355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Элейн Кроуфорд » Вещие сны » Текст книги (страница 11)
Вещие сны
  • Текст добавлен: 7 октября 2016, 18:41

Текст книги "Вещие сны"


Автор книги: Элейн Кроуфорд



сообщить о нарушении

Текущая страница: 11 (всего у книги 22 страниц)

– По вашей реакции я вижу, что вы кашли мое предложение более чем неподходящим. Я понимаю. Я организую что-то более приемлемое для перевозки вас домой, – обойдя пьяного, он повел Рэчел к дому Гриллзов.

– Спасибо, но я решила попросить мальчика Стоктонов отвезти меня. Он мне должен кое-чем помочь.

– Прекрасно. Но мне кажется, что у мальчика нет собственного фургона. Скажите, что он может взять один из стоящих за отелем.

Покоренная его благородством, она заглянула ему в лицо и смягчилась.

– Я не могу поверить, какими добрыми бывают люди. Миссис Гриллз приглашает незнакомку провести ночь под своей крышей. Мистер Бест помогает решить мои проблемы, а теперь вы. Вы горите желанием дать мне лошадей и фургон. Я еще не встречала такого гостеприимства.

– Но разве вы не знаете, миссис Стоун, молва о ваших хороших деяниях опережает вас. Все уже слышали о вашем сочувствии и милосердии в помощи другим. Вы должны позволить нам платить тем же. Построить вам дом в городе, чтобы вы увидели, какие мы хорошие соседи.

– Соседи. Это… так недолго.

У нее запершило от волнения в горле.

– Успокойтесь, маленькая леди, – сказал он, обнимая ее за плечи. – Я думаю, пора доставить вас из холодной ямы.

Прислонявшись к его большой теплой груди, она ощутила в первый раз, какая холодная ночь.

– Вы и вправду очень милый человек, не так ли?

– Вы хотели сказать, что только это заметили? – он расхохотался.

Подходя к садовой калитке, он открыл ее и довел Рэчел до входной двери, прежде чем уйти.

– Я уезжаю завтра первым рейсом в Орегон, но если вам что-нибудь понадобится, спросите у Торнтонов в отеле. Я оставлю им указания на ваш счет.

– Я не думаю, что это обязательно. Но спасибо за вашу заботу, – она протянула руку. – Доброй ночи, мистер Маклин, было приятно посидеть с вами.

Он поднес ее руки к губам.

– Это мне было приятно. До следующего раза, – он медленно повернулся и ушел.

Рэчел глубоко вздохнула перед встречей с Эдной Гриллз и взялась за дверную ручку.

Эта опекающая ее женщина, наверное, захочет сказать что-нибудь о возвращении не с тем, с кем она ушла на ужин, И к тому же немножко подвыпившая. Она хихикнула, потом толкнула дверь и встретилась нос к носу с женщиной, которая, очевидно, дожидалась ее.

– Ты, конечно, хорошо провела время, – сказала Эдна, закрывая за ней дверь. – Два джентльмена за один вечер. Ну, я скажу вам…

Надеясь, что краска стыда в сумраке не будет заметна, Рэчел повернулась к Эдне.

– Мистер Маклин послал мистера Беста по делам. А потом предложил проводить меня до вашего дома вместо мистера Беста. Я уверяю вас, все совершенно невинно.

– Интересно. Маклин сует свои пальцы во все пироги. Он меня не устраивает. А он теперь еще и командует мистером Бестом. Ух, – она фыркнула, затягивая потуже пояс. – Предполагается, что мистер Бест стоит во главе территории, а не является лакеем у мистера Маклина. Этому Маклину нельзя доверять. А этот красный жилет, что он носил сегодня! Ни один уважающий гражданин не будет ходить по улице в таком, особенно при дневном свете. Другие женщины и я приказали своим дочерям держаться от него подальше.

Рэчел двинулась вверх по ступенькам, чувствуя себя неудобно.

Вдруг манера Эдны резко изменилась с неодобрения на горячую приверженность.

– А вот мистер Бест – это другое дело. Ни разу не было никаких сплетен о нем. Его одежда и соблюдение этикета просто непогрешимы.

– Я это запомню.

Потом, надеясь положить конец разговору, она спросила:

– В каком часу открывается церковь? Я хочу научиться водить упряжку и после сходить исповедаться.

– Чудесно! – маленькие глаза Эдны засияли. – Приезжай в субботу. Переночуешь. Я тебя всем вокруг представлю. Леди будут с нетерпением ждать тебя. И захвати с собой свой докторский саквояж. Некоторые женщины имеют жалобы.

Глава 13

Внизу, под наклонившимся темным небом, было видно поместье Редмана, спрятавшееся в темноте и спасавшееся от нее только с помощью квадратных окон домика.

Вообще Джейк искал приют на ночлег, но ему и так хотелось увидеть старых друзей. Кроме того, он знал, что они всегда встречают его с распростертыми объятиями, невзирая на неблаговременность его визита.

Собака лаяла непрерывно, пока он шел ко двору.

– Кто там?

Джейк узнал голос Вейна, но был удивлен его негостеприимностью.

– Это я, Джейк. Джейк Стоун.

– Ну, и я буду им. Выходи.

Когда Джейк приблизился, он увидел старого друга в густой тени деревянного дома. На плече тот держал ружье.

– Ты какой-то нервный сегодня, – заметил Джейк.

– Позже расскажу. Входи. Давай-ка на тебя посмотрим, – Редман распахнул дверь и вошел первым. – Мэри, Дейви, идите посмотреть, кто здесь.

Прежде чем нога Джейка коснулась земли, Мэри и их старший сын выскочили приветствовать его. Все трое мяли его в объятиях, а Мэри даже запечатлела на его щеке звонкий поцелуй.

– Входи. Я хочу тебя получше рассмотреть, – она втолкнула его внутрь. – Ой, мой Бог!

Стройная светловолосая женщина поднялась на носочки, приближая его лицо.

– Ты такой красавчик. Посмотри, Дейви, он сбрил бороду.

Раскачиваясь, подошел светловолосый мальчуган.

– Да, ее нет, – серьезно подтвердил он. Джейк схватил его за руку.

– Иди-ка сюда, малыш. Может мужчина сбрить бороду без чьего-либо вмешательства, а?

– Все потому, что мы и не предполагали, что под бородой ты прятал такое прекрасное лицо, – Мэри повернулась к мужу. – Вейн, посмотри какой он красавец!

Морщинки на скалоподобном лице мужа углубились, когда он рассмеялся и хлопнул Джейка по спине.

– Он прекрасен, как картинка.

– Ну ладно, хватит уж! – Джейк стряхнул руку Вейна. – Я в кои-то веки зашел к вам и вот как вы меня встречаете!

– Садись, садись, – пригласил Вейн ленивым кивком.

– Ты все такой же, – сообщил Джейк ему.

– А ты всегда голодный, – рассмеялась Мэри. – Как насчет кофе и большого куска яблочного пирога?

– Мой рот уже полон слюны.

– Дейви, – сказал Вейн, – сбегай, распряги лошадь Джейка.

Джейк сел за стол напротив друга, пока Мэри наливала в чашки дымящийся кофе. Он смотрел на нее, словно заново увидел, как она двигается, ее утонченность.

Она всегда казалась неподходящей для роли жены фермера. Джейк не раз удивлялся, почему Вейн выбрал ее: он был сдержанным мужчиной крепкого телосложения и высокого роста, за его спиной жены и видно-то не было.

– Ну, – начал Вейн. – Что привело тебя на этот путь? Я-то думаю, что ты по-настоящему занят теперь. Ведь весенние работы… И разве скоро не приедет твоя невеста?

– Вейн, ну разве ты не знаешь? – сказала жена, ставя чашку. – У Джейка уже есть жена. Верно?

– Да, но откуда ты знаешь? – ему не хотелось говорить с ними о Рэчел… или хотелось?

Разве он не думал, что они будут спрашивать о невесте, за которой он посылал?

– Я думаю, должно было случиться что-то ужасно важное, чтобы ты сбрил бороду. – Вокруг ее серых глаз собрались лучики, и она хитро улыбнулась.

Джейк потерял дар речи.

– Ну, я почти привык к ней!

– Сколько ей лет? Как она выглядит? – спрашивал Вейн, поддразнивая.

– Не обращай на него внимания, – сказала Мэри и положила громадный кусок пирога перед ним. – Откуда она?

– Спасибо, – Джейк взял нож и отрезал слоеный пирог. – Из маленького городка в Иллинойсе. Она городская. Ее отец был врачом.

– Правда? Почему же такая девушка подписала бумаги и стала невестой по почте?

– Все просто, – сказал Вейн с ухмылкой. – Она или старая, или безобразная.

– Нет, ничего подобного. Она действительно очень хорошенькая. Похожа на тебя, Мэри, такая же крошечная. Выглядит как после серьезной болезни. Но она очень отважная. Она очень старается.

Выражение лица Вейна изменилось с издевательского на серьезное.

– Тогда ты ею доволен. Это хорошо, потому что это была идиотская затея: не глядя, связаться черт знает с кем, чтобы провести с ней всю жизнь. – Он обнял Мэри за талию и привлек к себе. – Очень тяжело жить с женщиной – особенно с той, в которую страшно влюблен. Разве не так, моя сладенькая? – сказал он, прижимая ее сильнее.

– Не труднее, чем жить с упрямцем! – Мэри оттолкнула мужа и присела на край стола.

– Ну, мы в общем-то не живем вместе, – сболтнул Джейк.

Ему нужно было высказаться – снять камень с души. Он скрывал свои чувства уже почти неделю, проводя ночи в одиночестве в лесу. Так хотелось поговорить с друзьями, которые помогут решить все проблемы, мучающие его по ночам. И это чувство одиночества! Задумавшись, он поднял вверх нож.

– Она сошла с ума отчего-то и оскорбила меня и моих друзей. А мужчина не должен позволять жене позорить себя перед друзьями, верно?

– Конечно, – согласился Вейн. – Жена должна уважать своего мужа.

– Да, я тоже так думал, – кивнул, соглашаясь Джейк.

– Мне кажется, тебе следует рассказать нам все, – сказала Мэри, изогнув бровь. – Что случилось?

– Ну… О, черт, вы вряд ли захотите слушать о моих проблемах. Как тут дела? Вы когда-нибудь построите этот сарай?

– Джейк, – голос Мэри был хрупким, но острым, как стекло. – Что ты сделал, чтобы довести ее до такого безумства?

Джейк пережил тяжелые секунды, пока глядел в ее глаза.

– Ну, понимаете, несколько парней приехали из города и они хотели… ну, это прозвучит ужасно, если я не расскажу с самого начала…

– Так начинай все сначала. И ничего не упускай, – Мэри уселась и отхлебнула кофе.

– Сначала? Да, я думаю, что так будет лучше. Ну, вы понимаете, я был на берегу, грузил лес на шхуны. Я хотел немного заработать перед приездом невест. Случайно порвалась цепь, и большое кедровое бревно упало на меня. И, наверное, сломалось несколько ребер. Я не мог садиться на лошадь три или четыре недели.

Мэри скривилась.

– О чем же мы говорим: о невесте, которая еще не приехала? Давай дальше.

– Хорошо, – сказал Джейк, уже понимая, чью сторону приняла Мэри. – Невесты прибыли за две недели до моего приезда. И осталась только одна. У нее была малярия и…

Джейк выложил все. Он рассказал о непонимании и разочаровании первых дней, потом как они подружились, стали близкими людьми. Он даже рассказал, как высоко стал ценить ее. Но все-таки он опустил множество деталей. Он не рассказал, как он старался встать раньше до рассвета, переделать дела и вернуться к ней, или как билось его сердце всякий раз, когда он видел ее гуляющей за домом, или как ее волосы отражали огонь в камине. Не сказал, что ее веселый смех был прекрасней песни жаворонка, и какую он испытывал нежность, прижимая ее к себе.

Он не рассказал почти ничего о ней, забыл о ее запахе. В конце он стал описывать детали того последнего дня: «… и ее нельзя было уговорить. Я старался, но она уперлась, как тупая, и не слушала. И кроме того, мне не хотелось пресмыкаться, как собачке. И как я теперь встречусь с мужчинами из города, когда она их выгнала?»

– Ну-ка, посмотрим, все ли я правильно поняла, – сказала Мэри, и ее серые глаза похолодели. – Твоя новая жена похоронила обоих родителей по пути в Нью-Мексико, потом была ошибочно принята за проститутку, в то время как она пришла в бордель помочь раненой. Потом ее посадили в тюрьму, где Гриффин выкупил ее. Она подхватывает малярию по пути сюда, потом у нее нет права выбора мужа, и она выходит замуж. Я права пока?

– Да, похоже на это, – сказал Джейк мучаясь.

Мэри посмотрела перед собой, удерживая его взгляд.

– Она вышла за тебя замуж, потому что у нее не было выбора. Она пытается убедить тебя и всех, что она не шлюха. И как раз когда дело налаживается, она слышит, как ты с ними разговариваешь об обмене ее на проститутку.

Не ослабляя своего пронизывающего взгляда, Мэри откинулась на стуле.

– Тебе еще повезло, что она не прострелила твою чертову тыкву.

– Ну что ты, Мэри, – Вейн притворно погладил ее руку. – Джейк же сказал, что он хотел подшутить над ними. Он не собирался ни о чем с ними договариваться. Верно?

– Конечно. Но, как я сказал, она шумела без всякой причины. Она хоть бы ради приличия выслушала меня…

– Приличия? Прости тебя Господи, Джейк. Ни одна уважающая себя женщина не поступила бы иначе. Знаешь, тебе надо вернуться. Встретиться с ней. И извиниться. И надейся на Бога – может она примет тебя. Из того, что ты рассказал о ней, она, похоже, милосердная, она ведь всем помогает.

– Ты хочешь, чтоб я пополз снова унижаться, выпрашивая у нее милости?

– Я думала, что тебе нужна жена и дети.

– Я думаю, да. Я думал так. Я… не знаю.

Подавшись вперед, Мэри положила свою маленькую руку поверх его огромной и пожала ее.

– Ты провел два года, улучшая землю, делая ее пригодной для женщины. И теперь, после стольких трудов, у тебя есть жена. И, похоже, ты в нее влюблен. Не так ли?

Взгляд Джейка опустился на их руки.

– Да, я полагаю. Она… – его голос дрожал.

Мэри хлопнула по его руке еще раз, выпрямилась с утверждающей улыбкой.

– Тогда у тебя нет выбора. Тебе придется вернуться и помириться с ней. Скажи ему, Вейн.

Редман вздохнул, прежде чем начать говорить.

– Она права. Ты сделал слишком много, чтобы закрепиться здесь. Мы говорим об оставшемся куске жизни. Если ты ее любишь, ты пойдешь.

– Я не все сказал еще… – медленно вздохнул Джейк, прежде чем продолжить. – Она настоящая леди. Ходила в школу. Вам бы посмотреть на те книги, что она принесла с собой. Если бы у нее был хоть какой-то выбор, она не остановилась бы на таком неграмотном горном человеке, как я.

– Не обязательно так, – сказала Мэри. – С тех пор, как я тебя знаю, ты мне казался очень образованным. Вспомни, как в обозе ты читал нам Шекспира.

– И, – добавил Вейн, – я никогда не слышал, чтобы ты говорил неправильно, как многие дикари в округе.

– Это потому, что охотник по имени Сесил Патрик любил заниматься со мной, когда я был ребенком. Он был паршивой овцой в одной добропорядочной бостонской семье, и он шлепал меня по затылку, если я говорил неправильно по-английски. Но я ведь не ходил в школу.

Редман поднял палец.

– Да, но ты знаешь все о том, как вести поместье и охотиться. Ты водил целые обозы через половину континента. Черт, я ведь слышал, как ты разговаривал на индейском наречии. Сколько языков ты знаешь?

– О, говорю на пяти или шести.

– Это же куча знаний! Так что я хочу, чтобы ты прекратил ценить себя так низко. Ты можешь в любой компании высоко держать голову.

Джейк открыл рот, чтоб возразить, но его перебила Мэри, встав со стула.

– Пойду постелю тебе постель, – сказала она, поворачиваясь.

– Ну, как тут дела вокруг? – спросил Джейк, когда Мэри вышла.

– Не очень хорошо.

– Из того, что я увидел, подъезжая, все в полном порядке.

– Можно назвать это чумой.

– Чума? – Джейк придвинулся, пролив кофе на руки.

– Да, чума происшествий. Особенно, если ты живешь вдоль реки или у ее развилки. Загадочные пожары вспыхивают в середине ночи. Домашний скот исчезает, и его нельзя найти. Стэнфорд живет вверх по течению. Его калитка была сорвана, и стадо случайно забрело в сад, только что посаженный. Они съели все саженцы еще до того, как он их увидел.

– Кто же за всем этим стоит?

– Ни один из наших, я могу поклясться. Но у меня нет сомнений по поводу причины. Цена дерева поднялась, когда нашли уголь в Калифорнии. Сан-Франциско тоже нужны лесоматериалы и за них хорошо платят.

– Да, я знаю. Я ходил на одной шхуне вниз по реке прошлым летом, – согласился Джейк.

– Что касается больших бревен, мы, поселенцы, стоим на пути. Они хотят заставить нас убраться, как если бы мы были паршивые муравьи.

– Все они не могут быть в деле. Я встречал большую их часть, они не пойдут на это.

– Кайл Маклин пойдет. Он уже открыл две новые лесопилки вдоль Колумбии в прошлом году.

– Странно, что ты о нем заговорил. Он открыл отель в Индепенденс прошлой осенью. Он не сознается, что он владелец. Я узнал об этом несколько недель назад. И я не удивлюсь, если он имеет долю и на этой лесопилке.

– Ты хочешь сказать, что он метит на нашу реку? Я думал, он заправляет вверх и вниз по Колумбии.

– Черт, он имеет право на лесоматериалы на огромном куске земли к северу от меня, и он стремится получить больше. Народ в округе становится страшно раздражительным.

– У вас тоже были загадочные происшествия?

– Нет. Пока нет.

– Ну, вам надо смотреть в оба. Пока я здесь сижу, они могут где-то начать.

Сладкие, болезненные воспоминания охватили Джейка, когда он улегся на соломенный матрац у камина. С открытыми или закрытыми глазами он видел Рэчел, ее вьющиеся локоны, блестевшие в свете очага. Ее лицо, горевшее желанием. Вожделение его, идущее к нему. Джейк оперся на локоть, перевернулся и, ругнувшись, снова улегся. Он не позволит мыслям о ней разрушить сон еще одну ночь. В конце концов, если он спрячет свою гордость хотя бы на этот раз, он ее вскоре увидит. Завтра он поедет домой. А кроме того, теперь она, возможно, уже не будет ругаться.

«Да, – думал он, все больше уверяя себя, – теперь она уже будет знать, как тяжело жить в поместье одной. Черт, она, возможно, будет так рада, что я вернулся, что мне и не придется извиняться». Признаваться в том, что он был не прав, ему не хотелось.

Укладывая голову на руки, он задумался. А Рэчел также одолевают мысли по ночам? Думает ли она о нем, лежа на огромной кровати? Он вспомнил последнее утро, когда он проснулся и увидел ее локоны на своем теле, ее голову, мирно лежащую на его руке, ее нежную обнаженную шею. Такая белая, ждущая поцелуев.

Только один янтарный завиток мешал этому. Убрав его, он наклонился и тронул губами ее шейку. Остановившись на затылке, он сложил свой язык в кружочек и попробовал ее.

Она повернулась и посмотрела на него обожающим взглядом.

Боже, как он любил ее!

Она обняла его голову, и упругий бутон ее груди прижался к его торсу.

Волна желания пробежала по телу Джейка.

– Стоп! – пробормотал он.

Ему надо думать о чем-то другом, или он никогда не уснет. Маклин. Думай о Маклине. Может, прежде чем уйти, попросить Вейна отвезти его к нескольким поселенцам, у которых были «происшествия»? А может съездить в Орегон-Сити, проверить записи, поговорить с судьей. Да, подумал он, надо заглянуть. Вспомнив, как он в последний раз встретил Маклина, мускулы Джейка напряглись. Этот дьявол подымался на холм под руку с Рэчел, как будто она была его. «Маклин выглядел, конечно, шокированным, когда она его оставила и стала рядом со мной – простым, грубым, грязным фермером, – думал он. – Но она не обратила даже внимания на этого развратного кутилу. Это было видно по ее глазам, когда она подошла ко мне. В ее нетерпеливом жесте, когда она притянула меня к себе». Его кожа загорелась, как только он вспомнил ее руки, ласкающие его грудь и спину в момент, когда он входит в нее…

Рэчел, вздрогнув, проснулась и почувствовала пустоту, одиночество… Отчаянное отсутствие целостности, которое давал только Джейк. Она скрестила ноги и сжала их, пытаясь остановить нарастающую волну желания. Схватив одеяло, она прижала его к себе, дожидаясь, когда всеподавляющее чувство начнет ослабевать.

– Я ненавижу тебя, Джейкоб Стоун, – простонала она, – это ты сделал со мной такое.

Она услышала шуршащий звук и поискала то, что могло его производить. Расплывчатые тени в темной комнате были странными, пугающими. Потом она вспомнила, где она – у Гриллзов, в городе, в комнате их дочери Дианы. В слабом свете она увидела кровать у противоположной стены. К ее облегчению, грудь девушки ровно подымалась и опускалась. Она спала.

Рэчел отвернулась, все еще прижимая к себе одеяло. Сколько еще раз она будет просыпаться от приступов болезненного желания? Как долго еще ее тело не будет давать ей спать по ночам? Почувствовав себя чрезвычайно одинокой, она расплакалась.

Сколько раз ей еще плакать?

– Я тебя забуду! – бешено прошептала она в тишине.

Ароматный бриз ворвался в прозрачный тропический залив, раздувая ее косы, взъерошил оборки ее юбки. Она развлекалась, поглаживая сатин, великолепный, экстравагантный; чувственно-дерзкое создание гармонировало с нежно-розовым в этой уединенной бухте моря. Она удивилась, как это было прекрасно: солнце, садящееся в море и оставляющее пронзительные лучи на горизонте вдоль неба и моря… или его. Один взгляд его погружал ее в состояние величественной безмятежности.

В свете волшебных сумерек его божественное тело блестело золотом, и звездами вспыхивали его волосы. Его глаза, соблазнительные, как жемчужная лагуна, пронзили ее, звали ее подойти, испытать их тайную глубину.

Ее чувства закружились в вальсе страсти, и она приблизилась.

Его ослепительно-белая рубашка была распахнута почти до пояса, она развевалась на ветру, соблазняя ее, имитируя наполненные ветром паруса их, готового к отплытию, корабля.

Она не могла избежать соблазна пригладить этот шелк, тканью укрыть его грудь. Она протянула руку.

Он наполнил украшенный драгоценными камнями кубок. Шнурок с его рукава обвился вокруг ее запястья; она почувствовала звон в ушах и волны в сердце. «Шампанского для моей леди». Ее викинг выдохнул эти слова мягким торопливым шепотом. Кривая улыбка изогнула уголки его манящих рук.

Он сказал: «Шампанское для моей леди?» Но его глаза… Они шептали большее, гораздо большее. Они говорили: «Я люблю тебя. Я твой, навеки и повсюду… и повсюду…»


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю