Текст книги "Веселые уроки. Фразеология"
Автор книги: Елена Генералова
сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 5 страниц)
Приключение 4
ОТКУДА БЕРУТСЯ ФРАЗЕОЛОГИЗMbl, или
ЕДЕТ, ЕДЕТ ГРОБ НА НА КОЛЁСИКАХ!
Шли ребята, шли и сами не поняли, как попали в другую страну – в страну Пословиц, которая располагалась по соседству.
Но некому было друзьям дорогу подсказать и обратно в страну Фразеологию их направить. Потому что вокруг не было никого. Совершенно! Улицы безлюдны, двери заперты, окна закрыты, жители по домам сидят и носу не высовывают.
– Что тут творится? Ничего не понимаю, – пожал плечами Филька. – Где народ? Куда все попрятались?
– Слышишь, стучит вроде что-то, – насторожился Макар. – И лязгает.
И вдруг… Из-за угла выкатился… Гроб на колёсиках! Самый настоящий. Как из детских страшилок, которые в лагере после отбоя рассказывают. Тёмно-синий, с жёлтыми кисточками, с громко хлопающей крышкой. И колёсиками лязгающий!
– Ой! – отступил назад Макар.
Попробуй тут не испугаться!
А гроб на колёсиках уже катил по улице, хищно открывая крышку. Никого, кроме друзей, на улице не было, только одна курица взъерошенная кудахтала и металась туда-сюда. На глазах онемевших от ужаса друзей гроб на колёсиках к ней подъехал, крышку приподнял и – АМ! – словно соломинку пополам перекусил.
– Ужас! – ахнул Филька, возмущённо ринулся прямо к гробу на колёсиках и бесцеремонно дёрнул его за жёлтую кисточку: – Эй, ты чего это?!

Удивительно было не бесстрашие Фильки, и даже не то, что курица, похоже, вовсе и не пострадала, а то, что этот фразеологический гроб на колёсиках Фильке ответил.
Плавно повернувшись на своих колёсиках, он остановился перед мальчиками и, приоткрыв крышку, заговорил:
– А что такого? Обычное дело! За пословицами охочусь.
– За пословицами? – испуганно переспросил Макар. – А мальчики вас, случайно, не интересуют?
– Нет, нисколько, – миролюбиво ответил гроб. – Если это не пословичные мальчики.
– Мы не пословичные, – поспешил уточнить Макар. – При чём тут вообще пословицы? Здесь же фразеологизмы живут.
– Как раз нет. Это же страна Пословиц, так что здесь живут пословицы, – возразил ребятам их удивительный собеседник.
– Как это? – не понял Филька. – А разве мы не в стране Фразеологии?
– Да нет же, – ответил гроб, и в его голосе ребятам почудились интерес и лёгкая усмешка.
– Похоже, вы забрели в соседнюю страну, вот что, – сказал гроб на колёсиках. – Дело в том, что страна Фразеология со всех сторон окружена дружественными странами: с юга – страна Пословиц, с севера – страна Поговорок, на западе раскинулась страна Крылатых слов, а на востоке разлеглась страна Устойчивых сравнений.
В стране Пословиц живут мудрые, всезнающие пословицы. Например: «Без труда не вытянешь и рыбку из пруда», «Семь раз отмерь – один раз отрежь», «Терпение и труд всё перетрут». Здесь же встречаются и вредные хулиганы-антипословицы, переделки известных пословиц: «Хорошо смеётся тот, кто смеётся без последствий», «Одна голова хорошо, а с мозгами лучше», «Век живи – век лечись».
В стране Поговорок обитают весёлые задорные поговорки («Что в лоб, что по лбу», «Не в бровь, а в глаз», «Молодо-зелено»), они кувыркаются и дразнят пословицы.
В стране Крылатых слов по улицам шествуют и даже летают афоризмы – крылатые слова-высказывания знаменитых людей. Например, «Быть или не быть – вот в чём вопрос» написал ещё 400 лет назад Шекспир, а злободневно выражение до сих пор. Или «Любви все возрасты покорны» придумал Пушкин, и все в общем-то с ним согласны. А если какое-то трудное дело имеет совсем простое, лежащее на поверхности решение, то кстати будут строки Крылова: «А ларчик просто открывался!»
Страна Устойчивых сравнений населена очень мнительными существами, которые всегда себя с кем-то сравнивают: (храбрый) как лев, (много) как собак нерезаных, (бедный) как церковная мышь.
– Живут фразеологизмы, пословицы, поговорки, сравнения и афоризмы в большом мире и дружбе, – продолжал гроб, – часто друг к другу в гости заходят, никто даже точно и не знает, где именно границы между этими странами. Наверное, поэтому вы и заблудились.
Филька невежливо его перебил:
– И зачем же ты всё это разрушаешь? Зачем всех пугаешь? Зачем курицу бедную съел?!
– Я? Так я же фразеологизмы создаю! – даже обиделся гроб на колёсиках. – Многие фразеологизмы – это остатки старых пословиц. На завтрак вот я здоровенный кусок хлеба заглотил. И из пословицы «Отрезанный ломоть к караваю не приставишь» получился прекрасный фразеологизм отрезанный ломоть. Так называют какого-нибудь родственника, отдалившегося от своей семьи, мало и редко общающегося с родными.
На обед тоже хорошо подзакусил, полный рот, то есть брюхо набил. Была такая пословица: «Хлопот полон рот, а перекусить нечем». Хлопоты и заботы действительно в качестве еды не очень-то подходят, но пословица длинновата, как мне кажется. А вот я её перекусил, и отличный фразеологизм теперь везу в страну Фразеологию: хлопот полон рот (так говорят, если у кого-то очень много дел, забот), даже в рифму получилось!

– А вам курицу жалко? – горячо продолжал гроб на колёсиках. – И напрасно! Раньше существовала пословица «Мокрая курица, а петушится» – так говорили о невзрачном, не очень выдающемся человеке, который старался выглядеть браво, геройски (ведь у курицы, в отличие от водоплавающих птиц – гусей, уток, перья намокают, и выглядит курица в мокром виде на самом деле неважно). А я её перекусил, и остался у меня внутри обломок выражения, теперь уже не пословица, а фразеологизм мокрая курица, – так скажут о слабаке, имеющем жалкий, беспомощный вид, или о бесхарактерном, безвольном человеке.
Заслушавшись, ребята и не заметили, что в дальнем конце опустевшей улицы какая-то старушка появилась: идёт-ковыляет и даже не торопится за дверь юркнуть
А гроб на колёсиках её увидел, резко крутанулся, помчался вперёд, крышку открыл и – АМ! – тоже слопал. Безжалостно проглотил.
– Ничего страшного! – лязгнул гроб, увидев испуганные глаза ребят. – Просто была длиннющая пословица «Бабушка гадала да надвое сказала: то ли дождик, то ли снег, то ли будет, то ли нет» (так говорится о какой-нибудь неопределённой информации). А теперь от этой пословицы остался фразеологизм-кусочек бабушка надвое сказала, то есть неизвестно, получится что-то или нет. Например, ты говоришь другу: «Сегодня я тебя точно в шахматы обыграю!» А друг отвечает: «Ну, это ещё бабушка надвое сказала», – значит, он сомневается в твоих словах, думает, что сам у тебя выиграет.

– Пословицы меня, конечно, не любят, но вообще-то я важное дело делаю: благодаря мне новые фразеологизмы появляются. Ладно, на сегодня я уже полон доверху, – сказал гроб и довольно захлопнул крышку. – Поеду теперь в страну Фразеологию новых жителей выгружать. А вы, если хотите, идите за мной, чтоб не заблудиться снова. Фразеология – это тут недалеко.
И ребята двинулись следом за погромыхивающим гробом.
Отрезанный ломоть – родственник, отдалившийся от своей семьи, мало и редко общающийся с родными.
Мокрая курица – о человеке, имеющем жалкий, беспомощный вид, или о ком-то бесхарактерном, безвольном.
Бабушка надвое сказала – выражение сомнения в чём-либо.

Приключение 5
КАК ЛУЧШЕ ЛЕНИТЬСЯ,
или
ДЛЯ ЧЕГО БЬЮТ БАКЛУШИ
– Что-то я уже притомился ходить-бродить, – сказал Филька, когда друзья снова очутились в стране Фразеологии. – Давай отдохнём хоть немножко. Вон смотри, там впереди то ли садик, то ли сквер, то ли бульвар какой-то. Пойдём, может, на травке немного поваляемся.
– Пойдём, – согласился Макар. Он и сам уже порядком устал.
Впереди оказалась уютная улица, обсаженная аккуратно подстриженными деревьями и кустами, уставленная резными скамейками и беседочками, кое-где даже мягкие пуфы валялись. Деревья манили своей тенью и прохладой, под душистыми кронами расстилалась шелковистая мягкая трава, тут и там били маленькие фонтанчики.
– Клёво тут! – присвистнул Филька.
– «Аллея Лени», – прочитал Макар название.
– Здорово! Ну, давай поленимся немножко, – сказал Филька, с удовольствием растягиваясь на густой траве под ярким солнышком.
– А вы лениться-то умеете? – вдруг послышался чей-то расслабленный голос.
Друзья чуть не подпрыгнули от неожиданности. Неподалёку в траве валялся здоровенный детина.
– Ты дурак, что ли? – грубо спросил Филька (ну а что за манера такая – на людей из травы выскакивать!).
– Ну да, Дурак, – ничуть не обидевшись, отозвался раскинувшийся на лужайке парень. – А вы сюда разве не дурака валять пришли? Можете меня повалять. Разрешаю. Валять дурака и значит «ничего не делать». Лениться уметь надо.
– Да что тут уметь-то? – неприветливо ответил Макар (и правда, зачем этот Дурак мешает людям отдыхать?).
– Э-э-э, нет, у нас в стране Фразеологии и лениться надо уметь. Знаете, как ленятся фразеологизмы?
– Не знаем, конечно. Откуда ж нам знать?
И Дурак, привстав с травы, стал поучать:
– Во-первых, если хотите, можно ничего, то есть совсем-совсем ничего, не делать. Фразеологизмы, описывающие лень, могут указывать на то, что лентяй не занимается ничем.
– Просто сидите сложа руки и отдыхайте, – широко улыбнулся им со скамейки фразеологизм, аккуратно сложивший руки на коленях и явно не собиравшийся ничем заниматься.
– Я б на вашем месте и палец о палец не ударил, – подмигнул удивлённым Фильке с Макаром другой фразеологизм со скамейки напротив, который не просто сложил руки на коленях, а ещё и пальцы вместе сцепил.
– Да-да, и пальцем бы не шевельнул, – поддакнул его брат-близнец, развалившийся на пуфике и так же сцепивший пальцы, чтобы даже они не работали.
– А некоторые говорят, лучше всего лежать на печи, – продолжил Дурак. – Но сейчас хорошую русскую печь не просто найти. Так что можно просто лежать на боку
– А можно лениться, если правильную одежду надеть, – сказал подошедший фразеологизм в древнерусской одежде, словно Иван-царевич из сказки про Царевну-лягушку. – Если будете работать, как я, спустя рукава, точно не утомитесь и не переработаете.
И он потряс своими длиннющими, стелющимися по полу рукавами.
– Можно лениться и работая, только работу надо правильно выбирать, – подал голос верзила в домотканой рубахе, лениво откалывавший куски от большого полена. – Вам на уроке никогда не говорили: «Перестаньте бить баклуши»? Это значит: «Перестаньте бездельничать!» А я вот всё время баклуши бью, и мне нравится.
– А что такое баклуши? – захлопали глазами ребята.
– С давних пор на Руси мастера делали ложки, чашки, игрушки из дерева. Их вырезали из специальных брусочков-заготовок, которые и называли баклушами. Ложку-то сделать – это большим мастером надо быть, а вот от бревна чурку отколоть – дело несложное, эту пустячную, лёгкую работу обычно поручали подмастерьям. И поэтому выражение бить баклуши означает «лениться, бездельничать».

– А по мне, так лучше всё-таки лениться, занимаясь каким-нибудь однозначно бесполезным делом. Я лично так ленюсь, – встрял в разговор ещё один фразеологизм, развалившийся на пуфике в беседке на лужайке. – Вот я целыми днями знаете чем занимаюсь? Ну уж не сложа руки сижу, но и баклуши не бью. А всё равно бездельничаю!
– Ну, и что же ты делаешь? – заинтересовался новым рецептом лени Макар.
– Я-то? А я целыми днями в потолок плюю! Я так ленюсь!
– Вот это весело! – оживился Филька.
– Можно ещё ворон считать! Тоже занятие необременительное.
– Выбирайте, что нравится, – великодушно разрешил Дурак. – Хочется побездельничать – на здоровье: можете сидеть сложа руки, можете работать спустя рукава, можете лежать на печи или лежать на боку, считать ворон или плевать в потолок, бить баклуши или валять дурака – способов много, один другого лучше.
– Да, лениться тут умеют! – протянул Макар чуть ли не с завистью. – Впрочем, я вполне отдохнул. Идём-ка, Филька, дальше.
Валять дурака, сидеть сложа руки лежать на печи, лежать на боку, бить баклуши, плевать в Потолок, ворон считать – бездельничать, заниматься пустяками.
Работать спустя рукава – работать в полсилы, без старания.
Палец о палец не ударит, пальцем не шевельнёт – о ленивом человеке, бездельнике.

Приключение 6
ПОЧЕМУ НИТКИ БЕЛЫЕ,
СКРИПКА ПЕРВАЯ, А ФУТОВ СЕМЬ,
или
УЛИЦА МАСТЕРОВ
– Давай вот по этой улице пойдём, она явно интересная, – сказал Макар.
– Давай, – согласился Филька. Ему тоже эта узкая мощённая булыжником улочка приглянулась – красивыми домиками, необычными вывесками и, главное, синими волнами моря, плещущими внизу. Друзья свернули. Идти по круглым булыжникам было не очень удобно, но отдохнувшие Филька с Макаром веселились вовсю: они прыгали с камня на камень, выискивая то чёрные, то серые камушки. По сторонам высились нарядные особняки с узкими окнами и черепичными крышами, горбились невысокие домишки с распахнутыми ставнями. А над дверями некоторых домов на цепочках висели необыкновенные таблички, словно сошедшие с картинок из сказок. Один дом был украшен литым сапогом, второй – начищенным до золотого блеска калачом, третий – сверкающей серебряной чешуёй металлической рыбой.
– Я понял! – осенило Фильку. – Это мы в старину попали. Знаешь, мы с родителями на каникулах ездили в Таллин, там я видел похожие вывески. Родители объяснили тогда, что такие вывески были на улицах средневековых городов и гораздо лучше слов показывали, где какой мастер живёт и работает.
– Точно! Как я сразу не догадался! – воскликнул Макар. – Это старинная улица профессий!
– Ты прав! «Улица Мастеров»! – показал Филька на единственную написанную буквами вывеску. – Вон, наверное, дом плотника. Или дровосека? Смотри, крыша топорами украшена.

– Плотника, плотника! И вообще мастеров по дереву, – заскрипели и зашуршали похожие на душистые кудрявые стружки фразеологизмы, вылезая, закручиваясь, из двери домика с вывеской-топором. – Вы угадали, а живём тут мы, фразеологизмы, которые пришли в разговорный язык из профессиональной речи плотников, столяров, краснодеревщиков.
– Меня вот зовут Ни-сучка-ни-задоринки, – весело отрапортовал кручёный фразеологизм-стружка. – Ни сучка ни задоринки (или без сучка, без задоринки) означает «гладко, без помех, без препятствий». Когда плотник хорошо отёсывал поверхность, так что на ней не оставалось не то что сучков, а вообще никаких шероховатостей – их столяры и плотники называли задоринами, – такую работу хвалили и говорили про неё: ни сучка ни задоринки. А теперь так можно сказать про любое дело, которое хорошо, удачно развивается. Ваше путешествие без сучка, без задоринки проходит? – подмигнул ребятам весёлый фразеологизм.

– Да вроде ничего, спасибо, – растерялся Макар.
– А знаете, что такое разделать под орех? – спросил фразеологизм, похожий на стружку. – Это устойчивое выражение из речи столяров-краснодеревщиков. Мебель из ореха, как и мебель из красного дерева, ценилась очень высоко, а настоящий мастер мог любой, даже простой древесине придать вид ореховой, хотя и надо было изрядно потрудиться для этого. Поэтому сначала фразеологизм разделать под орех означал «сделать что-то на высшем уровне, как следует». А сейчас я бы вам не советовал, чтобы вас разделали под орех, потому что в современном русском языке этот фразеологизм означает «сильно отругать, устроить разнос».
– А в этом доме музыканты живут? – спросил Филька, показывая на возвышающийся справа изящный домик с балконами и башенкой, над дверью которого висела на цепочках металлическая скрипка.
– Точно, верно, правильно! – послышались из дома со скрипкой певучие серебряные трели.

Окно изящного домика распахнулось, и вся улица наполнилась плывущими из домика музыкантов чудесными мелодиями. В дверях показался элегантный фразеологизм, похожий на скрипичный ключ.
– Здесь живут выражения, пришедшие в язык из речи музыкантов. Кто задаёт тон оркестру, знаете? Это делает самый лучший скрипач, играющий партию первой скрипки; неслучайно после концерта именно ему дирижёр жмёт руку и благодарит за хорошее выступление. А фразеологизм играть первую скрипку означает «задавать тон, быть самым главным, самым влиятельным в каком-нибудь деле».
– А рядом с вами кто живёт? – спросил Филька. – Вон там, где над дверью эмблема – молоток?
– Не молоток, а молот, – немного грустно поправил его скрипичный ключ. – Это дом кузнеца. Хороший сосед, но шумный немного… Ну ничего, в общем-то мы ладим, до белого каления ему, конечно, нас не довести.
– До какого ещё белого колена? – не понял Макар.
– Не колена, а каления, – пробасил в ответ чёрный от гари кузнечный фразеологизм в большом, испачканном углём переднике и широко распахнул дверь дома с вывеской-молотом. – Чтобы металл размягчился для ковки, его надо нагреть. Сначала металл разогреется докрасна, затем красный цвет сменится жёлтым, и, наконец, раскалившись добела, металл станет мягким и податливым. Вот тогда из него и можно ковать. Отсюда и выражение довести до белого каления.
– Но скрипки и скрипачей же нельзя довести до белого каления. Они же не из металла, – удивились Филька с Макаром.
– А это уже фразеологизм, теперь им не только кузнецы пользуются. Когда про человека говорят довести до белого каления, это означает «очень сильно разозлить, рассердить, привести в ярость», когда человек от злости словно накаляется, как разогретое железо.
– Про белое каление вы теперь знаете, а про белые нитки слышали? – подкатились Фильке с Макаром под ноги озорные разноцветные фразеологизмы-катушечки. – Мы вон из того домика – портновского, – показали они на кругленький дом, крышу которого украшала металлическая катушка с воткнутой в неё иголкой.
– Интересно, – наклонился к катушкам Макар, – и какие же фразеологизмы появились в языке из речи портных?

– А вот, например, выражение шито белыми нитками. Так говорят о какой-то грубой подделке, плохо скрытой лжи. Перед тем как сшивать детали одежды, портные смётывали их широкими крупными стежками и обычно брали нитки, которые были хорошо видны на цветной материи. Во время примерки и подгонки по размеру белые нитки намётки были хорошо видны, и их можно было легко выдернуть, чтобы переделать работу. После примерки портной сшивал вещь начисто незаметными стежками и нитками подходящего цвета. А белую намётку удалял и выбрасывал. Невыдернутые белые нитки свидетельствовали о недобросовестности, плохой работе портного. Ещё есть весёлый портновский фразеологизм с иголочки — так говорят о новой, только что купленной одежде.
– Вот у меня школьный пиджак с иголочки, – сказал Макар, – только вчера купили. Я на старом локоть и весь бок разодрал, когда мы в пятницу в школе в футбол играли. Мама меня тогда так отругала! Прямо под орех разделала!
– А я даже и не знал, что столько фразеологизмов в язык из разных профессий приходит, – протянул Филька.
– Да, кто бы мог подумать, – ответил Макар. – Но никаких телят, которых мы ищем, что-то не видно. Если только тут домика пастуха где-нибудь нет.
За разговорами друзья дошли до конца улицы, которая упиралась в берег моря. На крайнем доме вывески не было, на месте окон красовались круглые иллюминаторы, на стенах висели спасательные круги, перед крыльцом были вкопаны старые якоря, а неподалёку лежала лодка.
– Тут и без вывесок понятно, что это дом моряка, – сказал Макар. – Наверное, и в языке моряков есть фразеологизмы?
– А как же, – ответили ребятам фразеологизмы, высыпавшие из домика в полосатых тельняшках и развевающихся на ветру матросских воротниках. – Знаете, что самое главное в плавании?
– Корабль, наверное? – неуверенно предположил Филька. – Без корабля-то куда уплывёшь?
– А я думаю, карта или компас, – сказал Макар. – Надо же знать, куда плыть, а в море никаких ориентиров.
– Главное в море – это удача! – дружно гаркнули фразеологизмы в тельняшках. – Без неё вообще никуда! Куда ветер дует, будет ли шторм, не встретятся ли пираты, – тут уж, как сложится: может повезти, а может и нет. Из языка моряков пришло много пожеланий удачи. Когда говорят: «Попутного ветра!» или «Семь футов под килем!» – поблагодарите, ведь вам желают удачи.
– С попутным ветром понятно, – сказал Филька. – Если ветер не попутный, как под парусами идти? А что ещё за футы под килем?
– Киль – это нижняя балка посередине днища судна от носа до кормы для обеспечения прочности и устойчивости корпуса. А фут – старинная мера длины, немного больше 30 сантиметров. Если под килем, то есть под дном, не будет достаточно воды, судно просто сядет на мель.

Так что пожелание семи футов под килем означает, что кораблю желают глубины под дном, без мелей и рифов, а значит, хорошего плавания. Ну а семь футов под килем в любом другом деле – это пожелание удачи, беспрепятственного осуществления задуманного.
– Ух ты! Тогда пожелайте нам семь футов под килем, и мы пойдём дальше фразеологических Макара и Фильку искать.
– Семь футов под килем! Попутного ветра! – прокричали фразеологизмы с улицы Мастеров, и друзья отправились дальше.
Ни сучка ни задоринки (без сучка, без задоринки) – гладко, без помех, без препятствий.
Разделать под орех отругать, устроить разнос.
Играть первую скрипку задавать тон, быть самым главным, самым влиятельным в каком-нибудь деле.
Довести до белого каления очень сильно разозлить, рассердить, привести в ярость.
Шито белыми нитками о грубой, плохо замаскированной подделке, плохо скрытой лжи.
С иголочки о новой, только что купленной одежде, вещи.
Попутного ветра! Семь футов под килем! – пожелание удачи.









