412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Элизабет Хойт » Скандальные желания » Текст книги (страница 7)
Скандальные желания
  • Текст добавлен: 9 октября 2016, 17:07

Текст книги "Скандальные желания"


Автор книги: Элизабет Хойт



сообщить о нарушении

Текущая страница: 7 (всего у книги 21 страниц) [доступный отрывок для чтения: 8 страниц]

– Фу, – надула губы леди Пенелопа. – А вы не можете держать их все время дома?

Все повернулись к девушке. В это трудно было поверить, но она говорила совершенно серьезно.

Изабель не смогла сдержать усмешки. Она пристально глянула на мистера Мейкписа и сказала:

– Да, расскажите нам, почему наши дорогие воспитанники не могут постоянно сидеть под замком.

Он так мрачно глянул на нее, что Изабель стало не по себе.

– Я уверена, леди Пенелопа понимает, что маленькие мальчики не могут все время сидеть в четырех стенах, – проговорила Амелия. – Если это все, мистер Мейкпис, мы больше не смеем вас задерживать.

– Мэм. Дамы. – Он поклонился им и пошел к двери.

Управляющий уже взялся за ручку двери, как вдруг леди Геро вспомнила о чем-то важном.

– Но где же миссис Холлинбрук? Я думала, что увижу ее сегодня.

Выражение его лица не изменилось. Мистер Мейкпис не вздрогнул, не замер на месте, но почему-то Изабель почувствовала, что этот вопрос привел его в замешательство. Он обернулся и холодно ответил:

– Моя сестра больше не проживает в этом доме. – С этими словами мужчина вышел из комнаты прежде, чем леди Геро успела что-то сказать.

Тишину нарушил голос леди Пенелопы:

– Боже мой! – чуть не взвизгнула она. – Я надеюсь, он не намерен управлять приютом в одиночку. Ведь мистер Мейкпис – холостяк, как же ему удастся поладить с детьми без женской помощи?

Дамы принялись обсуждать этот вопрос, но Изабель в разговоре не участвовала. Склонив голову, она думала о том, что увидела за мгновение до того, как мистер Мейкпис вышел из комнаты. В эту секунду их взгляды случайно встретились, и Изабель вдруг поняла, какие сильные чувства скрывались под маской холодной невозмутимости.

Глаза мистера Мейкписа пылали от ярости.

Наступил вечер. Сайленс стояла перед дверью столовой и все никак не могла решиться войти. Мэри Дарлинг осталась играть с Молл – служанкой, которая работала на кухне. В коридоре их сторожил Берт, так что отступать было некуда – ей оставалось только расправить плечи и открыть дверь. В конце концов, ничего страшного не случится, если она все-таки поужинает в обществе Мика О’Коннора. Ведь на этот раз хозяин дома не приказывал ей, а попросил – почти как настоящий джентльмен. Тихий голос в глубине души говорил ей, что она совершает ошибку, но Сайленс помнила самое главное: Мик первым сделал шаг к примирению, первым протянул руку дружбы.

Неужели это ничего не значит для нее?

Сайленс больше не хотела терять время на раздумья и бесцельное хождение взад-вперед по коридору. Она решительно толкнула дверь и оказалась в очень длинной и, конечно, роскошно украшенной комнате. Стены были обиты дорогой муаровой тканью фиолетового, синего и зеленого цветов. Сайленс не удержалась и недовольно фыркнула. От Красавчика Микки сложно было ожидать иного: только он мог выбрать для столовой такие вульгарные, петушиные оттенки.

В центре комнаты стояли в ряд длинные столы, которые придавали ей средневековый вид. Мик, как и подобает хозяину дворца, сидел во главе стола в кресле, обитом ярко-красным бархатом. На нее он не смотрел, но Сайленс не сомневалась: пират узнал о ее появлении в то самое мгновение, когда она открыла дверь.

Юная женщина пошла вперед. Этот конец, похоже, занимали парни из его банды. Выглядели они устрашающе, и Сайленс старалась как можно быстрее миновать их. Но вдруг, словно по сигналу, все головорезы встали, и сделали это так торопливо, что у некоторых опрокинулись стулья.

Сайленс вздрогнула.

– Мм-м… добрый вечер, – запинаясь, произнесла она.

– Добрый вечер, мэм, – ответил ближайший к ней пират, а потом спохватился и сорвал с головы грязную треуголку.

Сайленс пошла дальше, и каждый из людей Мика здоровался с ней, а она с натянутой улыбкой отвечала им. Хоть пираты и старались вести себя вежливо, выглядели они все равно пугающе.

Скоро Сайленс увидела пустое место. Напротив него сидел Гарри, рядом она заметила маленького человека с очками на носу, которого видела раньше в зале для приемов Мика О’Коннора.

Сайленс выдвинула стул, но человечек встал и сказал ей:

– О нет, мэм, вам сюда нельзя.

– Что? – удивленно переспросила она.

– Ваше место вот там, – пугливо объяснил очкарик и кивнул в сторону дальнего конца стола. – Приказ хозяина.

Сайленс глянула туда и почувствовала на себе взгляд Мика. Конечно, он наблюдал за ней. Как, впрочем, и все, кто был в столовой.

Сайленс вздернула подбородок и пошла вперед под огнем направленных на нее глаз. Она встала у пустого кресла по правую руку от Мика. Одно мгновение ей казалось, что главарь пиратов так и будет сидеть дальше, не обращая на нее никакого внимания. Но Мик все-таки поднялся, выдвинул для нее стул и сказал:

– Моя милая Сайленс, я очень рад, что ты согласилась спуститься к нам.

Она нервно кивнула и села на предназначенное для нее место. Мик взялся за спинку позади нее, чтобы помочь задвинуть стул, и Сайленс почувствовала тепло его рук. Ей даже показалось, что Мик коснулся пальцами ее плеча, но когда обернулась, хозяин дома уже отошел и усаживался в кресло. Остался только его запах, ладана и лимона, чувственный и почему-то тревожный.

Мик взмахнул рукой, и появились две служанки. Сайленс посмотрела на подносы, уставленные едой, и едва поверила своим глазам. Таких невообразимых деликатесов – и в таком количестве – она не видела никогда в жизни. Там были блюда с тонко нарезанным мясом фазана, жареные кролики, рыба в винном соусе, голубиный пирог, свежие фрукты из оранжереи… И для каждого, кто сидел в столовой, полагалась тарелка с устрицами!

Мик, похоже, почувствовал, что такое расточительство пришлось ей не по душе. И, когда служанка поставила перед ней злополучных устриц, сказал:

– Я горжусь своим столом. Мне нравится вкусная еда, да и мои люди лучше работают, когда их хорошо кормят.

Сайленс недовольно поджала губы:

– На те деньги, что ты отдал за устриц, простая семья из Сент-Джайлза могла бы жить неделю, а может, и месяц.

– Ты хочешь, чтобы я сидел на хлебе и воде?

– Нет, но…

– Давай, попробуй, – сказал он глубоким бархатным голосом. – Устрицы сварились, и есть их надо как можно скорей. Ты же не хочешь, чтобы такой деликатес выбросили на помойку. – Мик взял одну раковину и длинными пальцами вынул из створок жемчужно-белую, сочащуюся соком плоть.

У Сайленс заурчало в желудке. Ей стало так стыдно, что она покраснела. Губы Мика изогнулись в соблазнительной озорной улыбке.

– Наслаждаться хорошей едой – не грех.

– Да, когда это происходит время от времени, – сурово заявила она, – но ведь ты же объедаешься деликатесами каждый день. Неужели тебе не надоело жить в такой роскоши?

– Нисколько, – ответил Мик, плотоядно улыбаясь.

Сайленс потянулась за устрицей, которую пират держал в руке. Он с улыбкой поднес ее ко рту девушки. Но та лишь холодно глянула на него и заявила:

– Я не буду есть из твоих рук.

Мик сжал губы. Ему явно не понравилось, что она ему отказала, но вслух сказал лишь:

– Как скажешь, моя дорогая. – И положил устрицу ей на тарелку.

Сайленс отправила нежный деликатес в рот и принялась жевать, раздумывая, стоит ли возмутиться тем, что главарь пиратов опять назвал ее «моя дорогая». В итоге она решила не тратить силы на бесполезное занятие. И, кроме того, устрица действительно была необыкновенно вкусной. Она облизнула губы и глянула на Мика. Главарь пиратов пристально смотрел на нее, прищурив глаза, в уголках его губ пряталась улыбка. На одно мгновение ей показалось, будто она тонет в бездне темных глаз пирата. Сердце Сайленс тревожно застучало в груди. Что с ней происходит?

Тут к ним подошла служанка с горячими блюдами. Мик, не спрашивая разрешения, положил ей на тарелку очередные деликатесы, а потом подлил в бокал сладкого красного вина. Несмотря на обильный завтрак, Сайленс успела проголодаться и потому не стала отказываться. Она принялась молча поглощать еду, а когда покончила с ней, глянула на своего соседа. Мик сидел, откинувшись на спинку кресла. Пират едва притронулся к еде. Казалось, ему доставляло удовольствие просто наблюдать за тем, как она утоляла голод.

Сайленс нервно сглотнула.

– Спасибо, все было очень вкусно, вот только… – Мик вопросительно поднял брови. – Только слишком уж твоя еда жирная. Если есть такое каждый день, то начнутся неприятности со здоровьем. Ты не боишься подагры?

Микки О’Коннор ухмыльнулся и похлопал себя по мускулистому животу, сверкая перстнями на каждом пальце.

– Честно говоря, никогда об этом не думал.

– Ну конечно, я и не сомневалась. Тебе ведь нравится брать от жизни все, не страшась будущего.

Мик смотрел на нее, приподняв уголки губ в ироничной улыбке. Но Сайленс это не остановило. Кивнув в сторону его руки, она сказала:

– Например, взять вот эти украшения. В них весь ты. Они такие же кричащие, как твой дворец, и стоят целое состояние.

Пират поднес руки к глазам.

– Даже два состояния, – поправил ее он. – Но когда-то у меня не было ни одного перстня. Можешь в такое поверить?

Сайленс внимательно посмотрела на них. Для нее они настолько слились с образом Мика, что она не могла представить его без этих вызывающе дорогих украшений.

– Какой же был первым? – спросила Сайленс.

– Вот этот. – Он поднял указательный палец на правой руке. Старинный золотой перстень был украшен огромным рубином, таким темным, что камень казался черным. – Тогда я сколотил свою первую банду пиратов, и мы совершили очень удачный налет. Честно говоря, перстень был моей единственной добычей. Ради него я отказался от своей части золота.

Сайленс удивленно подняла брови:

– Почему ты не взял деньги?

Мик выпрямился в кресле. Он продолжал иронично улыбаться, но Сайленс заметила, что его взгляд вдруг стал серьезным.

– Потому что бедняки не носят таких вещей. Каждый, кто увидел бы меня с ним, сразу бы понял: Мик стал настоящим богачом.

Сайленс уставилась на одинокую грушу, лежавшую у нее на тарелке. Слова пирата совсем сбили ее с толку. Сама она никогда не была богата, но ей и в голову не приходило мечтать о больших деньгах. Конечно, порой она засматривалась на веер или красивые туфли, выставленные в витрине магазина, но это были просто девичьи мечты, и ничего больше. На самом деле Сайленс никогда не знала, что значит нуждаться в самом необходимом. А вот Мик в отличие от нее провел детство в полной нищете, и, наверное, поэтому он сейчас с таким наслаждением выставлял напоказ свое богатство. Если человек в детстве постоянно мучился от голода и холода, то сможет ли он когда-либо утолить нужду в деньгах, насытиться роскошью?

От этой мысли Сайленс стало совсем не по себе. Она подняла взгляд на Мика и спросила:

– А откуда у тебя остальные перстни?

– Из разных мест. Вот этот, – и Мик выставил левый мизинец, на котором блестела огромная черная жемчужина, – я нашел в сундуке капитана. Репутация у него была скверная, и вполне возможно, он добыл украшение, нападая в море на французские корабли. – Мик ухмыльнулся и, взяв кисть оранжерейного винограда, откинулся на спинку кресла.

Сейчас он выглядел как настоящий султан, и Сайленс быстро отвернулась от него. На дальнем конце стола она заметила Финеллу, сидевшую рядом с Браном.

– Наша Финелла без ума от парня, – тихо проговорил Мик, проследив, куда направлен ее взгляд.

– А он? – спросила Сайленс. Голос ее прозвучал резче, чем она хотела.

Мик задумчиво наклонил голову вбок. А потом покачал ею из стороны в сторону и ответил:

– Я очень в этом сомневаюсь. Бран без ума только от денег и власти. Больше его ничто не волнует.

– В этом он похож на тебя. – Сайленс узнала Финеллу совсем недавно, однако новость о том, что Бран не оценил такую милую и добрую девушку по достоинству, ее неожиданно расстроила.

– Ты тоже смотрела на своего Уильяма так, как Финелла сейчас смотрит на Брана? – спросил пират настолько тихо, что Сайленс едва расслышала его.

Она поджала губы. У Мика не было никаких прав называть ее мужа по имени, и он прекрасно знал об этом. Но Сайленс все-таки решила ответить ему. Она подняла подбородок и храбро глянула в темные глаза пирата.

– Конечно. Ведь я любила его.

Сайленс хотела рассердить Мика, но он лишь подпер щеку рукой и продолжал смотреть на нее изучающим взглядом.

– Как ты познакомилась с ним? – наконец спросил пират.

– Он спас мои туфли. – Сайленс улыбнулась приятным воспоминаниям.

– Как это?

– Я ходила по магазинам с моей сестрой Темперанс и немного отстала. Слишком долго рассматривала витрину.

– Наверное, там были перчатки или кружево? – с едва заметной улыбкой спросил Мик.

– Если тебе так хочется знать – там был торт со взбитыми сливками.

Мик коротко рассмеялся, а Сайленс почувствовала, что краснеет.

– Папа не одобрял сладости, и потому мы ели их только по праздникам – на Рождество или день рождения. – Мик продолжал ухмыляться, и потому Сайленс быстро перешла к сути: – В общем, я побежала догонять сестру, не смотря по сторонам. И вдруг прямо передо мной появилась огромная повозка, доверху нагруженная мешками. И если бы Уильям не схватил меня в тот момент за талию и не дернул назад, то от моих туфель ничего бы не осталось. – Сайленс отрезала кусочек груши. – Видишь ли, там была огромная лужа.

Мик глотнул вина и сказал:

– Похоже, Уилл скорее спас твою жизнь, чем туфли.

– Нет, повозка была достаточно далеко. – Сайленс сморщила нос. Честно говоря, она действительно ее едва не задавила. И первое, что сделал Уильям, когда отпустил ее, – это хорошенько отругал за беспечность. Но о таких подробностях Мику О’Коннору знать было совсем не обязательно.

– Я сказала ему спасибо, – продолжила Сайленс, – и пошла дальше с Темперанс, думая, что больше его никогда не увижу. Но на следующий день он пришел к папе и попросил разрешения навещать меня.

– И что ответил папочка? – спросил О’Коннор таким тоном, как будто ему было очень интересно услышать ответ.

– Моему отцу, – подчеркнула голосом Сайленс, – это совсем не понравилось. – Увидев, как странно глянул на нее Мик, она торопливо добавила: – Просто Уильям был старше меня.

– На сколько?

Сайленс опустила взгляд на грушу, помолчала, а потом все-таки ответила:

– На четырнадцать лет.

Она подняла голову. Мик пристально смотрел на нее, но, как Сайленс ни старалась заглянуть в самую глубину его карих глаз, ей так и не удалось понять, о чем сейчас думал пират.

– Разница не такая уж и большая, – защищаясь, сказала она.

– А тебе сколько тогда было?

– Восемнадцать, – пробормотала Сайленс, а потом добавила громче: – Уильям должен был скоро отправиться в плавание, но перед этим он пришел и подарил букетик фиалок.

– А почему не торт со взбитыми сливками, на который ты облизывалась в тот день, когда вы познакомились?

– Я ни на что не облизывалась, – с негодованием заявила Сайленс. – Да и с чего он вдруг купил бы мне торт? Такое дарят детям, а не невестам.

– Но ты же хотела именно его, а не букет.

– Фиалки гораздо уместнее. – Сайленс нахмурилась, а потом продолжила: – Когда Уильям был в море, он писал мне чудесные письма о том, что видел в далеких странах. А потом возвращался в Англию, и мы вместе гуляли, ходили на ярмарки и в театры. Это было прекрасное время, – мечтательно сказала она.

– А потом? – спокойным, ничего не выражающим голосом спросил Мик.

– А потом мы поженились, – ответила Сайленс, пожав плечами. – Мне уже исполнился двадцать один год, и по закону папа не мог ничего запретить. Но он и так уже изменил свое мнение насчет Уильяма. Ведь мой будущий муж терпеливо ждал три года и доказал свою любовь. Так что папа благословил меня перед свадьбой и сказал, что с радостью отдает дочь такому достойному человеку.

Она замолчала. Мик тоже не говорил ни слова.

Сайленс глянула на свою тарелку. Та была пустой – она доела грушу, пока говорила. Впервые с тех пор, как Мик заставил ее поселиться у себя во дворце, Сайленс чувствовала себя хорошо. Голод отступил, отчаяние последних дней ушло, и сейчас ее тревожила только одна мысль: не слишком ли много она съела за ужином. В столовой стало шумно: пираты тоже покончили с едой и теперь весело разговаривали друг с другом. Тут и там слышались взрывы смеха. Только маленький секретарь Мика торопливо заглатывал жаркое, одновременно читая книгу, лежавшую перед ним на столе.

– Мы были счастливы, – медленно произнесла Сайленс. – Наш дом находился в Ваппинге, недалеко от порта. Я часто ходила туда и смотрела, как причаливают огромные фрегаты. И хотя знала, что «Финч», корабль Уильяма, еще не скоро появится в гавани, все равно выискивала его среди остальных судов. А когда он приплывал, – и Сайленс закрыла глаза, – Уильям сразу шел домой, ко мне, а я со всех ног бежала в его объятия. Да, мы были очень счастливы.

– Но в самое тяжелое время муж отвернулся от тебя, – сказал Мик. – Он даже не стал тебя слушать.

– В том, что у нас настало это тяжелое время, виноват только ты, – заметила Сайленс, но ее голосу не хватало злости.

Мик ничего на это не ответил.

Она задумчиво нахмурила лоб. Вроде бы прошлой ночью пират говорил ей то же самое, но тогда у нее сердце пылало от ярости. Сейчас же Сайленс чувствовала только глубокую печаль.

– Что ты хочешь мне доказать? – устало спросила она. – Что раз Уильям не поверил мне, не дал все объяснить, значит, он никогда меня не любил? Что наше счастье оказалось фальшивкой?

Сайленс смотрела ему в глаза, ожидая ответа. Но Мик лишь глотнул вина, явно не собираясь общаться на эту тему.

Неужели правда в ее маленькой семье все было не так безоблачно, как ей казалось? В то время она так не думала. Ее брак казался ей идеальным. Да, Уильям часто уходил в плавание, но когда он возвращался, у них каждый раз наступал медовый месяц.

Новая, тревожная мысль вдруг пришла ей в голову, и Сайленс опять нахмурилась. Как бы изменились их отношения, если бы Уильям не служил капитаном корабля? Если бы они жили бок о бок и встречались каждый день, как это происходит во всех обычных семьях?

Сайленс вздохнула и оглянулась. Пираты, наверное, опасались гнева хозяина и старались не смотреть в их сторону. Значит, можно не стыдиться слез, которые заблестели у нее на ресницах.

Она повернулась к Мику и спросила:

– А где твои женщины?

– Какие? – Его губы иронично изогнулись.

Сайленс неопределенно взмахнула рукой, думая, не выпила ли она слишком много вина за ужином.

– Те, которые все время вьются около тебя. Твои… твои шлюхи.

Мик глотнул вина и поставил бокал.

– Их нет.

– Ох. – Сайленс наморщила лоб.

– Ты разочарована?

– Да что ты вообще знаешь о моих чувствах или мыслях? – сердито воскликнула она.

– Ничего. – Мик жестом подозвал мальчика-слугу, державшего поднос со сладостями. Когда тот подошел, главарь пиратов запустил длинные пальцы в россыпь конфет и достал одну, с засахаренной вишней сверху. Потом повернулся к Сайленс и продолжил: – Вот это, моя милая, больше всего меня и удивляет в тебе. Я знаю, что думают мои люди перед налетом, что чувствуют шлюхи после ночи, проведенной в моей постели, даже о чем мечтает Лэд – конечно, о том, как бы попасть ко мне в спальню да еще раздобыть большую кость из супа. Но тебя я пока совсем не понимаю. И когда смотрю в эти прекрасные карие глаза, когда вижу, как в них вспыхивают зеленые и голубые искры, то теряюсь в догадках, о чем думает их обладательница. И что она чувствует.

Сайленс изумленно глянула на него, а потом выпалила:

– Зачем тебе это знать?

Мик поднес конфету к ее губам, ожидая, когда она разрешит положить ее в рот. А когда это случилось, улыбнулся так широко, как будто сам почувствовал таявший на языке сахар.

– Это, – с расстановкой произнес он, – очень хороший вопрос.

Глава 7

«Как только в королевском саду наступила ночь, послышалось птичье пение. Прошло одно мгновение – и два племянника тут же начали клевать носом. Но у нашего Умника Джона в ушах был воск, и на него не подействовали сладкие чары песни. Когда племянники заснули, прекрасная птица с перьями всех цветов радуги села на ветку дерева. Она начала клевать вишни, но Умник Джон вскочил и схватил ее за тонкую шею. И в этот миг птица превратилась в прекрасную обнаженную девушку…»

Из «Умника Джона»

Мик смотрел, как Сайленс ела конфету, которую сам положил ей в рот, и испытывал странное чувство удовлетворения. Оно не исчезло, даже когда Сайленс вдруг поняла, что неприлично есть из рук пирата, да еще и наслаждаться этим, и отпрянула, недовольно наморщившись.

Удивительно, но ему нравилось ухаживать за ней. Раньше на то, чтобы добиться женщины, у него уходил день-другой – ну, самое большее, неделя. Они сами падали в его объятия, а некоторые делали это чуть ли не в первые часы знакомства. Мик понимал, что дело не только в его красоте. Деньги и власть завораживали женщин быстрее смазливого лица.

Но только не Сайленс.

Мик улыбнулся и откинулся на спинку кресла, выбирая еще одну конфету. Сайленс ненавидела его, не слушалась, ругалась с ним и даже заражала бунтарским духом некоторых пиратов, но все это сходило ей с рук.

– Мне пора идти в спальню, – сказала Сайленс, поднимаясь.

– Но почему? – Мик недовольно нахмурился.

– Из-за Мэри Дарлинг.

– С ней же осталась служанка.

– Если она проснется, то станет искать меня.

– Почему? – опять спросил Мик. Ему было скучно говорить о ребенке, но он хотел, чтобы Сайленс задержалась еще хоть ненадолго.

Она посмотрела на него как на умалишенного и ответила, проговаривая каждое слово:

– Потому что Мэри еще маленькая и она любит меня.

– От детей одни неприятности, – заявил Мик.

На это Сайленс лишь молча покачала головой, больше не желая ему ничего объяснять, и направилась к двери.

Мик вздохнул, быстро приказал служанке отнести конфеты к нему в спальню и пошел следом за строптивой гостьей. Лэд, который все это время лежал у его ног, тоже вскочил и засеменил следом.

Когда пират догнал Сайленс в коридоре, та совсем этому не удивилась.

– Ты должен чаще навещать Мэри Дарлинг, – сказала она. – В конце концов, она ведь твоя дочь. Может быть, тогда девочка перестанет называть тебя «пьяхой». – И с этими словами Сайленс еще быстрее зашагала к спальне.

Мик пожал плечами и тоже ускорил ход, легко делая один шаг там, где Сайленс приходилось делать два.

– У меня полно других дел, и, как я уже говорил, с детьми очень сложно.

– Хм. Ты сказал это так, словно сделал великое открытие.

Мик не стал отвечать, думая позлить ее, и Сайленс пошла еще быстрее. Теперь они чуть ли не бежали по коридору.

– Зачем ты вообще признал ее своей дочерью? – спросила эта упрямая маленькая женщина. – Ведь ты мог бы отказаться от девочки. Бессовестные мужчины именно так и поступают.

Сайленс глянула на него через плечо, наверное, думая, что убила его этим словом наповал. Но он в свое время выслушивал ругательства и похуже, и потому на подобные заявления ему было наплевать.

С другой стороны, Сайленс теперь могла подумать, что он совсем потерял над ней власть и теперь ей позволено все. Потому Мик, недолго думая, зашел вперед и, вытянув руку в сторону, преградил Сайленс дорогу.

Она не ожидала этого и, охнув, с криком врезалась в препятствие. На мгновение Мик ощутил предплечьем мягкую округлость ее груди. Лэд сел на пол и стал настороженно смотреть то на хозяина, то на его спутницу.

Сайленс выпрямилась. Ее глаза вспыхнули гневом. Тогда Мик наклонился к ней и, вдыхая аромат лаванды, исходивший от ее волос, прошептал:

– Я от своего никогда не отказываюсь. Запомни это, моя сладкая.

– Мэри – человек, а не вещь.

– Да. – Мик улыбнулся. – Но к людям мои слова тоже относятся. За своих я буду биться до последнего.

– Да. – Сайленс вдруг смягчилась. – Именно так отец должен относиться к ребенку.

Мик нахмурился, стараясь не поддаваться очарованию ее голоса.

Тогда Сайленс широко открыла свои прекрасные глаза и более ласковым тоном спросила:

– Разве у тебя не было отца?

Мик усилием воли подавил воспоминания, которые было зашевелились в глубине его души. На одно мгновение пират замер, убеждаясь, что картины прошлого смирно лежат там, куда он их запрятал многие годы назад, а потом улыбнулся.

– Дорогая, неужели ты решила, что я появился на свет в результате непорочного зачатия? – спросил Мик.

Как он и думал, Сайленс покраснела.

– Конечно, нет, но ведь…

Мик выпрямился и глянул в сторону, не давая ей договорить. Вопросы били по самому больному его месту.

– Ты торопилась к ребенку, да? – спросил он, указывая на дверь впереди.

– У этого ребенка есть имя. Ее зовут Мэри Дарлинг, – сказала Сайленс, направляясь к спальне. Но вдруг остановилась и глянула назад: – Хотя теперь, должно быть, Мэри О’Коннор, не так ли? Она ведь твоя дочь.

Это прозвучало так странно, что Мик остановился. Мэри О’Коннор. Это хорошее имя. Правильное.

Он тряхнул головой, прогоняя странные мысли.

Сайленс вошла в комнату, Лэд вбежал туда следом за ней, обнюхал все углы, а потом улегся перед камином. Мик глянул на хозяйку комнаты. Она стояла, склонившись над кроваткой Мэри Дарлинг.

– Девочка, наверное, будет скрывать от всех, кто ее отец, – неожиданно для себя заявил пират.

– Тише, – прошептала Сайленс, а потом выпрямилась и глянула на него. – Мэри пока ребенок. С чего ты взял, что она не захочет быть твоей дочерью?

Мик пожал плечами и, шагнув к Сайленс, мрачно уставился на малышку.

– У меня слишком дурная слава, – наконец сказал он.

Щеки у Мэри Дарлинг были ярко-розового цвета, черные кудри прилипли к потному лбу. Одну пухлую ладошку она сжала в кулак и запрокинула за голову. Без сомнения, его дочка выглядела как маленькая принцесса.

Внезапно Мик нахмурился.

– Она все время так тяжело дышит? – спросил пират.

– Нет, – тревожно прошептала Сайленс. Она положила ладонь на лоб малышки, и Мик вдруг почувствовал, как его сердце болезненно сжалось.

…Ее руки были шершавые, но ладони, которыми она коснулась его лба, – мягкими и прохладными. Она посмотрела ему в глаза и, устало улыбаясь, спросила: «Микки, детка моя, у тебя жар?»

У него на спине выступили капли пота. Мик был уверен, что уничтожил эти воспоминания, но теперь, когда рядом с ним появилась Сайленс, они начинали потихоньку оживать. Ему вдруг захотелось, чтобы она исчезла, – из этой комнаты, из его дома. Но Мик понимал, что было слишком поздно. Он не мог просто отослать ее назад, ведь Сайленс уже стала частью его жизни. Эта маленькая и очень храбрая женщина была похожа на пылающий уголь, который он держал в руке и не мог выкинуть, несмотря на боль и запах горелой кожи.

Мик вдохнул аромат ее волос, чувствуя, как громко бьется сердце. Близость Сайленс странно действовала на него – одновременно успокаивала и тревожила.

– Может, девочка заболела? – спросил он.

– Я не знаю. – Сайленс закусила нижнюю губу. – Но она вся горит.

– Тогда надо послать за доктором.

Сайленс глянула на него широко открытыми глазами, в темной глубине которых танцевали зеленые и серые звезды. И, боже, с какой заботой она держала ладонь на лбу девочки!

– Если ты думаешь, что это… – начала Сайленс, но Мик не стал слушать. Ребенку нужен врач, и он пошел прочь из комнаты, где из каждого угла на него смотрели кошмарные воспоминания детства.

Сайленс дрожащими руками положила мокрое полотенце на лоб девочки. Она была такой горячей, что жар ощущался даже сквозь сложенную в несколько раз материю.

Больше всего Сайленс пугала не высокая температура, а ужасная слабость малышки. Ведь это была не первая болезнь Мэри. Однажды она плакала всю ночь напролет и дергала себя за ухо, а утром из него вытекла прозрачная жидкость, и тогда девочка спокойно заснула. Сайленс провела много бессонных часов вместе с Мэри, когда та плохо себя чувствовала и изводила всех вокруг своим плачем. От жара малышка всегда сильно капризничала, но никогда не лежала без движения в кроватке, как это было сейчас.

– Хозяин послал за доктором, – сказала Финелла, появляясь в дверях с кувшином воды.

– Мэри такая горячая, – пробормотала Сайленс, выжимая полотенце. – Я оставила ее в одной рубашке, но она все равно так и пышет.

– Моя мама говорит: жар нужен, чтобы выжечь болезнь изнутри, – предположила Финелла.

– Может быть, но я видела, как жар убивает, – бросила Сайленс, вспоминая историю одного мальчика из приюта.

Когда он поступил к ним, то уже выглядел очень неважно. Уинтер предположил, что их новый воспитанник, наверное, сильно голодал. Скоро мальчик простудился и через два дня просто угас. Сайленс помнила, как она плакала той ночью в кровати, прижимая к груди Мэри Дарлинг. Уинтер заявил с ужасным спокойствием в голосе, что дети тоже умирают и с этим нужно просто смириться. Но даже у него в тот момент были потухшие глаза, и он еще долго особенно ласково обращался с маленькими мальчиками из приюта.

Сайленс содрогнулась. Мэри не должна умереть. Она не представляла, как будет жить, если ее любимая малютка уйдет из жизни.

В коридоре послышались голоса, дверь открылась, и на пороге появился Мик О’Коннор. Рядом с ним стоял полный невысокий мужчина.

– Так, что у нас тут? – спросил доктор неожиданно басовитым голосом.

– У нее сильный жар, – ответила Сайленс, стараясь не расплакаться.

Он подошел к кроватке, положил руку на грудь малышке и замер. Сайленс начала что-то спрашивать у него, но мужчина жестом приказал ей замолчать. Через несколько мгновений он выпрямился и обернулся к Сайленс.

– Извините за грубость, мэм, но я слушал, как бьется сердце малышки.

– Я понимаю. – Сайленс обняла себя руками, стараясь унять дрожь. – Вы можете помочь ей?

– Конечно, – ответил доктор, – не бойтесь.

Он открыл черный саквояж. В его глубине блеснули острые хирургические ножи разных форм и размеров. Сайленс содрогнулась: она поняла, что доктор хочет пустить Мэри кровь.

О’Коннор стоял возле камина, но при виде инструментов подошел к ним.

– Без кровопускания никак не обойтись? – спросил пират.

– Это единственный способ изгнать болезнь из тела, – серьезно произнес доктор.

Мик О’Коннор нахмурился, но лишь молча кивнул и опять отошел к пылающему камину.

Доктор выбрал тонкий ланцет, потом вынул из саквояжа небольшое жестяное блюдо и сказал Сайленс:

– Будет лучше, если вы возьмете девочку к себе на колени. И держите ее так, чтобы она не двигалась.

Сайленс нежно подняла Мэри. В детстве ей пускали кровь целых три раза, и с тех пор такое лечение вызывало в ней ужас. Она была готова подставить свою руку, только чтобы уберечь нежную кожу малышки от скальпеля, но понимала, что это невозможно. Потому Сайленс уняла дрожь и нежно обхватила малышку, стараясь передать ей частицу своей храбрости.

Доктор внимательно посмотрел на нее, а потом одобрительно кивнул.

– Подержите, пожалуйста, блюдо, – сказал он Финелле.

Девушка подошла к нему и взяла блюдо.

– Спокойно, – пробормотал доктор, поднимая рубашку девочки, а потом одним быстрым точным движением сделал надрез на бедре.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю