился удовольствием и удовлетворил страсть, ему захотелось поговорить.

Габриель сделала вид, что изнемогает от усталости.

– Просто обними меня, – прошептала она. – Просто обними меня так, словно никогда не отпустишь.

– Я никогда тебя не отпущу, – пылко сказал Кэм, и, словно чтобы доказать эти слова, крепко сжал Габриель в объятиях.

Следующее утро было ясным и солнечным. Габриель позавтракала одна у себя в спальне. Кэм тепло, но беспечно попрощался с ней, перед тем как уйти из дому по какому-то непонятному делу. В десять часов герцогиня послала за экипажем. Ее светлость приказала кучеру ехать в большой магазин на Бонд-стрит, который она уже посещала пару раз. Чтобы соблюсти приличия, Габриель взяла с собой молодую служанку.

Позднее главный администратор магазина скажет Кэму, что ее светлость была в обычном настроении. Он не заметил ничего странного, когда она прибыла. Более того, казалось, что герцогиня несказанно обрадовалась, обнаружив эль[73]73
  Эль – здесь: мера длины; расстояние от вытянутого среднего пальца до верхней точки плеча; в Англии – 45 дюймов, или 114 сантиметров.


[Закрыть]
золотого атласа, который, как она думала, прекрасно подойдет к недавно приобретенному ею вееру.

Как раз в этот момент она лицом к лицу столкнулась со знакомой леди. Они дружески беседовали несколько минут, после чего ее светлость попросила у одного из продавцов лист бумаги и карандаш. Ей быстро нашли и то, и другое, и ее светлость наскоро набросала несколько слов. Сложив лист бумаги, она вручила его подруге. Неизвестная леди покинула магазин. Вскоре после этого ее светлость решила послать свою молодую служанку в экипаже домой, чтобы та привезла упомянутый веер, – герцогиня хотела сравнить его с атласной тканью.

Едва служанка успела уйти по поручению госпожи, как ее светлость вспомнила, что у нее какое-то срочное дело, которым немедленно нужно заняться. Напрасно протестовал администратор, говоря, что ее светлости следует подождать возвращения кучера. Его не послушали. Ее светлость вышла из магазина и сразу села в ожидавшую ее карету.

– Вы уверены, что ее светлость ожидала карета? – спросил Кэм, силясь сохранять самообладание.

– Абсолютно уверен, милорд, – ответил администратор.

– Чем обусловлена ваша уверенность? – настаивал Кэм.

На секунду задумавшись, администратор ответил:

– Я мельком заметил кого-то. Не могу сказать, была это леди или джентльмен, но кто-то был в карете и ожидал ее светлость.

Кэм с силой ударил кулаком по столу, так что бумаги разлетелись в стороны. Остальные присутствующие в комнате – два кучера герцога, служанка Габриель и администратор – застыли от испуга.

– А та женщина, которую встретила моя жена… Кто-нибудь знает ее имя, где она живет? – голос Кэма оборвался.

В течение последних нескольких минут он уже десяток раз задавал этот вопрос.

Администратор дал тот же ответ: никто из работников магазина не знал эту леди, хотя один продавец думает, что ему знакомо ее лицо.

Узнав все что можно, Кэм остался один. Он откинулся на спинку кресла и закрыл глаза. У него был отвратительный день, начиная со встречи с курьером Родьера в доках Уоппинга и до того момента, когда он вошел в парадные двери своего дома и обнаружил, что там творится. Прошло более двенадцати часов, с тех пор как исчезла Габриель.

Кэм не знал, что думать. Он не мог ничего понять. Герцог не верил, что Габриель сбежала от него. Ни одна женщина не могла любить Кэма так, как она любила его прошлой ночью, и при этом желать уйти от него. Кэм не верил, что выходка Луизы в Мельбурн-Хаусе могла заставить Габриель убежать бог знает куда.

С другой стороны, было очевидно, что Габриель покинула его по собственной воле. Ее убедили? Обманули?

Подкупили? Или… Кэм обдумывал всевозможные версии, но мысли эти только еще больше запутывали его. Одна, самая тревожная мысль, никак не хотела выходить из головы. Когда-то Габриель была его пленницей. Может быть, она просто ждала своего часа, чтобы попытаться вырваться на свободу?

Кэм вскочил на ноги и взревел, словно раненый лев. Он не мог смириться с мыслью, что все это время это было ее целью. Габриель любила его. Она носила под сердцем его ребенка. В ней не было злобы. Случилось что-то нехорошее, какая-то катастрофа. Другого объяснения не было.

Несчастный случай или похищение – или одно, или другое. Первое маловероятно. В течение двенадцати часов, прошедших с момента ее исчезновения, кто-то где-то должен был что-то заметить и оповестить власти. Даже сейчас полисмены, следившие за порядком на улицах Лондона, искали леди, которая соответствовала бы приметам Габриель. Если бы произошел несчастный случай, к этому времени это обнаружилось бы.

Когда Кэм стал обдумывать единственный оставшийся вариант, он заскрипел зубами. Похищение. Ему следовало ожидать чего-то подобного. Маскарон уже посылал однажды своих агентов, чтобы отыскать Габриель и вернуть ее во Францию. Глупо было бы полагать, что Маскарон спокойно смирится с тем, что Габриель потеряна для него навсегда. О боже, следовало лучше заботиться о ней!

Через несколько минут Кэм отказался и от этого предположения. Только сегодня утром они с Лэнсингом встречались с курьером Родьера. Не подлежало никакому сомнению, что Маскарон тяжело болен и не в состоянии руководить чем-либо, не говоря уже о похищении, которое должно произойти в другой стране. Глаза Кэма сузились. Он попытался вспомнить все, что сказал им курьер.

Если верить Родьеру, в замке произошло что-то нехорошее, и это «что-то» носило имя Фуше, неофициального, но неоспоримого главы французской разведки. Стало известно, что он несколько раз посещал замок Шато-Ригон под покровом ночи.

Фуше, подумал Кэм и стал вспоминать все, что слышал об этом человеке. Фуше был гроссмейстером шпионажа. Его мозг был подобен лабиринту. Никто не мог предсказать, каким будет его следующий ход. Обнаружил ли он, что Маскарон сотрудничает с британской разведкой? Кэм отбросил эту мысль, как только она пришла ему в голову. Если бы у Фуше были доказательства вины Маскарона, состоялся бы скорый суд и казнь в Париже. Господи, у Кэма нет времени разбираться в сложностях этого дела. Маскарон абсолютно не волновал его, если только дедушка Габриель не принимал участия в ее похищении. При сложившихся обстоятельствах все предприятие по переправке Маскарона в Англию следует отложить, пока Кэм не найдет Габриель. Не важно, что два британских военных корабля сейчас плывут к берегам Нормандии. Не важно, что его собственная яхта стоит на якоре в Диле, а команда ждет его распоряжений. Маскарону придется самому о себе позаботиться. Первостепенное значение имела только судьба Габриель.

Герцог быстрыми, нетерпеливыми шагами мерил комнату. Лэнсинг уже давно должен был вернуться. Кэм попросил его найти Жерве Десаза, в надежде, что тот может знать хотя бы что-то, что наведет их на верный след. Нельзя сказать, что Кэм ожидал многого. Он знал, что Габриель не более чем терпимо относилась к знакам внимания этого молодого бездельника, и лишь потому, что он был ее соотечественником. Она не рассматривала его как доверенное лицо. Насколько Кэму было известно, у Габриель не было друзей. У нее практически не было ни времени, ни возможности завязать хоть сколько-нибудь серьезные отношения, невинные или не совсем.

Внезапно остановившись, Кэм резко вдохнул и медленно неровно выдохнул. Он вспомнил о происшествий в Мельбурн-Хаусе и о том, как Чарльз Фокс и Ричард Шеридан вмешались, чтобы предотвратить неприятную сцену. Одна мысль повлекла за собой вторую: Чарльз Фокс ни перед чем не остановится, чтобы дискредитировать его. Именно Чарльз Фокс подстрекал принца Уэльского взять Габриель под свою защиту. А когда Кэм нарушил их планы, сделав ее своей женой, они продолжали строить козни. Если бы не Чарльз Фокс сотоварищи, они с Габриель сейчас были бы в Данрадене. Чем больше Кэм думал об этом, тем тверже убеждался в мысли, что Чарльз Фокс – ключ к секрету исчезновения Габриель.

К тому времени, как герцог направился к двери, его гнев не знал границ. Мучительные мысли на мгновение оставили его, когда Кэм услышал, как самый ненавистный из всех голосов гневно повысился у него в фойе. С яростным ревом герцог широко распахнул дверь и выскочил из комнаты.

По выражению лица Чарльза Фокса было ясно, что его гнев не уступает ярости Кэма.

– Что ты с ней сделал, черт тебя побери?! – прорычал Фокс.

– Где моя жена?! – взревел Кэм.

Скандал предотвратил вошедший вслед за Фоксом лорд Лэнсинг, вовремя вставший на пути разгневанных противников. Хотя это и было сопряжено с большим риском, Лэнсинг все же успокоил обоих джентльменов до такой степени, что они согласились продолжить спор в тиши кабинета Кэма.

Делая видимое усилие, чтобы сдержать эмоции, Кэм снова потребовал ответа:

– Где моя жена, мистер Фокс?

Фокс нахмурился и молча бросил на стол лист бумаги.

– Прочтите это! – прорычал политик. – И в ваших интересах дать этому удовлетворительное объяснение.

Кэм узнал почерк Габриель. Он достаточно часто видел его, когда заставлял ее писать Маскарону. Герцог взял в руки лист бумаги. Сверху было название и адрес магазина на Бонд-стрит, в котором Габриель видели в последний раз.

– Миссис Фокс случайно встретила ее, – ответил Фокс на немой вопрос Кэма. – Они немного знакомы. Ваша супруга вдруг решила набросать эти несколько строк и попросила, мою жену передать записку мне. Это послание попало мне в руки тридцать минут назад.

Одна загадка разгадана, подумал Кэм и, по-прежнему сердясь, начал читать.

«Дорогой мистер Фокс!

Вы говорили, что вы мой друг. Пожалуйста, скажите моему мужу, что со мной все хорошо и ему больше не надо беспокоиться о моей судьбе. Надеюсь, когда-нибудь, когда наши страны перестанут воевать, мы с вами встретимся снова.

Adieu,[74]74
  Adieu – прощайте (фр.)


[Закрыть]

Габриель»

Лицо Кэма стало белым как мел, и шрам на щеке обозначился еще четче. Она покинула его по собственной воле. Не было никакого похищения. «Когда наши страны перестанут воевать», – написала она. Важность этой строчки была очевидной. Только когда закончится война, друзья, живущие на противоположных берегах Ла-Манша, смогут увидеться снова. Кэм подумал, что будет ждать, когда Габриель вернется, и стиснул зубы.

Мистер Фокс задумчиво взирал на опущенную голову герцога. Когда политик заговорил, его голос был уже не таким язвительным:

– Я пообещал вашей жене свое покровительство и собираюсь сдержать слово. Если она считает, что ей будет лучше во Франции, я ни при каких обстоятельствах не позволю вам притащить ее обратно.

Лорд Лэнсинг перевел взгляд с одного напряженного лица на другое.

– Что, черт возьми, происходит? – спросил он. – Разве кто-то говорил что-нибудь о Франции?

Ни один, ни другой не обратили на него ни малейшего внимания.

Кэм щелкнул зубами.

– Моя жена – это моя забота, – сказал он. – Я не потерплю чьего бы то ни было вмешательства, а тем более вашего, мистер Фокс, даже если мне придется тащить ее из Франции, вопящую, словно банши.[75]75
  Банши – в шотландском и ирландском фольклоре привидение-плакальщица; опекает какую-либо семью и предвещает душераздирающими воплями смерть кого-либо из ее членов.


[Закрыть]

Лэнсинг был вне себя.

– Габриель вернулась во Францию?! – заорал он.

– Да! – в один голос гаркнули его собеседники.

Лэнсинг медленно опустился в кресло.

– Но ведь это самое страшное, что могло случиться, – сказал он. – Кэм, если до нее доберется Фуше… Боже, об этом даже думать невыносимо.

Мистер Фокс обеими ладонями уперся в письменный стол Кэма. Его голос был вкрадчивым, когда он произнес:

– Дайсон, я не уйду из этого дома, пока вы должным образом не объясните мне эту записку. И чтобы вы не думали, что сможете безнаказанно обидеть девушку, позволю себе напомнить, что я обладаю кое-каким влиянием по обе стороны Ла-Манша. Короче, Дайсон, у меня есть влиятельные друзья, игнорировать которых было бы глупо с вашей стороны.

Гневный ответ так и не слетел с языка Кэма. Он взял записку Габриель и повертел ее в руках. Наконец он сказал:

– Насколько они влиятельные, мистер Фокс?

Фокс превосходно понимал, к чему ведет герцог.

– Талейран передо мной в большом долгу, – ответил политик. – Я полагаю, что, к сожалению, мог лишиться дружбы первого консула после той короткой речи, которую меня заставили произнести в парламенте. Простил меня Бонапарт за такую «поддержку» или нет, этого никто не знает.

Кэм посмотрел Фоксу в глаза, но во взгляде, которым обменялись джентльмены, теперь не было враждебности. Они оценивали друг друга.

Фокс думал о том, что в течение последних нескольких недель он замечал в характере герцога Дайсона черты, в существование которых никогда бы не поверил. Этот молодой человек действительно был человеком. Возможно, он еще не совсем безнадежен.

Кэм размышлял, стоит ли вовлекать в это дело Фокса. Политик, несомненно, обладал большим влиянием во Франции, несмотря на войну. С первых дней революции Фокс проявил себя как вернейший союзник Франции. Упоминание о Талейране Кэм тоже не пропустил мимо ушей. Подозревали, что Фокс предупредил Талейрана о том, что жизни Бонапарта угрожает опасность. Наверняка было известно, что заговор каких-то отчаянных роялистов, готовивших покушение на Наполеона, раскрыл Талейран.

Во Франции Талейран был вторым лицом после Бонапарта. С таким человеком полезно было иметь знакомство. И ни для кого не секрет, что Талейран и Фуше продолжали поддерживать отношения.

Именно эта мысль помогла Кэму принять решение.

– Присядьте, мистер Фокс. То, что я хочу рассказать, может занять некоторое время. Но сначала я должен извиниться перед вами: видите ли, я подумал, что вы похитили мою жену. – Герцог на мгновение замолчал, потом, казалось, мысленно встряхнулся и продолжил: – Я не знаю, как она смогла это сделать. Ей наверняка кто-то помог. Но оставим пока этот вопрос в стороне. Я нисколько не сомневаюсь, что, вернувшись во Францию, Габриель окажется в большой беде.

В этот момент Лэнсинг стукнул себя по лбу и воскликнул:

– Кэм, что же я себе думаю?! Я собирался сразу же сказать тебе об этом. Жерве Десаз! Он покинул свои апартаменты, никому не сообщив, где его искать. Никто из его знакомых не знает, что с ним произошло.

В наступившей тишине Фокс произнес:

– Джентльмены, время идет. Почему бы вам не начать с самого начала? А потом мы вместе решим, как лучше всего действовать.

Глава 21

Жерве Десаз не находил себе места. Фуше должен был вернуться уже несколько дней назад. Молодой человек тихо выругался себе под нос, подумав, что он такой же узник, как и те, кого заперли в комнате наверху. Десаз рассчитывал на то, что к этому времени уже будет навещать увеселительные заведения Парижа, а не сидеть взаперти, словно обычный преступник, в каком-то Богом забытом доме, неизвестно где.

Господи, он ненавидел Нормандию! И нормандцы ему тоже не особо нравились – порода неотесанных провинциалов с вечно поджатыми губами и угрюмыми лицами. А меньше всего ему нравился замок Шато-Ригон. Это был свинарник. Но чего еще можно было ожидать, если люди Фуше – самые настоящие свиньи, сброд, который его начальник взял на службу прямо из канав Парижа? Они осквернили то, что когда-то было красивым, изящным зданием.

Десаз резко обернулся, когда открылась дверь. В дверном проеме появился доктор Маскарона. «Еще один неотесанный провинциал», – подумал Жерве, и ехидная улыбка исказила его красивое лицо. Молодой человек лениво наблюдал, как старик, шаркая, вошел в комнату. Врач оглядывался по сторонам, словно перепуганный кролик, переводя взгляд с одного человека на другого. Наконец его глаза остановились на утонченной фигуре Десаза. Секунду поколебавшись, врач, волоча ноги, приблизился к джентльмену, который выглядел не так угрожающе, как остальные.

– Ваша честь, – сказал он, вперив взгляд куда-то ниже подбородка Десаза. – Я надеялся… то есть… будет ли возможно… – Старик замолчал и начал все сначала. – Скаковая лошадь Маскарона скоро ожеребится, – сказал он.

Не успел Десаз сообразить, как отреагировать на это экстраординарное замечание, как один из мужчин, сидевших за карточным столом, встал и, шатаясь, подошел к ним. Это был Саварин, проныра и главный здесь после Фуше. Когда его рука опустилась на плечо доктора, старик заметно вздрогнул.

– Что, старый коновал? Уже соскучился по своим овцам и козам? Тебе что, не по душе наше общество?

Саварина чрезвычайно развеселила собственная реплика. Он громко расхохотался.

Старик сжался и плаксивым голосом сказал:

– Я никогда не пытался выдавать себя за кого-то, кем не являюсь. Я не врач, и говорил вам об этом с самого начала. Я лечу животных, а не людей.

Рука, лежавшая на плече старика, сжалась, и испуганного человечка грубо встряхнули.

– Ты врач, потому что я так сказал. А теперь иди лечи судомойку, мальчишку конюха или, еще лучше, загляни к своему пациенту наверху.

Кадык доктора тревожно подпрыгнул.

– Кто-то должен позаботиться о ней, – заныл он.

Десаз решил вмешаться.

– Почему ты не хочешь позволить старику позаботиться о кобыле, Саварин?

– Ему нельзя выходить из дома. Приказ Фуше, – ответил Саварин.

Этому аргументу нечего было противопоставить.

Десаз и Саварин собирались было отвернуться, когда низкий настойчивый вой снова задребезжал в воздухе.

– У меня есть два сына, – сказал доктор. – Хорошие мальчики. Я сам их учил. Они могут это сделать.

Саварин и Десаз вопросительно посмотрели друг на друга.

– Не вижу причин не послать за ними, – сказал Десаз.

Жерве считал, что решение это подсказано его добрым сердцем.

– Я не вижу в этом никакого вреда, – согласился Саварин.

Он знал цену хорошей лошади. И знал, как нагнать страху. Притянув к себе доктора за пиджак и оказавшись с ним нос к носу, Саварин прорычал:

– Пошли за своими сыновьями, старик! Но помни: одно неверное движение, и я перережу им глотки перед тем, как перерезать твою, – и отшвырнул доктора от себя.

Старик сдавленно всхлипнул и, нелепо кивая каждому, кто был в комнате, попятился к двери. Нащупав дверную ручку, доктор резко повернулся, и, торопясь скрыться, споткнулся и растянулся на полу. Мужчины, находившиеся в комнате, громко расхохотались, прежде чем вернуться к своим занятиям.

Десаз покачал головой и огляделся по сторонам в поисках бочонка кальвадоса. Он предпочел бы коньяк, но этого напитка не было в наличии. Жерве наполнил свой стакан и нашел тихий уголок, где можно было бы спокойно поразмыслить.

У него не было ничего общего с людьми Фуше, решил Десаз. И за неделю, прошедшую с тех пор, как он доставил Габриель, Жерве почти не скрывал своего презрения к ним. Он рассчитывал передать девушку в руки Фуше. Но Фуше здесь не было, и Саварин, замещавший его, настоял, чтобы Десаз остался до приезда начальника.

Было около полуночи, когда скрип колес на дороге возвестил о чьем-то прибытии. Еще через полчаса послали за Десазом. Фуше был в библиотеке Маскарона и чувствовал себя там как дома. Он сидел за массивным письменным столом. В этой комнате не было следов надругательства, которое претерпела остальная часть дома.

Фуше поздоровался лаконично, почти грубо, и сделал молодому человеку знак садиться. Десаз опустился на стул и стал ждать.

– Вы приехали на два дня раньше условленного, – отрывисто сказал Фуше. – Почему?

Десаз ожидал совсем не такого обращения и рассердился.

– Я почувствовал, что девушка постепенно смягчается в отношении Дайсона. Я не хотел рисковать, – его голос был таким же мрачным, как и настроение.

Фуше кивнул и улыбнулся, впервые с тех пор, как Десаз вошел в комнату.

– Вы отлично справились, – признал он. – Жаль, что мне только сегодня удалось покинуть Париж.

– О? – предложил объяснить причину Десаз.

Фуше услышал вопрос, но проигнорировал его. У него не было привычки рассказывать правой руке, что делает левая.

Он был в приподнятом настроении, и не только потому, что ловушка за английским шпионом захлопывалась. Первый консул доверил ему очень деликатную миссию. Мистер Чарльз Фокс, идеалист, каких свет не видывал, прибыл в Париж для тайных переговоров с Талейраном. Задача Фуше состояла в том, чтобы обеспечить безопасность мистера Фокса на время его пребывания во Франции. Эта честь выпала на его долю, потому что сам Талейран попросил об этом. Фуше подобная просьба не казалась странной. Он знал, что он лучший. По всей видимости, Талейран тоже это знал.

Кое в чем, однако, Талейран был не слишком проницателен. Фуше с трудом верилось, что министр иностранных дел по-прежнему возлагал надежды на мирное урегулирование конфликта, когда было абсолютно ясно, что планы Бонапарта направлены в противоположную сторону. Фуше пришел к выводу, что бедняга Фокс зря тратит силы, а первый консул угождает гостю по причинам, о которых не сложно догадаться. Чарльз Фокс помог спасти жизнь первому консулу. Бонапарт не скоро об этом забудет.

Радужное настроение Фуше слегка затмила мысль, что Талейран, а не он, разоблачил эту вторую попытку покушения на жизнь Бонапарта. Чарльз Фокс тайно писал Талейрану, а не ему. Этого следовало ожидать, подумал Фуше. Не только потому, что Талейрана и Фокса связывали дружеские отношения, но и потому что он, Чарльз Фокс, официально не занимал никакого важного поста. Но это скоро изменится.

Голос Фуше слегка потеплел, когда он сказал:

– Я так понимаю, никаких трудностей не возникло?

– Ничего серьезного.

– О?

Когда Фуше хотел получить отчет, он желал знать даже самые несущественные подробности. Десаз небрежно пожал плечами.

– На пристани нас остановил отряд охраны. Они, конечно, искали девушку. Но Габриель, то есть внучка Маскарона, была переодета в мальчика. Они пропустили нас без всяких осложнений.

Фуше одобрительно кивнул.

– Что-нибудь еще?

– Девушка упоминала о ком-то по имени Голиаф.

– Я знаю о нем, – отозвался Фуше. – Он не важен для нас.

Десаз собирался сказать, что именно беспокойство за судьбу этого человека стало решающим фактором, побудившим Габриель покинуть Англию. Но вместо этого, щелкнув зубами, закрыл рот и протянул:

– О?

– Некоторое время назад он оставил службу у Маскарона. – Подумав немного, Фуше добавил: – Он известный контрабандист. Что-нибудь еще?

– Нет, – сказал Десаз и замолчал.

Фуше рассеянно взял карандаш и стал барабанить им по крышке стола. Спустя какое-то время он задумчиво произнёс:

– Интересно, как скоро нам ждать Дайсона?

– Дайсона? – на лице Десаза отразилось удивление. – Вы ждете Дайсона?

Фуше позволил себе коротко усмехнуться.

– Дорогой мой мальчик, – сказал он. – Девушка – это просто приманка. Вы, конечно, догадались о моей цели?

– Но он не знает, где она, – сказал Десаз, слегка нахмурившись. – Я позаботился о том, чтобы не наследить. Габриель всего лишь оставила записку. А я покинул свои апартаменты, не встретив ни души.

Улыбка Фуше была оскорбительно надменной.

– Мой мальчик, вы все сделали так, как я хотел. Ну, перестаньте же, не надо падать духом. Если бы мы оставили слишком много следов, это вызвало бы у англичанина подозрения. Судя по отзывам, Дайсон не дурак. Скоро он узнает, где девушка. А когда он приедет, я буду ждать его.

– Но судьба девушки…

– Неважна для нас.

– Вы не собираетесь ее допрашивать?

– Конечно, нет.

Затруднение, недоверие и, наконец, гнев быстро сменяли друг друга, отражаясь на лице молодого человека. Низким дрожащим голосом он сказал:

– Дайсон не приедет за девушкой, потому что она для него ничего не значит. Вы ведь читали мои доклады?

Фуше слегка поднял брови.

– Конечно, – спокойно ответил он. – И все, что вы писали, подтверждало мои ожидания. – Фуше глубокомысленно кивнул. – Дайсон приедет за ней. Я не сомневаюсь в этом.

Десаз чопорно поднялся.

– Жаль, что вы не посвятили меня в свои планы, – сказал он.

Фуше тоже встал.

– В следующий раз я так и сделаю, – проговорил он с намеком на извинение.

Десаз не был расположен к тому, чтобы его задабривали.

– Могу ли я попросить вас помочь мне добраться до Парижа?

– До Парижа? Зачем?

– Мое дело сделано.

– И хорошо сделано! Но побудьте со мной еще немного. Вы же видите, в каком обществе мне приходится находиться. Вы слишком много знаете. Пока Дайсон не попадется, я бы предпочел, чтобы вы воспользовались гостеприимством замка Шато-Ригон.

Молодой человек был не настолько глуп, чтобы отказываться от подобного приглашения.

Маскарон беспокойно заворочался во сне. Услышав эти тихие тревожные звуки, Габриель отбросила одеяло, встала с соломенного тюфяка и подошла к лежащему на животе дедушке. Им не разрешали пользоваться свечами, но холодный свет восхода уже начал проникать в углы маленькой комнатки.

Маскарон зажмурился, а потом медленно открыл глаза.

– Габриель? – пробормотал он и протянул к ней руку.

Девушка поднесла ее к губам.

– Я здесь, – произнесла Габриель срывающимся от эмоций голосом, а потом сказала немного настойчивее: – Маскарон, у нас мало времени. Доктор вернется с минуты на минуту. Тебя накачивают наркотиками, хороший мой. Ты понимаешь? Они дают тебе опиат. Если бы ты только мог побороть его воздействие, если… – голос девушки оборвался. Все напрасно. Она уже несколько дней сидела с Маскароном взаперти и по-прежнему не знала, что происходит и чего хотят ее похитители. Она понимала, что Десаз соврал ей. Понимала, что ее дом захватила банда головорезов. И наконец, она понимала, что ее дедушка не смертельно болен, как она предположила вначале. Но Габриель не могла понять, зачем притуплять волю и разум Маскарона наркотиками и чего ждут ее похитители.

Только в этот короткий промежуток времени, когда замок просыпался, у нее была возможность свободно поговорить с Маскароном. Скоро придут стражи и этот омерзительный человек, жалкое подобие врача, вольет Маскарону в глотку очередную дозу опиата.

– Маскарон, – стала тормошить дедушку Габриель, – где Голиаф?

Глаза Маскарона широко раскрылись.

– Беги отсюда, пока есть возможность, – произнес он тонким и в то же время хриплым голосом.

Больше он ничего не сказал. Он почти не отвечал на вопросы внучки. Но на этот раз Габриель твердо решила вывести деда из оцепенения. В голосе девушки слышались нотки отчаяния, когда она снова заговорила:

– Сосредоточься, хороший мой. Пожалуйста, если ты знаешь, ради Бога, скажи мне! Что случилось с Голиафом?

Казалось, что-то в ее голосе произвело на Маскарона впечатление. Его глаза сузились, и взгляд стал более сосредоточенным.

– Я послал его назад к тебе.

– Назад? Ты хочешь сказать, что послал его ко мне во второй раз?

Маскарон кивнул.

Габриель почувствовала, что у нее с души упал тяжелый камень.

– Почему, хороший мой, почему?

– Нельзя… доверять… Дайсону, – сказал Маскарон, задыхаясь.

– Почему я не должна доверять своему мужу? – мягко спросила Габриель.

– Аббей, – простонал Маскарон. – Он был в Аббей.

Габриель хотелось бы разгадать эту новую головоломку, но она заметила, что дедушка слабеет. Отбросив мысль об Аббей, девушка взмолилась:

– Нет! Не засыпай! Зачем они усыпляют тебя? Зачем?

– Приказ Фуше, – прошептал он.

– Фуше? Он здесь?

Маскарон кивнул, и его глаза закрылись. Однако это ужасное имя только добавило отчаяния мольбам Габриель:

– Пожалуйста, дорогой, ты должен сказать мне! Зачем они усыпляют тебя?

Она немного встряхнула дедушку.

Все тело Маскарона задрожало от сильных спазмов, когда он попытался побороть сгущавшуюся тьму беспамятства. Хриплым шепотом он произнес:

– Они знают, что ты не убежишь без меня. А как я могу куда-то сбежать? Спасайся, Ангел, пока не поздно.

Грудная клетка Маскарона поднялась и опустилась от напряжения, с которым пожилой человек проговорил эти несколько слов. Габриель прижала руку ко лбу и, встав перед дедушкой на колени, прошептала:

– Я больше никогда тебя не оставлю, хороший мой. Никогда.

Девушка хотела успокоить его, но Маскарон только сильнее разволновался.

– Уходи! – сказал он, стиснув зубы. – Уходи, пока не поздно.

– Все будет хорошо, – утешала его Габриель. – Мой муж приедет за нами. Он спасет нас обоих.

Глаза Маскарона расширились, а потом закрылись.

– Он еще хуже, чем Фуше, – сказал Маскарон. – Он ненавидит меня, и теперь я знаю почему.

– Что ты такое говоришь?

Когда в замочной скважине звякнул ключ, Маскарон провалился в забытье. Габриель выпрямилась и повернулась к своим тюремщикам. Девушка знала, какой у нее вид в мужском наряде. Целую неделю она ходила и спала в этой одежде. Ей не предлагали переодеться, а она не унизилась бы до того, чтобы попросить о какой-либо услуге. Но, несмотря на внешний вид, Габриель вела себя как герцогиня. Ее голос был таким же властным, как и выражение лица, когда она произнесла:

– Я требую, чтобы вы объяснили, почему меня здесь держат.

Стражи были крепкие, крупного телосложения и легко могли сойти за местных жителей. Но акцент выдавал их. Это были не нормандцы, а отребье из подворотен Парижа. В другой ситуации Габриель испугалась бы их габаритов и свирепых лиц, но в течение недели, которую девушка провела здесь взаперти, стражи относились к ней с почтением, которое, как она думала, внушил им кто-то старший по рангу. Габриель гадала, был ли это Фуше.

Беззубо ухмыльнувшись, страж, который был крупнее, взял девушку за талию и отодвинул в сторону. Габриель не стала сопротивляться или пытаться помешать тому, что, как она знала, должно за этим последовать. Однажды она уже пыталась прибегнуть к силе и поплатилась за ошибку тем, что ее целый день держали отдельно от Маскарона. Девушка больше не хотела навлечь на себя подобное наказание. Но в глазах Габриель вспыхнул огонь, когда с жестяной чашкой в руках в комнату прошаркала сутулая фигура. Врач пришел, чтобы накормить отравой своего пациента.

Габриель стиснула зубы и топнула ногой.

– Ты, убогое подобие человека! – с яростью набросилась на него девушка. – Я бы не доверила тебе лечить и кошку, не говоря о человеке.

Бедняга замешкался и задрожал, но ничего не ответил.

Подстрекаемая его молчанием, Габриель в гневе закричала:

– Ты не врач! Ты не человек! Ты лицемерный малодушный червь! Вот кто ты!

Эта тирада развеселила тюремщиков, и они расхохотались. Габриель перевела на них горящий взгляд. Убийственные проклятия, оригинальные мрачные эпитеты, способные уничтожить насмешников, вскипали у нее на языке. Девушка с трудом проглотила их, напомнив себе, что она герцогиня Дайсон.

– Черт! Черт! Черт! – сказала она и топнула ногой.

В этот момент доктор, едва не упавший на своего пациента, издал приглушенный звук.

– Это совсем не вредно, – произнес он и протянул жестяную чашку. Его руки дрожали.

Габриель в немой ярости отвернулась. Ей невыносимо было видеть, как Маскарон пьет наркотик.

Когда их оставили одних, Габриель налила воды из кувшина, что стоял на столике, в фарфоровую чашу и поднесла ее Маскарону. Тихо разговаривая с дедушкой, словно с маленьким ребенком, она смыла пот, блестевший у него на лбу и на теле, и позаботилась о его самых интимных потребностях. Лишь после этого Габриель занялась собой. Девушка разделась до панталон и нижней сорочки и быстро вымылась. Только когда она снова надела мужские брюки, Габи заметила влажное пятно на колене. Она прикоснулась к нему и принюхалась. Сидр, подумала она, но едкий.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю