355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Элен Бронтэ » Прекрасная партия » Текст книги (страница 11)
Прекрасная партия
  • Текст добавлен: 5 октября 2016, 01:05

Текст книги "Прекрасная партия"


Автор книги: Элен Бронтэ



сообщить о нарушении

Текущая страница: 11 (всего у книги 18 страниц)

17

На следующий день мистер Хейвуд нанес визит столь удачно, что повстречался с миссис Элингтон и Джулией лишь на крыльце собственного дома, когда они выходили после визита к его матушке. Конечно же, он многословно выразил свое огорчение, но крайне обрадовался, узнав, что его маменька пригласила всех трех дам в свою ложу на вечерний спектакль. Перед тем он провел приятные полчаса в обществе Сьюзен, и они вдоволь успели наговориться о Фрэнке Гарленде, который обручился с дочерью разорившегося маркиза Фертела, бедной, но невероятно красивой девушкой. Новость приятно будоражила мисс Шелтон, еще раз подтверждая слова Марджери о том, что внешних достоинств леди вполне может хватить для завое-нания мужского сердца, независимо от имеющегося у нее состояния. Сьюзен симпатизировала Фрэнку и желала ему счастья со своей избранницей, надеясь, что она обладает душой, по красоте соответствующей ее внешности. Если она и сожалела, что Фрэнк не задержался в числе ее поклонников, мистер Хейвуд был последним человеком, кому она бы к этом призналась.

Мистер Хейвуд поддержал высказанные ею надежды на будущее счастье мистера Гарленда, но со смехом заметил, что иногда приданое делает и не слишком привлекательную леди очень красивой в глазах джентльменов и особенно их матушек. Мьюзен подумала, что он имеет в виду Джулию и спою мать, но не стала развивать эту тему, не желая лишний раз злословить о семье, гостеприимством которой продолжала пользоваться.

Вечер в театре явился в равной мере испытанием для Сьюзен и мистера Генри – первой неуемная болтовня Джулии мешала смотреть спектакль, второму стоило большого труда оставаться неизменно любезным с навязчивой леди.

Тем не менее на следующий день он снова нанес им визит в то время, когда все три леди были дома. Усевшись на равном расстоянии от Джулии и мисс Шелтон, мистер Хейвуд мог, разговаривая с одной из них, одаривать улыбками другую, и обеим леди пришлось делать вид, что такое положение вещей их устраивает, в отличие от миссис Элингтон. Понаблюдав некоторое время за этим безобразием, она нашла повод покинуть гостиную вместе со Сьюзен, оставив дочь в обществе столь приятном, что Джулия, без сомнения, постаралась бы использовать все свои ухищрения, чтобы побудить джентльмена к более заметным ухаживаниям, если бы не появление вездесущей миссис Баркли.

Хозяевам и гостям опять пришлось сгрудиться в тесной комнате, и миссис Элингтон уже совсем было собралась увести Сьюзен и миссис Баркли под предлогом осмотра наконец-то законченных комнат в третьем этаже, когда мистер Хейвуд выразил самое горячее желание восхититься вкусом миссис Элингтон и ее умением устраивать для своих детей уютные гнездышки. Надо понимать, что джентльмен побаивался оставаться вдвоем с напористой мисс Элингтон.

Сьюзен, несмотря на некоторое недовольство сегодняшним поведением мистера Хейвуда, не удержалась от легкой усмешки, но Джулия и миссис Элингтон истолковали его слова наиболее приятным для себя образом.

– Полагаю, вы зря заговорили о гнездышке, мистер Хейвуд, смотрите, как бы миссис Элингтон не захотела обустроить точно такое же и для вас с Джулией, – шепнула Сьюзен, поднимаясь вслед за Генри по лестнице.

– К счастью, у меня есть свой дом, в котором я намереваюсь свить гнездышко по собственному усмотрению, – также шепотом ответил молодой человек. – И надеюсь, что моя голубка будет разделять мои вкусы и не станет надевать с утра платье цвета заплесневелого сыра.

Сьюзен хихикнула, но не успела спросить, насколько хорошо мистер Хейвуд представляет заплесневелый сыр, так как миссис Баркли грозно обернулась к девушке, желая знать, что вызвало се смех. Мисс Шелтон пришлось сослаться на рассмешившего ее джентльмена, а ему в свою очередь поспешно рассказывать какой-то подходящий янекдот.

Выразив одобрение произведенным переустройвом, две старшие дамы направились вниз, Джулия поспешила за ними, чтобы разливать чай для гостей, й Сьюзен чуть задержалась, оглядывая обитую розовым атласом спальню. Она не сомневалась, что комната понравится Люси, а мнение бедного Эдмунда никто не собирался принимать в расчет.

– Вы загрустили, мисс Шелтон? – как оказалось, Генри Хейвуд слегка отстал от компании и дожидался Сьюзен, стоя в дверях.

– Я подумала о своем брате, – коротко ответила девушка и подошла к двери.

– Думаю, ему, как и бедняге Джеймсу, можно отчасти позавидовать, а отчасти – посочувствовать, – проницательно ответил мистер Хейвуд, пропуская Сьюзен вперед.

Она лишь молча кивнула, не желая своими словами привлекать внимание еще спускающихся по лестнице дам, и направилась следом за ними. Мистер Хейвуд догнал ее и неожиданно прошептал:

– Мисс Шелтон, я слышал, что завтра миссис Элингтон обедает у моей матери вместе с мисс Элингтон и с вами. Почему бы вам вместо этого не сказаться больной и не выйти немного прогуляться, когда они уйдут?

– Это неразумно, сэр, – обеспокоенно ответила Сьюзен.

– И все же я буду ждать вас с трех часов у фонтана Венеры, до тех пор, пока вы не придете.

Не дожидаясь ее ответа, мистер Хейвуд поторопился спуститься, и через минуту Сьюзен уже слышала его веселый голос, требующий у Джулии вторую ложку сахара.

– Конечно же, я не могу позволить ему ожидать меня напрасно в такую дурную погоду, – говорила Сьюзен вечером своему носу, который в последние дни безропотно выслушивал множество ее жалоб на несправедливость судьбы и миссис Элингтон в частности.

Возражений с его стороны, как обычно, не последовало, и его обладательница принялась изобретать повод пропустить завтрашний обед у матери Генри.

Это оказалось не так трудно, как она себе представляла. За завтраком Сьюзен достаточно было отказаться от еды и пожаловаться на плохой сон и головную боль, вызванную жарко натопленным камином в спальне, как миссис Элингтон тут же заботливо предложила ей пропустить обед и подышать свежим воздухом.

– А заодно заберете перчатки, которые мы заказывали в лавке на углу Мэрилебон-стрит. Мы извинимся за вас перед миссис Хейвуд. Вы, право же, выглядите бледной уже несколько последних дней, возможно, вам, привыкшей к деревенскому воздуху, Лондон не подходит.

Сьюзен проигнорировала намек на провинциальность и, дождавшись у окна своей комнаты, когда дамы неторопливо пересекут Бредфорд-сквер и скроются за дверью дома Хейвудов, вышла па улицу. Получив сверток с перчатками, она быстрым шагом двинулась в парк, так как уже пробило три часа – время, назначенное Генри Хейвудом для встречи; с нею.

Джентльмен прохаживался около стоящей неподалеку кареты – погода не располагала к прогулкам, Сьюзен за полчаса успела продрогнуть в своем теплом пальто, и Генри предложил поговорить в расположенной на пересечении боковых дорожек изящной ротонде. Конечно, открытая со всех сторон беседка не могла спасти от холода, но хотя бы защищала обувь молодых людей, от слякоти, а их самих в некоторой степени от любопытных глаз.

– Мисс Хейвуд, вопрос, который я бы хотел обсудить с вами, слишком важен, чтобы беседовать, бродя в ветреную погоду по щиколотку в грязи, – сообщил мистер Генри, едва они укрылись под круглым сводом ротонды.

Сьюзен с некоторой тревогой воззрилась на него, ожидая продолжения.

– Помнится, в начале нашего с вами знакомства вы ясно дали мне понять, что не любите витиеватых речей и долгих предисловий. Что ж, сегодня я буду говорить прямо и откровенно. – Серьезный, даже деловитый тон его мог бы насмешить Сьюзен, но ей слишком хотелось узнать, в чем тут дело. – Я прошу вас принять мои руку и сердце.

В тени, отбрасываемой крышей ротонды, он едва мог разглядеть, как округлились в изумлении ее глаза. Полагая, что следующая реплика должна принадлежать леди, мистер Хейвуд терпеливо ждал хоть какого-нибудь ответа. Сознавая это, девушка постаралась собраться с мыслями, но, судя по ее первой фразе, это ей не очень хорошо удавалось.

– Вы поразили меня, мистер Хейвуд. Боюсь, это как раз тот случай, когда небольшая прелюдия была бы уместна, чтобы дать мне время справиться с волнением.

– Но вы ведь не отказываете мне, мисс Шелто! Сьюзен? – обеспокоенно спросил он и осторожно взял ее маленькую ручку в синей перчатке.

– Ах, да… нет… Я не знаю, – пробормотали она, кляня себя в душе за этот невнятный лепет.

– О, простите меня, я должен был подумать, что мои слова взволнуют вас. Пожалуй, я начну все сначала, а вы обещайте не смеяться над моими признаниями.

– Что вы, конечно же, нет, – торопливо ответила леди, не отнимая, впрочем, руки.

– Когда я впервые увидел вас, мисс Шелтон, я оконфузился, приняв вас за вашу кузину, но ушел из вашего дома в убеждении, что вы – прелестная юная леди. Однако я не был поражен настолько, чтобы потерять покой и грезить о ваших прекрасных серебристых глазах денно и нощно. Позже я заметил, что вы посмеиваетесь над моими манерами, чем был несколько раздосадован, но вы довольно быстро открыли мне суть ваших претензий, и я понял, что могу чувствовать себя свободно с нами, только если избавлюсь от привычки рассыпать комплименты, приобретенной, как я уже го-порил вам, в самом нежном возрасте. Это оказалось нелегко, и сперва я не был уверен, что ваше драгоценное общество стоит таких усилий.

Сьюзен уже вполне овладела собой, чтобы оцепить эту искренность со стороны ограниченного светскими условностями человека. Джентльмен сделал паузу и продолжил:

– Такую уверенность укрепили наши с вами прогулки в этом самом парке, благодаря которым я понял, что вы не только красивы, но и обладаете мнительным здравомыслием. Эти встречи стали мне дороги, я сумел привыкнуть к оригинальности ваших суждений, изучить ваш характер так же, как вы изучали мой… И все это казалось таким естественным, что, только лишившись этих чудных мгновений, я понял, сколь много потерял. А уже этот вывод помог мне понять, что я на самом деле влюблен в вас и осмеливаюсь надеяться на взаимность. Простите мне мою дерзость, мисс Шелтон, но я был достаточно пространен, чтобы сейчас с нетерпением ждать вердикт, от которого зависит мое будущее счастье.

– И мое, – тихо ответила Сьюзен.

Она гораздо более склонна была верить ему теперь, после этого признания, чем если бы он объяснился ей в любви с первого взгляда. Ее рассудительность помогла осознать и принять его чувства, в то время как другой, более романтично настроенной особе эти объяснения показались бы скучными или даже оскорбительными.

Тем не менее она оставалась молодой девушкой, которой впервые сделали предложение, и растерянность и смущение, владеющие ею, должны быть вполне понятны нашему читателю, а читательница может даже упрекнуть нашу героиню в излишней сдержанности. Действительно, Сьюзен не упала в обморок, не бросилась на шею своему избраннику с бессвязными восклицаниями, как еде лала бы Джулия, даже не потребовала от него встать на колени (возможно, из-за отсутствия подходящих условий для этого романтического жеста). Она также не произнесла вслух слова любви, которых вправе был ожидать от нее мистер Хейвуд, впрочем, ему-то как раз после многословной мисс Элингтои оказалось вполне достаточно одного тихого слова своей избранницы. Он осмелился на нежный поцелуй, каковой был ему робко и торопливо дарован, и ласково попросил ее побороть свое смущение и назначить дату венчания. Сьюзен непременно желала дождаться возвращения брата и его супруги, а также дядюшки Саймона и Марджери, поэтому предложила устроить свадьбу во второй половине марта.

– После этого счастливого события мы поедем… угадайте, куда, моя дорогая?

– Неужели в Италию? – воскликнула Сьюзен, готовая ради этого обвенчаться немедленно.

– Да, любовь моя – вы ведь позволите называть вас так, – мы отправимся в страну вашей мечты, и вы своими глазами увидите шумных итальянцев, так не любимых нашим другом Джеймсом. Мы будем гулять по улицам Вечного города и вспоминать этот зимний парк, подаривший нам весну нашей любви.

– Вы говорите так поэтично, Генри, – улыбнулась Сьюзен, в каждом его слове находившая подтверждение тому, что не ошиблась в своем выборе.

– Я написал для вас стихи, но страх вызвать насмешку не позволил мне сохранить их.

– Неужели вы их сожгли? Это очень огорчительно, мистер Хейвуд! Мне еще никогда не посвятили стихов, и я ни за что не стала бы смеяться над нами!

– Ну, вот, вы опять называете меня мистером Хейвудом! Прошу вас, дорогая Сьюзен, простить мне эту ошибку. Обещаю воспроизвести их и представить на ваш суд при нашей следующей встрече. Надеюсь, мы увидимся завтра?

Реальность вторглась в счастливый мирок, который они успели создать в своем домике на колесах.

– О боже! – воскликнула леди. – Что скажет миссис Элингтон? А Джулия?

Мистер Хейвуд не разделял ее тревоги, потому ли, что не знал этих дам так хорошо, потому ли, что был поглощен сладостными мечтаниями.

– Мы непременно разрешим эту проблему позже, дорогая моя, а сейчас мне хочется снова и снова говорить вам о своей любви и строить вместе с вами воздушные замки нашего будущего счастья, которые вскоре превратятся в прочную реальность.

Сьюзен не могла отказать ему в этом желании при условии, что по дороге к выходу из парка они поговорят о том, как лучше сообщить о помолвке ее родственницам. Со стороны миссис Хейвуд Генри не видел никаких препятствий – она примет любой выбор своего сына, лишь бы его избранница разделяла ее трепетное отношение к нему.


18

– Ну, что ты об этом думаешь? – этот вопрск был адресован, конечно же, ее любимому собеседнику. – По-твоему, мне не стоило принимать его предложение?

Сьюзен наморщила нос, изображая ответ, и улыбнулась в зеркало своему безмолвному слупш телю.

– Жаль, что здесь нет Бет, но я напишу ей тотчас, как только справлюсь со своими мыслями и смогу изложить их на бумаге. Болтать мне всегда было гораздо проще, чем писать связные письма. К счастью, Бет привыкла разбирать мои каракули и прекрасно понимает, что именно я хотела сказать на самом деле…

Так, значит, я буду миссис Хейвуд, – продолжила она. – Мог ли ты подумать, когда мы с ним познакомились, что все так обернется? Я помню, как ты презрительно морщился, слушая его нелепые дифирамбы всем леди, находящимся на расстоянии двадцати футов, а теперь Генри кажется очень даже милым и забавным. И ты не подвел меня, дружок, похоже, ты ему понравился раньше, чем он повернулся к нам своей настоящей стороной и перестал вызывать насмешку. Надеюсь, он купит или снимет дом подальше от Бредфорд-сквер, жить в соседстве с его маменькой и Элингтонами – вовсе не то, чего я бы желала для семейного счастья. Бедный Эдмунд, ему-то повезло гораздо меньше, он всю жизнь должен будет терпеть тиранию тещи, а я – я буду сиободна!

Сьюзен не смогла усидеть на месте, радость переполняла ее и требовала выхода. Вскочив на ноги, она закружилась по комнате, подхватив юбки, но обилие мебели не давало развернуться. Зацепившись подолом за подлокотник кресла и едва не сбив туалетный столик, она подавила в себе желание выскочить в коридор и станцевать тамвальс и снова угилась перед зеркалом.

Если бы кто-то мог наблюдать за девушкой, подглядывая из-за шторы или в замочную скважину, он увидел бы в зеркале, как мало-помалу радостное выражение сбежало с ее лица, серые глаза потемнели, а на гладком лбу появилась маленькая складочка, которой там было не место еще по крайней мере двадцать лет. Как бы она ни гнала от себя мысли о том, что скажут Джулия и ее мать, когда узнают новость, все равно когда-то надо подумать об этом. Из-за этого она первый раз едва не поссорилась с Генри – он предлагал явиться завтра к миссис Элингтон и вместе с невестой объявить им о помолвке, а Сьюзен намеревалась выбрать подходящее время, когда дамы будут в благодушном настроении, и сказать им самой. Мистер Хейвуд не хотел, чтобы вся тяжесть первого удара легла на плечи мисс Шелтон, благородно желая разделить с ней лавину гнева миссис Элингтон и истерики Джулии, и они так ни до чего и не договорились, решив встретиться завтра во второй половине дня в чайной на углу Мэрилебон-роуд и обсудить все снова. Сьюзен, впрочем, слукавила, согласившись на эту встречу, – она опасалась, что они опять не придут ни к какому выходу и эти бесполезные свидания затянутся, отравляя для нее время помолвки угрызениями совести и необходимостью хранить тайну. Подождать до возвращения Эдмунл; и Люси – самый разумный выход, но еще три или четыре недели наблюдать, как Джулия флиртует с ее женихом, было для Сьюзен совершенно невом можно.

Даже один вечер в гостиной, когда миссис Элингтон сокрушалась об отсутствии Генри за обедом, вызванном неотложными делами с поверенным, а Джулия рассуждала о том, какой прекрасной парой будет она и мистер Хейвуд, показался Сьюзен невыносимо длинным. С сожалением слушала она признания Джулии в явной склонности к этому джентльмену, которую не смогли рассеять другие знакомства последних недель.

Сьюзен вернулась в свою комнату, так и не решившись на признание, но, уверившись в невозможности уснуть, дала себе слово сделать этот шаг на следующий день.

«Только этого не хватало – потерять сон не из-за любви, а от страха перед чужими мне людьми, – размышляла она, свернувшись клубочком в кресле. – Завтра же расскажу им все, перед тем как уйти из дома. Пусть Джулия выплачет свое горе, пока меня нет, а к вечеру, возможно, мы сможем спокойно поговорить. Но даже если она будет сердиться на меня до скончания века, я это переживу. В конце концов, они хотели выдать меня за Джеймса, и я им этого не прошу!»

Она выглянула из-за шторы и увидела свет в одном из окон дома Хейвудов, кажется, в кабинете Генри. Мысль о том, что он не спит и пишет ей стихи, согрела сердце.

«Все-таки он славный, хотя и иногда смешной. Огорчительно только, что у него тоже большой нос, нашим детям будет в чем упрекнуть своих родителей. Я так и не написала Бет! Ну ладно, сделаю это завтра вечером, мне есть о чем ей рассказать. А как удивится Марджери! Жаль, что мистер Льюис такой непривлекательный джентльмен, мы могли бы часто гостить друг у друга, но он вряд ли найдет общий язык с Генри, слишком уж они разные. Зато я смогу пригласить к себе Бет, и кто знает…»

Дремота мягко окутывала Сьюзен, и только сквозняк, тянущийся из щели под дверью и холодивший голые ступни, заставил вернуться в постель, где она и проспала безмятежно до позднего утра.

После завтрака миссис Элингтон попросила мисс Шелтон оказать ей любезность и прогуляться до Мэрилебон-роуд, забрать в ювелирной лавке серебряные серьги с сапфирами, которые она отдали почистить. Поручение могла бы выполнить и служанка, но Сьюзен сочла это удобной возможностью уйти ненадолго из дому и собраться с силами для важного разговора.

Она уже выходила из лавки, когда неприятная встреча испортила ей настроение. Тетушка Элизабет, леди Уайтбери, едва не столкнула ее с крыльца на тротуар своей внушительной фигурой, затянутой в дорогое пурпурного цвета пальто, еще увеличивающее ее в объеме. Не затруднив себя извинениями, леди Уайтбери уже хотела было войти в магазин, когда узнала в девушке, которую толкнула, Сьюзен.

– А-а, мисс Шелтон, – злобно прошипела oна, и Сьюзен пришлось слегка поклониться.

А она так надеялась, что тетушка ее не заметит.

– Вижу, вы прекрасно проводите время в Лондоне без всякой опеки, а ваши родственницы не настолько знакомы с правилами приличий, чтобы дать вам правильный совет.

– О каком совете вы говорите, тетя Элизабет?

Сьюзен справилась с растерянностью, а воспоминания о попытках тетки испортить ей репутацию вызвали ее гнев.

Леди Уайтбери побагровела от злости, цвет ее лица в точности повторил оттенок надетого на ней пальто.

– Я уже повторяла, что вы не смеете называть меня теткой, я не желаю иметь с вами ничего общего! – Ее громкий голос уже начал привлекать мшмание прохожих. – На протяжении последних нескольких дней мои дочери, и однажды даже я сама, видели вас гуляющей наедине с молодым джентльменом. Без сомнения, ваше поведение непростительно, и, будь дама, опекающая вас, достойной женщиной, я бы попыталась раскрыть ей глаза на урон, который вы наносите доброму мнению о ее семье. Но, будучи вульгарной и неотесанной, она, вероятно, не воспримет правильно мой искренний совет!

Сьюзен вспыхнула и звенящим голосом отчеканила:

– Не моя вина в том, что вы являетесь моей родной теткой! Что касается моего поведения и моих родственников – вы не имеете никакого права вмешиваться! Своей злобной клеветой вы пытались испортить мою репутацию в глазах лорда Ченсуорта и других, но вы.

– Замолчите! – буквально возопила разъяренная леди. – Да я еще и не пыталась открыть людям глаза на ваше безобразное поведение и воспитание! Когда я сделаю это, ни вас, ни ваше семейство не пустят ни в один приличный дом! Я завтра же поеду к лорду Ченсуорту и просвещу его относительно поведения его дорогой племянницы!

Сьюзен только пожала плечами и повернулась к достопочтенной леди спиной, не желая быть втянутой в скандал на одной из самых людных улиц Лондона.

Тетушка еще продолжала сыпать ей вслед невнятными угрозами, а Сьюзен уже думала о другом. Эта женщина видела ее с Генри, и она вполне способна рассказать об этом всем своим знакомым, что дурно скажется как на репутации Сьюзен, так и на мнении света о Генри. Следовало как можно скорее исправить зло, которое леди Уайтбери намеревалась совершить. К счастью, дядя Саймон уехал, и тетушке Элизабет не удастся испортить ему настроение своими ядовитыми высказываниями. И все же, чем скорее общество узнает о помолвке Сьюзен, тем меньше слухов и толков начнет ходить вокру нее и мистера Хейвуда. А начать следовало с мисои Элингтон и Джулии.

После обеда миссис Элингтон читала девушкам письмо от Люси, в котором та сообщала о намерении через пару недель вернуться домой. Новость привела любящую мать в такое чудесное настроение, что Сьюзен решила воспользоваться моментом и раскрыть свою тайну.

– Миссис Элингтон, я бы хотела поделиться с вами и Джулией известием о событии, волнительном и радостном для меня, и надеюсь на ваше добросердечие.

Эти ее слова удивили обеих дам, но еще не сподвигли их к правильной догадке, скорее всего, они подумали о неожиданном наследстве или приглашении к какой-нибудь чрезвычайно знатной особе.

– Конечно, дитя мое, ты можешь рассказать нам все, и мы будем рады разделить с тобой хорошие новости, – благодушно кивнула мать, а дочь приготовилась слушать.

– Дело в том, что я выхожу замуж! – выпалила Сьюзен так же стремительно, как накануне мистер Хейвуд объяснился с ней самой.

Ротик Джулии округлился, видно было, что она хочет воскликнуть: «Но за кого?» – и не может произнести ни слова от изумления и острого укола зависти – она-то ведь все еще не помолвлена.

Ее мать, менее чувствительная, озвучила вопрос:

– Это чудесная новость, но ответьте же нам, за кого, дорогая моя? Мистер Гарленд уже помолвлен, и я не припомню, чтобы кто-то еще из наших знакомых проявлял к вам интерес.

Такой ответ не понравился Сьюзен, тем не менее отступать было поздно, и она сказала чуть тише:

– За мистера Хейвуда.

Повисшую в комнате паузу Сьюзен ожидала, как и последовавшие через минуту рыдания Джулии, но она недооценила миссис Элингтон. Разъяренная мать, едва осознав, какую обиду нанесли ее дочери, вскочила на ноги и бросилась к Сьюзен:

– Неблагодарная, дрянная девчонка, да как вы посмели отобрать жениха у Джулии? Теперь мне понятны все эти ваши прогулки! Какими чарами вы заманили его?

Громоподобный голос этой леди отлично пригодился бы на полях сражений, чтобы отдавать команды, но в тесной комнате он оглушал, а на камине задребезжали безделушки.

Сьюзен тоже вскочила, пятясь от наступающей на нее колоссальной фигуры, но миссис Элингтон грубо схватила ее за руку и потащила к двери, легко перекрывая громкий плач дочери потоком оскорблений в адрес преступницы.

– Вон отсюда, убирайтесь из моего дома, хитрая, мерзкая змея! Мы пригрели вас, нищенку, а вы отплатили нам такой черной неблагодарностью! Не будь вас, Хейвуд давно бы уже обручился с Джулией!

– Но он полюбил меня, а не ее! – отчаянно выкрикнула Сьюзен, отступая в сторону лестницы.

– Полюбил? Лучше скажите, что вы совратили его и заманили в свои сети, а он, как джентльмен или идиот, вынужден был сделать вам предложение!

– Не смейте так говорить! – Сьюзен уже плакала от страха и обиды, но тяжесть оскорбления придала ей сил.

– Убирайтесь! Я более не желаю слышать о вас, никогда! И не вздумайте писать Эдмунду и Люси, иначе я своими руками придушу вас, как и подобап поступать со змеиным отродьем!

Б подобной ситуации нечего было и надеяться на спокойную разумную беседу, вряд ли мисок Элингтон оттаяла бы даже через месяц, да Сьюзен и не желала больше договариваться с этой отвратительной женщиной. Подозрение в бесчестье, которого она не могла предвидеть, ранило ее слишком глубоко, чтобы она могла простить эту женщину.

Она уже стояла на нижней ступеньке лестницы, замечая выглянувших из дверей кухни служанок, жадное любопытство на их лицах, в то время как миссис Элингтон наступала на нее, вытянув руки со скрюченными пальцами. Сьюзен вдруг с ужасом подумала, что эта ведьма и впрямь может наброситься на нее и начать душить или ударит на глазах у прислуги. Рыдания Джулии, доносившиеся из открытой двери в гостиную, не становились тише, питая гнев матери, и Сьюзен торопливо проговорила:

– Хорошо, я сейчас уйду, только соберу свои вещи…

Куда она пойдет, она не имела понятия, но сейчас главным было оказаться подальше от этого лома.

– Ваши вещи? – Злорадный хохот старой леди пугал еще больше, чем ее ярость. – Да у вас нет ни одной вещи, купленной не на мои деньги, за исключением разве только ваших книжек. Забирайте их и ступайте, и скажите спасибо, что я не заставляю вас снять и то платье, какое на вас надето!

Развернувшись, Сьюзен подобрала юбки и бросилась вверх по лестнице со всей возможной скоростью. Мысль, что миссис Элингтон выставит ее из дома в чем мать родила, наполнила ее таким ужасом, что только заперевшись на задвижку в своей комнате, она смогла перевести дух и сообразить, что почтенная леди не выполнит свою угрозу из опасений опозорить свой дом в глазах соседей.

– О господи, что же мне теперь делать? – воскликнула девушка, стоя посреди комнаты, прижав руку к груди, сердце в ней готово было вот-вот выскочить, если б только нашло путь наружу.

Страх перед продолжением отвратительной сцены не давал упасть в кресло и предаться слезам подобно Джулии, но насколько хватит сил, Сьюзен не знала. Она торопливо огляделась, вытащила из ящичка оставшиеся собственные деньги и засунула их в маленькую сумочку. Увы, после покупки нескольких книг и безделушек – сувениров для Марджери и леди Ченсуорт – у нее оставалось не так уж много, чтобы прожить самостоятельно хотя бы месяц. В глубине гардероба она нашла небольшой старый сак, с которым приехала сюда, и с ним теперь покидала этот дом. Сьюзен побросала в него письма Бет, несколько книжек и мелких предметов дамского гардероба, потом все же скомкала и запихала в сак одно, наиболее скромное платье, после чего положила на туалетный столик половину денег из своих скудных средств.

– Пусть это будет моим ответом на оскорбления. Хотя бы несколькими жалкими монетами, но я заплачу за гостеприимство этой леди!

Надев пальто и кое-как завязав дрожащими руками ленты на шляпке, Сьюзен оглянула крошечные владения, которых теперь лишалась, отерла слезы, бросила последний взгляд в зеркало, перед которым просиживала последние два месяца, беседуя сама собой, и твердым шагом направилась вниз. Из го стиной слышались возбужденные голоса матери и дочери, в холле толпилась прислуга, не стесняясь подслушивать, и Сьюзен проследовала к двери, никем не провожаемая. Она успела заметить пару сочувственных взглядов, но никто из слуг не посмел сказать ей прощальное слово из страха перед хозяйкой.

С трудом продвигаясь по грязной улице с тяжелым саком, Сьюзен ругала себя за глупость – как она могла надеяться на понимание этих людей? Ничто в мире не изменило бы их уверенности в том, что, не будь Сьюзен, Генри упал бы к ногам Джулии.

– Надо было послушать Генри и вместе сказать им о нашей помолвке, – бормотала она, с трудом переводя дух и стараясь удержаться от слез. – При нем они бы не посмели так себя вести. Или нет?

Ответа она не знала, но, по крайней мере, они с Генри вместе бы покинули дом миссис Элингтон, и ей не надо было бы сейчас ташиться в чайную со своим грузом.

– Надеюсь, миссис Хейвуд приютит меня, несмотря на гнев миссис Баркли, которая, без сомнения, поддержит Элингтонов. В этих обстоятельствах нам придется не затягивать помолвку, неприлично будет жить в доме своего жениха. Как жаль, Что дядя Саймон уехал, он не отказал бы мне в пропитании до свадьбы. И надо же было попасться на глаза семейке Уайтбери, дьявол забери тетушку Элизабет и ее чопорных, как каминная решетка, дочерей!

Рассуждая таким образом, Сьюзен все же дошла до чайной, попросила чашку чая с травами, чтобы подкрепить силы, и стала дожидаться жениха. Необходимость вести себя сдержанно в публичном месте способствовала восстановлению душевного равновесия. Как бы ни хотелось ей горько расплакаться, слезы приходилось оставить на потом, когда она наконец окажется одна в тишине дома миссис Хейвуд. Увидев сияющего Генри, ловко пробирающегося к ней между столиками с посетительницами, она собрала свое мужество и улыбнулась жениху со всей возможной приветливостью. Поцеловав ей руку, джентльмен уселся напротив и только после этого, пристраивая свою трость к пустующему стулу, заметил стоящий у ног Сьюзен сак с вещами.

– Что это, любовь моя? Вы ходили за покупками?

– Ах, нет, просто меня выгнали из дому, – с нервным смешком ответила Сьюзен, успевшая решить для себя, что лучше всего превратить свою драму в комедию.

– Выгнали? Что означают ваши слова? – Мистер Хейвуд озадаченно уставился на девушку, продолжая держать в руке трость.

– Я имела глупость рассказать миссис Элингтон о нашей помолвке, и она не пожелала более виден, меня в своем доме, – как можно более спокойно разъяснила Сьюзен.

– Как неприятно! Надеюсь, со временем она простит нас обоих.

– Не раньше, чем Джулия выйдет замуж и графа или баронета, – невесело усмехнулап. Сьюзен. – А сейчас мне совершенно некуда пойти. Дядя уехал, Марджери тоже, и мне остается только надеяться на гостеприимство вашей матушки.

Генри некоторое время задумчиво похлопывал тростью по колену, потом поднял глаза на измученное лицо своей невесты.

– Дорогая моя, это не вполне удобно. Моя маменька – человек строгих правил и очень боится, что скажут эти квочки, ее подруги. Самым разумным будет нанять вам дом, приличную компаньонку, и вы сможете прожить там до нашей свадьбы, не нанося вред своей репутации. Венчание мы, конечно же, назначим пораньше, дожидаться вашего брата в нынешней ситуации уже не стоит. А пока я отвезу вас в самый пристойный пансион, о каком только слышал.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю