Текст книги "Свадьба О'Малли"
Автор книги: Элизабет Огест
Жанр:
Короткие любовные романы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 8 страниц)
Глава шестая
– Добрый день!
Сарита подняла взгляд от стола, по которому водила тряпкой, и увидела стоящего перед ней Грега Пайка.
– Если вы опять пришли по поводу продажи земли, то я отвечу: «Нет». – Она снова склонилась над столом.
– Я пришел не по поводу земли. Я пришел выпить чашечку кофе.
Сарита выпрямилась и повернулась к нему. Грег тепло улыбался, в его глазах искрился интерес.
– Вы очень хорошо выглядите сегодня, – добавил он, садясь и не сводя с нее глаз.
У Сариты в душе закралось подозрение. Грег никогда не обращал на нее внимания. Она была не в его вкусе. Грег предпочитал утонченных, красивых и, что самое важное, состоятельных женщин.
– Я принесу вам кофе, – холодно произнесла она.
– Грег опять пристает к тебе по поводу земли деда? – спросила шепотом Глэдис, когда Сарита подошла к кофейному автомату.
– Он об этом не говорил.
– Тогда почему ты выглядишь так, будто тебе хочется вылить кофе ему на колени?
– Могу поклясться, что он пытался флиртовать со мной.
Глэдис иронически улыбнулась.
– Сомневаюсь, чтобы официантка из кафе могла заинтересовать Грега.
– Я тоже. – Голос у Сариты стал ледяным. – Если он собирается таким образом купить моего деда, пусть придумает что-нибудь поумнее.
– Некоторые мужчины готовы пойти на все ради достижения своих целей, – вздохнула Глэдис.
Сарита косо посмотрела на подругу.
– Утешила.
– Я не хотела тебя обидеть. Просто сказала, что некоторые мужчины способны использовать других в своих целях. И при этом они совершенно не думают о том, что могут причинить боль.
– Ну, со мной у Грега Пайка ничего не выйдет, – отрезала Сарита.
– Может, лучше я отнесу ему кофе? – предложила Глэдис.
– Сама все сделаю. – Сарита повернулась к столику Грега. Когда она подошла, то заметила, что Грег смотрит на нее с явно мужским интересом.
– Я развею твою враждебность: мы решили забыть о земле твоего деда. Мы нашли участок на противоположном конце города, – сказал Грег, когда девушка поставила перед ним кофе.
Сарита посмотрела на него с подозрением.
– Если вы думаете, что сильно огорчили нас этим, то ошибаетесь. Мой дед в игры не играет. Он не собирается продавать землю – и точка!
– Я знаю. И мы согласны с его решением.
Пока все выглядело правдоподобно.
Грег снова тепло улыбнулся.
– Значит, мы можем быть друзьями? – Он взял ее за руку.
– Не знаю, как мы можем стать друзьями. Я не принадлежу к вашему кругу.
– Вы сложная женщина, Сарита Лопес. – Грег продолжал держать ее за руку. – Пусть это будет просто хорошее знакомство. Вы согласны?
Сарите не хотелось быть грубой.
– Ну хорошо, – уступила она, стараясь высвободить руку. Грег держал довольно крепко и немного дольше, чем требовалось.
Вернувшись на кухню, Сарита посмотрела на него через служебное окно.
– Ну и как? – спросила Глэдис.
– А что такое? – поинтересовался Джулс. Всегда он узнает все последним!
– Я не знаю. – Сарита нахмурилась, глядя на шатена, пившего кофе и делавшего записи в бумагах, вынутых из портфеля.
– Сарита считает, что Грег Пайк пытается ухаживать за ней, чтобы завоевать расположение ее деда и уговорить его продать землю, – объяснила Глэдис.
– Хам, – фыркнул Джулс.
– Может, это и не так, – проговорила Сарита. – Сейчас он сказал мне, что они уже забыли о нашей земле и будут смотреть участки на другом конце города.
Глэдис посмотрела на нее с удивлением.
– То есть ты хочешь сказать, что он действительно в тебя влюбился?
– Да, это роман, – согласился Джулс.
Сарита взглянула на него.
– Этот человек не пропускает ни одной юбки, он не способен быть верным больше шести месяцев. – Она повернулась к Глэдис за подтверждением.
– Это точно, – признала та. Взгляд у нее стал задумчивым. – Но ты не его тип. Может, ты заставила его изменить взгляды?
– Пытаться изменить мужчину – то же самое, что пытаться изменить пятна у леопарда, – парировала Сарита.
– Я думал, что вы, женщины, любите подобные задачки, – заметил Джулс.
– Только не я. – Сарита покачала головой. – Я не из тех, кто бьется о стену, пока из нее не пойдет кровь. – Она решительно взялась за кофейник, показывая, что разговор окончен, и направилась к столу Грега.
– Вы должны меня понять, я хороший парень, – сказал он. – Кстати, как насчет ужина? Кроме того, я должен извиниться, что побеспокоил вас вопросами о земле.
Сарита взглянула на него с недоверием.
– Вы хотите пригласить меня на свидание?
Он внимательно посмотрел на нее, у него на лице заиграла признательная улыбка.
– Почему бы и нет? Вы очень привлекательная женщина.
Грег заставлял ее почувствовать себя желанной. Но Сарита еще не была готова доверять ему.
– Я не подхожу вам.
– А может, мне захотелось перемен! – У него в глазах появился вызов. – Что, если мои вкусы изменились? Вы выглядите довольно аппетитно.
– Я не десерт, – холодно ответила она.
– Нет. Вы сдобная булочка.
Сарита услышала, как открылась дверь, и почувствовала на себе пристальный взгляд. Обернувшись, она увидела Вольфа.
Подойдя к столу Грега, он пристально посмотрел на них.
– Добрый день!
– У нас с Саритой личная беседа, – сказал Грег, явно намекая Вольфу, чтобы тот оставил их в покое.
Глаза Вольфа стали похожи на куски льда.
– Не знаю, что у вас двоих может быть общего. Она честная женщина, а вы не держите данного слова.
– Я как раз и считал, что она научит меня этому. Вы знаете, что женщина с добрым сердцем может превратить хама в образцового мужа.
Вольф обратил взгляд на Сариту.
– Ты ведь достаточно умна, чтобы не купиться на это, не так ли?
Она, конечно, умнее, только с какой стати он решил, что может учить ее жить?
– Ты считаешь, что любой мужчина, который осмелился со мной заговорить, либо сумасшедший, либо имеет какие-либо тайные умыслы?
– Я этого не говорил, – Вольф мысленно выругал себя за то, что так не вовремя вмешался, но мысль о том, что к Сарите будет прикасаться Грег Пайк, заставила его похолодеть. – Ты слишком хороша, чтобы ему нравиться.
Сарита не могла поверить своим ушам: Вольф О'Малли сделал ей комплимент. Посмотрев на Вольфа, она поняла, что думает о его невероятной привлекательности.
– Вы хотите сказать, что больше подходите ей? – спросил Грег. – Зато я не исчезал на шесть лет и никто не считал меня мертвым.
– Я не собираюсь играть с Саритой. – Вольф обнял ее за плечи. – Можете считать меня ее старшим братом, который сотрет в порошок всякого, кто причинит ей вред.
В этот момент Сарита не могла думать ни о чем, кроме его крепкой, мускулистой руки. Однако, кажется, она не интересует его как женщина. Так чего же он все время лезет в ее жизнь! Сарита надменно посмотрела на Вольфа.
– Не нужен мне старший брат. И перестань опекать меня, тебя никто об этом не просит.
Последняя фраза заставила Вольфа пристально взглянуть на Сариту. Хорошо было бы поцеловать ее во впадинку ниже уха… и получить пощечину!
– Я только пытаюсь не позволить ему использовать тебя.
– Никто не собирается меня использовать.
– Как видишь, О'Малли, у этой женщины есть свое мнение. – Грег улыбнулся Сарите. – И я восхищаюсь ею. Так как насчет того, чтобы позволить мне доказать, что я действительно собираюсь изменить свою жизнь и найти искреннюю и честную женщину? Я знаю прекрасное местечко в Финиксе. Там изысканная еда, а по ночам в пятницу и субботу играют музыканты. Мы могли бы танцевать хоть целую ночь.
Вольфу до боли захотелось, чтобы Сарита отказала адвокату.
– Думаю, у Сариты есть более важные дела, чем проводить время с вами.
– Ну, все дела да дела. Иногда надо и развлечься, – возразил Грег.
Сарита подумала, что, пожалуй, и не вспомнит, когда в последний раз развлекалась. И тут еще Вольф со своими братскими заботами.
– Вы правы, – сказала она Грегу, – во сколько вы заедете за мной в субботу?
Грег победоносно улыбнулся.
– В шесть подойдет?
– Хорошо, – согласилась она, резко повернулась и пошла обратно в кухню.
За ее спиной раздались шаги.
– Не могу поверить, что ты собираешься в Финикс с этим человеком, – прокричал Вольф, с треском захлопывая за собой кухонную дверь.
– Джулс Десмонд. – Джулс встал между Вольфом и Саритой. – Это мое заведение, и я не позволю здесь скандалить.
– Это не скандал, – коротко ответил Вольф. – Я просто хотел узнать, что за безумие нашло на Сариту.
Она посмотрела на него через плечо Джулса.
– Ты всегда знал, что для меня лучше. Ты действовал так, будто у меня совсем нет мозгов. И нет никакого безумия в том, что я хочу хорошо провести время.
Игнорируя Джулса, все еще стоявшего между ними, Вольф сердито взглянул на нее.
– Грег Пайк не тот человек, которому можно верить.
– Я и не собираюсь ему верить. Я только хочу хорошо поужинать и потанцевать. И мне не нужен старший брат, я прекрасно сама о себе позабочусь.
– Мы это еще увидим, – процедил сквозь зубы Вольф, резко повернулся и, едва не столкнувшись в дверях с Глэдис, извинился и покинул кафе.
Джулс опустился на ближайший стул.
– В жизни у меня так не дрожали колени.
– Что здесь произошло? – спросила Глэдис.
– Я встал между Вольфом О'Малли и Саритой, чтобы защитить ее. Я даже и не подозревал, какой он огромный. Этот парень мог разорвать меня пополам! – вопил Джулс.
– Он бы тебя не тронул, – успокаивала его Сарита.
– Убеди в этом мои коленки. Теперь я понимаю, почему люди думают, что он столкнул свою мачеху с лестницы.
Сарита с негодованием взглянула на него.
– Он этого не делал.
– А чего он на тебя так разозлился? – требовательно спросила Глэдис.
– Решил играть роль моего старшего брата. Грег Пайк пригласил меня на свидание, а Вольф не захотел отпускать меня. Он считает, что я не могу сама о себе позаботиться, – уточнила Сарита.
Глэдис и Джулс взглянули на нее с недоверием.
– Грег Пайк назначил тебе свидание? – спросили они одновременно.
Сарита почувствовала досаду.
– А почему, собственно, нет? Я недурна собой, и мои манеры вполне сносны.
– Это конечно, – быстро проговорил Джулс, – но именно поэтому ты и не подходишь Грегу Пайку.
– Но он хочет попытать счастья с другим типом женщины, – резко возразила Сарита.
– Ты правда собираешься связаться с ним? – В голосе Джулса появились предостерегающие нотки.
– Нет, не думаю. Но мне нужны перемены. У меня слишком однообразная жизнь.
Глэдис положила руку на плечо Сарите.
– Только будь осторожна, я не доверяю ему.
– Я тоже, – призналась Сарита.
– Тогда почему ты хочешь встретиться с ним? – потребовал ответа Джулс.
«Потому что Вольф О'Малли не хочет меня».
– Потому что хочется чего-нибудь неожиданного. И какой вред может быть от одного свидания?
– Скорее всего, никакого, – согласилась Глэдис. Она улыбнулась. – Потом расскажешь нам, какова другая сторона его жизни.
– Не позволяй ему заговаривать тебе зубы. Я видел, как действуют подобные типы. Обольстят и бросят, – предупредил ее Джулс.
– Обещаю, что не совершу опрометчивых поступков, – заверила его Сарита.
К концу рабочего дня Сарита уже жалела о назначенном свидании и, подойдя к дому, была готова все отменить.
Луис поднял взгляд от обструганной палочки.
– Ты выглядишь так, будто кто-то здорово загрузил тебе мозги.
Он наверняка не одобрит ее возможного свидания с Грегом. Сарита пожала плечами.
– Ничего особенного. Я просто скоро поеду кое-куда, но не сейчас. Все кончено и сделано.
Луис нахмурился.
– Я надеюсь, ты не собираешься отменить свое свидание с Грегом Пайком?
На ее лице появилась подозрительность.
– Как ты узнал об этом?
– Я сказал ему, – ответил Вольф, выйдя из двери. Он с неудовольствием взглянул на Луиса – мужчины явно не пришли к согласию. Сарита посмотрела на деда: он в жизни не сказал доброго слова о Греге.
– Ты хочешь, чтобы я поехала?
Луис улыбнулся.
– Если в этом человеке есть что-то хорошее, уверен, что ты найдешь это.
Сарита не верила своим ушам. Она ждала, что дед будет протестовать, а он между тем не выказывал ни малейшего беспокойства.
– А если в нем не окажется ничего хорошего?
– Тогда ты просто потеряешь вечер. Ты свободная женщина и можешь проводить время по собственному усмотрению.
Вольф глубоко вздохнул и спустился с веранды.
– Я отправляюсь в каньон к Грому. Похоже, мы с ним единственные разумные существа на этом ранчо.
– Малыш расстроился из-за твоего свидания. – Луис посмотрел Вольфу вслед.
Сарита нахмурилась.
– Он бесится, потому что я не стала делать все по его указке.
Лицо Луиса стало серьезным.
– Не думаю, что он действительно заботится о твоем благополучии.
– Я знаю. Решил поиграть в старшего брата. – Снова резкий укол разочарования. Она больше злилась на себя, чем на Вольфа. – Старший брат – это последнее, что мне надо в этой жизни. Особенно если он – Вольф О'Малли.
– Слышал, что сегодня утром он был на прогулке с Дженис Корбет.
– Тогда я скажу, что Вольф более нуждается в присмотре старшей сестры, чем я в опеке старшего брата, – сказала Сарита и вошла в дом. Там она подошла к телефону, чтобы отменить свидание с Грегом, но остановилась: Вольф еще подумает, что это из-за него.
Нет, надо выбросить из головы обоих! Она принялась гладить белье и готовить ужин, но образы Вольфа и Грега не оставляли ее.
Неожиданное внимание Грега было лестно. Пайк, видимо, скучал в обществе женщин своего круга и теперь просто искал новых приключений. В этом она не сомневалась.
Что касается Вольфа, то не его игры в старшего брата беспокоили ее. Сариту мучили мысли о том, что Вольф и Дженис могли быть вместе.
– Стоит беспокоиться за любого мужчину, на которого она положит глаз, – сказала вслух Сарита, пытаясь оправдать свою заботу о Вольфе.
Она пошла позвонить в колокольчик, предвещающий ужин, и узнать, вернулся ли Вольф из каньона. Если нет, то ей не надо будет разогревать его порцию.
– Какая разница, – тихо пробормотала Сарита. – По крайней мере никто не будет воспитывать за столом.
Но уже через несколько минут после начала ужина она поняла, что ей не хватает Вольфа.
«Почему я скучаю по нему?» – тихо вскипела она. Перед глазами возник образ сильного, крепкого, красивого Вольфа, стоящего рядом с Громом.
– И вовсе я не скучаю по этому тупоумному и наглому всезнайке, – вслух добавила она, пытаясь избавиться от наваждения.
Но тут она услышала шум приближающегося джипа и задохнулась от радости.
– Прошу прощения за опоздание, – извинился Вольф, входя в кухню.
Сарита стала быстро отправлять в рот еду, чтобы побыстрее уйти с кухни.
– Ты поперхнешься, если не станешь есть медленнее, – предупредил Луис. – Ты что, боишься находиться с Вольфом за одним столом?
Сарита остановилась.
– Нет, не боюсь.
– Слышал, что ты был утром на прогулке с Дженис Корбет, – сказал Луис, когда Вольф сел на свое место и принялся за еду.
– Да, я подумал, что неплохо было бы прокатиться. Гром уже слишком стар.
Луис понимающе кивнул.
– Если хочешь приобрести лошадь, тебе лучше связаться с Хэнком Джефферсом. У него есть двухлетний жеребец. Ну, может быть, он и не такой задорный, как Гром, но довольно крепкий.
– Обязательно посмотрю. Я уже говорил с Джорджем Эвансоном сегодня, он обещал приехать и привести конюшни в надлежащий вид. – Вольф взглянул на Сариту. – Я хочу, чтобы у Грома появились жеребята. Сегодня я зашел в стойло к твоей кобылице. Эта лошадка как раз то, что надо. По-моему, она очень подходит для этой роли. Я заплачу хорошие деньги.
Сариту пронзило легкое возбуждение при мысли о спаривании лошадей.
«С моим чувством юмора явно что-то не так», – подумала она про себя и вслух произнесла:
– Конечно, почему бы и нет?
– Хорошо, тогда я заберу и отведу их к коралю – пусть побудут немного вместе. Если не станут спариваться, то приведу ветеринара.
Сарита только кивнула, продолжая есть.
– Ты хочешь снова возобновить отношения с миссис Корбет? – спросил вдруг Луис.
Вольф вскинул брови – вопрос был более чем личный.
Сарита покраснела.
– Ради бога, дедушка, это тебя не касается.
Луис проигнорировал ее замечание.
– Его не было довольно долгое время. Он должен знать, что может ввязаться в нечто такое, от чего потом не избавится.
– Брэдфорд Диллайн проинформировал меня о подробностях ее брака. Она заставила Джека жениться, утверждая, что беременна. Потом через несколько недель после свадьбы сказала, что у нее был выкидыш. Так что Джек понял, что его обвели вокруг пальца.
Сарита посмотрела на него.
– Ты знал об этом и все равно встречался с Дженис? И после этого упрекаешь меня за мое свидание с Грегом?
Он поднял на нее глаза.
– Я давно знаю, на что способна Дженис, и совершенно не обольщаюсь ее искренностью.
– Ну, я тоже не в восторге от Грега Пайка, – уверила его Сарита. – Так что мы оба знаем, что делаем.
Вольф не хотел продолжать тему, но мысль о том, что Сарита связалась с Грегом Пайком, продолжала его беспокоить, и он не мог молчать.
– Проблема в том, что женщины позволяют эмоциям брать верх, а Грег становится обаятельным, когда ему это нужно.
– Не думаешь же ты, что я позволю любому мужчине обвести меня вокруг пальца, – резко возразила Сарита. Глаза у нее горели, скулы порозовели.
Вольф внимательно смотрел на нее.
– Да, это трудно представить.
Луис покачал головой.
– Вот поэтому она никак не найдет себе мужа. Мужчинам нравятся тихие и заботливые женщины.
– Если я выйду замуж, то, конечно, буду заботиться о муже, – ответила Сарита. – Только это должно быть взаимным.
Луис неодобрительно покачал головой.
Вольф вдруг почувствовал солидарность с Саритой.
– Она права, в браке должно быть равноправие. – Он снова поднял на нее взгляд. – Только с Грегом у тебя это не получится. Он – потребитель.
Сарите было приятно, что в споре с дедом Вольф встал на ее сторону, но уступать она не собиралась.
– Все, я отправляюсь на свидание. Ведь не к алтарю же мы с ним идем, в конце концов, – сказала она, встала из-за стола и вышла.
Глава седьмая
На следующее утро, когда Сарита ждала Брэдфорда Диллайна, вошел Грег. Он держал розу в руке.
– Я заставил Рут Марли подняться с постели и открыть магазин раньше, чтобы поздравить прелестнейшую женщину в городе и подарить ей цветок, соответствующий ее красоте, – сказал Грег громким голосом, чтобы услышали посетители за ближайшими столиками.
Для Сариты это было сюрпризом. Она не сомневалась, что Грег постарается держать их свидание в секрете, поскольку она не принадлежит его кругу. За столиками зашептались, и Сарита покраснела.
– Это действительно было не обязательно, – с трудом выдавила она.
– А я считаю, что обязательно. – Он взял ее руку, поцеловал и вышел.
– Я бы не купил у этого человека даже подержанной машины, – проговорил Брэдфорд.
Сарита взглянула на цветок.
– Да, пожалуй, он перестарался, – признала она. – Интересно, какую игру он затевает?
– Рад, что ты заметила, что это игра, – раздался голос Вольфа за ее спиной. Вольф сел за столик Брэдфорда.
Ну надо же! Сарита специально ушла из дома пораньше, чтобы не встретиться с ним, и вот на тебе!
– Я же говорила тебе, что я не дура.
На кухне она нашла кувшин, налила в него воды и поставила розу.
– Кажется, мистер Пайк определился, – заметил Джулс. – Может, он уже оценил тебя по-настоящему?
– Или понял, что Сарита не из тех женщин, к которым он привык, и теперь пытается ослабить ее бдительность, – предположила Глэдис.
Сарита взглянула на них.
– Это ведь всего лишь свидание – и ничего более.
– Конечно, – отозвался Джулс, а Глэдис подтверждающе кивнула.
– Отлично, – быстро ответила Сарита и направилась в зал к клиентам.
Ее надежды на то, что Грег Пайк перестал занимать мысли присутствующих, не оправдались.
– Грег Пайк – хорошая партия, – сказала Вивиан Кейл, когда Сарита принесла ей кофе. – Признаюсь, я несколько поражена тем, что он обратил внимание именно на тебя. Но потом я подумала, что Грег, вероятно, хочет остепениться и жить с женщиной, на которую можно положиться, создать настоящий очаг и воспитывать детей.
– Это просто свидание, – сказала Сарита сквозь зубы, – и не более того.
Вивиан посмотрела на нее с подозрением, но тут же в ее глазах засветилась радостная догадка.
– А, понимаю, он решил тебя использовать, чтобы вызвать ревность. Грег встречался с Тамми Браун, пока та не сблизилась с Вэнсом Гудманом.
Сарита пристально посмотрела на нее и громко, так, чтобы это услышали все присутствующие, сказала:
– Вы не можете найти лучшего применения своему свободному времени, чем заниматься сплетнями о чужой жизни? – Она повернулась к собравшимся и громко сказала: – Я собираюсь пойти на свидание с Грегом Пайком. Это ничего не значит, и меня не интересует мнение других по этому поводу. Большое спасибо.
Чарли зааплодировал.
– Молодец, девочка! Мы все имеем право на собственные ошибки. Никому нельзя вмешиваться в чужие дела.
Сарита расстроенно вздохнула и пошла на кухню.
– Вы только посмотрите, кто приехал в город, – сказал Джулс, не скрывая удовольствия.
Приближалось время закрытия кафе, когда туда зашла симпатичная светловолосая девочка-подросток. Она села за столик у окна.
Сарита посмотрела из-за спины Джулса и увидела Клаудию О'Малли. В свои пятнадцать она была похожа на мать в молодости, но на этом сходство заканчивалось. Клаудия была скромной и замкнутой.
– Одинокая богатая маленькая девочка, – сказал Джулс и попал в точку.
Клаудия училась в другом месте, и у нее не было друзей в городе. Джулс захлопотал вокруг нее, как наседка. Когда-то у него тоже была дочь, но она умерла еще подростком.
– Сегодня я приготовлю свой фирменный шоколадный пирог, – заявил он. – Это станет ее любимым блюдом. Надо спросить у нее, что она еще хочет заказать.
– Но нам уже пора закрываться, – пожаловалась Глэдис. – Нельзя оставить пирог до завтра?
– Мы закроем двери, и она сможет поесть, пока вы будете приводить все в порядок к завтрашнему дню, – ответил Джулс, выходя из кухни и направляясь к своей любимой клиентке.
Сарита разливала оставшийся кофе, когда рядом возник Джулс.
– Мисс Клаудия хочет сказать тебе одно словечко, – сообщил он. На его лице появилась понимающая улыбка. – Я принесу ей крем-соды со льдом. Ей нужно хорошо питаться.
Клаудия, слышавшая эти слова, улыбнулась:
– Спасибо, но я вовсе не голодна. Мне только нужно поговорить с мисс Лопес.
Когда Джулс отошел, Клаудия взглянула на Сариту:
– Я слышала, что Вольф остановился у вас.
– Он снимает у нас комнату, – ответила та.
– Надеюсь что вы не будете возражать, если я приду к нему сегодня. Мне бы очень хотелось его увидеть.
Сарита вспомнила, что Клаудия была единственной из семьи О'Малли, кто плакал на похоронах Вольфа.
– Но я хожу пешком, ты не боишься? В любом случае мы будем очень рады увидеть тебя у нас.
На лице у девочки отразилась благодарность.
– Как вы думаете, Вольф будет дома, когда мы придем?
– Не уверена, но ты можешь подождать его.
Клаудиа пристально посмотрела на нее.
– Я всегда считала, что вы с Вольфом без конца ссоритесь.
– Мы с твоим братом заключили перемирие на некоторое время, – ответила Сарита. – Сомнительное, но перемирие.
– Он иногда бывает сложным, но у него доброе сердце, – объявила Клаудия. – Он всегда приходил мне на помощь. Конечно, втайне от матери. Она не хотела, чтобы мы дружили.
Появился Джулс.
– Я все же сделал для тебя крем-соду, – сказал он и поставил сладкий напиток перед Клаудией. – Это за счет заведения.
Девушка благодарно улыбнулась, и щеки у нее порозовели от удовольствия.
Вольф сидел на веранде с Луисом, когда Сарита с Клаудией подошли к дому. Он поднялся и пошел к ним навстречу.
– Не могу поверить, что передо мной стоит моя маленькая сестренка. – Вольф окинул Клаудию взглядом.
– Это действительно она, – уверила его Сарита.
Бросив ей кривую улыбку, он снова посмотрел на сестру.
– Ты превратилась в привлекательную молодую леди.
Она сделала гримасу.
– Я знаю, что похожа на мать. Но все же я не такая, как она.
Вольф улыбнулся.
– Рад это слышать.
По щекам у Клаудии вдруг побежали слезы.
– Я ненавидела то время, когда тебя считали погибшим. Мне было так одиноко!
– Но у тебя были отец, мать и Престон, – утешал ее Вольф, наклоняясь, чтобы сестра могла обнять его.
Она уткнулась головой ему в шею.
– Ты знаешь, как ревниво мать относилась к нашему папе. Едва я подросла, меня тут же отправили в школу, чтобы он не мог проводить со мной много времени. Мать любила только Престона. Они даже не обращали внимания на меня, когда я была рядом.
– Может, это к лучшему, – заметил Вольф, отпустив Клаудию и выпрямившись. – С Престоном лучше не связываться.
Клаудия кивнула.
– У него до сих пор остались подлые черты. – В ее голосе появилась мольба. – Можно мне жить с тобой? Мать сказала, что ты собираешься остаться. Ты хочешь обосноваться в своих владениях?
– Да, хочу построить дом на своей земле, – подтвердил Вольф. – Если Кэтрин позволит, пожалуйста, живи у меня. Я буду только рад.
Лицо у Клаудии посветлело.
– Когда мне исполнится восемнадцать, буду делать все, что захочу. Уже осталось меньше трех лет.
– Ну не знаю, не знаю. Когда мне хочется сходить на свидание, то Вольф присматривает за всеми моими парнями, – проворчала Сарита.
Клаудия печально покачала головой.
– Ты не знаешь моей матери. Иногда нам разрешали общаться с мальчиками из соседней школы. Мать была знакома с нашей директрисой, и та рассказывала ей о мальчиках, с которыми я общаюсь. Затем мать проверяла их по своим каналам, и, если они не подходили ей по социальным стандартам, она писала мисс Кэнтерберри, чтобы я больше не разговаривала с ними. После этого мисс Кэнтерберри грозила мне исключением, если я ослушаюсь. – Лицо у Клаудии стало задумчивым. – Однажды я решила не подчиниться, хотя знала, что меня исключат и отправят куда-нибудь еще, где я совершенно никого не знаю.
«Бедная маленькая богатая девочка», – подумала Сарита.
– А Кэтрин не разозлится, когда узнает, что ты была здесь? – спросил Вольф.
Клаудия пожала плечами.
– Не думаю. Я сказала, что хочу тебя увидеть, и она ответила, что я могу это сделать, если мне будет приятно. По-моему, ее действительно это не беспокоило.
– Не похоже на твою мать, – заметил Вольф.
Клаудия гордо вздернула подбородок.
– Может, она, наконец, поняла, что я не позволю ей контролировать каждый мой шаг?
Вольф сомневался, что это действительно так, но промолчал: не хотелось огорчать девочку.
– Иди поздоровайся с Громом, а заодно расскажи, как ты жила все эти шесть лет. – Обняв за плечи, он повел ее к конюшне.
Когда они проходили мимо веранды, Клаудия остановилась.
– Добрый день, мистер Лопес. Извините, что не поздоровалась с вами сразу. Просто я была очень взволнована встречей с братом, – сказала она вежливо. – Я очень рада, что вы выглядите так хорошо.
– Добрый день, сеньорита, – ответил Луис с улыбкой. – Ты тоже выглядишь прекрасно.
Она улыбнулась и пошла за Вольфом к конюшне.
– Хорошее дитя. Хорошо воспитана, – сказал Луис, когда Сарита поднялась на веранду.
– Да, это так. – Ей тоже поправилось, что Клаудия поздоровалась с Луисом.
Сарита села, положив ноги на перила веранды. Наступила ночь, и на небе сверкали звезды. Вольф с сестрой отправился в город поужинать. Они все были очень удивлены, когда Клаудия позвонила Кэтрин и та не стала протестовать.
Шум приближающегося автомобиля заставил Сариту взглянуть на дорогу. К дому направлялся джип Вольфа. Только тут она поняла, что ждала его.
Когда-нибудь он построит собственное жилище и уйдет отсюда. Вместо утешения эта мысль принесла боль. Сарита постаралась выбросить ее из головы и посмотрела на звезды. Может, встреча с Грегом Пайком и не такая плохая идея. Должно же быть в жизни хоть какое-то разнообразие.
– Похоже, Клаудия не унаследовала высокомерия Кэтрин, – сказал подошедший Вольф, садясь на перила веранды.
Пристально посмотрев на него, Сарита почувствовала, что ей немного душно, а сердце стало биться быстрее.
– Похоже, нет.
– Мне надо спросить у тебя кое о чем, только отвечай честно.
В его голосе появилась озабоченность. При тусклом свете лампы черты его лица казались строгими, неясными, и Сарита поняла, что ему неприятно то, о чем он собирался говорить.
– Обещаю, – ответила она.
Вольф утвердительно кивнул.
– Меня здесь долго не было, Клаудия выросла без меня. Скажи, она всегда была такая или сегодня она тебя удивила своим дружелюбием?
Сарита легко догадалась, что его мучило.
– Ты думаешь, она может шпионить для своей матери?
– Единственные люди, которым я верю в этом городе, – это ты, Луис и Брэдфорд. – Вольф сам удивился, что произнес это. Почему он раньше этого не понял? Почему не старался избегать ссор?
– Клаудия вела себя обычно. Я не знала, что вы были так близки, но она действительно плакала на твоих похоронах. И об отношениях с матерью она сказала правду. По крайней мере, со стороны все это выглядело именно так.
Вольф кивнул.
– Спасибо.
Сарита выглядела так мило, сидя в кресле, что у него появилось внезапное желание поцеловать ее.
«И получить пощечину», – подумал он. Вольф слез с перил и встал перед Саритой.
– Что бы тобой ни двигало, спасибо, что приходила на мою могилу. Это здорово, когда кто-то заботится о тебе. – Не в состоянии больше сдерживать желание, он подался вперед и ласково поцеловал ее в лоб.
– Я рада, – проговорила Сарита.
Жар его губ был подобен раскаленному железу. Когда она дотронулась пальцами до лба, жар распространился по руке, заставив сердце бешено заколотиться.
«Это был всего лишь дружеский жест», – попыталась убедить она саму себя. И не смогла.
Позже, лежа в постели, Вольф услышал, как Сарита ходит по дому. Неожиданно он представил, как она постучала в дверь и вошла в его комнату. В коротенькой ночной рубашке, мягкие волосы распущены. Вот она подошла и легла рядом. Вольф вздрогнул и усмехнулся: переспать с Саритой было бы так же сложно, как приручить разъяренную медведицу.
Потом, уже ночью, он проснулся снова. Захотелось пить. Вольф натянул джинсы и пошел на кухню.
– С тобой все в порядке?
Услышав голос Сариты, Вольф обернулся и разлил воду. Сарита стояла у двери в кухню. На ней было старое платье, волосы растрепаны. Он подумал, что никогда еще не видел более чувственной и привлекательной женщины. Она была гораздо лучше фантазии, которая недавно пригрезилась Вольфу.
– Я только хотел попить.
Сарите очень хотелось спать, но когда она услышала, как Вольф бродит рядом, то решила посмотреть, не случилось ли с ним что-нибудь. Сейчас, в одних джинсах, он показался ей более мужественным, чем все парни, которых она когда-либо встречала.
– Я только хотела убедиться, что ты не болен, – натянуто произнесла она, изо всех сил стараясь не смотреть на крепкую грудь Вольфа.
– Ценю твою заботу. – Внезапно он широко шагнул и крепко обнял ее, так, чтобы она не могла вырваться. Потом отпустил и схватился рукой за край кухонного стола, чтобы сдержать себя.
Сарита собиралась развернуться и уйти, но увидела шрамы у него на плечах.







