355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Элен Бронтэ » Прекрасная партия » Текст книги (страница 2)
Прекрасная партия
  • Текст добавлен: 5 октября 2016, 01:05

Текст книги "Прекрасная партия"


Автор книги: Элен Бронтэ



сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 18 страниц)

3

Провожая Люси и Эдмунда в свадебное путешествие, Сьюзен выглядела унылой. До сих пор она расставалась с братом лишь на короткий срок, когда он уезжал учиться. К тому же перспектива провести под кровом Элингтонов два-три месяца до возвращения брата с женой не радовала ее с самого начала, но ради будущей безмятежной жизни она готова была пожертвовать этим временем. Теперь же все настолько изменилось, что брак Люси и Эдмунда уже не казался ей удачной идеей. Но менять что-либо поздно – брат женился, а значит, может теперь содержать семью, и скудный пенсион, который они получали после смерти отца, теперь у них отобран. Так что у Сьюзен нет никаких средств, чтобы уехать от Элингтонов и снять жилье, не говоря уж о том, что это просто немыслимо с точки зрения правил приличия.

Устроиться гувернанткой, как поступали девушки ее возраста, очутившись без средств, она не могла в силу недостаточности своего образования. Она старалась больше читать, присутствовала на занятиях Эдмунда с приходящим учителем, но знания ее были отрывочны, а по части изящных искусств и совсем никудышны – она могла немного побренчать на разбитом фортепьяно в доме Бет Торнтон и знала большую часть модных нынче танцев, и только.

– Что же мне делать?

Сьюзен шагала из угла в угол своей комнаты снова и снова, не находя решения.

Пойти в служанки – нет, это не для нее! Конечно, она привыкла к домашней работе, но не сможет так опозорить своего брата!

– Может быть, найти место компаньонки какой-нибудь богатой старой дамы?

Голова закружилась от бесконечного хождения, и Сьюзен почти упала в обитое ситцем кресло у окна.

– Нет, у меня уже есть одна старая дама, и кто знает, не окажется ли нанимательница второй миссис Элингтон, с той только разницей, что здесь я нахожусь на положении какой-никакой родственницы, а там буду приживалкой!

Перебрав мысленно все возможные варианты, Сьюзен пришла к неутешительному выводу – придется пока смириться с проживанием под одной крышей с миссис Элингтон и Джулией, а по возвращении мистера и миссис Шелтон – кто знает? – может быть, им так придется по вкусу независимость от родных Люси, что они сами наконец готовы будут отстаивать ее, а Сьюзен сможет им в этом помочь. Сама она не собиралась, проживая вместе с братом и его женой, вмешиваться в ведение хозяйства или еще как-то докучать молодоженам, довольствуясь совместным времяпрепровождением, когда им будет это угодно, и своей комнатой во все остальное время.

– Что же, мне придется подружиться с Джулией, как до этого я подружилась с Люси. Жаль, что они не слишком похожи. Будь Джулия более красивой, она была бы и более добродушной. Но ее недовольство собственной внешностью сделало ее сварливой и завистливой. Какое счастье, что мой нос не сильно огорчает меня, иначе я бы стала такой же, как Джулия!

С этими словами Сьюзен подошла к зеркалу и принялась рассматривать свое отражение. Она вспоминала о злосчастном носе не чаще трех-четырех раз в неделю, так что мы можем с уверенностью сказать – эта черта не настолько докучала ей, чтобы лишить покоя и сна, скорее была поводом выразить недовольство жизнью. Сьюзен даже взяла за привычку разговаривать со своим носом, придирчиво рассматривая его в зеркале время от времени. Вот и сейчас она поворачивала голову под разным углом, пытаясь найти нужный поворот и угол наклона, при котором ее личико выглядело наиболее привлекательно.

– Ну вот, сегодня ты кажешься почти приемлемым, – сказала она, слегка прищуриваясь. – Если бы ты был еще чуть-чуть поменьше и слегка задирал кончик, меня можно было бы назвать красавицей. И тогда ко мне посватался бы какой-нибудь граф или даже герцог! И Эдмунд мог просто похитить Люси, без всякого приданого и тем более без ее маменьки, и жить с ней в моем замке!

Как мы видим, причиной всех несчастий Сьюзен был ее нос, по правде сказать, не заслуживающий такого количества обвинений, какое ему пришлось выслушать за долгие годы.

– Что же, раз ты меня так подвел, сиди теперь в Лондоне и не морщись при виде мисс Джулии и ее матушки, – заключила Сьюзен, отворачиваясь от зеркала.

Не в ее привычках было унывать долго, решительный характер отца в какой-то степени передался и ей. Когда молодая девушка остается без материнского наставления в столь юном возрасте, она либо становится сильной и независимой, либо теряется в житейских дебрях, и неизвестно, как низко может пасть. Со Сьюзен этого, к счастью, не случилось. Необходимость заботиться не только о себе, но и о старшем брате, который унаследовал бездеятельную натуру матери, располагая к тому же минимальными средствами, научила ее терпению и рассудительности, а юный возраст и нежная натура позволяли иногда предаваться мечтаниям о лучшем будущем.

– Подожду возвращения Эдмунда, а пока надо продать оставшуюся в доме мебель, чтобы ехать в Лондон хотя бы с какими-то деньгами, – рассудила Сьюзен и тотчас принялась за дело.

Дорогие ей книги и безделушки, оставшиеся от родителей, она попросила сохранить до лучших времен свою милую подругу Бет, а предметы меблировки, принадлежавшие им с братом, удалось продать за вполне приличную сумму – лавочники в Сандерли уважительно относились к всегда аккуратной и вежливой молодой леди и не стали обманывать ее, назначая заведомо низкие цены.

Уладив свои дела, Сьюзен попрощалась с соседями и теми из знакомых, с кем состояла в дружеских отношениях (таких, надо сказать, было немного, учитывая ее подчас колкие высказывания), и ловко упаковала свой небольшой гардероб, после чего ей пришлось помогать Джулии. Мисс Элингтон никак не могла определить, что взять с собой на первое время. Ее многочисленные платья, шляпки и пелерины не помешались в карете, не говоря уж о багаже миссис Элингтон, и дамы решили собрать сначала самое необходимое, а остальное слуги пришлют им позже.

– Сьюзен, взгляни, в чем я буду лучше смотреться на прогулке – в бордовом шелковом или желтом муслиновом, расшитом букетиками фиалок? – подобные вопросы Джулия задавала едва ли не каждые полчаса.

Стараясь не потерять терпения, Сьюзен добросовестно пыталась представить ее в том или ином платье и дать правильный совет. Более высокая и полная, чем ее сестра, Джулия выглядела монументально в любимых ею красных и желтых тонах, к тому же охряные оттенки делали ее лицо еще более желчным, а жидковатые светлые волосы – тусклыми. В красном же ее резковатые черты с неуместным для столь молодой девушки орлиным носом становились совершенно материнскими. Сьюзен мягко старалась склонить Джулию в пользу белых и голубых платьев, но они казались Джулии слишком бледными и скучными, а она предпочитала выделяться. Это вполне удавалось, но впечатление, которое она производила, было скорее нелепым, чем восторженным, как ей хотелось. Пухленькая маленькая Люси казалась моложе сестры в своих розовых и голубых туалетах, впрочем, и ей иногда приходила охота нарядиться в синее или ядовито-зеленое. Соседи, из почтения к семье Элингтон, всегда говорили обеим мисс Элингтон комплименты, иногда далекие от истины, но обе девушки и их матушка воспринимали поклонение знакомых как должное, что не могло не повлиять на их характеры.

«Как хорошо, что Дьюк Монтрейв покинул Люси, иначе она стала бы вскоре совершенно невыносимой. А вышло так, что этот урок пошел ей на пользу, искоренив спесь, которая неминуемо поселилась бы в ней», – рассуждала Сьюзен, втайне мечтая, чтобы кто-нибудь подобным образом проучил Джулию.

Наконец вещи были собраны, миссис Элингтон отдала необходимые распоряжения по управлению поместьем до приезда нового хозяина, и все три леди погрузились в карету. Впервые покидая родные места, Сьюзен, к своему удивлению, не чувствовала особенной грусти. Девятнадцать лет жизни в маленьком городке не способствуют развитию талантов молодой леди, и мисс Шелтон не являлась исключением. Неосознанная тяга к переменам оформилась наконец в устойчивое стремление к новой жизни, пусть даже и начиналась эта жизнь с поездки по тряской дороге в компании миссис и мисс Элингтон.

Два дня пути улучшили настроение. Большую часть времени спутницы сплетничали или обсуждали известные им лондонские магазины, которые собирались опустошать до тех пор, пока их наряды не приобретут подлинно столичный лоск. К счастью, обе дамы быстро поняли, что Сьюзен совершенно никчемная собеседница по части разговоров о фасонах шляпок или узорах на греческих накидках, и оставили ее в покое. Мисс Шелтон весьма продвинулась в стремлении научиться игнорировать громогласные высказывания миссис Элингтон и вторящий ей голос Джулии настолько, что почти ничто не мешало созерцать новые пейзажи или читать книги, взятые в библиотеке Элингтон-холла. Наконец к вечеру второго дня утомительное путешествие закончилось у дверей дома миссис Элингтон. Неподалеку от Бредфорд-сквер, где они теперь должны были жить, располагался не так давно открытый для посещения Риджентс-парк, что очень порадовало теперь более чем когда либо склонную к долгим прогулкам мисс Шелтон. Достаточно выйти на Мэрилебон-роуд и немного спуститься по ней, не поддавшись по пути искушению находившимися на этой улице модными магазинами, – и вы у входа в парк.

Трехэтажный кирпичный дом с отделкой из белого камня был куплен мистером Элингтоном после рождения Джулии, когда старый лондонский дом показался ему слишком маленьким для растущего семейства. В те времена Бредфорд-сквер только застраивали солидными аристократическими домами, но семья, которая построила этот дом, по несчастливой случайности обеднела и продавала едва отстроенный особняк. Поверенный мистера Элингтона был весьма ловким пройдохой и первым успел назначить цену, устроившую обе стороны. Небольшой дом на Харвуд-стрит, доставшийся мистеру Элингтону от отца, столь же удачно продали, и Элингтоны могли теперь жить в просторных комнатах, не стесняя друг друга и своих гостей, многочисленную родню мистера Элиштона.

Однако миссис Элингтон, будучи женщиной скорее практичной, нежели одухотворенной, не испытывала особой привязанности к столице, так как не умела ценить ее балы, театры и галереи. Она предпочитала жить в поместье и выезжать время от времени за покупками, так что лондонский дом не был заново отделан и сохранил следы вкуса предыдущих хозяев. Сейчас она намеревалась исправить это упущение и устроиться с удобством сама, а также приготовить комнаты для дочерей и зятя.

Сьюзен поселили в большой комнате на втором этаже, выходящей окнами на маленький сквер в центре площади. За сквером просматривались такие же внушительные особняки соседей, с которыми им неминуемо предстояло познакомиться.

– Как здесь уютно! – воскликнула девушка, оглядывая старую мебель, заново отчищенную перед приездом хозяев. – Жаль, если миссис Элингтон захочет выбросить этот серебристый диван, и стулья, но я вряд ли смогу воспрепятствовать ей переделывать собственный дом сообразно ее вкусам. Боюсь, здесь появятся красные плюшевые стулья и желтые штофные занавеси, что будет просто ужасно.

Оставалось надеяться, что до комнаты мисс Шелтон хозяйка доберется в последнюю очередь, так как сначала она собиралась привести в достойный вид гостиные на первом этаже и спальни для себя и дочерей.

Джулия, впрочем, также была довольна своей комнатой, а Сьюзен радовало, что мисс Элингтон и ее матушка располагаются на первом этаже, в комнатах с окнами в небольшой садик. На втором этаже помещались комнаты для гостей и кабинет для мужской части семьи, примыкающий к небольшой библиотеке. Третий этаж предназначался для прислуги, но миссис Элингтон намеревалась превратить его в уютное, по ее представлениям, гнездышко для старшей дочери и зятя, не забыв про детскую и классную комнату для их будущих отпрысков.

Таким образом, все члены семьи должны устроиться с удобством, не докучая друг другу, что более всех готова была оценить Сьюзен.

Когда уставшая Сьюзен наконец отправилась спать, миссис Элингтон задержала дочь, собирающуюся последовать ее примеру.

– Похоже, все эти переделки в доме потребуют больше средств, чем я ожидала. Мы должны поддерживать уровень жизни, соответствующий принятому в свете, принимать гостей и выглядеть пристойно. Собственных денег, боюсь, нам не хватит. И мне пришел в голову замечательный план, как не лишиться приличного дохода.

– О чем вы, матушка? – Джулия не могла уразуметь, о чем говорит ее мать.

– Дитя мое, для тебя не секрет, как мне было тяжело уезжать из Элингтон-холла и оставлять его мальчишке, который не был там уже лет двенадцать и не считает его своим родовым гнездом.

– Но поместье принадлежит ему, что мы можем тут поделать? – Голос разума иногда звучал и из уст Джулии.

– Хорошо было бы сохранить его за собой, дорогая моя, а для этого нам надо всего лишь женить Джеймса на девушке, связанной с нашей семьей родственными узами.

Миссис Элингтон торжествующе усмехнулась, увидев, как поползли вверх брови ее дочери.

– Теперь ты понимаешь? Нам нужно, чтобы Джеймс женился на нашей Сьюзен, и мы все вместе вернемся в Элингтон-холл. Впрочем, если дорогая Люси захочет большую часть времени проводить в Лондоне, может жить в этом доме, а мы будем навещать ее и Эдмунда так часто, как захотим.

– Но вдруг Джеймс не захочет жениться на Сьюзен? – снова рассудительно заметила Джулия. – Или она не согласится выйти за него? Вы сами говорили, маменька, что она строптива и мало уважает суждения старших.

– Она меняется, дорогая, вот увидишь, через несколько месяцев ее будет не узнать. Не ее вина, что ее некому было воспитывать, – их мать предпочитала проводить время в кресле или в саду в сожалениях об умершем супруге, нежели прививать дочери хорошие манеры. Я уверена, что справлюсь с недостатками ее характера, надо только давать ей больше поручений и приучать к порядку. По части внешности у нее нет особых изъянов, разве только худоба да нос великоват, но, думаю, она может понравиться Джеймсу. А он так привык слушаться наставлений теток, что послушает и меня. Тем более если я склоню на свою сторону миссис Баркли.

– Но он так долго не был дома, может быть, он переменился и стал независимым? – Джулия не была уверена в успехе задуманного матерью, и миссис Элингтон это вовсе не понравилось. – К тому же у Сьюзен нет никакого приданого.

– Я приглашу его погостить у нас, и, как только он приедет, мы все выясним. Не думаю, что он будет очень уж несговорчивым, если я объясню ему все выгоды, которые сулит этот брак для нашей семьи. А что касается приданого, так и лучше, что его нет, тем покладистее она будет, как стал послушен моей материнской руке ее брат. Наших денег вместе с деньгами Джеймса вполне хватит на обеспеченную жизнь. И. потом, кто знает, может быть, уже весной ты обвенчаешься с каким-нибудь состоятельным джентльменом.

Дамы еще некоторое время предавались приятным мечтаниям, после чего, довольные друг другом, направились в спальни.

На следующее утро Сьюзен ждал первый неприятный сюрприз в череде последовавших за ним. Во время завтрака, когда она с легким недоумением, не оставлявшим ее в последние недели, наблюдала, как споро миссис Элингтон и ее дочь поедают все, что подано на стол, Сьюзен заикнулась было о прогулке в парке, которая, несомненно, пойдет на пользу их с Джулией здоровью.

– Прогулка? Помилуйте, дорогая моя, это вам не Сандерли, в городе не может быть и речи, чтоб молодые леди прогуливались в одиночестве. Это совершенно неприлично! – едва не поперхнувшись бисквитом, воскликнула миссис Элингтон. – Жаль, что мы уволили гувернантку Джулии, это была никудышная особа, но сейчас она бы пригодилась в качестве вашего сопровождения.

– Гувернантка? Но ведь Джулии уже минуло семнадцать! – не менее изумленно отвечала Сьюзен.

– Мисс Шелтон, вы выросли в стесненных обстоятельствах и не имели возможности познакомиться с правилами, столь естественными для великосветских семей, – снисходительно произнесла миссис Элингтон. – Не ваша вина, что вы не приобрели необходимой утонченности манер, но сейчас у вас есть возможность поучиться: моя дочь и я сама охотно поработаем над вашими манерами, и через несколько месяцев вы превратитесь в безупречную молодую леди. А теперь, пожалуй, я пойду писать записки знакомым, а вы обе можете прогуляться в саду.

Сьюзен, никогда и ни от кого не получавшая упрека в отсутствии хороших манер, вспыхнула и торопливо вышла из-за стола, опасаясь, что не сможет сдержать негодование и выскажет миссис Элингтон все, что думает о ней самой и воспитании ее дочерей. Джулия тотчас последовала за ней, ожидая, что мисс Шелтон пошла одеваться на прогулку, и Сьюзен покорно пришлось ждать, пока горничная завяжет ленты на шляпке мисс Элингтон, а потом на ее собственной. Девушка привыкла одеваться сама и пользовалась услугами их с Эдмундом единственной служанки, только когда прическа требовала особой тщательности, и сегодня неожиданная забота вызывала в ней досаду.

Садик, маленький и запущенный, не прельстил Сьюзен ни каменной скамьей, ни позеленевшей статуей какой-то нимфы, и только разросшиеся розовые кусты обрели в ее воображении ту прелесть, какую должны были являть собой летом, в пору цветения.

Джулии быстро прискучило бродить по коротеньким замусоренным дорожкам, пересекающимся строго под прямым углом, и через полчаса этого мучения она заявила, что возвращается в дом, узнать, будут ли у них сегодня гости, или матушка повезет их по магазинам. Сьюзен обрадовано кивнула и, сославшись на необходимость разобрать вещи, решила укрыться в своей комнате. Джулия недоуменно пожала плечами – перекладывать картонки и баулы в ее понятии было обязанностью прислуги, но мисс Шелтон не в первый раз уже говорила подобные несообразности, и мисс Элингтон сочла лучшим выходом не обращать на них внимания до тех пор, пока маменька не выполнит свое обещание сделать из мисс Сьюзен настоящую леди.

Заперевшись у себя, Сьюзен сердито принялась дергать ленты шляпки, завязанной незнакомым ей узлом, – она не стала дожидаться, пока горничная обратит на нее внимание, а сразу же поднялась по лестнице, оставив Джулию заботам служанки.

– О Боже, дай мне силы выносить этих двух… куриц! – выпалила Сьюзен и гневным движением отбросила ни в чем не повинную шляпку.

Она не могла придумать подходящих эпитетов для обеих дам, и только то самое воспитание, признаков которого не могла найти в ней миссис Элингтон, не позволяло ей вместо «о Боже!» крикнуть «к черту их обеих!».

Усевшись в кресло у окна, она попыталась немного успокоиться, и тогда на ум пришли прекрасные обозначения спутниц – фурии, надменные индюшки и другие, но мы не будем здесь приводить их все, чтобы не ранить слух нашего читателя.


4

Размышления Сьюзен о своей незавидной доле прервала Джулия, явившаяся сказать, что все они отправляются за покупками. Отговориться было совершенно невозможно, и мисс Шелтон покорно начала вновь напяливать помятую шляпку на растрепанную голову.

Миссис Элингтон и ее дочери заказывали платья у лучших портных Кромерсби – расположенного неподалеку от их имения крупного города, одеваться в Сандерли было ниже их достоинства, но их туалеты, изысканные в деревне, в столице могли вызвать насмешки или в лучшем случае добродушные поддразнивания знакомых. Сознававшая это миссис Элингтон стремилась исправить недостатки в нарядах, способные выдать недавний приезд из провинции, до того, как начнут приезжать гости. С утра она написала полдюжины приглашений и вскорости ожидала визитов. Поэтому первейшей задачей было приобрести столичный лоск, к чему она сама и ее дочь устремились с не виданным Сьюзен рвением. Мисс Шелтон, раз уж она теперь проживает с ними и вроде как считается членом семьи, также надлежало одеть изысканно, только слегка подчеркнув различие в положении ее и мисс Джулии.

Все это миссис Элингтон без малейшего стеснения высказала управляющему самого модного магазина на Мэрилебон-роуд, знакомому миссис Элингтон по редким визитам в Лондон. Не моргнув глазом, хитроватый с виду господин призвал своих изящных продавщиц и приказал им выполнить все пожелания «этих прелестных леди». Густо покрасневшая от унижения, Сьюзен покорно позволила снять с себя мерки, после чего ее усадили на банкетку и начали примерять бархатные и атласные туфельки, завязывающиеся вокруг щиколотки широкими лентами. К счастью, миленькая продавщица, которую небрежно отстранила от себя Джулия, решив положиться на опыт ее старшей товарки, прониклась сочувствием к Сьюзен и вознамерилась одеть эту девушку, несомненно страдающую от грубости двух других дам, как можно более к лицу.

– Какие цвета вы предпочитаете, мисс? – Звонкий голосок девушки и неподдельное участие в ее взгляде немного утишили смятение Сьюзен, и она смогла ответить ровным тоном: – Голубой, белый, серый…

– Тогда, я думаю, вам пойдет вот то серое платье, с большими буфами на рукавах, этот фасон сделает вашу талию еще более изящной.

Такие рукава только входили в моду, и мисс Шелтон взирала на них с изумлением.

Не меньше, впрочем, была поражена и Джулия, все еще одетая в платье ампир, а это, как выяснилось, уже вчерашний день в столице. Услышав замечание продавщицы, она потребовала от женщины, обслуживавшей ее, также подчеркнуть свою талию, и обратила внимание на красное платье в узкую желтую полоску, выставленное в витрине. Ее маменька полностью одобрила выбор дочери, и продавщица, позвав на помощь еще одну девушку, принялась надевать его на мисс Элингтон, справедливо опасаясь в душе, что платье будет тесным именно в талии. Так и оказалось, и мисс Элингтон пришлось ожидать, пока платье расставят, но Джулия, нимало не смутившись этим обстоятельством, принялась давать советы матери и Сьюзен.

Девушка, помогавшая мисс Шелтон, вынуждена была, напротив, отдать платье швеям, сидевшим и задней части магазина, чтобы они убрали пару дюймов в боковых швах, настолько тонкая талия оказалась у Сьюзен.

– Мы подберем к нему кружева и шляпку в тон, но без яркой детали платье покажется тусклым. Не хотите ли украсить его вот этими бордовыми лентами?

Девушка с удовольствием выполняла свою работу, представляя, как хороша будет в новом наряде ее покупательница.

Сьюзен согласилась, но спросила о цене платья со всеми прелестными дополнениями, опасаясь, что денег, полученных ею за проданное имущество, хватит только на один туалет. Миссис Элингтон, рассматривавшая шляпки рядом с нею, тут же вмешалась в разговор:

– Разумеется, за все покупки плачу я. Вы живете в нашем доме и должны ему соответствовать. Оставьте ваши средства на книги и другие бесполезные безделушки, а вашим гардеробом займусь я сама.

И обратилась к продавщице:

– Примерьте на мисс Шелтон вот то синее платье с серебряным кружевом и красное с фестонами. Серое хорошо для дома, но для выездов пора уже ей надевать что-то более яркое!

– Только не красное! – взмолилась Сьюзен, забывшая даже об очередном оскорблении, нанесенном ей миссис Элингтон заявлением об оплате ее нарядов.

Видя огорчение девушки, продавщица решила сгладить неприятную ситуацию:

– Мадам права, мисс Шелтон. Синее очень пойдет к вашим глазам, но красное, боюсь, будет вам велико. Оно сшито для более представительной леди. Позвольте, я покажу вам розовое в мелкую бордовую клетку – оно достаточно яркое и вместе с тем изящное. Это новая ткань, только что полученная из Лиона, мы успели сшить всего одно платье.

Миссис Элингтон милостиво кивнула, соглашаясь с выбором продавщицы, и пожелала сама примерить красное. Сьюзен шепотом поблагодарила девушку за спасение.

– Ну что вы, мисс, я просто хотела сделать как лучше. Хотя вы напрасно отказываетесь от красного, он пойдет вам гораздо больше, чем вон той мисс, – так же шепотом ответила девушка.

Когда с покупками было наконец покончено и управляющий произнес бессчетное количество комплиментов и благодарностей выгодной покупательнице, все три дамы собрались ехать домой. У каждой появилось теперь по три платья – «хватит на первое время», как выразилась миссис Элингтон, и по отороченному мехом пальто для выходов.

Пальто Сьюзен стоило немного дешевле, но его цвет также был ей к лицу, как оттенки купленных платьев, в отличие от Джулии, безвкусный выбор которой никто из продавщиц не посмел оспаривать. Довольные мать и дочь даже согласились на просьбы Сьюзен прогуляться до Риджентс-парка.

Прогулка под бдительным оком миссис Элингтон, неизменно отпускавшей критические замечания в адрес гуляющей публики, не доставила мисс Шелтон никакого удовольствия, и она твердо вознамерилась как-нибудь отвоевать право выходить самостоятельно. Тем более что в парке встречались молодые леди, которые прогуливались по две или три без сопровождения старших дам и гувернанток. К сожалению, их заметила миссис Элингтон, не упустившая случай указать на это вызывающее поведение обеим девушкам, в особенности мисс Шелтон. Сьюзен промолчала, понимая, что это лучший выход.

Снег в эту зиму до сих пор не выпал, но погода стояла пасмурная и промозглая, так что Джулия вскоре начала жаловаться на холод, и миссис Элингтон объявила, что пора ехать домой обедать. Уже садясь в карету, ожидавшую их у выхода из центральной аллеи, Сьюзен обратила внимание на двух молодых джентльменов, очевидно встретившихся после летнего сезона, проведенного за пределами Лондона. Один из них только подошел ко входу в парк, другой собирался сесть на лошадь, которую держал слуга, такой же франтоватый, как его господин.

– Генри Хейвуд, старина, как давно ты вернулся? – воскликнул один из молодых людей.

– Роберт Фишем, так, значит, это ты! Я видел тебя вчера в театре, но думал, что обознался. Кажется, ты собирался приехать только к Рождеству?

Джентльмен по имени Генри Хейвуд намеревался отъезжать – высокий, модно и дорого одетый мужчина не старше Эдмунда Шелтона… Сьюзен успела заметить каштановые волосы и светло-голубые глаза на скуластом лице, его только немного портил мясистый нос.

Другой юноша, мистер Фишем, был еще моложе, выше и изящнее, однако его гладкому лицу недоставало мужественности в глазах Сьюзен – таким могли бы увлечься девять из десяти семнадцатилетних барышень, но мисс Шелтон уже давно переросла подобный идеал.

– Ну и как тебе понравилась эта опять модная пьеса?

– По правде сказать, скучновата, но актеры играли превосходно, – это было все, что успела услышать Сьюзен до того, как дверца их кареты захлопнулась.

Еще она успела заметить беглый взгляд, которым окинул их компанию тот из джентльменов, что стоял к ним ближе, – мистер Хейвуд.

Миссис Элингтон тоже отметила незнакомцев, и внешность и костюмы обоих не сподвигли ее ни на какие критические замечания.

– Симпатичные молодые господа, не правда ли, Джулия? – обратилась она к дочери, и та поспешно закивала, полностью соглашаясь с мнением матери.

– А вы что скажете, мисс Шелтон? – повернулась почтенная дама к Сьюзен.

– Они говорили о театре, вот бы и нам отправиться туда! – восторженный ответ ее молодой гостьи на этот раз не привел миссис Элингтон в раздражение.

– Действительно, не мешало бы нам взглянуть на эту постановку. Судя по словам этих господ, она сейчас в моде, а значит, там собирается весь высший свет. Надеюсь, миссис Баркли пригласит нас в свою ложу, я ожидаю ее к нам сегодня вечером.

Сьюзен думала вовсе не о светском обществе, наводняющем театр, а о возможности увидеть спектакль – она перечитала все пьесы в скудной библиотеке Сандерли и даже участвовала вместе с Бет Торнтон в домашних постановках, но ни разу не была в настоящем театре. Удовлетворившись ответом миссис Элингтон, она остаток пути слушала болтовню Джулии о том, как прелестна та будет выглядеть в театре в своих новых платьях.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю